fix section name
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-01-12 17:19+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/gnunet-arm.c:152
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
25 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
26
27 #: src/arm/gnunet-arm.c:158
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
30 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
31
32 #: src/arm/gnunet-arm.c:213 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
33 msgid "Message was sent successfully"
34 msgstr ""
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:215
37 #, fuzzy
38 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
39 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:217 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
42 #, fuzzy
43 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
44 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
45
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:219 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1145
47 msgid "ARM API is busy"
48 msgstr ""
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:221 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1147
51 #, fuzzy
52 msgid "Request timed out"
53 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:223 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1149
56 #, fuzzy
57 msgid "Unknown request status"
58 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
59
60 #: src/arm/gnunet-arm.c:239 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid "%s is stopped"
63 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
64
65 #: src/arm/gnunet-arm.c:241 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
66 #, c-format
67 msgid "%s is starting"
68 msgstr ""
69
70 #: src/arm/gnunet-arm.c:243 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
71 #, c-format
72 msgid "%s is stopping"
73 msgstr ""
74
75 #: src/arm/gnunet-arm.c:245 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "%s is starting already"
78 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
79
80 #: src/arm/gnunet-arm.c:247 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
81 #, c-format
82 msgid "%s is stopping already"
83 msgstr ""
84
85 #: src/arm/gnunet-arm.c:249 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
86 #, c-format
87 msgid "%s is started already"
88 msgstr ""
89
90 #: src/arm/gnunet-arm.c:251 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
91 #, c-format
92 msgid "%s is stopped already"
93 msgstr ""
94
95 #: src/arm/gnunet-arm.c:253 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid "%s service is not known to ARM"
98 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
99
100 #: src/arm/gnunet-arm.c:255 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1181
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "%s service failed to start"
103 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
104
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:257
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
108 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
109
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:259 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1185
111 #, c-format
112 msgid "%.s Unknown result code."
113 msgstr ""
114
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:291
116 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
117 msgstr ""
118
119 #: src/arm/gnunet-arm.c:320 src/arm/gnunet-arm.c:329
120 #, fuzzy, c-format
121 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
122 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
123
124 #: src/arm/gnunet-arm.c:364
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
127 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
128
129 #: src/arm/gnunet-arm.c:375
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
132 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
133
134 #: src/arm/gnunet-arm.c:417
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
137 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
138
139 #: src/arm/gnunet-arm.c:428
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
142 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
143
144 #: src/arm/gnunet-arm.c:467
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
147 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
148
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:478
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
152 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
153
154 #: src/arm/gnunet-arm.c:519
155 #, fuzzy, c-format
156 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
157 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
158
159 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
160 #, fuzzy
161 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
162 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
163
164 #: src/arm/gnunet-arm.c:534
165 #, fuzzy
166 msgid "Running services:\n"
167 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
168
169 #: src/arm/gnunet-arm.c:622
170 #, c-format
171 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
172 msgstr ""
173
174 #: src/arm/gnunet-arm.c:654
175 #, c-format
176 msgid "Stopped %s.\n"
177 msgstr ""
178
179 #: src/arm/gnunet-arm.c:657
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid "Starting %s...\n"
182 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
183
184 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
185 #, c-format
186 msgid "Stopping %s...\n"
187 msgstr ""
188
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:674
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
192 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
193
194 #: src/arm/gnunet-arm.c:756
195 #, fuzzy
196 msgid "stop all GNUnet services"
197 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
198
199 #: src/arm/gnunet-arm.c:758
200 msgid "start a particular service"
201 msgstr ""
202
203 #: src/arm/gnunet-arm.c:760
204 msgid "stop a particular service"
205 msgstr ""
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:762
208 #, fuzzy
209 msgid "start all GNUnet default services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
211
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:765
213 #, fuzzy
214 msgid "stop and start all GNUnet default services"
215 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
216
217 #: src/arm/gnunet-arm.c:768
218 msgid "delete config file and directory on exit"
219 msgstr ""
220
221 #: src/arm/gnunet-arm.c:771
222 msgid "monitor ARM activities"
223 msgstr ""
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:773
226 msgid "don't print status messages"
227 msgstr ""
228
229 #: src/arm/gnunet-arm.c:776
230 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
231 msgstr ""
232
233 #: src/arm/gnunet-arm.c:778
234 #, fuzzy
235 msgid "list currently running services"
236 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
237
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:780
239 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
240 msgstr ""
241
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:782
243 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
244 msgstr ""
245
246 #: src/arm/gnunet-arm.c:794
247 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
248 msgstr ""
249
250 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374 src/transport/plugin_transport_tcp.c:633
251 #: src/util/service.c:565 src/util/service_new.c:612
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
255 msgstr ""
256
257 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393 src/arm/gnunet-service-arm.c:399
258 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:652
259 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:658
260 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3309 src/util/service.c:584
261 #: src/util/service.c:590 src/util/service_new.c:637 src/util/service_new.c:643
262 #, c-format
263 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
264 msgstr ""
265
266 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:430 src/transport/plugin_transport_tcp.c:689
267 #: src/util/client.c:464 src/util/service.c:621 src/util/service_new.c:682
268 #, c-format
269 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
270 msgstr ""
271
272 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:434 src/transport/plugin_transport_tcp.c:693
273 #: src/util/client.c:469 src/util/service.c:625 src/util/service_new.c:687
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Using `%s' instead\n"
276 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
277
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:465 src/transport/plugin_transport_tcp.c:724
279 #: src/util/service.c:656 src/util/service_new.c:723
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
283 "domain socket: %s\n"
284 msgstr ""
285
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:482 src/transport/plugin_transport_tcp.c:741
287 #: src/util/service.c:673 src/util/service_new.c:741
288 #, c-format
289 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
290 msgstr ""
291
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:513
293 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2620
294 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:772 src/util/service.c:704
295 #: src/util/service_new.c:782
296 #, fuzzy, c-format
297 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
298 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
299
300 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:532
301 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2638
302 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:791 src/util/service.c:723
303 #: src/util/service_new.c:802
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
306 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:932
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Failed to start service `%s'\n"
311 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:943
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Starting service `%s'\n"
316 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1055
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
321 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1090
324 #, c-format
325 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
326 msgstr ""
327
328 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1133
329 #, c-format
330 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
331 msgstr ""
332
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1309
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
336 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
337
338 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1611
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "Restarting service `%s'.\n"
341 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
342
343 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1771
344 msgid "exit"
345 msgstr ""
346
347 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1776
348 msgid "signal"
349 msgstr ""
350
351 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1781
352 #, fuzzy
353 msgid "unknown"
354 msgstr "Lỗi không rõ"
355
356 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1787
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
359 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
360
361 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1813
362 #, c-format
363 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
364 msgstr ""
365
366 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1829
367 #, c-format
368 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
369 msgstr ""
370
371 #: src/arm/mockup-service.c:42
372 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
373 msgstr ""
374
375 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
379 "%llu\n"
380 msgstr ""
381
382 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
386 "%llu\n"
387 msgstr ""
388
389 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
393 "%llu\n"
394 msgstr ""
395
396 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:935
397 msgid "solver to use"
398 msgstr ""
399
400 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:938
401 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:941
402 msgid "experiment to use"
403 msgstr ""
404
405 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
406 msgid "be verbose"
407 msgstr "xuất chi tiết"
408
409 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
410 #, fuzzy
411 msgid "print logging"
412 msgstr "Theo dõi"
413
414 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
415 msgid "save logging to disk"
416 msgstr ""
417
418 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3308
419 msgid "disable normalization"
420 msgstr ""
421
422 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
426 "%llu\n"
427 msgstr ""
428
429 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
430 #, c-format
431 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
432 msgstr ""
433
434 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
438 msgstr ""
439
440 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
443 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
444
445 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
446 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
447 msgstr ""
448
449 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
452 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
453
454 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
457 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
458
459 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
460 msgid ""
461 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
462 msgstr ""
463
464 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
465 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
466 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
467 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
468 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
469 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
470 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
473 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
474
475 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
479 "%llu must be at least %llu\n"
480 msgstr ""
481
482 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
486 "must be at least %llu\n"
487 msgstr ""
488
489 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
493 msgstr ""
494
495 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
499 msgstr ""
500
501 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
504 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
505
506 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
507 #, c-format
508 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
509 msgstr ""
510
511 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
514 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
515
516 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
517 #, fuzzy
518 msgid "Stop logging\n"
519 msgstr "Theo dõi"
520
521 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "Start logging `%s'\n"
524 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
525
526 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:88
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
530 "= %u KiB/s\n"
531 msgstr ""
532
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
534 #, c-format
535 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
536 msgstr ""
537
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
539 #, c-format
540 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
541 msgstr ""
542
543 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid ""
546 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
547 "s, %s\n"
548 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
549
550 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
551 msgid "active "
552 msgstr ""
553
554 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
555 msgid "inactive "
556 msgstr ""
557
558 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
561 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
562
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
564 #, c-format
565 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
566 msgstr ""
567
568 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
569 #: src/transport/gnunet-transport.c:1255
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
572 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
573
574 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
575 #, c-format
576 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
577 msgstr ""
578
579 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
580 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
581 #, fuzzy
582 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
583 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
584
585 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
586 #, fuzzy
587 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
588 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
589
590 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
591 #, fuzzy
592 msgid "No preference type given!\n"
593 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
594
595 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
596 #, fuzzy
597 msgid "No peer given!\n"
598 msgstr "chưa đưa ra tên"
599
600 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
601 msgid "Valid type required\n"
602 msgstr ""
603
604 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:949
605 msgid "get list of active addresses currently used"
606 msgstr ""
607
608 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:951
609 msgid "get list of all active addresses"
610 msgstr ""
611
612 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
613 #, fuzzy
614 msgid "connect to PEER"
615 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
616
617 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:957
618 #, fuzzy
619 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
620 msgstr "không quyết định các tên máy"
621
622 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:959
623 msgid "monitor mode"
624 msgstr ""
625
626 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:961
627 #, fuzzy
628 msgid "set preference for the given peer"
629 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
630
631 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:963
632 msgid "print all configured quotas"
633 msgstr ""
634
635 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:965
636 msgid "peer id"
637 msgstr ""
638
639 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:968
640 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
641 msgstr ""
642
643 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:970
644 msgid "preference value"
645 msgstr ""
646
647 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:973
648 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
649 msgstr ""
650
651 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:983
652 #, fuzzy
653 msgid "Print information about ATS state"
654 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
655
656 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:69
657 msgid "description of the item to be sold"
658 msgstr ""
659
660 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:72
661 msgid "mapping of possible prices"
662 msgstr ""
663
664 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:75
665 msgid "max duration per round"
666 msgstr ""
667
668 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:78
669 msgid "duration until auction starts"
670 msgstr ""
671
672 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:81
673 msgid "number of items to sell, 0 for first price auction"
674 msgstr ""
675
676 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:84
677 #, fuzzy
678 msgid "public auction outcome"
679 msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
680
681 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:94 src/auction/gnunet-auction-info.c:76
682 #: src/auction/gnunet-auction-join.c:76
683 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:243
684 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:550 src/template/gnunet-template.c:76
685 msgid "help text"
686 msgstr ""
687
688 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:511
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "Invalid target `%s'\n"
691 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
692
693 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:787
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
696 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
697
698 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:825
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
701 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
702
703 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:892
704 msgid "You must NOT give a TARGET when using 'request all' options\n"
705 msgstr ""
706
707 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:982
708 #, fuzzy
709 msgid "provide information about a particular connection"
710 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
711
712 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:985
713 msgid "activate echo mode"
714 msgstr ""
715
716 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:988
717 msgid "dump debug information to STDERR"
718 msgstr ""
719
720 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:994
721 msgid "port to listen to"
722 msgstr ""
723
724 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:997
725 #, fuzzy
726 msgid "provide information about a patricular peer"
727 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
728
729 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:1000
730 #, fuzzy
731 msgid "provide information about all peers"
732 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
733
734 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:1003
735 #, fuzzy
736 msgid "provide information about a particular tunnel"
737 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
738
739 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:1006
740 #, fuzzy
741 msgid "provide information about all tunnels"
742 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
743
744 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:686
745 msgid "Wrong CORE service\n"
746 msgstr ""
747
748 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:499
749 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:607
750 #, fuzzy
751 msgid "number of peers in consensus"
752 msgstr "số lần lặp lại"
753
754 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:502
755 msgid ""
756 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
757 msgstr ""
758
759 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:505
760 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:378 src/set/gnunet-set-profiler.c:381
761 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:384
762 #, fuzzy
763 msgid "number of values"
764 msgstr "số lần lặp lại"
765
766 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:508
767 #, fuzzy
768 msgid "consensus timeout"
769 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
770
771 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:511
772 msgid "delay until consensus starts"
773 msgstr ""
774
775 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:514
776 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:390
777 msgid "write statistics to file"
778 msgstr ""
779
780 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:517
781 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
782 msgid "be more verbose (print received values)"
783 msgstr ""
784
785 #: src/conversation/conversation_api.c:513
786 #: src/conversation/conversation_api_call.c:490
787 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
788 msgstr ""
789
790 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
791 #, c-format
792 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
793 msgstr ""
794
795 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
796 #, c-format
797 msgid "Call from `%s' terminated\n"
798 msgstr ""
799
800 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
801 #, c-format
802 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
803 msgstr ""
804
805 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
806 #, c-format
807 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
808 msgstr ""
809
810 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
811 #, c-format
812 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
813 msgstr ""
814
815 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:367
816 #, fuzzy
817 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
818 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
819
820 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:379
821 #, c-format
822 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
823 msgstr ""
824
825 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:401
826 #, c-format
827 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
828 msgstr ""
829
830 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:408
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "Connection established to `%s'\n"
833 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
834
835 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:415
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
838 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
839
840 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
841 #, c-format
842 msgid "Call to `%s' terminated\n"
843 msgstr ""
844
845 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:432
846 #, c-format
847 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
848 msgstr ""
849
850 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:438
851 #, c-format
852 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
853 msgstr ""
854
855 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:443
856 msgid "Error with the call, restarting it\n"
857 msgstr ""
858
859 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:512
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "Unknown command `%s'\n"
862 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
863
864 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:528
865 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:542
866 #, c-format
867 msgid "Ego `%s' not available\n"
868 msgstr ""
869
870 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:535
871 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:592
872 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
873 msgstr ""
874
875 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:550
876 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:605
877 #, c-format
878 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
879 msgstr ""
880
881 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:560
882 msgid "Call recipient missing.\n"
883 msgstr ""
884
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
886 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
887 msgstr ""
888
889 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:633
890 #, c-format
891 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
892 msgstr ""
893
894 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:663
895 msgid "We currently do not have an address.\n"
896 msgstr ""
897
898 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
899 #, c-format
900 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
901 msgstr ""
902
903 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:691
904 #, c-format
905 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
906 msgstr ""
907
908 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:697
909 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:721
910 #, c-format
911 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
912 msgstr ""
913
914 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:702
915 msgid ""
916 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
917 "calls.\n"
918 msgstr ""
919
920 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:711
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
923 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
924
925 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:716
926 #, c-format
927 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
928 msgstr ""
929
930 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:735
931 msgid "Calls waiting:\n"
932 msgstr ""
933
934 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:741
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "#%u: `%s'\n"
937 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
938
939 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:769
940 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:784
941 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
942 msgstr ""
943
944 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
945 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
946 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
947 msgstr ""
948
949 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:840
950 #, c-format
951 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
952 msgstr ""
953
954 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:849
955 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
956 msgstr ""
957
958 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:866
959 #, c-format
960 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
961 msgstr ""
962
963 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:901
964 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
965 msgstr ""
966
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:909
968 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
969 msgstr ""
970
971 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:926
972 #, c-format
973 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
974 msgstr ""
975
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:952
977 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
978 msgstr ""
979
980 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:954
981 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
982 msgstr ""
983
984 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:956
985 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
986 msgstr ""
987
988 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958
989 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
990 msgstr ""
991
992 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:960
993 msgid ""
994 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
995 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
996 msgstr ""
997
998 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:962
999 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:964
1003 msgid "Use `/status' to print status information"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
1007 #, fuzzy
1008 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1009 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
1010
1011 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
1012 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1013 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
1014
1015 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1172
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1018 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1019
1020 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1185
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1023 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
1024
1025 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1220
1026 #, fuzzy
1027 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1028 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1029
1030 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1244
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1033 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1034
1035 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1270
1036 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1040 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1299
1044 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:119
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "\n"
1051 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "\n"
1058 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1059 "settings are working..."
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:210
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1066 "played back to you..."
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/conversation/gnunet_gst.c:630
1070 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:357
1071 #, c-format
1072 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:320
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1078 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1079
1080 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:608
1081 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1085 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Connection established.\n"
1088 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1089
1090 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:638
1091 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1094 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1095
1096 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:652
1097 #, c-format
1098 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665
1102 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid "Connection failure: %s\n"
1105 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1106
1107 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:686
1108 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1109 msgid "Wrong Spec\n"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692
1113 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1114 #, fuzzy
1115 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1116 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1117
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:706
1119 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1120 #, fuzzy
1121 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1122 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1123
1124 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:713
1125 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1126 #, fuzzy, c-format
1127 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1128 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1129
1130 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:719
1131 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1132 #, fuzzy
1133 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1134 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1135
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:789
1137 #, c-format
1138 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1144 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1145
1146 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1149 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1150
1151 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1152 msgid "Got signal, exiting.\n"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Stream successfully created.\n"
1158 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1159
1160 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1163 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1164
1165 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1166 #, c-format
1167 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1171 #, c-format
1172 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1178 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1179
1180 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1181 #, c-format
1182 msgid "Stream error: %s\n"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1188 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1189
1190 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1191 #, fuzzy
1192 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1193 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1194
1195 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1198 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1199
1200 #: src/conversation/microphone.c:121
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Could not start record audio helper\n"
1203 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1204
1205 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:71
1206 #, c-format
1207 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:133
1211 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:147
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1214 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1215
1216 #: src/conversation/speaker.c:75
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1219 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1220
1221 #: src/core/gnunet-core.c:90
1222 #, fuzzy
1223 msgid "fresh connection"
1224 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1225
1226 #: src/core/gnunet-core.c:93
1227 msgid "key sent"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: src/core/gnunet-core.c:96
1231 #, fuzzy
1232 msgid "key received"
1233 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1234
1235 #: src/core/gnunet-core.c:99
1236 #, fuzzy
1237 msgid "connection established"
1238 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1239
1240 #: src/core/gnunet-core.c:102
1241 msgid "rekeying"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: src/core/gnunet-core.c:105
1245 #, fuzzy
1246 msgid "disconnected"
1247 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1248
1249 #: src/core/gnunet-core.c:112
1250 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: src/core/gnunet-core.c:115
1254 #, fuzzy
1255 msgid "unknown state"
1256 msgstr "Lỗi không rõ"
1257
1258 #: src/core/gnunet-core.c:120
1259 #, c-format
1260 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1264 #, fuzzy, c-format
1265 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1266 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1267
1268 #: src/core/gnunet-core.c:155
1269 #, fuzzy
1270 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1271 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1272
1273 #: src/core/gnunet-core.c:176 src/transport/gnunet-transport.c:1456
1274 #, fuzzy
1275 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1276 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1277
1278 #: src/core/gnunet-core.c:185
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Print information about connected peers."
1281 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1282
1283 #: src/core/gnunet-service-core.c:339
1284 #, fuzzy
1285 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1286 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1287
1288 #: src/core/gnunet-service-core.c:363
1289 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: src/core/gnunet-service-core.c:432
1293 #, fuzzy, c-format
1294 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1295 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1296
1297 #: src/core/gnunet-service-core.c:530
1298 #, fuzzy
1299 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1300 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1301
1302 #: src/core/gnunet-service-core.c:928
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1305 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1306
1307 #: src/core/gnunet-service-core.c:949
1308 #, fuzzy, c-format
1309 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1310 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1311
1312 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:566
1313 msgid "# bytes encrypted"
1314 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1315
1316 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:626
1317 msgid "# bytes decrypted"
1318 msgstr "# các byte đã giải mã"
1319
1320 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:726
1321 msgid "# key exchanges initiated"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:786
1325 msgid "# key exchanges stopped"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:819
1329 #, fuzzy
1330 msgid "# PING messages transmitted"
1331 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1332
1333 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:886
1334 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:893
1338 #, fuzzy
1339 msgid "# ephemeral keys received"
1340 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1341
1342 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:932
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1346 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:943
1350 #, fuzzy
1351 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1352 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1353
1354 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1039
1355 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1119
1356 #, fuzzy
1357 msgid "# PING messages received"
1358 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1359
1360 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1048
1361 #, fuzzy
1362 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1363 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1364
1365 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1106
1366 #, fuzzy
1367 msgid "# PONG messages created"
1368 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1369
1370 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1132
1371 #, fuzzy
1372 msgid "# sessions terminated by timeout"
1373 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1374
1375 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1145
1376 #, fuzzy
1377 msgid "# keepalive messages sent"
1378 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1379
1380 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1209
1381 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1442
1382 #, fuzzy
1383 msgid "# PONG messages received"
1384 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1385
1386 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1216
1387 #, fuzzy
1388 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1389 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1390
1391 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1221
1392 #, fuzzy
1393 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1394 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1395
1396 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1256
1397 #, fuzzy
1398 msgid "# PONG messages decrypted"
1399 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1400
1401 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1294
1402 #, fuzzy
1403 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1404 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1405
1406 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1305
1407 #, fuzzy
1408 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1409 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1410
1411 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1312
1412 #, fuzzy
1413 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1414 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1415
1416 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1485
1417 #, fuzzy
1418 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1419 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1420
1421 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1493
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1496
1428 #, fuzzy
1429 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1430 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1431
1432 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1554
1433 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1580
1434 #, fuzzy
1435 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1436 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1437
1438 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1567
1439 #, fuzzy
1440 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1441 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1442
1443 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1609
1444 #, fuzzy
1445 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1446 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1447
1448 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1617
1449 #, fuzzy
1450 msgid "# bytes of payload decrypted"
1451 msgstr "# các byte đã giải mã"
1452
1453 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1674
1454 #, fuzzy
1455 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1456 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1457
1458 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:256
1459 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:341
1460 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:741
1461 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:803
1462 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1520
1463 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:612
1464 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:714
1465 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:719
1466 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:727
1467 #, fuzzy
1468 msgid "# peers connected"
1469 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1470
1471 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:287
1472 #, fuzzy
1473 msgid "# type map refreshes sent"
1474 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1475
1476 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:407
1477 #, fuzzy
1478 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1479 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1480
1481 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:418
1482 #, fuzzy
1483 msgid "# valid typemap confirmations received"
1484 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1485
1486 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1487 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1488 #, fuzzy
1489 msgid "# type maps received"
1490 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1491
1492 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1493 msgid "# updates to my type map"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1497 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:770
1498 #, fuzzy
1499 msgid "# bytes stored"
1500 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1501
1502 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1503 #, fuzzy
1504 msgid "# items stored"
1505 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1506
1507 #: src/datacache/datacache.c:202
1508 #, c-format
1509 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: src/datacache/datacache.c:213
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1515 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1516
1517 #: src/datacache/datacache.c:329
1518 #, fuzzy
1519 msgid "# requests received"
1520 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1521
1522 #: src/datacache/datacache.c:339
1523 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1524 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1525
1526 #: src/datacache/datacache.c:367
1527 #, fuzzy
1528 msgid "# requests for random value received"
1529 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1530
1531 #: src/datacache/datacache.c:399
1532 #, fuzzy
1533 msgid "# proximity search requests received"
1534 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1535
1536 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:467
1537 #, fuzzy
1538 msgid "Heap datacache running\n"
1539 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1540
1541 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:77
1542 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:86
1543 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1027
1544 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1545 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65 src/my/my.c:80 src/my/my.c:92
1546 #: src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1547 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:53
1548 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1549 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:53
1550 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1551 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1552 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:62
1553 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1554 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1555 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1556 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1557 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1558 #: src/include/gnunet_common.h:691 src/include/gnunet_common.h:700
1559 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1560 #, c-format
1561 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1562 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1563
1564 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:749
1565 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:409
1566 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1567 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:343
1568 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: src/datastore/datastore_api.c:309
1572 #, fuzzy
1573 msgid "DATASTORE disconnected"
1574 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1575
1576 #: src/datastore/datastore_api.c:425
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1579 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1580
1581 #: src/datastore/datastore_api.c:513
1582 msgid "# queue overflows"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: src/datastore/datastore_api.c:543
1586 #, fuzzy
1587 msgid "# queue entries created"
1588 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1589
1590 #: src/datastore/datastore_api.c:680
1591 #, fuzzy
1592 msgid "# status messages received"
1593 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1594
1595 #: src/datastore/datastore_api.c:754
1596 #, fuzzy
1597 msgid "# Results received"
1598 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1599
1600 #: src/datastore/datastore_api.c:879
1601 #, fuzzy
1602 msgid "# datastore connections (re)created"
1603 msgstr "# các kết nối dht"
1604
1605 #: src/datastore/datastore_api.c:995
1606 #, fuzzy
1607 msgid "# PUT requests executed"
1608 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1609
1610 #: src/datastore/datastore_api.c:1056
1611 #, fuzzy
1612 msgid "# RESERVE requests executed"
1613 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1614
1615 #: src/datastore/datastore_api.c:1121
1616 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: src/datastore/datastore_api.c:1187
1620 #, fuzzy
1621 msgid "# UPDATE requests executed"
1622 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1623
1624 #: src/datastore/datastore_api.c:1271
1625 #, fuzzy
1626 msgid "# REMOVE requests executed"
1627 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1628
1629 #: src/datastore/datastore_api.c:1331
1630 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: src/datastore/datastore_api.c:1397
1634 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: src/datastore/datastore_api.c:1477
1638 #, fuzzy
1639 msgid "# GET requests executed"
1640 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1641
1642 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:113
1643 #, fuzzy, c-format
1644 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1645 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1646
1647 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:199
1648 #, c-format
1649 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:244
1653 msgid ""
1654 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1655 "merge that datastore into our current datastore"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:253
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1661 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1662
1663 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:336
1664 #, fuzzy
1665 msgid "# bytes expired"
1666 msgstr "# các byte được nhận"
1667
1668 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:416
1669 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:557
1673 msgid "# results found"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:598
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1680 "%llu bytes\n"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:609
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1687 "bytes)\n"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:615
1691 msgid ""
1692 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1693 "cache size"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:622
1697 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:629
1701 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1702 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:969
1703 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1668
1704 msgid "# reserved"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:702
1708 msgid "Could not find matching reservation"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:787
1712 #, c-format
1713 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1017
1717 #, fuzzy
1718 msgid "# GET requests received"
1719 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1720
1721 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1048
1722 #, fuzzy
1723 msgid "# GET KEY requests received"
1724 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1725
1726 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1061
1727 #, fuzzy
1728 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1729 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1730
1731 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115
1732 #, fuzzy
1733 msgid "# UPDATE requests received"
1734 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1735
1736 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1737 #, fuzzy
1738 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1739 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1740
1741 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1179
1742 #, fuzzy
1743 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1744 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1745
1746 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1226
1747 msgid "Content not found"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1235
1751 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1282
1755 #, fuzzy
1756 msgid "# REMOVE requests received"
1757 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1758
1759 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1342
1766 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1517
1767 #, c-format
1768 msgid "New payload: %lld\n"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1396
1772 #, c-format
1773 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1408
1777 #, fuzzy, c-format
1778 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1779 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1780
1781 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1468
1782 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1524
1786 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1535
1790 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1705
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1796 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1797
1798 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1721
1799 msgid "# quota"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1726
1803 msgid "# cache size"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1742
1807 #, c-format
1808 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1760
1812 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1776
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1815 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1816
1817 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1808
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1820 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1821
1822 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:826
1823 #, fuzzy
1824 msgid "Heap database running\n"
1825 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1826
1827 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:347
1828 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:507
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Data too large"
1831 msgstr "số lần lặp lại"
1832
1833 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:363
1834 msgid "MySQL statement run failure"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:983
1838 #, fuzzy, c-format
1839 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1840 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1841
1842 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1257
1843 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:1936
1844 msgid "Mysql database running\n"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:345
1848 msgid "Postgress exec failure"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:975
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1854 msgstr ""
1855 "\n"
1856 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1857
1858 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1012
1859 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:398
1860 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:571
1861 #: src/psycstore/plugin_psycstore_postgres.c:1721
1862 msgid "Postgres database running\n"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65
1866 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1867 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1868 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
1869 #, fuzzy, c-format
1870 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1871 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1872
1873 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:263
1874 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1875 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:213
1876 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1877 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
1878 #, c-format
1879 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1880 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1881
1882 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:688
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1885 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1886
1887 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1185
1888 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1205
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1895 "bytes)\n"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1245
1899 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1900 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:766
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Sqlite database running\n"
1903 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1904
1905 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:260
1906 msgid "Template database running\n"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:155
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "Result %d, type %d:\n"
1913 "%.*s\n"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:181
1917 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:187 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:248
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1923 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1924
1925 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195
1926 msgid "Issueing DHT GET with key"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:212 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:289
1930 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1931 msgid "the query key"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:215
1935 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:218 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:292
1939 msgid "the type of data to look for"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:221
1943 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:224 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1947 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:227 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:298
1951 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:210 src/fs/gnunet-auto-share.c:780
1952 #: src/fs/gnunet-download.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:951
1953 #: src/fs/gnunet-search.c:322 src/fs/gnunet-unindex.c:167
1954 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:855
1955 msgid "be verbose (print progress information)"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248
1959 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1960 msgstr ""
1961
1962 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:295
1963 msgid "how long should the monitor command run"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:320
1967 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1968 msgstr ""
1969
1970 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1161 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:255
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
1973 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
1974
1975 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1186
1976 #, fuzzy
1977 msgid "number of peers to start"
1978 msgstr "số lần lặp lại"
1979
1980 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1189
1981 msgid ""
1982 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
1983 "for R5N)"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1192 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:846
1987 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:294
1988 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1195
1992 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1198
1996 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1201
2000 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1204
2004 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1207
2008 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1225
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2014 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2015
2016 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:115
2017 #, fuzzy
2018 msgid "PUT request sent with key"
2019 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2020
2021 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2022 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2026 #, fuzzy
2027 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2028 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2029
2030 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:151
2031 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:158
2035 #, fuzzy, c-format
2036 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2037 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2038
2039 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:172
2040 #, c-format
2041 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2045 msgid "the data to insert under the key"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2049 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2053 msgid "how many replicas to create"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2057 msgid "the type to insert data as"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:232
2061 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2062 msgstr ""
2063
2064 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:370
2065 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:864
2066 #, fuzzy
2067 msgid "# GET requests from clients injected"
2068 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2069
2070 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:481
2071 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:945
2072 #, fuzzy
2073 msgid "# PUT requests received from clients"
2074 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2075
2076 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:620
2077 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1011
2078 #, fuzzy
2079 msgid "# GET requests received from clients"
2080 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2081
2082 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:847
2083 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1220
2084 #, fuzzy
2085 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2086 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2087
2088 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1032
2089 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:510
2090 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1047
2094 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:524
2095 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1094
2099 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:566
2100 #, c-format
2101 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1101
2105 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:589
2106 msgid "# RESULTS queued for clients"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1179
2110 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:643
2111 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:693
2112 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:72
2116 #, fuzzy, c-format
2117 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2118 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2119
2120 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:82
2121 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:199
2125 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:211
2129 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:217
2133 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:223
2137 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:235
2141 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:239
2145 #, c-format
2146 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:276
2150 #, fuzzy
2151 msgid "# GET requests given to datacache"
2152 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2153
2154 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84 src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2155 #, fuzzy
2156 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2157 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2158
2159 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:685
2160 #, fuzzy
2161 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2162 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2163
2164 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:851
2165 #, fuzzy
2166 msgid "# requests TTL-dropped"
2167 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2168
2169 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1054
2170 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1091
2171 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1071
2175 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1107
2176 #, fuzzy
2177 msgid "# Peer selection failed"
2178 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2179
2180 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1255
2181 #, fuzzy
2182 msgid "# PUT requests routed"
2183 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2184
2185 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1288
2186 #, fuzzy
2187 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2188 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2189
2190 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1299
2191 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1427
2192 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1532
2193 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:946
2194 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1007
2195 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1047
2196 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1103
2197 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1158
2198 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1208
2199 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1262
2200 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1317
2201 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1370
2202 #, fuzzy
2203 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2204 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2205
2206 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1383
2207 #, fuzzy
2208 msgid "# GET requests routed"
2209 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2210
2211 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1415
2212 #, fuzzy
2213 msgid "# GET messages queued for transmission"
2214 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2215
2216 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1547
2217 #, fuzzy
2218 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2219 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2220
2221 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1646
2222 #, fuzzy
2223 msgid "# P2P PUT requests received"
2224 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2225
2226 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1650
2227 #, fuzzy
2228 msgid "# P2P PUT bytes received"
2229 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2230
2231 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1858
2232 #, fuzzy
2233 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2234 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2235
2236 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1866
2237 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2022
2241 #, fuzzy
2242 msgid "# P2P GET requests received"
2243 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2244
2245 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2026
2246 #, fuzzy
2247 msgid "# P2P GET bytes received"
2248 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2249
2250 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2101
2251 #, fuzzy
2252 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2253 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2254
2255 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2124
2256 #, fuzzy
2257 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2258 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2259
2260 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2226
2261 #, fuzzy
2262 msgid "# P2P RESULTS received"
2263 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2264
2265 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2230
2266 #, fuzzy
2267 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2268 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2269
2270 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2271 #, fuzzy
2272 msgid "# Network size estimates received"
2273 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2274
2275 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2276 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2277 msgstr ""
2278
2279 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:229
2280 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:235
2284 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:241
2288 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:253
2292 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:329
2296 msgid "# Entries removed from routing table"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:411
2300 msgid "# Entries added to routing table"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:429
2304 #, fuzzy
2305 msgid "# DHT requests combined"
2306 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2307
2308 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:653
2309 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1572
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "\n"
2316 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1577
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "\n"
2323 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2324 msgstr ""
2325
2326 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1597
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "\n"
2330 "SUPU************  FRIEND_PEERMAP of %s"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1607
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "\n"
2337 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1628
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "\n"
2344 "SUPU************  FINGER_TABLE of %s"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1637
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "\n"
2351 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1644
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "\n"
2358 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1650
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "\n"
2365 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2366 msgstr ""
2367
2368 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3366
2369 msgid "# FINGERS_COUNT"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3522
2373 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3743
2374 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3900
2375 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4070
2376 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4281
2377 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4836
2378 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5254
2379 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5365
2380 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5451
2381 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5567
2382 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5712
2383 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5812
2384 #, fuzzy
2385 msgid "# Bytes received from other peers"
2386 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2387
2388 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:261
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "\n"
2392 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:269
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "\n"
2399 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:272
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "\n"
2406 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:275
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "\n"
2413 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: src/dht/plugin_block_dht.c:144
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid "Block not of type %u\n"
2419 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2420
2421 #: src/dht/plugin_block_dht.c:151
2422 msgid "Size mismatch for block\n"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: src/dht/plugin_block_dht.c:161
2426 #, c-format
2427 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: src/dns/dnsparser.c:254
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2433 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2434
2435 #: src/dns/dnsparser.c:818
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2438 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2439
2440 #: src/dns/dnsstub.c:176
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2443 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2444
2445 #: src/dns/dnsstub.c:294 src/dns/dnsstub.c:382
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2448 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2449
2450 #: src/dns/dnsstub.c:298
2451 #, fuzzy, c-format
2452 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2453 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2454
2455 #: src/dns/dnsstub.c:367
2456 #, c-format
2457 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: src/dns/dnsstub.c:437
2461 #, c-format
2462 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:351
2466 msgid "only monitor DNS queries"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:354
2470 msgid "only monitor DNS replies"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:365
2474 msgid "Monitor DNS queries."
2475 msgstr ""
2476
2477 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:235
2478 msgid "set A records"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:238
2482 msgid "set AAAA records"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:250
2486 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2487 msgstr ""
2488
2489 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2490 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:608
2494 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:738
2498 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:813
2502 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:929
2506 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:945
2510 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:954
2514 #, c-format
2515 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:964
2519 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:966
2523 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1033
2527 #, fuzzy
2528 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2529 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2530
2531 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1078 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3643
2532 #, fuzzy
2533 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2534 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2535
2536 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1091
2537 #, c-format
2538 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: src/dv/gnunet-dv.c:166
2542 msgid "verbose output"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: src/dv/gnunet-dv.c:175
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Print information about DV state"
2548 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2549
2550 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:805 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3109
2551 #, fuzzy
2552 msgid "# Inbound CADET channels created"
2553 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2554
2555 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:861
2556 #, c-format
2557 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:914
2561 #, fuzzy
2562 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2563 msgstr "# các byte được gửi"
2564
2565 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1033 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2493
2566 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2746 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1455
2567 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1846 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2009
2568 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1070 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2552
2572 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2805 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1511
2573 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1905 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2042
2574 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1118
2578 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1126
2582 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1203
2586 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1278
2590 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1331
2594 #, fuzzy
2595 msgid "# Packets received from TUN"
2596 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2597
2598 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1345
2599 #, fuzzy
2600 msgid "# Bytes received from TUN"
2601 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2602
2603 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1371
2604 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1398
2608 #, c-format
2609 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1444
2613 #, c-format
2614 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1452
2618 #, c-format
2619 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1853
2623 #, fuzzy
2624 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2625 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2626
2627 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1977
2628 #, fuzzy
2629 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2630 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2631
2632 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1981 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2060
2633 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2167 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2417
2634 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2667 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2954
2635 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3057
2636 #, fuzzy
2637 msgid "# Bytes received from CADET"
2638 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2639
2640 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2063
2641 #, fuzzy
2642 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2643 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2644
2645 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2170
2646 #, fuzzy
2647 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2648 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2649
2650 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2184
2651 #, fuzzy
2652 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2653 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2654
2655 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2246
2656 #, fuzzy
2657 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2658 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2659
2660 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2420
2661 #, fuzzy
2662 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2663 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2664
2665 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2670
2666 #, fuzzy
2667 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2668 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2669
2670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2731 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445
2671 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2003
2672 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2790 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1481
2676 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1493 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1893
2677 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2841
2681 #, fuzzy
2682 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2683 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2684
2685 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2957
2686 #, fuzzy
2687 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2688 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2689
2690 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3060
2691 #, fuzzy
2692 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2693 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2694
2695 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3327 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3337
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2698 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2699
2700 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3351 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3359
2701 #, c-format
2702 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3400
2706 #, c-format
2707 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3414 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3427
2711 #, c-format
2712 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3439
2716 #, c-format
2717 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3584
2721 msgid ""
2722 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2723 "being enabled in the configuration\n"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3592
2727 msgid ""
2728 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2729 "being enabled in the configuration\n"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3599
2733 msgid ""
2734 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2735 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3605
2739 msgid ""
2740 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2741 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3765
2745 msgid "Must be a number"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3872
2749 #, c-format
2750 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3884 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1279
2754 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:4029
2758 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2762 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2766 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1528
2767 #, fuzzy
2768 msgid "# fragments received"
2769 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2770
2771 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2772 #, fuzzy
2773 msgid "# duplicate fragments received"
2774 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2775
2776 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2777 msgid "# messages defragmented"
2778 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2779
2780 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2781 #, fuzzy
2782 msgid "# fragments transmitted"
2783 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2784
2785 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2786 #, fuzzy
2787 msgid "# fragments retransmitted"
2788 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2789
2790 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2791 #, fuzzy
2792 msgid "# fragments wrap arounds"
2793 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2794
2795 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2796 msgid "# messages fragmented"
2797 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2798
2799 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2800 msgid "# total size of fragmented messages"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: src/fragmentation/fragmentation.c:455
2804 #, fuzzy
2805 msgid "# fragment acknowledgements received"
2806 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2807
2808 #: src/fragmentation/fragmentation.c:462
2809 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: src/fragmentation/fragmentation.c:486
2813 #, fuzzy
2814 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2815 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2816
2817 #: src/fs/fs_api.c:499
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid "Could not open file `%s': %s"
2820 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2821
2822 #: src/fs/fs_api.c:510
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "Could not read file `%s': %s"
2825 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2826
2827 #: src/fs/fs_api.c:518
2828 #, c-format
2829 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: src/fs/fs_api.c:1126
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2835 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2836
2837 #: src/fs/fs_api.c:1646
2838 #, c-format
2839 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: src/fs/fs_api.c:1660
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2845 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2846
2847 #: src/fs/fs_api.c:2318
2848 #, c-format
2849 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: src/fs/fs_api.c:2328
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2855 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2856
2857 #: src/fs/fs_api.c:2456 src/fs/fs_api.c:2703
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2860 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2861
2862 #: src/fs/fs_api.c:2474
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2865 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2866
2867 #: src/fs/fs_api.c:2489 src/fs/fs_api.c:2508 src/fs/fs_api.c:3006
2868 #, c-format
2869 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: src/fs/fs_api.c:2693
2873 #, c-format
2874 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: src/fs/fs_api.c:2949
2878 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: src/fs/fs_api.c:3044
2882 #, c-format
2883 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: src/fs/fs_directory.c:208
2887 #, fuzzy
2888 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2889 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2890
2891 #: src/fs/fs_download.c:308
2892 msgid ""
2893 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2894 "bit systems\n"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: src/fs/fs_download.c:328
2898 msgid "Directory too large for system address space\n"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: src/fs/fs_download.c:509 src/fs/fs_download.c:521
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2904 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2905
2906 #: src/fs/fs_download.c:926
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2909 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2910
2911 #: src/fs/fs_download.c:1011
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2915 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: src/fs/fs_download.c:1039
2919 msgid "internal error decrypting content"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: src/fs/fs_download.c:1063
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2925 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2926
2927 #: src/fs/fs_download.c:1075
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2930 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2931
2932 #: src/fs/fs_download.c:1084
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2935 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2936
2937 #: src/fs/fs_download.c:1184
2938 #, fuzzy
2939 msgid "internal error decoding tree"
2940 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2941
2942 #: src/fs/fs_download.c:1838
2943 #, fuzzy
2944 msgid "Invalid URI"
2945 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2946
2947 #: src/fs/fs_getopt.c:197
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2951 "`unknown' instead.\n"
2952 msgstr ""
2953 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2954 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2955
2956 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
2959 msgstr ""
2960 "\n"
2961 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2962
2963 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2966 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2967
2968 #: src/fs/fs_misc.c:126
2969 #, c-format
2970 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2976 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2977
2978 #: src/fs/fs_namespace.c:232
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2981 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2982
2983 #: src/fs/fs_namespace.c:324
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2986 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2987
2988 #: src/fs/fs_namespace.c:470
2989 #, fuzzy
2990 msgid "Failed to connect to datastore."
2991 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2992
2993 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Publishing failed: %s"
2996 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2997
2998 #: src/fs/fs_publish.c:724 src/fs/fs_publish.c:778 src/fs/fs_publish.c:823
2999 #: src/fs/fs_publish.c:844 src/fs/fs_publish.c:874 src/fs/fs_publish.c:1140
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3002 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3003
3004 #: src/fs/fs_publish.c:780
3005 #, fuzzy
3006 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3007 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3008
3009 #: src/fs/fs_publish.c:825
3010 msgid "failed to compute hash"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: src/fs/fs_publish.c:845
3014 #, fuzzy
3015 msgid "filename too long"
3016 msgstr "tên tập tin"
3017
3018 #: src/fs/fs_publish.c:876
3019 msgid "could not connect to `fs' service"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: src/fs/fs_publish.c:902
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3025 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3026
3027 #: src/fs/fs_publish.c:991 src/fs/fs_publish.c:1027
3028 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: src/fs/fs_publish.c:1094
3032 #, fuzzy, c-format
3033 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3034 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3035
3036 #: src/fs/fs_publish.c:1102
3037 #, fuzzy, c-format
3038 msgid "Recursive upload failed: %s"
3039 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3040
3041 #: src/fs/fs_publish.c:1142
3042 msgid "needs to be an actual file"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: src/fs/fs_publish.c:1381
3046 #, fuzzy, c-format
3047 msgid "Datastore failure: %s"
3048 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3049
3050 #: src/fs/fs_publish.c:1472
3051 #, c-format
3052 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Could not connect to datastore."
3058 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3059
3060 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Internal error."
3063 msgstr "Lỗi VR."
3064
3065 #: src/fs/fs_search.c:809 src/fs/fs_search.c:879
3066 #, fuzzy, c-format
3067 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3068 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3069
3070 #: src/fs/fs_search.c:966
3071 #, c-format
3072 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3076 msgid "Failed to find given position in file"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3080 #, fuzzy
3081 msgid "Failed to read file"
3082 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3083
3084 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3085 #, fuzzy
3086 msgid "Error communicating with `fs' service."
3087 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3088
3089 #: src/fs/fs_unindex.c:328
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3092 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3093
3094 #: src/fs/fs_unindex.c:378 src/fs/fs_unindex.c:390
3095 #, fuzzy
3096 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3097 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3098
3099 #: src/fs/fs_unindex.c:386
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3102 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3103
3104 #: src/fs/fs_unindex.c:445
3105 #, fuzzy, c-format
3106 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3107 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3108
3109 #: src/fs/fs_unindex.c:606 src/fs/fs_unindex.c:669
3110 #, fuzzy
3111 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3112 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3113
3114 #: src/fs/fs_unindex.c:682
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Failed to open file for unindexing."
3117 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3118
3119 #: src/fs/fs_unindex.c:721
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Failed to compute hash of file."
3122 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3123
3124 #: src/fs/fs_uri.c:223
3125 #, no-c-format
3126 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: src/fs/fs_uri.c:282
3130 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: src/fs/fs_uri.c:300
3134 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: src/fs/fs_uri.c:307
3138 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: src/fs/fs_uri.c:376
3142 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: src/fs/fs_uri.c:417
3146 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: src/fs/fs_uri.c:432
3150 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: src/fs/fs_uri.c:511
3154 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: src/fs/fs_uri.c:526
3158 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: src/fs/fs_uri.c:536
3162 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: src/fs/fs_uri.c:544
3166 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: src/fs/fs_uri.c:552
3170 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: src/fs/fs_uri.c:558
3174 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: src/fs/fs_uri.c:564
3178 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: src/fs/fs_uri.c:573
3182 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: src/fs/fs_uri.c:579
3186 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: src/fs/fs_uri.c:585
3190 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: src/fs/fs_uri.c:597
3194 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: src/fs/fs_uri.c:631
3198 #, fuzzy
3199 msgid "invalid argument"
3200 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3201
3202 #: src/fs/fs_uri.c:643
3203 msgid "Unrecognized URI type"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3207 msgid "No keywords specified!\n"
3208 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3209
3210 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3211 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3212 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3213
3214 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3215 #, fuzzy, c-format
3216 msgid "Failed to load state: %s\n"
3217 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3218
3219 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3220 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3221 #, fuzzy, c-format
3222 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3223 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3224
3225 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3226 #, c-format
3227 msgid "Publication of `%s' done\n"
3228 msgstr ""
3229
3230 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid "Publishing `%s'\n"
3233 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3234
3235 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3236 #, fuzzy, c-format
3237 msgid "Failed to run `%s'\n"
3238 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3239
3240 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3241 #, fuzzy, c-format
3242 msgid ""
3243 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3244 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3245
3246 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:764 src/fs/gnunet-publish.c:898
3247 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3248 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3249
3250 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:768 src/fs/gnunet-publish.c:902
3251 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3252 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3253
3254 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:771 src/fs/gnunet-publish.c:905
3255 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:774 src/fs/gnunet-publish.c:929
3259 msgid "specify the priority of the content"
3260 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3261
3262 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:936
3263 msgid "set the desired replication LEVEL"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:801
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3269 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3270
3271 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3272 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3273 msgstr ""
3274
3275 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3276 #, c-format
3277 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3281 #, fuzzy, c-format
3282 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3283 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3284
3285 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3286 #, fuzzy, c-format
3287 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3288 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3289
3290 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3291 #, fuzzy
3292 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3293 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3294
3295 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3296 #, fuzzy, c-format
3297 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3298 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3299
3300 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3301 #, fuzzy, c-format
3302 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3303 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3304
3305 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3306 #, fuzzy
3307 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3308 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3309
3310 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3311 #, fuzzy, c-format
3312 msgid "Starting download `%s'.\n"
3313 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3314
3315 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3316 #, fuzzy
3317 msgid "<unknown time>"
3318 msgstr "Lỗi không rõ"
3319
3320 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3324 "download\n"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3328 #, fuzzy, c-format
3329 msgid "Error downloading: %s.\n"
3330 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3331
3332 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3333 #, fuzzy, c-format
3334 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3335 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3336
3337 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:295
3338 #: src/fs/gnunet-search.c:212 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid "Unexpected status: %d\n"
3341 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3342
3343 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3344 #, fuzzy
3345 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3346 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3347
3348 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:726
3349 #, fuzzy, c-format
3350 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3351 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3352
3353 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3354 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3358 msgid "Target filename must be specified.\n"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:870
3362 #: src/fs/gnunet-search.c:270 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3363 #, fuzzy, c-format
3364 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3365 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3366
3367 #: src/fs/gnunet-download.c:304 src/fs/gnunet-search.c:310
3368 #, fuzzy
3369 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3370 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3371
3372 #: src/fs/gnunet-download.c:307
3373 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3374 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3375
3376 #: src/fs/gnunet-download.c:310 src/fs/gnunet-search.c:313
3377 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: src/fs/gnunet-download.c:313
3381 msgid "write the file to FILENAME"
3382 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3383
3384 #: src/fs/gnunet-download.c:317
3385 #, fuzzy
3386 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3387 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3388
3389 #: src/fs/gnunet-download.c:321
3390 #, fuzzy
3391 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3392 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3393
3394 #: src/fs/gnunet-download.c:324
3395 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3396 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3397
3398 #: src/fs/gnunet-download.c:338
3399 msgid ""
3400 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3401 "chk/...)"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3405 msgid "print a list of all indexed files"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Special file-sharing operations"
3411 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3412
3413 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3414 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3418 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:214
3422 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3426 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3430 #, c-format
3431 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3435 #, fuzzy, c-format
3436 msgid "Error publishing: %s.\n"
3437 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3438
3439 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3440 #, c-format
3441 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3445 #, fuzzy, c-format
3446 msgid "URI is `%s'.\n"
3447 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3448
3449 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3450 #, fuzzy, c-format
3451 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3452 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3453
3454 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3455 #, fuzzy
3456 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3457 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3458
3459 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3460 #, fuzzy
3461 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3462 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3463
3464 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3465 #, fuzzy
3466 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3467 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3468
3469 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3470 #, fuzzy, c-format
3471 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3472 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3473
3474 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3475 #, fuzzy, c-format
3476 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3477 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3478
3479 #: src/fs/gnunet-publish.c:589
3480 #, fuzzy
3481 msgid "Could not publish\n"
3482 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3483
3484 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3485 #, fuzzy
3486 msgid "Could not start publishing.\n"
3487 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3488
3489 #: src/fs/gnunet-publish.c:648
3490 #, fuzzy, c-format
3491 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3492 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3493
3494 #: src/fs/gnunet-publish.c:652
3495 #, fuzzy, c-format
3496 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3497 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3498
3499 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
3500 #, c-format
3501 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: src/fs/gnunet-publish.c:665
3505 msgid "Preprocessing complete.\n"
3506 msgstr ""
3507
3508 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3509 #, fuzzy, c-format
3510 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3511 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3512
3513 #: src/fs/gnunet-publish.c:677
3514 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3515 msgstr ""
3516
3517 #: src/fs/gnunet-publish.c:686
3518 #, fuzzy
3519 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3520 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3521
3522 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
3523 #, fuzzy, c-format
3524 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3525 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3526
3527 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3528 #, fuzzy, c-format
3529 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3530 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3531
3532 #: src/fs/gnunet-publish.c:761
3533 msgid ""
3534 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3535 "installed?\n"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: src/fs/gnunet-publish.c:817
3539 #, c-format
3540 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3541 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3542
3543 #: src/fs/gnunet-publish.c:824
3544 #, c-format
3545 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3546 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3547
3548 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
3549 #, c-format
3550 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3551 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3552
3553 #: src/fs/gnunet-publish.c:838 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3554 #, c-format
3555 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3556 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3557
3558 #: src/fs/gnunet-publish.c:849 src/fs/gnunet-publish.c:857
3559 #: src/transport/gnunet-transport.c:1296 src/transport/gnunet-transport.c:1321
3560 #, c-format
3561 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3562 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3563
3564 #: src/fs/gnunet-publish.c:909
3565 msgid ""
3566 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3567 "upload"
3568 msgstr ""
3569 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3570 "tải lên"
3571
3572 #: src/fs/gnunet-publish.c:913
3573 msgid ""
3574 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3575 "can be specified multiple times)"
3576 msgstr ""
3577 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3578 "tùy chọn này nhiều lần)"
3579
3580 #: src/fs/gnunet-publish.c:917
3581 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3582 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3583
3584 #: src/fs/gnunet-publish.c:920
3585 msgid ""
3586 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3587 "in GNUnet database)"
3588 msgstr ""
3589 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3590 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3591
3592 #: src/fs/gnunet-publish.c:925
3593 msgid ""
3594 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3595 "namespace insertions only)"
3596 msgstr ""
3597 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3598 "cho sự chèn không gian tên)"
3599
3600 #: src/fs/gnunet-publish.c:933
3601 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3602 msgstr ""
3603 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3604
3605 #: src/fs/gnunet-publish.c:939
3606 #, fuzzy
3607 msgid ""
3608 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3609 "compute URIs)"
3610 msgstr ""
3611 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3612
3613 #: src/fs/gnunet-publish.c:943
3614 msgid ""
3615 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3616 msgstr ""
3617 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3618
3619 #: src/fs/gnunet-publish.c:947
3620 msgid ""
3621 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3622 "to the file with the respective URI)"
3623 msgstr ""
3624 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3625 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3626
3627 #: src/fs/gnunet-publish.c:963
3628 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3629 msgstr ""
3630
3631 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3632 #, c-format
3633 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: src/fs/gnunet-search.c:204
3637 #, fuzzy, c-format
3638 msgid "Error searching: %s.\n"
3639 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3640
3641 #: src/fs/gnunet-search.c:260
3642 #, fuzzy
3643 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3644 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3645
3646 #: src/fs/gnunet-search.c:284
3647 #, fuzzy
3648 msgid "Could not start searching.\n"
3649 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3650
3651 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3652 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3653 msgstr ""
3654
3655 #: src/fs/gnunet-search.c:319
3656 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3657 msgstr ""
3658
3659 #: src/fs/gnunet-search.c:326
3660 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3661 msgstr ""
3662
3663 #: src/fs/gnunet-search.c:337
3664 #, fuzzy
3665 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3666 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3667
3668 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:378 src/fs/gnunet-service-fs.c:883
3669 #, fuzzy
3670 msgid "# client searches active"
3671 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3672
3673 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:437
3674 #, fuzzy
3675 msgid "# replies received for local clients"
3676 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3677
3678 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:606
3679 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3680 msgstr ""
3681
3682 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:658 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3683 #, fuzzy
3684 msgid "# Loopback routes suppressed"
3685 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3686
3687 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:837
3688 #, fuzzy
3689 msgid "# client searches received"
3690 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3691
3692 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:876
3693 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3694 msgstr ""
3695
3696 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1047
3697 #, c-format
3698 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3699 msgstr ""
3700
3701 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1288
3702 #, fuzzy
3703 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3704 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3705
3706 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1313 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3707 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1203
3708 #, fuzzy, c-format
3709 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3710 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3711
3712 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
3713 #, fuzzy
3714 msgid "# replies received via cadet"
3715 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3716
3717 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
3718 #, fuzzy
3719 msgid "# replies received via cadet dropped"
3720 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3721
3722 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:258
3723 #, fuzzy
3724 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3725 msgstr "# các byte được gửi"
3726
3727 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:360
3728 #, fuzzy
3729 msgid "# queries received via CADET not answered"
3730 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3731
3732 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:440
3733 #, fuzzy
3734 msgid "# queries received via cadet"
3735 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3736
3737 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:484
3738 #, fuzzy
3739 msgid "# cadet client connections rejected"
3740 msgstr "# các kết nối dht"
3741
3742 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:490
3743 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:530
3744 #, fuzzy
3745 msgid "# cadet connections active"
3746 msgstr "# các kết nối dht"
3747
3748 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3749 #, fuzzy
3750 msgid "# migration stop messages received"
3751 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3752
3753 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:690
3754 #, c-format
3755 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3756 msgstr ""
3757
3758 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:723 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
3759 msgid "# P2P searches active"
3760 msgstr ""
3761
3762 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:818
3763 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3764 msgstr ""
3765
3766 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
3767 #, fuzzy
3768 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3769 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3770
3771 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:883
3772 #, fuzzy
3773 msgid "# replies received for other peers"
3774 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3775
3776 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:897
3777 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3778 msgstr ""
3779
3780 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:944
3781 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3782 msgstr ""
3783
3784 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1015
3785 #, fuzzy
3786 msgid "# requests done for free (low load)"
3787 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3788
3789 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1040
3790 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3791 msgstr ""
3792
3793 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1050
3794 #, fuzzy
3795 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3796 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3797
3798 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1148
3799 #, fuzzy
3800 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3801 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3802
3803 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1205
3804 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3805 msgstr ""
3806
3807 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1228
3808 #, fuzzy
3809 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3810 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3811
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1239
3813 #, fuzzy
3814 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3815 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3816
3817 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1295
3818 #, fuzzy
3819 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3820 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3821
3822 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1339
3823 #, fuzzy
3824 msgid "# P2P query messages received and processed"
3825 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3826
3827 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1706
3828 #, fuzzy
3829 msgid "# migration stop messages sent"
3830 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3831
3832 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3833 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3834 #, fuzzy, c-format
3835 msgid "Could not open `%s'.\n"
3836 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3837
3838 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3839 #, fuzzy, c-format
3840 msgid "Error writing `%s'.\n"
3841 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3842
3843 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3844 #, fuzzy, c-format
3845 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3846 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3847
3848 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:329
3849 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3850 msgstr ""
3851
3852 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:355
3853 #, fuzzy, c-format
3854 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3855 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3856
3857 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:359
3858 msgid "not indexed"
3859 msgstr ""
3860
3861 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:392
3862 #, fuzzy, c-format
3863 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3864 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3865
3866 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:515
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3870 "anyway.\n"
3871 msgstr ""
3872
3873 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3874 #, fuzzy
3875 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3876 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3877
3878 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3879 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3880 msgstr ""
3881
3882 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3883 #, fuzzy
3884 msgid "# query plans executed"
3885 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3886
3887 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3888 #, fuzzy
3889 msgid "# query messages sent to other peers"
3890 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3891
3892 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3893 #, fuzzy
3894 msgid "# requests merged"
3895 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3896
3897 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3898 #, fuzzy
3899 msgid "# requests refreshed"
3900 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3901
3902 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3903 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3904 msgid "# query plan entries"
3905 msgstr ""
3906
3907 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:315
3908 #, fuzzy
3909 msgid "# Pending requests created"
3910 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3911
3912 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:411 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:661
3913 #, fuzzy
3914 msgid "# Pending requests active"
3915 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3916
3917 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:842
3918 #, fuzzy
3919 msgid "# replies received and matched"
3920 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3921
3922 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:879
3923 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3924 msgstr ""
3925
3926 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:888
3927 msgid "# irrelevant replies discarded"
3928 msgstr ""
3929
3930 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
3931 #, c-format
3932 msgid "Unsupported block type %u\n"
3933 msgstr ""
3934
3935 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:920
3936 #, fuzzy
3937 msgid "# results found locally"
3938 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3939
3940 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1050
3941 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3942 msgstr ""
3943
3944 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1078
3945 #, fuzzy
3946 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3947 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3948
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1116
3950 #, fuzzy
3951 msgid "# Replies received from DHT"
3952 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3953
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1247
3955 #, fuzzy
3956 msgid "# Replies received from CADET"
3957 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3958
3959 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1299
3960 #, c-format
3961 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1320
3965 #, c-format
3966 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1372
3970 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3971 msgstr ""
3972
3973 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1387
3974 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3975 msgstr ""
3976
3977 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1396
3978 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3979 msgstr ""
3980
3981 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1411
3982 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3983 msgstr ""
3984
3985 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1425
3986 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3987 msgstr ""
3988
3989 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1438
3990 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1443
3994 msgid "# on-demand lookups failed"
3995 msgstr ""
3996
3997 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1469 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508
3998 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1675
3999 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4000 msgstr ""
4001
4002 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1527
4003 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4004 msgstr ""
4005
4006 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1539
4007 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4008 msgstr ""
4009
4010 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1652
4011 msgid "# Datastore lookups initiated"
4012 msgstr ""
4013
4014 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1732
4015 #, fuzzy
4016 msgid "# GAP PUT messages received"
4017 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4018
4019 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:642
4020 msgid "time required, content pushing disabled"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4024 #, fuzzy, c-format
4025 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4026 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4027
4028 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4029 #, fuzzy, c-format
4030 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4031 msgstr ""
4032 "\n"
4033 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4034
4035 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4036 #, fuzzy
4037 msgid "Unindexing done.\n"
4038 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4039
4040 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4041 #, fuzzy, c-format
4042 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4043 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4044
4045 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4046 #, fuzzy
4047 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4048 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4049
4050 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4051 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4052 msgstr ""
4053
4054 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4055 #, fuzzy, c-format
4056 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4057 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4058
4059 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4060 #, c-format
4061 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4065 #, fuzzy, c-format
4066 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4067 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4068
4069 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4070 #, fuzzy, c-format
4071 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4072 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4073
4074 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4075 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4076 msgstr ""
4077
4078 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4079 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:238
4083 #, fuzzy
4084 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4085 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4086
4087 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:408
4088 #, c-format
4089 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4093 #, fuzzy, c-format
4094 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4095 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4096
4097 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4098 #, fuzzy, c-format
4099 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4100 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4101
4102 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:712
4103 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4104 msgstr ""
4105
4106 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:740
4107 #, fuzzy
4108 msgid "No DNS server specified!\n"
4109 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4110
4111 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:761
4112 #, fuzzy
4113 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4114 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4115
4116 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4117 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4118 msgstr ""
4119
4120 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:785
4121 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4122 msgstr ""
4123
4124 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:788
4125 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4126 msgstr ""
4127
4128 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:791
4129 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:794
4133 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4134 msgstr ""
4135
4136 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:807
4137 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4138 msgstr ""
4139
4140 #: src/gns/gnunet-gns.c:269 src/gns/plugin_rest_gns.c:347
4141 #, c-format
4142 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4143 msgstr ""
4144
4145 #: src/gns/gnunet-gns.c:295
4146 #, c-format
4147 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: src/gns/gnunet-gns.c:376
4151 #, c-format
4152 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4153 msgstr ""
4154
4155 #: src/gns/gnunet-gns.c:415 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:796
4156 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:472
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4160 "gns-import.sh?\n"
4161 msgstr ""
4162
4163 #: src/gns/gnunet-gns.c:456 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:826
4164 #, fuzzy, c-format
4165 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4166 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4167
4168 #: src/gns/gnunet-gns.c:470 src/gns/gnunet-gns.c:500
4169 #, c-format
4170 msgid "Reverse key `%s' is not well-formed\n"
4171 msgstr ""
4172
4173 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4174 #, c-format
4175 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4176 msgstr ""
4177
4178 #: src/gns/gnunet-gns.c:548
4179 msgid "Lookup a record for the given name"
4180 msgstr ""
4181
4182 #: src/gns/gnunet-gns.c:551
4183 #, fuzzy
4184 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4185 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4186
4187 #: src/gns/gnunet-gns.c:554
4188 #, fuzzy
4189 msgid "Specify timeout for the lookup"
4190 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4191
4192 #: src/gns/gnunet-gns.c:557
4193 msgid "No unneeded output"
4194 msgstr ""
4195
4196 #: src/gns/gnunet-gns.c:560
4197 #, fuzzy
4198 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4199 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4200
4201 #: src/gns/gnunet-gns.c:563
4202 #, fuzzy
4203 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4204 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4205
4206 #: src/gns/gnunet-gns.c:566
4207 #, fuzzy
4208 msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
4209 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4210
4211 #: src/gns/gnunet-gns.c:580
4212 #, fuzzy
4213 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4214 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4215
4216 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:221
4217 msgid "Transmission to client failed!\n"
4218 msgstr ""
4219
4220 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:260
4221 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
4222 msgstr ""
4223
4224 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:766
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4228 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4229 "sh?\n"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:836
4233 #, fuzzy, c-format
4234 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4235 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4236
4237 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:482
4238 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4239 msgstr ""
4240
4241 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4242 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:569
4243 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:787
4244 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:793
4245 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:845
4246 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:854
4247 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:965
4248 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1060
4249 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1065
4250 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4251 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4252 #, c-format
4253 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4254 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4255
4256 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:887
4257 #, fuzzy, c-format
4258 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4259 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4260
4261 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:910
4262 #, fuzzy, c-format
4263 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4264 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4265
4266 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:933
4267 #, fuzzy, c-format
4268 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4269 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4270
4271 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:946
4272 #, fuzzy, c-format
4273 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4274 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4275
4276 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:961
4277 #, fuzzy, c-format
4278 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4279 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4280
4281 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:971
4282 #, c-format
4283 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4284 msgstr ""
4285
4286 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:995
4287 #, c-format
4288 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1104
4292 #, c-format
4293 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4294 msgstr ""
4295
4296 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1708
4297 #, fuzzy, c-format
4298 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4299 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4300
4301 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2168
4302 #, fuzzy, c-format
4303 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4304 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4305
4306 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2198
4307 #, fuzzy, c-format
4308 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4309 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4310
4311 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2371
4312 #, fuzzy, c-format
4313 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4314 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4315
4316 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2390 src/rest/gnunet-rest-server.c:533
4317 #, fuzzy
4318 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4319 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4320
4321 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2710
4322 #, fuzzy, c-format
4323 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4324 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4325
4326 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2739
4327 #, fuzzy, c-format
4328 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4329 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4330
4331 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2757 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2786
4332 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2837
4336 #, fuzzy, c-format
4337 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4338 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4339
4340 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3172
4341 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3212 src/gns/gnunet-service-gns.c:493
4345 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:548
4346 #, c-format
4347 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4348 msgstr ""
4349
4350 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3274
4351 #, fuzzy, c-format
4352 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4353 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4354
4355 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3314
4356 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3317
4360 msgid "pem file to use as CA"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3336
4364 msgid "GNUnet GNS proxy"
4365 msgstr ""
4366
4367 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:585
4368 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:705
4369 #, fuzzy
4370 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4371 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4372
4373 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:593
4374 #, fuzzy
4375 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4376 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4377
4378 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:612
4379 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:740
4380 #, fuzzy
4381 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4382 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4383
4384 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4385 #, fuzzy
4386 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4387 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4388
4389 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:371
4390 #, fuzzy
4391 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4392 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4393
4394 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:648
4395 #, c-format
4396 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4397 msgstr ""
4398
4399 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:659
4400 #, c-format
4401 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4402 msgstr ""
4403
4404 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:851
4405 #, fuzzy
4406 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4407 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4408
4409 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:993
4410 #, c-format
4411 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4412 msgstr ""
4413
4414 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1354
4415 #, c-format
4416 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4417 msgstr ""
4418
4419 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1889
4420 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4421 msgstr ""
4422
4423 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1913
4424 #, fuzzy, c-format
4425 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4426 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4427
4428 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2195
4429 #, c-format
4430 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4431 msgstr ""
4432
4433 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2342
4434 #, c-format
4435 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4436 msgstr ""
4437
4438 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:203
4439 #, fuzzy, c-format
4440 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4441 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4442
4443 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:232
4444 #, fuzzy, c-format
4445 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4446 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4447
4448 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:253
4449 #, fuzzy, c-format
4450 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4451 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4452
4453 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:276
4454 #, fuzzy, c-format
4455 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4456 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4457
4458 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:311
4459 #, fuzzy, c-format
4460 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4461 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4462
4463 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:359
4464 #, fuzzy, c-format
4465 msgid "Unable to parse REVERSE record string `%s'\n"
4466 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4467
4468 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:435
4469 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4470 msgstr ""
4471
4472 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:717
4473 #, fuzzy
4474 msgid "GNS REST API initialized\n"
4475 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4476
4477 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4478 #, fuzzy, c-format
4479 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4480 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4481
4482 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4483 #, fuzzy, c-format
4484 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4485 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4486
4487 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4488 #, fuzzy, c-format
4489 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4490 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4491
4492 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4493 #, fuzzy, c-format
4494 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4495 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4496
4497 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4498 #, fuzzy, c-format
4499 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4500 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4501
4502 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4503 #, fuzzy, c-format
4504 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4505 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4506
4507 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4508 #, fuzzy, c-format
4509 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4510 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4511
4512 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4513 #, fuzzy, c-format
4514 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4515 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4516
4517 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4518 #, fuzzy, c-format
4519 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4520 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4521
4522 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4523 #, fuzzy, c-format
4524 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4525 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4526
4527 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4528 #, fuzzy, c-format
4529 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4530 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4531
4532 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4533 #, fuzzy, c-format
4534 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4535 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4536
4537 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4538 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4539 #, fuzzy, c-format
4540 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4541 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4542
4543 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4544 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4545 msgstr ""
4546
4547 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4548 #, fuzzy, c-format
4549 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4550 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4551
4552 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4553 #, c-format
4554 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4555 msgstr ""
4556
4557 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4558 #, c-format
4559 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4560 msgstr ""
4561
4562 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4563 #, fuzzy, c-format
4564 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4565 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4566
4567 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4568 #, fuzzy, c-format
4569 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4570 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4571
4572 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4573 #, fuzzy, c-format
4574 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4575 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4576
4577 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4578 #, c-format
4579 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4580 msgstr ""
4581
4582 #: src/hello/hello.c:1103
4583 #, fuzzy
4584 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4585 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4586
4587 #: src/hello/hello.c:1112
4588 #, fuzzy
4589 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4590 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4591
4592 #: src/hello/hello.c:1122
4593 #, fuzzy
4594 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4595 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4596
4597 #: src/hello/hello.c:1133
4598 #, fuzzy
4599 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4600 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4601
4602 #: src/hello/hello.c:1151
4603 #, c-format
4604 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4605 msgstr ""
4606
4607 #: src/hello/hello.c:1159
4608 #, c-format
4609 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4610 msgstr ""
4611
4612 #: src/hello/hello.c:1174
4613 #, fuzzy, c-format
4614 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4615 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4616
4617 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4618 msgid ""
4619 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4620 "reason to run!\n"
4621 msgstr ""
4622
4623 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:375
4624 #, fuzzy
4625 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4626 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4627
4628 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:380
4629 msgid ""
4630 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4631 "option)"
4632 msgstr ""
4633
4634 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:383
4635 #, fuzzy
4636 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4637 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4638
4639 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:387
4640 #, fuzzy
4641 msgid "provide a hostlist server"
4642 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4643
4644 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:403
4645 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4646 msgstr ""
4647
4648 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:371
4649 #, fuzzy
4650 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4651 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4652
4653 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:392
4654 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:437
4655 #, fuzzy
4656 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4657 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4658
4659 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:395
4660 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:440
4661 #, fuzzy, c-format
4662 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4663 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4664
4665 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:413
4666 #, fuzzy
4667 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4668 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4669
4670 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:695
4671 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1441
4672 msgid "# advertised hostlist URIs"
4673 msgstr ""
4674
4675 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:725
4676 #, c-format
4677 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4678 msgstr ""
4679
4680 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:768
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4684 "gets dismissed.\n"
4685 msgstr ""
4686
4687 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4688 #, fuzzy, c-format
4689 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4690 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4691
4692 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4693 #, c-format
4694 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4695 msgstr ""
4696
4697 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:930
4698 #, fuzzy, c-format
4699 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4700 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4701
4702 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:936
4703 #, fuzzy, c-format
4704 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4705 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4706
4707 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:944
4708 #, c-format
4709 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4710 msgstr ""
4711
4712 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:997
4713 #, fuzzy, c-format
4714 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4715 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4716
4717 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1005
4718 msgid "# hostlist downloads initiated"
4719 msgstr ""
4720
4721 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1132
4722 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1698
4723 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4724 msgstr ""
4725
4726 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1141
4727 #, c-format
4728 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4729 msgstr ""
4730
4731 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1200
4732 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1221
4733 #, fuzzy
4734 msgid "# active connections"
4735 msgstr "# các kết nối dht"
4736
4737 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1387
4738 #, fuzzy, c-format
4739 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4740 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4741
4742 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1392
4743 #, fuzzy, c-format
4744 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4745 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4746
4747 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4748 #, fuzzy, c-format
4749 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4750 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4751
4752 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1435
4753 #, c-format
4754 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4755 msgstr ""
4756
4757 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1438
4758 #, fuzzy
4759 msgid "# hostlist URIs read from file"
4760 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4761
4762 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1484
4763 #, fuzzy, c-format
4764 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4765 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4766
4767 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1491
4768 #, fuzzy, c-format
4769 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4770 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4771
4772 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1515
4773 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1532
4774 #, c-format
4775 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4776 msgstr ""
4777
4778 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1527
4779 #, fuzzy
4780 msgid "# hostlist URIs written to file"
4781 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4782
4783 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1628
4784 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2277
4785 #, c-format
4786 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4787 msgstr ""
4788
4789 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1657
4790 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4791 msgstr ""
4792
4793 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1671
4794 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4795 msgstr ""
4796
4797 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1684
4798 #, c-format
4799 msgid ""
4800 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4801 msgstr ""
4802
4803 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4804 #, fuzzy
4805 msgid "bytes in hostlist"
4806 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4807
4808 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4809 msgid "expired addresses encountered"
4810 msgstr ""
4811
4812 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4813 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4814 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4815 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4816 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:857
4817 #, fuzzy, c-format
4818 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4819 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4820
4821 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4822 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4823 msgstr ""
4824
4825 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4826 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4827 msgstr ""
4828
4829 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4830 #, fuzzy, c-format
4831 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4832 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4833
4834 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4835 #, fuzzy
4836 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4837 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4838
4839 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4840 #, c-format
4841 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4842 msgstr ""
4843
4844 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4845 #, fuzzy
4846 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4847 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4848
4849 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4850 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4851 msgstr ""
4852
4853 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4854 #, fuzzy
4855 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4856 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4857
4858 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4859 #, fuzzy
4860 msgid "Received request for our hostlist\n"
4861 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4862
4863 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4864 #, fuzzy
4865 msgid "hostlist requests processed"
4866 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4867
4868 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4869 #, fuzzy
4870 msgid "# hostlist advertisements send"
4871 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4872
4873 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4874 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2802
4875 #, fuzzy
4876 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4877 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4878
4879 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4880 #, c-format
4881 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4882 msgstr ""
4883
4884 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4885 #, c-format
4886 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4887 msgstr ""
4888
4889 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4890 #, fuzzy, c-format
4891 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4892 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4893
4894 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4895 #, fuzzy
4896 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4897 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4898
4899 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4900 #, fuzzy
4901 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4902 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4903
4904 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4905 #, fuzzy, c-format
4906 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4907 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4908
4909 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4910 #, fuzzy, c-format
4911 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4912 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4913
4914 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4915 #, fuzzy, c-format
4916 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4917 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4918
4919 #: src/identity/gnunet-identity.c:163
4920 #, fuzzy, c-format
4921 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4922 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4923
4924 #: src/identity/gnunet-identity.c:182
4925 #, fuzzy, c-format
4926 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4927 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4928
4929 #: src/identity/gnunet-identity.c:324
4930 msgid "create ego NAME"
4931 msgstr ""
4932
4933 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4934 msgid "delete ego NAME "
4935 msgstr ""
4936
4937 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4938 msgid "display all egos"
4939 msgstr ""
4940
4941 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4942 msgid ""
4943 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4944 msgstr ""
4945
4946 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4947 msgid "run in monitor mode egos"
4948 msgstr ""
4949
4950 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4951 msgid ""
4952 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4953 msgstr ""
4954
4955 #: src/identity/gnunet-identity.c:348
4956 msgid "Maintain egos"
4957 msgstr ""
4958
4959 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:390
4960 msgid "no default known"
4961 msgstr ""
4962
4963 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:412
4964 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4965 msgstr ""
4966
4967 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:501
4968 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:773
4969 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:895
4970 #, fuzzy, c-format
4971 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4972 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4973
4974 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:508
4975 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4976 msgstr ""
4977
4978 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:601
4979 msgid "identifier already in use for another ego"
4980 msgstr ""
4981
4982 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:750
4983 msgid "target name already exists"
4984 msgstr ""
4985
4986 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:789
4987 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:912
4988 msgid "no matching ego found"
4989 msgstr ""
4990
4991 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:946
4992 #, fuzzy, c-format
4993 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4994 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4995
4996 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1004
4997 #, fuzzy, c-format
4998 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4999 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5000
5001 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1014
5002 #, fuzzy, c-format
5003 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5004 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5005
5006 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:967
5007 #, fuzzy
5008 msgid "Identity REST API initialized\n"
5009 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5010
5011 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:66
5012 #, fuzzy
5013 msgid "Option `-t' is required\n"
5014 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
5015
5016 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:77
5017 #, fuzzy, c-format
5018 msgid "Token `%s' is malformed\n"
5019 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5020
5021 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:163
5022 msgid "GNUid token"
5023 msgstr ""
5024
5025 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:166
5026 msgid "Print token contents"
5027 msgstr ""
5028
5029 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1163
5030 #, fuzzy
5031 msgid "Identity Token REST API initialized\n"
5032 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5033
5034 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:48 src/multicast/gnunet-multicast.c:72
5035 msgid "This command doesn't do anything yet."
5036 msgstr ""
5037
5038 #: src/my/my.c:198 src/my/my.c:217
5039 #, fuzzy, c-format
5040 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5041 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5042
5043 #: src/mysql/mysql.c:180
5044 #, c-format
5045 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5046 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5047
5048 #: src/mysql/mysql.c:187
5049 #, fuzzy, c-format
5050 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5051 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5052
5053 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5054 #, fuzzy, c-format
5055 msgid "No records found for `%s'"
5056 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5057
5058 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:415
5059 #, c-format
5060 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5061 msgstr ""
5062
5063 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5064 #, fuzzy, c-format
5065 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5066 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5067
5068 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5069 #, fuzzy, c-format
5070 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5071 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5072
5073 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5074 #, fuzzy, c-format
5075 msgid "You must specify a name\n"
5076 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5077
5078 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:230 src/namestore/gnunet-namestore.c:1153
5079 msgid "name of the record to add/delete/display"
5080 msgstr ""
5081
5082 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:233
5083 #, fuzzy
5084 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5085 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5086
5087 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:244 src/namestore/gnunet-namestore.c:1189
5088 #, fuzzy
5089 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5090 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5091
5092 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5093 msgid "Namecache failed to cache block"
5094 msgstr ""
5095
5096 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5097 #, fuzzy
5098 msgid "Error communicating with namecache service"
5099 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5100
5101 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5102 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:253
5103 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:179
5104 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:375
5105 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5106 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:527
5107 #, fuzzy, c-format
5108 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5109 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5110
5111 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5112 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:190
5113 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5114 #, fuzzy, c-format
5115 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5116 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5117
5118 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:149
5119 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:203
5120 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5121 #, fuzzy, c-format
5122 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5123 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5124
5125 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:408
5126 #, fuzzy
5127 msgid "flat plugin running\n"
5128 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5129
5130 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:90
5131 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:97
5132 #, fuzzy
5133 msgid "Failed to create indices\n"
5134 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5135
5136 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:301
5137 #, fuzzy, c-format
5138 msgid "Adding record failed: %s\n"
5139 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5140
5141 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:330
5142 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:562
5143 #, fuzzy, c-format
5144 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5145 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5146
5147 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:337
5148 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:571
5149 #, fuzzy, c-format
5150 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5151 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5152
5153 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519 src/namestore/gnunet-namestore.c:527
5154 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:535
5155 #, c-format
5156 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5157 msgstr ""
5158
5159 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:549 src/namestore/gnunet-namestore.c:561
5160 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:573
5161 #, c-format
5162 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5163 msgstr ""
5164
5165 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
5166 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:597
5167 #, c-format
5168 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5169 msgstr ""
5170
5171 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:739
5172 #, c-format
5173 msgid ""
5174 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5175 msgstr ""
5176
5177 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5178 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1003
5179 #, c-format
5180 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5181 msgstr ""
5182
5183 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:791
5184 #, fuzzy, c-format
5185 msgid "No options given\n"
5186 msgstr "chưa đưa ra tên"
5187
5188 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:802
5189 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1034
5190 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1016
5191 #, fuzzy
5192 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5193 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5194
5195 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:810 src/namestore/gnunet-namestore.c:819
5196 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:838 src/namestore/gnunet-namestore.c:861
5197 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:915
5198 #, fuzzy, c-format
5199 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5200 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5201
5202 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:811 src/namestore/gnunet-namestore.c:820
5203 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:839 src/namestore/gnunet-namestore.c:863
5204 msgid "add"
5205 msgstr ""
5206
5207 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:829
5208 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:671
5209 #, fuzzy, c-format
5210 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5211 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5212
5213 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:851
5214 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:689
5215 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:729
5216 #, c-format
5217 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5218 msgstr ""
5219
5220 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:896
5221 #, fuzzy, c-format
5222 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5223 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5224
5225 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5226 msgid "del"
5227 msgstr ""
5228
5229 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:950
5230 #, fuzzy, c-format
5231 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5232 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5233
5234 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:979 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5235 #, fuzzy, c-format
5236 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5237 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5238
5239 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014
5240 #, fuzzy, c-format
5241 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5242 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5243
5244 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1051
5245 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1046
5246 #, c-format
5247 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5248 msgstr ""
5249
5250 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1108
5251 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1142
5252 #, fuzzy, c-format
5253 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5254 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5255
5256 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1135
5257 msgid "add record"
5258 msgstr ""
5259
5260 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1138
5261 msgid "delete record"
5262 msgstr ""
5263
5264 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1141
5265 msgid "display records"
5266 msgstr ""
5267
5268 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1144
5269 msgid ""
5270 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5271 msgstr ""
5272
5273 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1147
5274 #, fuzzy
5275 msgid "set the desired nick name for the zone"
5276 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5277
5278 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1150
5279 #, fuzzy
5280 msgid "monitor changes in the namestore"
5281 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5282
5283 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1156
5284 #, fuzzy
5285 msgid "determine our name for the given PKEY"
5286 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5287
5288 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1159
5289 msgid "type of the record to add/delete/display"
5290 msgstr ""
5291
5292 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1162
5293 msgid "URI to import into our zone"
5294 msgstr ""
5295
5296 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1165
5297 msgid "value of the record to add/delete"
5298 msgstr ""
5299
5300 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1168
5301 msgid "create or list public record"
5302 msgstr ""
5303
5304 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1171
5305 msgid ""
5306 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5307 "expired"
5308 msgstr ""
5309
5310 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1174
5311 msgid "name of the ego controlling the zone"
5312 msgstr ""
5313
5314 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:508
5315 #, fuzzy, c-format
5316 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5317 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5318
5319 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:535
5320 #, fuzzy, c-format
5321 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5322 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5323
5324 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:555
5325 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5326 msgstr ""
5327
5328 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:585
5329 #, c-format
5330 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5331 msgstr ""
5332
5333 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:662
5334 #, c-format
5335 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5336 msgstr ""
5337
5338 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5339 #, fuzzy, c-format
5340 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5341 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5342
5343 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:734
5344 #, fuzzy, c-format
5345 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5346 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5347
5348 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:770
5349 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5350 msgstr ""
5351
5352 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:778
5353 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5354 msgstr ""
5355
5356 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:974
5357 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5358 msgstr ""
5359
5360 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1000
5361 #, fuzzy
5362 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5363 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5364
5365 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1042
5366 #, fuzzy
5367 msgid "Failed to connect to identity\n"
5368 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5369
5370 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1074
5371 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5372 msgstr ""
5373
5374 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:612
5375 #, fuzzy, c-format
5376 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5377 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5378
5379 #: src/namestore/namestore_api.c:379
5380 msgid "Namestore failed to store record\n"
5381 msgstr ""
5382
5383 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:656
5384 #, fuzzy
5385 msgid "flat file database running\n"
5386 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5387
5388 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1187
5389 #, fuzzy
5390 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5391 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5392
5393 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:192
5394 #, fuzzy
5395 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5396 msgstr ""
5397 "\n"
5398 "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5399
5400 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:220
5401 #, fuzzy, c-format
5402 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5403 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5404
5405 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:227
5406 #, fuzzy, c-format
5407 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5408 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5409
5410 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5411 #, fuzzy
5412 msgid "run autoconfiguration"
5413 msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5414
5415 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:348
5416 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5417 msgstr ""
5418
5419 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351 src/nat/gnunet-nat.c:436
5420 msgid "use TCP"
5421 msgstr ""
5422
5423 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:354 src/nat/gnunet-nat.c:439
5424 msgid "use UDP"
5425 msgstr ""
5426
5427 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:357
5428 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5429 msgstr ""
5430
5431 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:369
5432 #, fuzzy
5433 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5434 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5435
5436 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5437 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5438 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:405
5439 #, fuzzy
5440 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5441 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5442
5443 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5444 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:520
5445 #, c-format
5446 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5447 msgstr ""
5448
5449 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5450 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:569
5451 #, fuzzy
5452 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5453 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5454
5455 #: src/nat-auto/gnunet-nat-server.c:336
5456 #, c-format
5457 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5458 msgstr ""
5459
5460 #: src/nat-auto/gnunet-nat-server.c:386
5461 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5462 msgstr ""
5463
5464 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5465 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5466 msgstr ""
5467
5468 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5469 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5470 msgstr ""
5471
5472 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5473 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5474 msgstr ""
5475
5476 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5477 #, fuzzy
5478 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5479 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5480
5481 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5482 #, c-format
5483 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5484 msgstr ""
5485
5486 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5487 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5488 msgstr ""
5489
5490 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5491 #, fuzzy, c-format
5492 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5493 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5494
5495 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5496 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5497 msgstr ""
5498
5499 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5500 msgid "upnpc not found\n"
5501 msgstr ""
5502
5503 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5504 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5505 msgstr ""
5506
5507 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5508 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5509 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5510 msgstr ""
5511
5512 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5513 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5514 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5515 msgstr ""
5516
5517 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5518 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5519 msgstr ""
5520
5521 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5522 msgid "Operation Successful"
5523 msgstr ""
5524
5525 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5526 msgid "IPC failure"
5527 msgstr ""
5528
5529 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5530 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5531 msgstr ""
5532
5533 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5534 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5535 msgstr ""
5536
5537 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5538 msgid "detected that we are offline"
5539 msgstr ""
5540
5541 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5542 msgid "`upnpc` command not found"
5543 msgstr ""
5544
5545 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5546 #, fuzzy
5547 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5548 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5549
5550 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5551 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5552 msgstr ""
5553
5554 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5555 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5556 msgstr ""
5557
5558 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5559 msgid "`external-ip' command not found"
5560 msgstr ""
5561
5562 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5563 #, fuzzy
5564 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5565 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5566
5567 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5568 msgid "`external-ip' command output invalid"
5569 msgstr ""
5570
5571 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5572 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5573 msgstr ""
5574
5575 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5576 #, fuzzy
5577 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5578 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5579
5580 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5581 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5582 msgstr ""
5583
5584 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5585 msgid "NAT test could not be initialized"
5586 msgstr ""
5587
5588 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5589 msgid "NAT test timeout reached"
5590 msgstr ""
5591
5592 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5593 msgid "could not register NAT"
5594 msgstr ""
5595
5596 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5597 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5598 msgstr ""
5599
5600 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:477
5601 #, fuzzy, c-format
5602 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5603 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5604
5605 #: src/nat/gnunet-nat.c:424
5606 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5607 msgstr ""
5608
5609 #: src/nat/gnunet-nat.c:427
5610 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5611 msgstr ""
5612
5613 #: src/nat/gnunet-nat.c:430
5614 msgid ""
5615 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5616 "host punching data"
5617 msgstr ""
5618
5619 #: src/nat/gnunet-nat.c:433
5620 msgid "enable STUN processing"
5621 msgstr ""
5622
5623 #: src/nat/gnunet-nat.c:442
5624 msgid "watch for connection reversal requests"
5625 msgstr ""
5626
5627 #: src/nat/gnunet-nat.c:454
5628 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5629 msgstr ""
5630
5631 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1313
5632 #, c-format
5633 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5634 msgstr ""
5635
5636 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1323
5637 #, c-format
5638 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5639 msgstr ""
5640
5641 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1339
5642 #, c-format
5643 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5644 msgstr ""
5645
5646 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1350
5647 #, c-format
5648 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5649 msgstr ""
5650
5651 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1803
5652 #, fuzzy
5653 msgid "Connection reversal request failed\n"
5654 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
5655
5656 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1876
5657 msgid ""
5658 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5659 "disabling UPnP\n"
5660 msgstr ""
5661
5662 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5663 #, c-format
5664 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5665 msgstr ""
5666
5667 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:260
5668 #, fuzzy, c-format
5669 msgid "Failed to start %s\n"
5670 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5671
5672 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5673 msgid "`external-ip' command not found\n"
5674 msgstr ""
5675
5676 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:654
5677 msgid "`upnpc' command not found\n"
5678 msgstr ""
5679
5680 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5681 #, fuzzy
5682 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5683 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5684
5685 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:840
5686 #, fuzzy
5687 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5688 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5689
5690 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:843
5691 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5692 msgstr ""
5693
5694 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5695 msgid "name of the file for writing the main results"
5696 msgstr ""
5697
5698 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:852
5699 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5700 msgstr ""
5701
5702 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5703 msgid "delay between rounds"
5704 msgstr ""
5705
5706 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5707 #, fuzzy
5708 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5709 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5710
5711 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1536
5712 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:832 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5713 #, fuzzy
5714 msgid "Value is too large.\n"
5715 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5716
5717 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5718 #, fuzzy, c-format
5719 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5720 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5721
5722 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:310
5723 #, fuzzy, c-format
5724 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5725 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5726
5727 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:331
5728 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:362
5729 #, fuzzy, c-format
5730 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5731 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5732
5733 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:446
5734 msgid "# peers known"
5735 msgstr ""
5736
5737 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:489
5738 #, c-format
5739 msgid ""
5740 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5741 msgstr ""
5742 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5743 "bỏ.\n"
5744
5745 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5746 #, fuzzy, c-format
5747 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5748 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5749
5750 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:663
5751 #, c-format
5752 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5753 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5754
5755 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1076
5756 #, fuzzy, c-format
5757 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5758 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5759
5760 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1405
5761 #, c-format
5762 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5763 msgstr ""
5764
5765 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1418
5766 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5767 msgstr ""
5768
5769 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5770 #, fuzzy
5771 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5772 msgstr ""
5773 "\n"
5774 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5775
5776 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5777 #, fuzzy, c-format
5778 msgid "%sPeer `%s'\n"
5779 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5780
5781 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5782 #, c-format
5783 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5784 msgstr ""
5785
5786 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5787 #, fuzzy, c-format
5788 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5789 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5790
5791 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5792 #, c-format
5793 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5794 msgstr ""
5795
5796 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5797 #, fuzzy, c-format
5798 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5799 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5800
5801 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5802 #, c-format
5803 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5804 msgstr ""
5805
5806 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5807 #, c-format
5808 msgid "I am peer `%s'.\n"
5809 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5810
5811 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:842
5812 msgid "don't resolve host names"
5813 msgstr "không quyết định các tên máy"
5814
5815 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:845
5816 msgid "output only the identity strings"
5817 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5818
5819 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5820 msgid "include friend-only information"
5821 msgstr ""
5822
5823 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:851
5824 msgid "output our own identity only"
5825 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5826
5827 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:854
5828 #, fuzzy
5829 msgid "list all known peers"
5830 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5831
5832 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5833 msgid "dump hello to file"
5834 msgstr ""
5835
5836 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:860
5837 msgid "also output HELLO uri(s)"
5838 msgstr ""
5839
5840 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:863
5841 msgid "add given HELLO uri to the database"
5842 msgstr ""
5843
5844 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:880
5845 #, fuzzy
5846 msgid "Print information about peers."
5847 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5848
5849 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5850 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5851 #, fuzzy, c-format
5852 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5853 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5854
5855 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5856 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5857 #, fuzzy, c-format
5858 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5859 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5860
5861 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5862 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5863 #, fuzzy, c-format
5864 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5865 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5866
5867 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5868 msgid "peerstore"
5869 msgstr ""
5870
5871 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:588
5872 #, fuzzy, c-format
5873 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5874 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5875
5876 #: src/peerstore/peerstore_api.c:296
5877 #, c-format
5878 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
5879 msgstr ""
5880
5881 #: src/peerstore/peerstore_api.c:344
5882 msgid "timeout"
5883 msgstr ""
5884
5885 #: src/peerstore/peerstore_api.c:560 src/peerstore/peerstore_api.c:609
5886 #, fuzzy
5887 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5888 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5889
5890 #: src/peerstore/peerstore_api.c:623
5891 #, fuzzy
5892 msgid "Received a malformed response from service."
5893 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5894
5895 #: src/peerstore/peerstore_api.c:768
5896 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5897 msgstr ""
5898
5899 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
5900 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
5901 #, fuzzy, c-format
5902 msgid ""
5903 "Error executing SQL query: %s\n"
5904 "  %s\n"
5905 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5906
5907 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
5908 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:250
5909 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
5910 #, fuzzy, c-format
5911 msgid ""
5912 "Error preparing SQL query: %s\n"
5913 "  %s\n"
5914 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5915
5916 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
5917 #, fuzzy, c-format
5918 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5919 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5920
5921 #: src/postgres/postgres.c:67
5922 #, fuzzy, c-format
5923 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
5924 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
5925
5926 #: src/postgres/postgres.c:195
5927 #, fuzzy, c-format
5928 msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
5929 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5930
5931 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:249
5932 #, fuzzy
5933 msgid "Failed to store membership information!\n"
5934 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5935
5936 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:271
5937 #, fuzzy
5938 msgid "Failed to test membership!\n"
5939 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5940
5941 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:300
5942 #, fuzzy
5943 msgid "Dropping invalid fragment\n"
5944 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5945
5946 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:311
5947 #, fuzzy
5948 msgid "Failed to store fragment\n"
5949 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5950
5951 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:368
5952 #, fuzzy
5953 msgid "Failed to get fragment!\n"
5954 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5955
5956 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:434
5957 #, fuzzy
5958 msgid "Failed to get message!\n"
5959 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5960
5961 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:464
5962 #, fuzzy
5963 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5964 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5965
5966 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:494
5967 #, fuzzy
5968 msgid "Failed to get master counters!\n"
5969 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5970
5971 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:675
5972 #, fuzzy, c-format
5973 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
5974 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5975
5976 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:685
5977 #, fuzzy, c-format
5978 msgid "Failed to modify state: %d\n"
5979 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5980
5981 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:693
5982 #, fuzzy
5983 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5984 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5985
5986 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:730
5987 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5988 msgstr ""
5989
5990 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:744
5991 #, fuzzy
5992 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5993 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5994
5995 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:761
5996 #, fuzzy
5997 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5998 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5999
6000 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:779
6001 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:795
6002 #, fuzzy
6003 msgid "Failed to reset state!\n"
6004 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6005
6006 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:824
6007 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:881
6008 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6009 msgstr ""
6010
6011 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:851
6012 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:896
6013 #, fuzzy
6014 msgid "Failed to get state variable!\n"
6015 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6016
6017 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:281
6018 #, fuzzy
6019 msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
6020 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
6021
6022 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:291
6023 #, fuzzy, c-format
6024 msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
6025 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6026
6027 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
6028 #, fuzzy, c-format
6029 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6030 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6031
6032 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1924
6033 #, fuzzy
6034 msgid "SQLite database running\n"
6035 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
6036
6037 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:493
6038 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6039 msgstr ""
6040
6041 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:499
6042 #, fuzzy
6043 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6044 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6045
6046 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:553
6047 msgid "# DNS records modified"
6048 msgstr ""
6049
6050 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:737
6051 #, fuzzy
6052 msgid "# DNS replies intercepted"
6053 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6054
6055 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:744
6056 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6057 msgstr ""
6058
6059 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:851
6060 #, fuzzy
6061 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6062 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6063
6064 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:909
6065 #, fuzzy
6066 msgid "# DNS requests intercepted"
6067 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6068
6069 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:914
6070 #, fuzzy
6071 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6072 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6073
6074 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:922
6075 #, fuzzy
6076 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6077 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6078
6079 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:995
6080 #, fuzzy
6081 msgid "# DNS replies received"
6082 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6083
6084 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1011
6085 #, fuzzy
6086 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6087 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6088
6089 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1294 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1303
6090 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1324 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1336
6091 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1345
6092 #, fuzzy, c-format
6093 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6094 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6095
6096 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1390
6097 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6098 msgstr ""
6099
6100 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6101 #, fuzzy, c-format
6102 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6103 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6104
6105 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6106 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6107 msgstr ""
6108
6109 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1314
6110 #, fuzzy
6111 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6112 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6113
6114 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1355
6115 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6116 #, c-format
6117 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6118 msgstr ""
6119
6120 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1361
6121 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6122 #, c-format
6123 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6124 msgstr ""
6125
6126 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1368
6127 #, fuzzy, c-format
6128 msgid "No files found in `%s'\n"
6129 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6130
6131 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1377
6132 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6133 msgstr ""
6134
6135 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397
6136 #, fuzzy
6137 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6138 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6139
6140 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1482
6141 #, fuzzy
6142 msgid "name of the file for writing statistics"
6143 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6144
6145 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1485
6146 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6147 msgstr ""
6148
6149 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1488
6150 msgid "directory with policy files"
6151 msgstr ""
6152
6153 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1491
6154 #, fuzzy
6155 msgid "name of file with input strings"
6156 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6157
6158 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1494
6159 #, fuzzy
6160 msgid "name of file with hosts' names"
6161 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6162
6163 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1506
6164 msgid "Profiler for regex"
6165 msgstr ""
6166
6167 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:696
6168 msgid "name of the table to write DFAs"
6169 msgstr ""
6170
6171 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6172 msgid "maximum path compression length"
6173 msgstr ""
6174
6175 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:712
6176 msgid "Profiler for regex library"
6177 msgstr ""
6178
6179 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6180 #, fuzzy, c-format
6181 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6182 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6183
6184 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6185 #, fuzzy, c-format
6186 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6187 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6188
6189 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:788
6190 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6191 msgstr ""
6192
6193 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:805
6194 #, fuzzy
6195 msgid "GNUnet REST server"
6196 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6197
6198 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6199 #, fuzzy, c-format
6200 msgid "Key `%s' is valid\n"
6201 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6202
6203 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6204 #, fuzzy, c-format
6205 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6206 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6207
6208 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6209 #, fuzzy
6210 msgid "Internal error\n"
6211 msgstr "Lỗi VR."
6212
6213 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6214 #, c-format
6215 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6216 msgstr ""
6217
6218 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6219 #, fuzzy
6220 msgid "Revocation failed (!)\n"
6221 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6222
6223 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6224 #, c-format
6225 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6226 msgstr ""
6227
6228 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6229 msgid "Revocation successful.\n"
6230 msgstr ""
6231
6232 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6233 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6234 msgstr ""
6235
6236 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6237 #, c-format
6238 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6239 msgstr ""
6240
6241 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6242 #, fuzzy, c-format
6243 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6244 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6245
6246 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6247 #, c-format
6248 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6249 msgstr ""
6250
6251 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6252 msgid "Revocation certificate ready\n"
6253 msgstr ""
6254
6255 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6256 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6257 msgstr ""
6258
6259 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437 src/social/gnunet-social.c:1159
6260 #, fuzzy, c-format
6261 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6262 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6263
6264 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6265 msgid ""
6266 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6267 msgstr ""
6268
6269 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6270 #, fuzzy
6271 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6272 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6273
6274 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6275 #, fuzzy, c-format
6276 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6277 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6278
6279 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6280 #, fuzzy
6281 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6282 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6283
6284 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:532
6285 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6286 msgstr ""
6287
6288 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6289 msgid ""
6290 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6291 "the ego NAME "
6292 msgstr ""
6293
6294 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:538
6295 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6296 msgstr ""
6297
6298 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6299 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6300 msgstr ""
6301
6302 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:456
6303 #, fuzzy
6304 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6305 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6306
6307 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:464
6308 #, fuzzy
6309 msgid "# revocation messages received via set union"
6310 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6311
6312 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:469
6313 #, c-format
6314 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6315 msgstr ""
6316
6317 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6318 #, fuzzy
6319 msgid "# revocation set unions failed"
6320 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6321
6322 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:482
6323 #, fuzzy
6324 msgid "# revocation set unions completed"
6325 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6326
6327 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:519
6328 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:765
6329 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6330 msgstr ""
6331
6332 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:856
6333 #, fuzzy
6334 msgid "Could not open revocation database file!"
6335 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6336
6337 #: src/rps/gnunet-rps.c:177
6338 msgid "Seed a PeerID"
6339 msgstr ""
6340
6341 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6342 #, fuzzy
6343 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6344 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6345
6346 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6347 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6348 msgstr ""
6349
6350 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6351 #, c-format
6352 msgid ""
6353 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6354 "valid peer identifier.\n"
6355 msgstr ""
6356
6357 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6358 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6359 msgstr ""
6360
6361 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6362 #, fuzzy, c-format
6363 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6364 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6365
6366 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6367 #, fuzzy, c-format
6368 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6369 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6370
6371 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6372 #, c-format
6373 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6374 msgstr ""
6375
6376 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:348
6377 msgid ""
6378 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6379 msgstr ""
6380
6381 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6382 msgid ""
6383 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6384 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6385 msgstr ""
6386
6387 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:354
6388 msgid "Transaction ID shared with peer."
6389 msgstr ""
6390
6391 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6392 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6393 msgstr ""
6394
6395 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1415
6396 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1553
6397 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1191
6398 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1259
6399 #, fuzzy
6400 msgid "Connect to CADET failed\n"
6401 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6402
6403 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6404 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6405 msgstr ""
6406
6407 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
6408 msgid "dkg start delay"
6409 msgstr ""
6410
6411 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6412 msgid "dkg timeout"
6413 msgstr ""
6414
6415 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6416 msgid "threshold"
6417 msgstr ""
6418
6419 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6420 msgid "also profile decryption"
6421 msgstr ""
6422
6423 #: src/set/gnunet-service-set.c:1991
6424 #, fuzzy
6425 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6426 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6427
6428 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6429 #, fuzzy
6430 msgid "number of element in set A-B"
6431 msgstr "số lần lặp lại"
6432
6433 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6434 #, fuzzy
6435 msgid "number of element in set B-A"
6436 msgstr "số lần lặp lại"
6437
6438 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:255
6439 msgid "number of common elements in A and B"
6440 msgstr ""
6441
6442 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6443 msgid "hash num"
6444 msgstr ""
6445
6446 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:261
6447 msgid "ibf size"
6448 msgstr ""
6449
6450 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:387
6451 msgid "operation to execute"
6452 msgstr ""
6453
6454 #: src/social/gnunet-social.c:1146
6455 #, fuzzy
6456 msgid "--place missing or invalid.\n"
6457 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6458
6459 #: src/social/gnunet-social.c:1195
6460 msgid "assign --name in state to --data"
6461 msgstr ""
6462
6463 #: src/social/gnunet-social.c:1199
6464 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6465 msgstr ""
6466
6467 #: src/social/gnunet-social.c:1203
6468 msgid "create a place"
6469 msgstr ""
6470
6471 #: src/social/gnunet-social.c:1207
6472 msgid "destroy a place we were hosting"
6473 msgstr ""
6474
6475 #: src/social/gnunet-social.c:1211
6476 msgid "enter somebody else's place"
6477 msgstr ""
6478
6479 #: src/social/gnunet-social.c:1215
6480 msgid "find state matching name prefix"
6481 msgstr ""
6482
6483 #: src/social/gnunet-social.c:1219
6484 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6485 msgstr ""
6486
6487 #: src/social/gnunet-social.c:1223
6488 msgid "reconnect to a previously created place"
6489 msgstr ""
6490
6491 #: src/social/gnunet-social.c:1227
6492 msgid "publish something to a place we are hosting"
6493 msgstr ""
6494
6495 #: src/social/gnunet-social.c:1231
6496 msgid "reconnect to a previously entered place"
6497 msgstr ""
6498
6499 #: src/social/gnunet-social.c:1235
6500 msgid "search for state matching exact name"
6501 msgstr ""
6502
6503 #: src/social/gnunet-social.c:1239
6504 msgid "submit something to somebody's place"
6505 msgstr ""
6506
6507 #: src/social/gnunet-social.c:1243
6508 msgid "list of egos and subscribed places"
6509 msgstr ""
6510
6511 #: src/social/gnunet-social.c:1247
6512 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6513 msgstr ""
6514
6515 #: src/social/gnunet-social.c:1254
6516 msgid "application ID to use when connecting"
6517 msgstr ""
6518
6519 #: src/social/gnunet-social.c:1258
6520 msgid "message body or state value"
6521 msgstr ""
6522
6523 #: src/social/gnunet-social.c:1262
6524 #, fuzzy
6525 msgid "name or public key of ego"
6526 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6527
6528 #: src/social/gnunet-social.c:1266
6529 #, fuzzy
6530 msgid "wait for incoming messages"
6531 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
6532
6533 #: src/social/gnunet-social.c:1270
6534 msgid "GNS name"
6535 msgstr ""
6536
6537 #: src/social/gnunet-social.c:1274
6538 msgid "peer ID for --guest-enter"
6539 msgstr ""
6540
6541 #: src/social/gnunet-social.c:1278
6542 msgid "name (key) to query from state"
6543 msgstr ""
6544
6545 #: src/social/gnunet-social.c:1282
6546 msgid "method name"
6547 msgstr ""
6548
6549 #: src/social/gnunet-social.c:1286
6550 #, fuzzy
6551 msgid "number of messages to replay from history"
6552 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
6553
6554 #: src/social/gnunet-social.c:1290
6555 msgid "key address of place"
6556 msgstr ""
6557
6558 #: src/social/gnunet-social.c:1294
6559 msgid "start message ID for history replay"
6560 msgstr ""
6561
6562 #: src/social/gnunet-social.c:1298
6563 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6564 msgstr ""
6565
6566 #: src/social/gnunet-social.c:1302
6567 msgid "end message ID for history replay"
6568 msgstr ""
6569
6570 #: src/social/gnunet-social.c:1306
6571 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6572 msgstr ""
6573
6574 #: src/social/gnunet-social.c:1316
6575 msgid ""
6576 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6577 "messages, access history and state.\n"
6578 msgstr ""
6579
6580 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6581 #, fuzzy, c-format
6582 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6583 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6584
6585 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1083
6586 #, fuzzy, c-format
6587 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6588 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6589
6590 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
6591 #, fuzzy
6592 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6593 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6594
6595 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
6596 #, fuzzy, c-format
6597 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6598 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6599
6600 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:219
6601 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6602 msgstr ""
6603
6604 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
6605 msgid "Missing argument: name\n"
6606 msgstr ""
6607
6608 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:270
6609 #, fuzzy, c-format
6610 msgid "No subsystem or name given\n"
6611 msgstr "chưa đưa ra tên"
6612
6613 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:285
6614 #, fuzzy, c-format
6615 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6616 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6617
6618 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:321
6619 #, fuzzy, c-format
6620 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6621 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6622
6623 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:339
6624 #, fuzzy, c-format
6625 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6626 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6627
6628 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:347
6629 #, c-format
6630 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6631 msgstr ""
6632
6633 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:383
6634 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6635 msgstr ""
6636
6637 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:386
6638 msgid "make the value being set persistent"
6639 msgstr ""
6640
6641 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:389
6642 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6643 msgstr ""
6644
6645 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:392
6646 msgid "just print the statistics value"
6647 msgstr ""
6648
6649 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:395
6650 msgid "watch value continuously"
6651 msgstr ""
6652
6653 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:398
6654 msgid "connect to remote host"
6655 msgstr ""
6656
6657 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:401
6658 msgid "port for remote host"
6659 msgstr ""
6660
6661 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:417
6662 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6663 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6664
6665 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6666 #, fuzzy
6667 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6668 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6669
6670 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6671 #, fuzzy
6672 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6673 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6674
6675 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6676 msgid "Database filename missing\n"
6677 msgstr ""
6678
6679 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6680 msgid "Topology string missing\n"
6681 msgstr ""
6682
6683 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6684 #, fuzzy, c-format
6685 msgid "Invalid topology: %s\n"
6686 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6687
6688 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6689 #, c-format
6690 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6691 msgstr ""
6692
6693 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6694 #, fuzzy, c-format
6695 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6696 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6697
6698 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6699 #, c-format
6700 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6701 msgstr ""
6702
6703 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6704 #, c-format
6705 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6706 msgstr ""
6707
6708 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6709 #, fuzzy, c-format
6710 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6711 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6712
6713 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:339
6714 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:281
6715 msgid "create COUNT number of peers"
6716 msgstr ""
6717
6718 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:348
6719 msgid ""
6720 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6721 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6722 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6723 "applicable:\n"
6724 "\t LINE\n"
6725 "\t RING\n"
6726 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6727 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6728 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6729 "\t CLIQUE\n"
6730 "\t 2D_TORUS\n"
6731 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6732 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6733 "TOPOOPTS:\n"
6734 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6735 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6736 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6737 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6738 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6739 "content/topology-file-format\n"
6740 msgstr ""
6741
6742 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6743 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6744 msgstr ""
6745
6746 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:247
6747 msgid ""
6748 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6749 "deployments"
6750 msgstr ""
6751
6752 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:231 src/testing/list-keys.c:50
6753 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:298
6754 #, c-format
6755 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6756 msgstr ""
6757
6758 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:469
6759 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6760 msgstr ""
6761
6762 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6763 #, c-format
6764 msgid ""
6765 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6766 msgstr ""
6767
6768 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
6769 #, fuzzy
6770 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6771 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6772
6773 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1183
6774 #, fuzzy, c-format
6775 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6776 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6777
6778 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6779 #, fuzzy
6780 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6781 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6782
6783 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6784 #, fuzzy, c-format
6785 msgid "Spawning process `%s'\n"
6786 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6787
6788 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
6789 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6790 msgstr ""
6791
6792 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
6793 msgid ""
6794 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6795 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6796 "signal is received"
6797 msgstr ""
6798
6799 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6800 #, fuzzy, c-format
6801 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6802 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6803
6804 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6805 #, fuzzy, c-format
6806 msgid "Hosts file %s not found\n"
6807 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6808
6809 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6810 #, fuzzy, c-format
6811 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6812 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6813
6814 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6815 #, fuzzy, c-format
6816 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6817 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6818
6819 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6820 #, c-format
6821 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6822 msgstr ""
6823
6824 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6825 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6826 msgstr ""
6827
6828 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6829 #, c-format
6830 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6831 msgstr ""
6832
6833 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6834 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6835 msgstr ""
6836
6837 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6838 #, c-format
6839 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6840 msgstr ""
6841
6842 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6843 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6844 msgstr ""
6845
6846 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6847 msgid "Cannot start the master controller"
6848 msgstr ""
6849
6850 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6851 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6852 msgstr ""
6853
6854 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6855 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6856 msgstr ""
6857
6858 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6859 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6860 msgstr ""
6861
6862 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6863 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6864 msgstr ""
6865
6866 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6867 #, c-format
6868 msgid ""
6869 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6870 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6871 msgstr ""
6872
6873 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6874 #, c-format
6875 msgid ""
6876 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6877 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6878 msgstr ""
6879
6880 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6881 #, fuzzy, c-format
6882 msgid "Topology file %s not found\n"
6883 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6884
6885 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6886 #, fuzzy, c-format
6887 msgid "Topology file %s has no data\n"
6888 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6889
6890 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6891 #, fuzzy, c-format
6892 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6893 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6894
6895 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6896 #, fuzzy, c-format
6897 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6898 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6899
6900 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6901 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6902 #, c-format
6903 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6904 msgstr ""
6905
6906 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6907 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6908 #, fuzzy, c-format
6909 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6910 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6911
6912 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
6913 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6914 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6915 msgstr ""
6916
6917 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
6918 #, fuzzy, c-format
6919 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6920 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6921
6922 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6923 #, fuzzy, c-format
6924 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6925 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6926
6927 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
6928 #, c-format
6929 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6930 msgstr ""
6931
6932 #: src/testing/gnunet-testing.c:352
6933 #, fuzzy
6934 msgid "create unique configuration files"
6935 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6936
6937 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
6938 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6939 msgstr ""
6940
6941 #: src/testing/gnunet-testing.c:356
6942 #, fuzzy
6943 msgid ""
6944 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6945 "extract"
6946 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6947
6948 #: src/testing/gnunet-testing.c:358
6949 #, fuzzy
6950 msgid "configuration template"
6951 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6952
6953 #: src/testing/gnunet-testing.c:360
6954 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6955 msgstr ""
6956
6957 #: src/testing/gnunet-testing.c:373
6958 msgid "Command line tool to access the testing library"
6959 msgstr ""
6960
6961 #: src/testing/list-keys.c:91
6962 msgid "list COUNT number of keys"
6963 msgstr ""
6964
6965 #: src/testing/list-keys.c:94
6966 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
6967 msgstr ""
6968
6969 #: src/testing/testing.c:272
6970 #, c-format
6971 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6972 msgstr ""
6973
6974 #: src/testing/testing.c:715
6975 #, fuzzy, c-format
6976 msgid "Key number %u does not exist\n"
6977 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6978
6979 #: src/testing/testing.c:1158
6980 #, c-format
6981 msgid ""
6982 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
6983 "precompute more hostkeys first.\n"
6984 msgstr ""
6985
6986 #: src/testing/testing.c:1167
6987 #, fuzzy, c-format
6988 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6989 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6990
6991 #: src/testing/testing.c:1177
6992 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6993 msgstr ""
6994
6995 #: src/testing/testing.c:1190
6996 #, fuzzy
6997 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6998 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6999
7000 #: src/testing/testing.c:1204
7001 #, fuzzy, c-format
7002 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7003 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7004
7005 #: src/testing/testing.c:1216
7006 #, fuzzy, c-format
7007 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7008 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7009
7010 #: src/testing/testing.c:1241
7011 #, fuzzy, c-format
7012 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7013 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7014
7015 #: src/testing/testing.c:1343
7016 #, fuzzy, c-format
7017 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7018 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7019
7020 #: src/testing/testing.c:1644
7021 #, fuzzy, c-format
7022 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7023 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7024
7025 #: src/topology/friends.c:100
7026 #, fuzzy, c-format
7027 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7028 msgstr ""
7029 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7030
7031 #: src/topology/friends.c:154
7032 #, c-format
7033 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7034 msgstr ""
7035
7036 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:225
7037 msgid "# peers blacklisted"
7038 msgstr ""
7039
7040 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:339
7041 #, fuzzy
7042 msgid "# connect requests issued to ATS"
7043 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
7044
7045 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:533
7046 #, fuzzy
7047 msgid "# HELLO messages gossipped"
7048 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7049
7050 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:635
7051 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
7052 #, fuzzy
7053 msgid "# friends connected"
7054 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7055
7056 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
7057 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7058 msgstr ""
7059
7060 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:951
7061 #, c-format
7062 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7063 msgstr ""
7064
7065 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:958
7066 #, fuzzy, c-format
7067 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7068 msgstr ""
7069 "\n"
7070 "Kết thúc cấu hình.\n"
7071
7072 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:980
7073 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7074 msgstr ""
7075
7076 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:983
7077 #, fuzzy
7078 msgid "# friends in configuration"
7079 msgstr ""
7080 "\n"
7081 "Kết thúc cấu hình.\n"
7082
7083 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:990
7084 msgid ""
7085 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7086 "connect to friends.\n"
7087 msgstr ""
7088 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7089
7090 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
7091 msgid ""
7092 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7093 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7094
7095 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1059
7096 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1491
7097 #, fuzzy
7098 msgid "# HELLO messages received"
7099 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7100
7101 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1233
7102 msgid "GNUnet topology control"
7103 msgstr ""
7104
7105 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7106 msgid "# Addresses given to ATS"
7107 msgstr ""
7108
7109 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:448
7110 #, fuzzy
7111 msgid "# messages dropped due to slow client"
7112 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7113
7114 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:809
7115 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7116 msgstr ""
7117
7118 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1539
7119 #, fuzzy
7120 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7121 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7122
7123 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1698
7124 #, fuzzy
7125 msgid "# bytes total received"
7126 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7127
7128 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1795
7129 #, fuzzy
7130 msgid "# bytes payload received"
7131 msgstr "# các byte đã giải mã"
7132
7133 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2112
7134 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2584
7135 msgid "# disconnects due to blacklist"
7136 msgstr ""
7137
7138 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2588
7139 #, fuzzy, c-format
7140 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7141 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7142
7143 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2696
7144 #, fuzzy, c-format
7145 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7146 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7147
7148 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2705
7149 #, c-format
7150 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7151 msgstr ""
7152
7153 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2770
7154 #, fuzzy
7155 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7156 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7157
7158 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7159 msgid "# refreshed my HELLO"
7160 msgstr ""
7161
7162 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:804
7163 #, fuzzy
7164 msgid "# session creation failed"
7165 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7166
7167 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1047
7168 #, fuzzy
7169 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7170 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7171
7172 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1167
7173 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7174 msgstr ""
7175
7176 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1310
7177 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1763
7178 #, fuzzy
7179 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7180 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7181
7182 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
7183 #, fuzzy
7184 msgid "# messages transmitted to other peers"
7185 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7186
7187 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1321
7188 #, fuzzy
7189 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7190 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7191
7192 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1381
7193 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7194 msgstr ""
7195
7196 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1457
7197 msgid "# KEEPALIVES sent"
7198 msgstr ""
7199
7200 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1493
7201 #, fuzzy
7202 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7203 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7204
7205 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1501
7206 #, fuzzy
7207 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7208 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7209
7210 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1511
7211 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7212 msgstr ""
7213
7214 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1556
7215 #, fuzzy
7216 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7217 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7218
7219 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1565
7220 #, fuzzy
7221 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7222 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7223
7224 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1573
7225 #, fuzzy
7226 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7227 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7228
7229 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1582
7230 #, fuzzy
7231 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7232 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7233
7234 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7235 #, fuzzy
7236 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7237 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7238
7239 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1593
7240 #, fuzzy
7241 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7242 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7243
7244 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1660
7245 #, fuzzy
7246 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7247 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7248
7249 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1694
7250 #, fuzzy
7251 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7252 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7253
7254 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1709
7255 msgid "# ms throttling suggested"
7256 msgstr ""
7257
7258 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1829
7259 #, fuzzy, c-format
7260 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7261 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7262
7263 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1849
7264 #, fuzzy
7265 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7266 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7267
7268 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1888
7269 #, fuzzy
7270 msgid "# SYN messages sent"
7271 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7272
7273 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1905
7274 #, fuzzy, c-format
7275 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7276 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7277
7278 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1935
7279 #, fuzzy
7280 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7281 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7282
7283 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2000
7284 #, fuzzy, c-format
7285 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7286 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7287
7288 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2054
7289 #, fuzzy
7290 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7291 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7292
7293 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2071
7294 #, fuzzy, c-format
7295 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7296 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7297
7298 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2227
7299 #, fuzzy
7300 msgid "# SYN messages received"
7301 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7302
7303 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2232
7304 #, c-format
7305 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7306 msgstr ""
7307
7308 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2598
7309 msgid "# Attempts to switch addresses"
7310 msgstr ""
7311
7312 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3080
7313 #, fuzzy
7314 msgid "# SYN_ACK messages received"
7315 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7316
7317 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3088
7318 #, fuzzy
7319 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7320 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7321
7322 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3106
7323 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3130
7324 #, fuzzy
7325 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7326 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7327
7328 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3142
7329 #, fuzzy
7330 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7331 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7332
7333 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3167
7334 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7335 msgstr ""
7336
7337 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3180
7338 #, fuzzy
7339 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7340 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7341
7342 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3352
7343 #, fuzzy
7344 msgid "# ACK messages received"
7345 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7346
7347 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3388
7348 #, fuzzy
7349 msgid "# unexpected ACK messages"
7350 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7351
7352 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3476
7353 #, fuzzy
7354 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7355 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7356
7357 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3483
7358 #, fuzzy
7359 msgid "# QUOTA messages received"
7360 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7361
7362 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3523
7363 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7364 msgstr ""
7365
7366 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3530
7367 #, fuzzy
7368 msgid "# DISCONNECT messages received"
7369 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7370
7371 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3541
7372 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7373 msgstr ""
7374
7375 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3675
7376 #, fuzzy
7377 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7378 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7379
7380 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7381 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7382 msgstr ""
7383
7384 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7385 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7386 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7387 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7388 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7389 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7390 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7391 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7392 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7393 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7394 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7395 #, fuzzy, c-format
7396 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7397 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7398
7399 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7400 #, fuzzy, c-format
7401 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7402 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7403
7404 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7405 msgid "# Addresses in validation map"
7406 msgstr ""
7407
7408 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7409 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7410 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:988
7411 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1590
7412 #, fuzzy
7413 msgid "# validations running"
7414 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7415
7416 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7417 #, fuzzy
7418 msgid "# address records discarded (timeout)"
7419 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7420
7421 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7422 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7423 msgstr ""
7424
7425 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7426 msgid "# PINGs for address validation sent"
7427 msgstr ""
7428
7429 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7430 msgid "# validations delayed by global throttle"
7431 msgstr ""
7432
7433 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7434 msgid "# address revalidations started"
7435 msgstr ""
7436
7437 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1114
7438 #, fuzzy
7439 msgid "# PING message for different peer received"
7440 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7441
7442 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1165
7443 #, c-format
7444 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7445 msgstr ""
7446
7447 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1178
7448 msgid "# failed address checks during validation"
7449 msgstr ""
7450
7451 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1181
7452 #, c-format
7453 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7454 msgstr ""
7455
7456 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1189
7457 msgid "# successful address checks during validation"
7458 msgstr ""
7459
7460 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1202
7461 #, c-format
7462 msgid ""
7463 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7464 "having this address.\n"
7465 msgstr ""
7466
7467 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1257
7468 #, fuzzy, c-format
7469 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7470 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7471
7472 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1308
7473 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7474 msgstr ""
7475
7476 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1317
7477 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7478 msgstr ""
7479
7480 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1480
7481 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7482 msgstr ""
7483
7484 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1498
7485 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7486 msgstr ""
7487
7488 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1553
7489 msgid "# validations succeeded"
7490 msgstr ""
7491
7492 #: src/transport/gnunet-transport.c:418
7493 #, fuzzy, c-format
7494 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7495 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7496
7497 #: src/transport/gnunet-transport.c:428
7498 #, fuzzy, c-format
7499 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7500 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7501
7502 #: src/transport/gnunet-transport.c:472
7503 #, fuzzy, c-format
7504 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7505 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7506
7507 #: src/transport/gnunet-transport.c:485
7508 #, fuzzy, c-format
7509 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7510 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7511
7512 #: src/transport/gnunet-transport.c:499
7513 #, fuzzy
7514 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7515 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7516
7517 #: src/transport/gnunet-transport.c:532
7518 #, fuzzy, c-format
7519 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7520 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7521
7522 #: src/transport/gnunet-transport.c:566
7523 #, c-format
7524 msgid ""
7525 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7526 "blocks\n"
7527 msgstr ""
7528
7529 #: src/transport/gnunet-transport.c:597
7530 #, fuzzy, c-format
7531 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7532 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7533
7534 #: src/transport/gnunet-transport.c:621 src/transport/gnunet-transport.c:650
7535 #, c-format
7536 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7537 msgstr ""
7538
7539 #: src/transport/gnunet-transport.c:623
7540 #, fuzzy
7541 msgid "Connected to"
7542 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7543
7544 #: src/transport/gnunet-transport.c:652
7545 #, fuzzy
7546 msgid "Disconnected from"
7547 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7548
7549 #: src/transport/gnunet-transport.c:687
7550 #, fuzzy, c-format
7551 msgid "Received %u bytes\n"
7552 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7553
7554 #: src/transport/gnunet-transport.c:724
7555 #, c-format
7556 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7557 msgstr ""
7558
7559 #: src/transport/gnunet-transport.c:736
7560 #, fuzzy, c-format
7561 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7562 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7563
7564 #: src/transport/gnunet-transport.c:1150
7565 #, fuzzy
7566 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7567 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7568
7569 #: src/transport/gnunet-transport.c:1267
7570 #, c-format
7571 msgid ""
7572 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7573 "%s, %s %s\n"
7574 msgstr ""
7575
7576 #: src/transport/gnunet-transport.c:1280
7577 #, c-format
7578 msgid ""
7579 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7580 msgstr ""
7581
7582 #: src/transport/gnunet-transport.c:1308
7583 #, fuzzy
7584 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7585 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7586
7587 #: src/transport/gnunet-transport.c:1314
7588 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7589 msgstr ""
7590
7591 #: src/transport/gnunet-transport.c:1337 src/transport/gnunet-transport.c:1367
7592 #: src/transport/gnunet-transport.c:1420
7593 #, fuzzy
7594 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7595 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7596
7597 #: src/transport/gnunet-transport.c:1374
7598 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7599 msgstr ""
7600
7601 #: src/transport/gnunet-transport.c:1444
7602 #, fuzzy
7603 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7604 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7605
7606 #: src/transport/gnunet-transport.c:1447
7607 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7608 msgstr ""
7609
7610 #: src/transport/gnunet-transport.c:1450
7611 #, fuzzy
7612 msgid "disconnect from a peer"
7613 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7614
7615 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7616 #, fuzzy
7617 msgid "provide information about all current connections (once)"
7618 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7619
7620 #: src/transport/gnunet-transport.c:1459
7621 #, fuzzy
7622 msgid ""
7623 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7624 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7625
7626 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7627 #, fuzzy
7628 msgid "do not resolve hostnames"
7629 msgstr "không quyết định các tên máy"
7630
7631 #: src/transport/gnunet-transport.c:1465
7632 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7633 msgid "peer identity"
7634 msgstr ""
7635
7636 #: src/transport/gnunet-transport.c:1468
7637 msgid "monitor plugin sessions"
7638 msgstr ""
7639
7640 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7641 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7642 msgstr ""
7643
7644 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7645 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:642
7646 #, fuzzy
7647 msgid "Direct access to transport service."
7648 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7649
7650 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7651 #, c-format
7652 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7653 msgstr ""
7654
7655 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:616
7656 msgid "send data to peer"
7657 msgstr ""
7658
7659 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:619
7660 #, fuzzy
7661 msgid "receive data from peer"
7662 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7663
7664 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:622
7665 #, fuzzy
7666 msgid "iterations"
7667 msgstr "Tùy chọn chung"
7668
7669 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:625
7670 #, fuzzy
7671 msgid "number of messages to send"
7672 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7673
7674 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:628
7675 #, fuzzy
7676 msgid "message size to use"
7677 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7678
7679 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1477
7680 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2248
7681 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3462
7682 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3375
7683 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3382
7684 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7685 msgstr ""
7686
7687 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2118
7688 #, c-format
7689 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7690 msgstr ""
7691
7692 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2167
7693 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3177
7694 #, fuzzy, c-format
7695 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7696 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7697
7698 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2184
7699 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3247
7700 #, fuzzy, c-format
7701 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7702 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7703
7704 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2218
7705 #, fuzzy, c-format
7706 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7707 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7708
7709 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1729
7710 #, c-format
7711 msgid ""
7712 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7713 "size %u\n"
7714 msgstr ""
7715
7716 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1966
7717 #, c-format
7718 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7719 msgstr ""
7720
7721 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1974
7722 #, c-format
7723 msgid ""
7724 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7725 msgstr ""
7726
7727 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2124
7728 msgid ""
7729 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7730 "certificate-creation' could not be started!\n"
7731 msgstr ""
7732
7733 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2147
7734 #, c-format
7735 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7736 msgstr ""
7737
7738 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2274
7739 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7740 msgstr ""
7741
7742 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2586
7743 #, fuzzy
7744 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7745 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7746
7747 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2751
7748 #, c-format
7749 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7750 msgstr ""
7751
7752 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2837
7753 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3623
7754 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7755 msgstr ""
7756
7757 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2943
7758 #, c-format
7759 msgid "IPv4 support is %s\n"
7760 msgstr ""
7761
7762 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2958
7763 #, c-format
7764 msgid "IPv6 support is %s\n"
7765 msgstr ""
7766
7767 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2964
7768 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7769 msgstr ""
7770
7771 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2975
7772 #, fuzzy
7773 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7774 msgstr ""
7775 "\n"
7776 "Kết thúc cấu hình.\n"
7777
7778 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2981
7779 #, fuzzy, c-format
7780 msgid "Using port %u\n"
7781 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7782
7783 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3000
7784 #, fuzzy, c-format
7785 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7786 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7787
7788 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3035
7789 #, fuzzy, c-format
7790 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7791 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7792
7793 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3110
7794 #, fuzzy, c-format
7795 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7796 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7797
7798 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3131
7799 #, fuzzy, c-format
7800 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7801 msgstr "không quyết định các tên máy"
7802
7803 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3148
7804 #, fuzzy, c-format
7805 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7806 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7807
7808 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3474
7809 #, fuzzy
7810 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7811 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7812
7813 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7814 #, c-format
7815 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7816 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7817
7818 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7819 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7820 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7821
7822 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7823 #, c-format
7824 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7825 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7826
7827 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7828 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7829 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7830 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7831 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7832 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7833 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7834 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7835 #, c-format
7836 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7837 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7838
7839 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7840 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7841 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7842
7843 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7844 msgid "# bytes received via SMTP"
7845 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7846
7847 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7848 msgid "# bytes sent via SMTP"
7849 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7850
7851 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7852 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7853 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7854
7855 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1060
7856 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2379
7857 #, fuzzy, c-format
7858 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7859 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7860
7861 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1243
7862 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1467
7863 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2643
7864 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3498
7865 #, fuzzy
7866 msgid "# TCP sessions active"
7867 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7868
7869 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1285
7870 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1449
7871 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1573
7872 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1646
7873 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1746
7874 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1771
7875 #, fuzzy
7876 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7877 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7878
7879 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1288
7880 #, fuzzy
7881 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7882 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7883
7884 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1576
7885 #, fuzzy
7886 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7887 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7888
7889 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1650
7890 #, fuzzy
7891 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7892 msgstr "# các byte được gửi"
7893
7894 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2041
7895 msgid "# requests to create session with invalid address"
7896 msgstr ""
7897
7898 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2217
7899 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7900 msgstr ""
7901
7902 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2702
7903 #, fuzzy
7904 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7905 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7906
7907 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2893
7908 msgid "# bytes received via TCP"
7909 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7910
7911 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2944
7912 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3002
7913 #, fuzzy
7914 msgid "# TCP server connections active"
7915 msgstr "# các kết nối dht"
7916
7917 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2948
7918 #, fuzzy
7919 msgid "# TCP server connect events"
7920 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7921
7922 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2954
7923 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
7924 msgstr ""
7925
7926 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2956
7927 msgid "# TCP service suspended"
7928 msgstr ""
7929
7930 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2996
7931 msgid "# TCP service resumed"
7932 msgstr ""
7933
7934 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3006
7935 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7936 msgstr ""
7937
7938 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3325
7939 #, fuzzy
7940 msgid "Failed to start service.\n"
7941 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7942
7943 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3486
7944 #, c-format
7945 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7946 msgstr ""
7947
7948 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3490
7949 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7950 msgstr ""
7951
7952 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3494
7953 #, c-format
7954 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7955 msgstr ""
7956
7957 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
7958 #, fuzzy
7959 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
7960 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7961
7962 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:545
7963 msgid ""
7964 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7965 msgstr ""
7966
7967 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:566
7968 #, c-format
7969 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7970 msgstr ""
7971
7972 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3367
7973 #, c-format
7974 msgid ""
7975 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7976 "your network configuration\n"
7977 msgstr ""
7978
7979 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3381
7980 msgid ""
7981 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7982 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7983 msgstr ""
7984
7985 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3699
7986 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3798
7987 #, fuzzy, c-format
7988 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
7989 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7990
7991 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3717
7992 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
7993 msgstr ""
7994
7995 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3808
7996 #, fuzzy
7997 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7998 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7999
8000 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3879
8001 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3893
8002 msgid "must be in [0,65535]"
8003 msgstr ""
8004
8005 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3925
8006 #, fuzzy
8007 msgid "must be valid IPv4 address"
8008 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8009
8010 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3952
8011 #, fuzzy
8012 msgid "must be valid IPv6 address"
8013 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8014
8015 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4018
8016 #, fuzzy
8017 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8018 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8019
8020 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
8021 #, fuzzy, c-format
8022 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8023 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8024
8025 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8026 #, fuzzy, c-format
8027 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8028 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8029
8030 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8031 #, fuzzy
8032 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8033 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8034
8035 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
8036 msgid "# ACKs sent"
8037 msgstr ""
8038
8039 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
8040 #, fuzzy
8041 msgid "# Messages defragmented"
8042 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8043
8044 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
8045 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:888
8046 #, fuzzy
8047 msgid "# Sessions allocated"
8048 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8049
8050 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1009
8051 #, fuzzy
8052 msgid "# message fragments sent"
8053 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8054
8055 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1038
8056 #, fuzzy
8057 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8058 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8059
8060 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1167
8061 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1258
8062 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8063 #, fuzzy
8064 msgid "# MAC endpoints allocated"
8065 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8066
8067 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1541
8068 #, fuzzy
8069 msgid "# ACKs received"
8070 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8071
8072 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1610
8073 #, fuzzy
8074 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8075 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8076
8077 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1714
8078 #, fuzzy
8079 msgid "# HELLO beacons sent"
8080 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8081
8082 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1831
8083 #, fuzzy
8084 msgid "# DATA messages received"
8085 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8086
8087 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1865
8088 #, fuzzy
8089 msgid "# DATA messages processed"
8090 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8091
8092 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2255
8093 #, c-format
8094 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8095 msgstr ""
8096
8097 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2277
8098 #, fuzzy
8099 msgid "# sessions allocated"
8100 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8101
8102 #: src/tun/regex.c:134
8103 #, c-format
8104 msgid "Bad mask: %d\n"
8105 msgstr ""
8106
8107 #: src/util/bio.c:177 src/util/bio.c:185
8108 #, fuzzy, c-format
8109 msgid "Error reading `%s': %s"
8110 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8111
8112 #: src/util/bio.c:187
8113 msgid "End of file"
8114 msgstr ""
8115
8116 #: src/util/bio.c:244
8117 #, c-format
8118 msgid "Error reading length of string `%s'"
8119 msgstr ""
8120
8121 #: src/util/bio.c:254
8122 #, c-format
8123 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8124 msgstr ""
8125
8126 #: src/util/bio.c:300
8127 #, c-format
8128 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8129 msgstr ""
8130
8131 #: src/util/bio.c:314
8132 #, c-format
8133 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8134 msgstr ""
8135
8136 #: src/util/client.c:864
8137 #, c-format
8138 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8139 msgstr ""
8140
8141 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1129
8142 msgid "DEBUG"
8143 msgstr "GỠ LỖI"
8144
8145 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1127
8146 msgid "INFO"
8147 msgstr "TIN"
8148
8149 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1125
8150 msgid "MESSAGE"
8151 msgstr ""
8152
8153 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1123
8154 msgid "WARNING"
8155 msgstr "CẢNH BÁO"
8156
8157 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1121
8158 msgid "ERROR"
8159 msgstr "LỖI"
8160
8161 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1131
8162 msgid "NONE"
8163 msgstr ""
8164
8165 #: src/util/common_logging.c:879
8166 #, fuzzy, c-format
8167 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8168 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8169
8170 #: src/util/common_logging.c:1132
8171 msgid "INVALID"
8172 msgstr ""
8173
8174 #: src/util/common_logging.c:1248
8175 msgid "unknown address"
8176 msgstr ""
8177
8178 #: src/util/common_logging.c:1290
8179 msgid "invalid address"
8180 msgstr ""
8181
8182 #: src/util/common_logging.c:1308
8183 #, fuzzy, c-format
8184 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8185 msgstr ""
8186 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8187
8188 #: src/util/common_logging.c:1329
8189 #, fuzzy, c-format
8190 msgid ""
8191 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8192 msgstr ""
8193 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8194
8195 #: src/util/configuration.c:286
8196 #, fuzzy, c-format
8197 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8198 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8199
8200 #: src/util/configuration.c:344
8201 #, fuzzy, c-format
8202 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8203 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8204
8205 #: src/util/configuration.c:1017
8206 #, c-format
8207 msgid ""
8208 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8209 "choices\n"
8210 msgstr ""
8211 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8212 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8213
8214 #: src/util/configuration.c:1136
8215 #, c-format
8216 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8217 msgstr ""
8218
8219 #: src/util/configuration.c:1169
8220 #, fuzzy, c-format
8221 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8222 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8223
8224 #: src/util/configuration.c:1237
8225 #, c-format
8226 msgid ""
8227 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8228 "as an environmental variable\n"
8229 msgstr ""
8230
8231 #: src/util/connection.c:441
8232 #, fuzzy, c-format
8233 msgid "Access denied to `%s'\n"
8234 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8235
8236 #: src/util/connection.c:458
8237 #, c-format
8238 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8239 msgstr ""
8240
8241 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8242 #, c-format
8243 msgid ""
8244 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8245 "%llu)\n"
8246 msgstr ""
8247
8248 #: src/util/crypto_ecc.c:756
8249 #, fuzzy, c-format
8250 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8251 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8252
8253 #: src/util/crypto_ecc.c:806
8254 #, fuzzy, c-format
8255 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8256 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8257
8258 #: src/util/crypto_ecc.c:880
8259 #, fuzzy, c-format
8260 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8261 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8262
8263 #: src/util/crypto_ecc.c:937
8264 #, fuzzy, c-format
8265 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8266 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8267
8268 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8269 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:278 src/util/crypto_ecc_setup.c:316
8270 #, fuzzy, c-format
8271 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8272 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8273
8274 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:283
8275 #, fuzzy
8276 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8277 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8278
8279 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:320
8280 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8281 msgstr ""
8282
8283 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8284 #, c-format
8285 msgid ""
8286 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8287 msgstr ""
8288
8289 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:198 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8290 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8291 msgstr ""
8292
8293 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:413
8294 #, fuzzy
8295 msgid "Could not load peer's private key\n"
8296 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8297
8298 #: src/util/crypto_random.c:284
8299 #, c-format
8300 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8301 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8302
8303 #: src/util/crypto_rsa.c:835
8304 #, fuzzy, c-format
8305 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8306 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8307
8308 #: src/util/crypto_rsa.c:1166
8309 #, c-format
8310 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8311 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8312
8313 #: src/util/disk.c:1245
8314 #, c-format
8315 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8316 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8317
8318 #: src/util/disk.c:1486 src/util/service.c:1322 src/util/service_new.c:1379
8319 #, c-format
8320 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8321 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8322
8323 #: src/util/getopt.c:568
8324 #, c-format
8325 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8326 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8327
8328 #: src/util/getopt.c:592
8329 #, c-format
8330 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8331 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8332
8333 #: src/util/getopt.c:597
8334 #, c-format
8335 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8336 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8337
8338 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8339 #, c-format
8340 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8341 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8342
8343 #: src/util/getopt.c:643
8344 #, c-format
8345 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8346 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8347
8348 #: src/util/getopt.c:647
8349 #, c-format
8350 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8351 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8352
8353 #: src/util/getopt.c:672
8354 #, c-format
8355 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8356 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8357
8358 #: src/util/getopt.c:674
8359 #, c-format
8360 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8361 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8362
8363 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8364 #, c-format
8365 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8366 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8367
8368 #: src/util/getopt.c:750
8369 #, c-format
8370 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8371 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8372
8373 #: src/util/getopt.c:768
8374 #, c-format
8375 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8376 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8377
8378 #: src/util/getopt.c:933
8379 #, fuzzy, c-format
8380 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8381 msgstr ""
8382 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8383
8384 #: src/util/getopt_helpers.c:91
8385 #, c-format
8386 msgid ""
8387 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8388 msgstr ""
8389 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8390 "ngắn.\n"
8391
8392 #: src/util/getopt_helpers.c:278 src/util/getopt_helpers.c:336
8393 #, c-format
8394 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8395 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8396
8397 #: src/util/getopt_helpers.c:308
8398 #, fuzzy, c-format
8399 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8400 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8401
8402 #: src/util/gnunet-config.c:124
8403 #, fuzzy, c-format
8404 msgid "failed to load configuration defaults"
8405 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8406
8407 #: src/util/gnunet-config.c:137
8408 #, fuzzy, c-format
8409 msgid "--section argument is required\n"
8410 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8411
8412 #: src/util/gnunet-config.c:140
8413 #, c-format
8414 msgid "The following sections are available:\n"
8415 msgstr ""
8416
8417 #: src/util/gnunet-config.c:191
8418 #, c-format
8419 msgid "--option argument required to set value\n"
8420 msgstr ""
8421
8422 #: src/util/gnunet-config.c:228
8423 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8424 msgstr ""
8425
8426 #: src/util/gnunet-config.c:231
8427 msgid "name of the section to access"
8428 msgstr ""
8429
8430 #: src/util/gnunet-config.c:234
8431 msgid "name of the option to access"
8432 msgstr ""
8433
8434 #: src/util/gnunet-config.c:237
8435 msgid "value to set"
8436 msgstr ""
8437
8438 #: src/util/gnunet-config.c:240
8439 #, fuzzy
8440 msgid "print available configuration sections"
8441 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8442
8443 #: src/util/gnunet-config.c:243
8444 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8445 msgstr ""
8446
8447 #: src/util/gnunet-config.c:252
8448 #, fuzzy
8449 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8450 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8451
8452 #: src/util/gnunet-ecc.c:84
8453 #, fuzzy, c-format
8454 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8455 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8456
8457 #: src/util/gnunet-ecc.c:120
8458 #, c-format
8459 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8460 msgstr ""
8461
8462 #: src/util/gnunet-ecc.c:133
8463 #, c-format
8464 msgid "Generating %u keys, please wait"
8465 msgstr ""
8466
8467 #: src/util/gnunet-ecc.c:174
8468 #, fuzzy, c-format
8469 msgid ""
8470 "\n"
8471 "Failed to write to `%s': %s\n"
8472 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8473
8474 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8475 #, c-format
8476 msgid ""
8477 "\n"
8478 "Finished!\n"
8479 msgstr ""
8480
8481 #: src/util/gnunet-ecc.c:187
8482 #, c-format
8483 msgid ""
8484 "\n"
8485 "Error, %u keys not generated\n"
8486 msgstr ""
8487
8488 #: src/util/gnunet-ecc.c:280
8489 #, fuzzy, c-format
8490 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8491 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8492
8493 #: src/util/gnunet-ecc.c:291
8494 #, fuzzy, c-format
8495 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8496 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8497
8498 #: src/util/gnunet-ecc.c:313
8499 #, fuzzy, c-format
8500 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8501 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8502
8503 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8504 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8505 msgstr ""
8506
8507 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
8508 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8509 msgstr ""
8510
8511 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
8512 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8513 msgstr ""
8514
8515 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
8516 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8517 msgstr ""
8518
8519 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
8520 msgid "print the public key in ASCII format"
8521 msgstr ""
8522
8523 #: src/util/gnunet-ecc.c:426
8524 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8525 msgstr ""
8526
8527 #: src/util/gnunet-ecc.c:437
8528 #, fuzzy
8529 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8530 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8531
8532 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8533 msgid "perform a reverse lookup"
8534 msgstr ""
8535
8536 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8537 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8538 msgstr ""
8539
8540 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8541 #, c-format
8542 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8543 msgstr ""
8544
8545 #: src/util/gnunet-scrypt.c:314
8546 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8547 msgstr ""
8548
8549 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8550 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8551 msgstr ""
8552
8553 #: src/util/gnunet-scrypt.c:320
8554 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8555 msgstr ""
8556
8557 #: src/util/gnunet-scrypt.c:323
8558 msgid "time to wait between calculations"
8559 msgstr ""
8560
8561 #: src/util/gnunet-scrypt.c:336
8562 #, fuzzy
8563 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8564 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8565
8566 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8567 #, c-format
8568 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8569 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8570
8571 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
8572 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:512
8573 #, c-format
8574 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8575 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8576
8577 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8578 #, c-format
8579 msgid "No URI specified on command line\n"
8580 msgstr ""
8581
8582 #: src/util/gnunet-uri.c:91
8583 #, fuzzy, c-format
8584 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8585 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8586
8587 #: src/util/gnunet-uri.c:98
8588 #, c-format
8589 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8590 msgstr ""
8591
8592 #: src/util/gnunet-uri.c:108
8593 #, c-format
8594 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8595 msgstr ""
8596
8597 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8598 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8599 msgstr ""
8600
8601 #: src/util/helper.c:331
8602 #, fuzzy, c-format
8603 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8604 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8605
8606 #: src/util/helper.c:382
8607 #, fuzzy, c-format
8608 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8609 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8610
8611 #: src/util/helper.c:601
8612 #, fuzzy, c-format
8613 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8614 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8615
8616 #: src/util/network.c:137
8617 #, c-format
8618 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8619 msgstr ""
8620
8621 #: src/util/network.c:1735 src/util/network.c:1911
8622 #, c-format
8623 msgid ""
8624 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8625 msgstr ""
8626
8627 #: src/util/os_installation.c:501
8628 #, c-format
8629 msgid ""
8630 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8631 "variable.\n"
8632 msgstr ""
8633
8634 #: src/util/os_installation.c:861
8635 #, fuzzy, c-format
8636 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8637 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8638
8639 #: src/util/os_installation.c:921
8640 #, fuzzy, c-format
8641 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8642 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8643
8644 #: src/util/os_installation.c:931
8645 #, c-format
8646 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8647 msgstr ""
8648
8649 #: src/util/plugin.c:86
8650 #, c-format
8651 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8652 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8653
8654 #: src/util/plugin.c:151
8655 #, c-format
8656 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8657 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8658
8659 #: src/util/plugin.c:226
8660 #, c-format
8661 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8662 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8663
8664 #: src/util/plugin.c:385
8665 #, fuzzy
8666 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8667 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8668
8669 #: src/util/program.c:244 src/util/service.c:1456 src/util/service_new.c:1809
8670 #, fuzzy, c-format
8671 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8672 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8673
8674 #: src/util/program.c:256 src/util/service.c:1471 src/util/service_new.c:1826
8675 #, fuzzy, c-format
8676 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8677 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8678
8679 #: src/util/program.c:261 src/util/service.c:1466 src/util/service_new.c:1820
8680 #, fuzzy
8681 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8682 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8683
8684 #: src/util/resolver_api.c:204
8685 #, c-format
8686 msgid ""
8687 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8688 msgstr ""
8689
8690 #: src/util/resolver_api.c:223
8691 #, c-format
8692 msgid ""
8693 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8694 "resolution will be unavailable.\n"
8695 msgstr ""
8696
8697 #: src/util/resolver_api.c:815
8698 #, fuzzy, c-format
8699 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8700 msgstr "không quyết định các tên máy"
8701
8702 #: src/util/resolver_api.c:827
8703 #, fuzzy, c-format
8704 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8705 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8706
8707 #: src/util/resolver_api.c:1004
8708 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8709 msgstr ""
8710
8711 #: src/util/resolver_api.c:1086 src/util/resolver_api.c:1107
8712 #: src/util/resolver_api.c:1121
8713 #, fuzzy, c-format
8714 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8715 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8716
8717 #: src/util/server.c:478 src/util/service_new.c:1111
8718 #, fuzzy, c-format
8719 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8720 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8721
8722 #: src/util/server.c:488 src/util/service_new.c:1121
8723 #, fuzzy, c-format
8724 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8725 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8726
8727 #: src/util/server.c:494 src/util/service_new.c:1127
8728 #, fuzzy, c-format
8729 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8730 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8731
8732 #: src/util/server.c:894
8733 #, c-format
8734 msgid ""
8735 "Processing code for message of type %u did not call "
8736 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8737 msgstr ""
8738
8739 #: src/util/service.c:347 src/util/service_new.c:2343
8740 #, fuzzy, c-format
8741 msgid "Unknown address family %d\n"
8742 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8743
8744 #: src/util/service.c:354
8745 #, c-format
8746 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8747 msgstr ""
8748
8749 #: src/util/service.c:410 src/util/service_new.c:439
8750 #, c-format
8751 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8752 msgstr ""
8753
8754 #: src/util/service.c:448 src/util/service_new.c:482
8755 #, c-format
8756 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8757 msgstr ""
8758
8759 #: src/util/service.c:912 src/util/service_new.c:1042
8760 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8761 msgstr ""
8762
8763 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979 src/util/service_new.c:1194
8764 #, c-format
8765 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8766 msgstr ""
8767
8768 #: src/util/service.c:1004 src/util/service_new.c:1226
8769 #, c-format
8770 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8771 msgstr ""
8772
8773 #: src/util/service.c:1170
8774 #, fuzzy, c-format
8775 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8776 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8777
8778 #: src/util/service.c:1211
8779 #, fuzzy, c-format
8780 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8781 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8782
8783 #: src/util/service.c:1260 src/util/service_new.c:1501
8784 msgid "Service process failed to initialize\n"
8785 msgstr ""
8786
8787 #: src/util/service.c:1264 src/util/service_new.c:1505
8788 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8789 msgstr ""
8790
8791 #: src/util/service.c:1268 src/util/service_new.c:1509
8792 msgid "Service process failed to report status\n"
8793 msgstr ""
8794
8795 #: src/util/service.c:1323 src/util/service_new.c:1381
8796 msgid "No such user"
8797 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8798
8799 #: src/util/service.c:1336 src/util/service_new.c:1400
8800 #, c-format
8801 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8802 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8803
8804 #: src/util/service.c:1406 src/util/service_new.c:1737
8805 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8806 msgstr ""
8807
8808 #: src/util/service_new.c:1306
8809 msgid ""
8810 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
8811 msgstr ""
8812
8813 #: src/util/service_new.c:2093
8814 #, c-format
8815 msgid ""
8816 "Processing code for message of type %u did not call "
8817 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
8818 msgstr ""
8819
8820 #: src/util/signal.c:89
8821 #, c-format
8822 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8823 msgstr ""
8824
8825 #: src/util/socks.c:586
8826 #, c-format
8827 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
8828 msgstr ""
8829
8830 #: src/util/socks.c:599
8831 #, c-format
8832 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname `%s'.\n"
8833 msgstr ""
8834
8835 #: src/util/strings.c:146
8836 msgid "b"
8837 msgstr "b"
8838
8839 #: src/util/strings.c:441
8840 #, c-format
8841 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8842 msgstr ""
8843
8844 #: src/util/strings.c:568
8845 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8846 msgstr ""
8847 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8848
8849 #: src/util/strings.c:672
8850 msgid "µs"
8851 msgstr ""
8852
8853 #: src/util/strings.c:676
8854 msgid "forever"
8855 msgstr ""
8856
8857 #: src/util/strings.c:678
8858 msgid "0 ms"
8859 msgstr ""
8860
8861 #: src/util/strings.c:684
8862 msgid "ms"
8863 msgstr "mg"
8864
8865 #: src/util/strings.c:690
8866 msgid "s"
8867 msgstr "g"
8868
8869 #: src/util/strings.c:696
8870 msgid "m"
8871 msgstr "p"
8872
8873 #: src/util/strings.c:702
8874 msgid "h"
8875 msgstr "g"
8876
8877 #: src/util/strings.c:709
8878 #, fuzzy
8879 msgid "day"
8880 msgstr " ngày"
8881
8882 #: src/util/strings.c:711
8883 #, fuzzy
8884 msgid "days"
8885 msgstr " ngày"
8886
8887 #: src/util/strings.c:740
8888 msgid "end of time"
8889 msgstr ""
8890
8891 #: src/util/strings.c:1239
8892 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8893 msgstr ""
8894
8895 #: src/util/strings.c:1247
8896 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8897 msgstr ""
8898
8899 #: src/util/strings.c:1253
8900 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8901 msgstr ""
8902
8903 #: src/util/strings.c:1260
8904 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8905 msgstr ""
8906
8907 #: src/util/strings.c:1269
8908 #, fuzzy, c-format
8909 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8910 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8911
8912 #: src/util/strings.c:1541 src/util/strings.c:1557
8913 msgid "Port not in range\n"
8914 msgstr ""
8915
8916 #: src/util/strings.c:1566
8917 #, fuzzy, c-format
8918 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8919 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8920
8921 #: src/util/strings.c:1649 src/util/strings.c:1680 src/util/strings.c:1728
8922 #: src/util/strings.c:1749
8923 #, c-format
8924 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8925 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8926
8927 #: src/util/strings.c:1706
8928 #, c-format
8929 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8930 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
8931
8932 #: src/util/strings.c:1758
8933 #, fuzzy, c-format
8934 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8935 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8936
8937 #: src/util/strings.c:1810
8938 #, c-format
8939 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8940 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8941
8942 #: src/util/strings.c:1860
8943 #, fuzzy, c-format
8944 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8945 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8946
8947 #: src/util/strings.c:1891
8948 #, fuzzy, c-format
8949 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8950 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8951
8952 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1125
8953 #, fuzzy
8954 msgid "# Active channels"
8955 msgstr "# các kết nối dht"
8956
8957 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:629
8958 #, fuzzy
8959 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
8960 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
8961
8962 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:667
8963 #, fuzzy
8964 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
8965 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
8966
8967 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:783
8968 #, fuzzy
8969 msgid "# Cadet channels created"
8970 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
8971
8972 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1005
8973 #, c-format
8974 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8975 msgstr ""
8976
8977 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1145
8978 #, fuzzy
8979 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
8980 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
8981
8982 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1353
8983 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8984 msgstr ""
8985
8986 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1374
8987 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8988 msgstr ""
8989
8990 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1580
8991 #, fuzzy
8992 msgid "# Packets received from TUN interface"
8993 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8994
8995 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1649
8996 #, c-format
8997 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8998 msgstr ""
8999
9000 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1659
9001 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9002 msgstr ""
9003
9004 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1673
9005 #, c-format
9006 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9007 msgstr ""
9008
9009 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1755
9010 #, fuzzy
9011 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9012 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9013
9014 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2095
9015 #, fuzzy
9016 msgid "# UDP packets received from cadet"
9017 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9018
9019 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2251
9020 #, fuzzy
9021 msgid "# TCP packets received from cadet"
9022 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9023
9024 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2403
9025 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9026 msgstr ""
9027
9028 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2458
9029 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9030 msgstr ""
9031
9032 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2500 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2722
9033 #, fuzzy
9034 msgid "# Active destinations"
9035 msgstr "# các kết nối dht"
9036
9037 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2771
9038 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9039 msgstr ""
9040
9041 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3063
9042 #, fuzzy
9043 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9044 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9045
9046 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3087
9047 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9048 msgstr ""
9049
9050 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3095
9051 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9052 msgstr ""
9053
9054 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3108
9055 #, fuzzy
9056 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9057 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9058
9059 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3121
9060 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9061 msgstr ""
9062
9063 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3131
9064 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9065 msgstr ""
9066
9067 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9068 #, fuzzy
9069 msgid "Error creating tunnel\n"
9070 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9071
9072 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9073 #, fuzzy, c-format
9074 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9075 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9076
9077 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9078 #, fuzzy, c-format
9079 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9080 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9081
9082 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9083 #, fuzzy, c-format
9084 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9085 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9086
9087 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9088 #, fuzzy, c-format
9089 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9090 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9091
9092 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9093 #, fuzzy, c-format
9094 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9095 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9096
9097 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:291
9098 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9099 msgstr ""
9100
9101 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:294
9102 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9103 msgstr ""
9104
9105 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9106 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9107 msgstr ""
9108
9109 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:300
9110 msgid "destination IP for the tunnel"
9111 msgstr ""
9112
9113 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9114 msgid "peer offering the service we would like to access"
9115 msgstr ""
9116
9117 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:306
9118 msgid "name of the service we would like to access"
9119 msgstr ""
9120
9121 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9122 #, fuzzy
9123 msgid "service is offered via TCP"
9124 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9125
9126 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:312
9127 #, fuzzy
9128 msgid "service is offered via UDP"
9129 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9130
9131 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:324
9132 msgid "Setup tunnels via VPN."
9133 msgstr ""
9134
9135 #: src/include/gnunet_common.h:645 src/include/gnunet_common.h:652
9136 #: src/include/gnunet_common.h:662 src/include/gnunet_common.h:670
9137 #, fuzzy, c-format
9138 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9139 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9140
9141 #: src/include/gnunet_common.h:682
9142 #, fuzzy, c-format
9143 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9144 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9145
9146 #: src/include/gnunet_common.h:709 src/include/gnunet_common.h:718
9147 #, c-format
9148 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9149 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9150
9151 #, fuzzy
9152 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9153 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9154
9155 #, fuzzy
9156 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9157 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9158
9159 #, fuzzy
9160 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9161 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9162
9163 #, fuzzy
9164 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9165 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9166
9167 #, fuzzy
9168 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9169 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9170
9171 #, fuzzy
9172 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9173 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9174
9175 #, fuzzy
9176 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9177 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9178
9179 #, fuzzy
9180 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9181 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9182
9183 #, fuzzy
9184 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9185 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9186
9187 #, fuzzy
9188 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9189 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9190
9191 #, fuzzy
9192 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9193 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9194
9195 #, fuzzy
9196 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9197 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9198
9199 #, fuzzy
9200 #~ msgid "number too large"
9201 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9202
9203 #, fuzzy
9204 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9205 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9206
9207 #, fuzzy
9208 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9209 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9210
9211 #, fuzzy
9212 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9213 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9214
9215 #, fuzzy
9216 #~ msgid "# transmission request failures"
9217 #~ msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
9218
9219 #, fuzzy
9220 #~ msgid "# bytes sent to datastore"
9221 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9222
9223 #, fuzzy
9224 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9225 #~ msgstr ""
9226 #~ "\n"
9227 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9228
9229 #, fuzzy
9230 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9231 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9232
9233 #, fuzzy
9234 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9235 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9236
9237 #, fuzzy
9238 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9239 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9240
9241 #, fuzzy
9242 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9243 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9244
9245 #, fuzzy
9246 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9247 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9248
9249 #, fuzzy
9250 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9251 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9252
9253 #, fuzzy
9254 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9255 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
9256
9257 #, fuzzy
9258 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9259 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9260
9261 #, fuzzy
9262 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9263 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9264
9265 #, fuzzy
9266 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9267 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9268
9269 #, fuzzy
9270 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9271 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9272
9273 #, fuzzy
9274 #~ msgid ""
9275 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9276 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9277
9278 #, fuzzy
9279 #~ msgid "unknown error"
9280 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
9281
9282 #, fuzzy
9283 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9284 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9285
9286 #, fuzzy
9287 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9288 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9289
9290 #, fuzzy
9291 #~ msgid "# replies dropped"
9292 #~ msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
9293
9294 #, fuzzy
9295 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9296 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9297
9298 #, fuzzy
9299 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9300 #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
9301
9302 #, fuzzy
9303 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9304 #~ msgstr ""
9305 #~ "\n"
9306 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9307
9308 #, fuzzy
9309 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9310 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9311
9312 #, fuzzy
9313 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9314 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9315
9316 #, fuzzy
9317 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9318 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9319
9320 #, fuzzy
9321 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9322 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9323
9324 #, fuzzy
9325 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9326 #~ msgstr ""
9327 #~ "\n"
9328 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9329
9330 #, fuzzy
9331 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9332 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9333
9334 #, fuzzy
9335 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9336 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9337
9338 #, fuzzy
9339 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9340 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9341
9342 #, fuzzy
9343 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9344 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9345
9346 #, fuzzy
9347 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9348 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9349
9350 #, fuzzy
9351 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9352 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9353
9354 #, fuzzy
9355 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9356 #~ msgstr ""
9357 #~ "\n"
9358 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9359
9360 #, fuzzy
9361 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9362 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9363
9364 #, fuzzy
9365 #~ msgid ""
9366 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9367 #~ "\t%s%s\n"
9368 #~ "\t%s%s\n"
9369 #~ "\t%s%s\n"
9370 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9371
9372 #, fuzzy
9373 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9374 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9375
9376 #, fuzzy
9377 #~ msgid "print information for all pending validations "
9378 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9379
9380 #, fuzzy
9381 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9382 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9383
9384 #, fuzzy
9385 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9386 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9387
9388 #, fuzzy
9389 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9390 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9391
9392 #, fuzzy
9393 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9394 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9395
9396 #, fuzzy
9397 #~ msgid "Message size too big!\n"
9398 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
9399
9400 #, fuzzy
9401 #~ msgid "No peer identity given\n"
9402 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9403
9404 #, fuzzy
9405 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9406 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
9407
9408 #, fuzzy
9409 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9410 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9411
9412 #, fuzzy
9413 #~ msgid "No operation given\n"
9414 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9415
9416 #, fuzzy
9417 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9418 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9419
9420 #, fuzzy
9421 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9422 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9423
9424 #, fuzzy
9425 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9426 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9427
9428 #, fuzzy
9429 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9430 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9431
9432 #, fuzzy
9433 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9434 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9435
9436 #, fuzzy
9437 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9438 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9439
9440 #, fuzzy
9441 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9442 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9443
9444 #, fuzzy
9445 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9446 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9447
9448 #, fuzzy
9449 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9450 #~ msgstr ""
9451 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9452
9453 #, fuzzy
9454 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9455 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
9456
9457 #, fuzzy
9458 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9459 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9460
9461 #, fuzzy
9462 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9463 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9464
9465 #, fuzzy
9466 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9467 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9468
9469 #, fuzzy
9470 #~ msgid "Number of peers to run"
9471 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9472
9473 #, fuzzy
9474 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9475 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9476
9477 #, fuzzy
9478 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9479 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9480
9481 #, fuzzy
9482 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9483 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9484
9485 #, fuzzy
9486 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9487 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9488
9489 #, fuzzy
9490 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9491 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9492
9493 #, fuzzy
9494 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9495 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9496
9497 #, fuzzy
9498 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9499 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9500
9501 #, fuzzy
9502 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9503 #~ msgstr ""
9504 #~ "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s "
9505 #~ "».\n"
9506
9507 #, fuzzy
9508 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9509 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9510
9511 #, fuzzy
9512 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9513 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9514
9515 #, fuzzy
9516 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9517 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9518
9519 #, fuzzy
9520 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9521 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9522
9523 #, fuzzy
9524 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9525 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9526
9527 #, fuzzy
9528 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9529 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9530
9531 #, fuzzy
9532 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9533 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9534
9535 #, fuzzy
9536 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9537 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9538
9539 #, fuzzy
9540 #~ msgid "Error reading sensor version\n"
9541 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9542
9543 #, fuzzy
9544 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9545 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9546
9547 #, fuzzy
9548 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9549 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9550
9551 #, fuzzy
9552 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9553 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9554
9555 #, fuzzy
9556 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9557 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9558
9559 #, fuzzy
9560 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9561 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9562
9563 #, fuzzy
9564 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9565 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9566
9567 #, fuzzy
9568 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9569 #~ msgstr ""
9570 #~ "\n"
9571 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9572
9573 #, fuzzy
9574 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9575 #~ msgstr ""
9576 #~ "\n"
9577 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9578
9579 #, fuzzy
9580 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9581 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9582
9583 #, fuzzy
9584 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9585 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9586
9587 #, fuzzy
9588 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9589 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9590
9591 #, fuzzy
9592 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9593 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9594
9595 #, fuzzy
9596 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9597 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9598
9599 #, fuzzy
9600 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9601 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9602
9603 #, fuzzy
9604 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9605 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9606
9607 #, fuzzy
9608 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9609 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9610
9611 #, fuzzy
9612 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9613 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9614
9615 #, fuzzy
9616 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9617 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9618
9619 #, fuzzy
9620 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9621 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9622
9623 #, fuzzy
9624 #~ msgid "valid public key required"
9625 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9626
9627 #, fuzzy
9628 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9629 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9630
9631 #, fuzzy
9632 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9633 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9634
9635 #, fuzzy
9636 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9637 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9638
9639 #, fuzzy
9640 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9641 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9642
9643 #, fuzzy
9644 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9645 #~ msgstr ""
9646 #~ "\n"
9647 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9648
9649 #, fuzzy
9650 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9651 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9652
9653 #, fuzzy
9654 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9655 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9656
9657 #, fuzzy
9658 #~ msgid "# keepalives sent"
9659 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9660
9661 #, fuzzy
9662 #~ msgid ""
9663 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9664 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9665
9666 #, fuzzy
9667 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9668 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9669
9670 #, fuzzy
9671 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9672 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9673
9674 #, fuzzy
9675 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9676 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9677
9678 #, fuzzy
9679 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9680 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9681
9682 #, fuzzy
9683 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9684 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9685
9686 #, fuzzy
9687 #~ msgid ""
9688 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9689 #~ "try.\n"
9690 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9691
9692 #, fuzzy
9693 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9694 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9695
9696 #, fuzzy
9697 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9698 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
9699
9700 #, fuzzy
9701 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9702 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
9703
9704 #, fuzzy
9705 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9706 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9707
9708 #, fuzzy
9709 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9710 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9711
9712 #, fuzzy
9713 #~ msgid "Received %s message\n"
9714 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9715
9716 #, fuzzy
9717 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9718 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9719
9720 #, fuzzy
9721 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9722 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9723
9724 #, fuzzy
9725 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9726 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9727
9728 #, fuzzy
9729 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9730 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9731
9732 #, fuzzy
9733 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9734 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9735
9736 #, fuzzy
9737 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9738 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9739
9740 #, fuzzy
9741 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9742 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9743
9744 #, fuzzy
9745 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9746 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9747
9748 #, fuzzy
9749 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9750 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9751
9752 #, fuzzy
9753 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9754 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9755
9756 #, fuzzy
9757 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9758 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
9759
9760 #, fuzzy
9761 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9762 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9763
9764 #, fuzzy
9765 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9766 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9767
9768 #, fuzzy
9769 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9770 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9771
9772 #, fuzzy
9773 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9774 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9775
9776 #, fuzzy
9777 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9778 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9779
9780 #, fuzzy
9781 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9782 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9783
9784 #, fuzzy
9785 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9786 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9787
9788 #, fuzzy
9789 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9790 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
9791
9792 #, fuzzy
9793 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9794 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9795
9796 #, fuzzy
9797 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9798 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9799
9800 #, fuzzy
9801 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9802 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9803
9804 #, fuzzy
9805 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9806 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9807
9808 #, fuzzy
9809 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9810 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9811
9812 #, fuzzy
9813 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9814 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9815
9816 #, fuzzy
9817 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9818 #~ msgstr ""
9819 #~ "\n"
9820 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9821
9822 #, fuzzy
9823 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
9824 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9825
9826 #, fuzzy
9827 #~ msgid "# CONNECT messages received"
9828 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9829
9830 #, fuzzy
9831 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
9832 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9833
9834 #, fuzzy
9835 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
9836 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9837
9838 #, fuzzy
9839 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
9840 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
9841
9842 #, fuzzy
9843 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
9844 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9845
9846 #, fuzzy
9847 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
9848 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9849
9850 #, fuzzy
9851 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
9852 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9853
9854 #, fuzzy
9855 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
9856 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9857
9858 #, fuzzy
9859 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
9860 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9861
9862 #, fuzzy
9863 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
9864 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9865
9866 #, fuzzy
9867 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
9868 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
9869
9870 #, fuzzy
9871 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
9872 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9873
9874 #, fuzzy
9875 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
9876 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9877
9878 #, fuzzy
9879 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
9880 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9881
9882 #, fuzzy
9883 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
9884 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9885
9886 #, fuzzy
9887 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
9888 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9889
9890 #, fuzzy
9891 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9892 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9893
9894 #, fuzzy
9895 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9896 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9897
9898 #, fuzzy
9899 #~ msgid "# Replies received from MESH"
9900 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9901
9902 #, fuzzy
9903 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
9904 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9905
9906 #, fuzzy
9907 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
9908 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9909
9910 #, fuzzy
9911 #~ msgid ""
9912 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
9913 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9914
9915 #, fuzzy
9916 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
9917 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9918
9919 #, fuzzy
9920 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
9921 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9922
9923 #, fuzzy
9924 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
9925 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9926
9927 #, fuzzy
9928 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
9929 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9930
9931 #, fuzzy
9932 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
9933 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9934
9935 #, fuzzy
9936 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
9937 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9938
9939 #, fuzzy
9940 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
9941 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9942
9943 #, fuzzy
9944 #~ msgid "provide information about a particular channel"
9945 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9946
9947 #, fuzzy
9948 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
9949 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9950
9951 #, fuzzy
9952 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
9953 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9954
9955 #, fuzzy
9956 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
9957 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9958
9959 #, fuzzy
9960 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
9961 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9962
9963 #, fuzzy
9964 #~ msgid "Internal error %d\n"
9965 #~ msgstr "Lỗi VR."
9966
9967 #, fuzzy
9968 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
9969 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9970
9971 #, fuzzy
9972 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
9973 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9974
9975 #, fuzzy
9976 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
9977 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9978
9979 #, fuzzy
9980 #~ msgid ""
9981 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
9982 #~ "(%u).\n"
9983 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9984
9985 #, fuzzy
9986 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
9987 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9988
9989 #, fuzzy
9990 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
9991 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9992
9993 #, fuzzy
9994 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
9995 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9996
9997 #, fuzzy
9998 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
9999 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
10000
10001 #, fuzzy
10002 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10003 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10004
10005 #, fuzzy
10006 #~ msgid ""
10007 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10008 #~ "%s/%s\n"
10009 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10010
10011 #, fuzzy
10012 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10013 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
10014
10015 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10016 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10017
10018 #, fuzzy
10019 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10020 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10021
10022 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10023 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10024
10025 #, fuzzy
10026 #~ msgid ""
10027 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10028 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10029
10030 #, fuzzy
10031 #~ msgid ""
10032 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10033 #~ "%s'.\n"
10034 #~ msgstr ""
10035 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10036
10037 #, fuzzy
10038 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10039 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10040
10041 #, fuzzy
10042 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10043 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10044
10045 #, fuzzy
10046 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10047 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10048
10049 #~ msgid "no-name"
10050 #~ msgstr "không-tên"
10051
10052 #, fuzzy
10053 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10054 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10055
10056 #, fuzzy
10057 #~ msgid ""
10058 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10059 #~ "specified multiple times)"
10060 #~ msgstr ""
10061 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10062 #~ "chọn này nhiều lần)"
10063
10064 #, fuzzy
10065 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10066 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10067
10068 #, fuzzy
10069 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10070 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10071
10072 #, fuzzy
10073 #~ msgid "try to shorten a given name"
10074 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10075
10076 #, fuzzy
10077 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10078 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10079
10080 #, fuzzy
10081 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10082 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10083
10084 #, fuzzy
10085 #~ msgid "filename with the zone key"
10086 #~ msgstr "tên tập tin"
10087
10088 #, fuzzy
10089 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10090 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10091
10092 #, fuzzy
10093 #~ msgid "file exists with different key"
10094 #~ msgstr "tên tập tin"
10095
10096 #, fuzzy
10097 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10098 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10099
10100 #, fuzzy
10101 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10102 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10103
10104 #, fuzzy
10105 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10106 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10107
10108 #, fuzzy
10109 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10110 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10111
10112 #, fuzzy
10113 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10114 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10115
10116 #, fuzzy
10117 #~ msgid "print names of local namespaces"
10118 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10119
10120 #, fuzzy
10121 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10122 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10123
10124 #, fuzzy
10125 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10126 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10127
10128 #, fuzzy
10129 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10130 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10131
10132 #, fuzzy
10133 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10134 #~ msgstr ""
10135 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10136
10137 #, fuzzy
10138 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10139 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10140
10141 #, fuzzy
10142 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10143 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10144
10145 #, fuzzy
10146 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10147 #~ msgstr ""
10148 #~ "\n"
10149 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10150
10151 #, fuzzy
10152 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10153 #~ msgstr ""
10154 #~ "\n"
10155 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10156
10157 #, fuzzy
10158 #~ msgid "Failed to access database"
10159 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10160
10161 #, fuzzy
10162 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10163 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10164
10165 #, fuzzy
10166 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10167 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10168
10169 #, fuzzy
10170 #~ msgid ""
10171 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10172 #~ "Exiting.\n"
10173 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10174
10175 #, fuzzy
10176 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10177 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10178
10179 #, fuzzy
10180 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10181 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10182
10183 #, fuzzy
10184 #~ msgid ""
10185 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10186 #~ "Deleting it.\n"
10187 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10188
10189 #, fuzzy
10190 #~ msgid ""
10191 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10192 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10193 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10194
10195 #, fuzzy
10196 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10197 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10198
10199 #, fuzzy
10200 #~ msgid ""
10201 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10202 #~ "Renaming it.\n"
10203 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10204
10205 #, fuzzy
10206 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10207 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10208
10209 #, fuzzy
10210 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10211 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10212
10213 #, fuzzy
10214 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10215 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10216
10217 #, fuzzy
10218 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10219 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10220
10221 #, fuzzy
10222 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10223 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10224
10225 #, fuzzy
10226 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10227 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10228
10229 #, fuzzy
10230 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10231 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10232
10233 #, fuzzy
10234 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10235 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10236
10237 #, fuzzy
10238 #~ msgid "Exiting\n"
10239 #~ msgstr "Thoát"
10240
10241 #, fuzzy
10242 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10243 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10244
10245 #, fuzzy
10246 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10247 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10248
10249 #, fuzzy
10250 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10251 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10252
10253 #, fuzzy
10254 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10255 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10256
10257 #, fuzzy
10258 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10259 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10260
10261 #, fuzzy
10262 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10263 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10264
10265 #, fuzzy
10266 #~ msgid "Unknown error"
10267 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10268
10269 #, fuzzy
10270 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10271 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10272
10273 #, fuzzy
10274 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10275 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10276
10277 #, fuzzy
10278 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10279 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10280
10281 #, fuzzy
10282 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10283 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10284
10285 #, fuzzy
10286 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10287 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10288
10289 #, fuzzy
10290 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10291 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10292
10293 #, fuzzy
10294 #~ msgid "session identifier"
10295 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10296
10297 #, fuzzy
10298 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10299 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10300
10301 #, fuzzy
10302 #~ msgid ""
10303 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10304 #~ "all tunnels (continuously)"
10305 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10306
10307 #, fuzzy
10308 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10309 #~ msgstr ""
10310 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10311 #~ "động.\n"
10312
10313 #, fuzzy
10314 #~ msgid ""
10315 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10316 #~ "file.\n"
10317 #~ msgstr ""
10318 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10319 #~ "động.\n"
10320
10321 #, fuzzy
10322 #~ msgid ""
10323 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10324 #~ msgstr ""
10325 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10326 #~ "động.\n"
10327
10328 #, fuzzy
10329 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10330 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10331
10332 #, fuzzy
10333 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10334 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10335
10336 #, fuzzy
10337 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10338 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10339
10340 #, fuzzy
10341 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10342 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10343
10344 #, fuzzy
10345 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10346 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10347
10348 #, fuzzy
10349 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10350 #~ msgstr ""
10351 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10352
10353 #, fuzzy
10354 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10355 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10356
10357 #, fuzzy
10358 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10359 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10360
10361 #, fuzzy
10362 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10363 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10364
10365 #~ msgid "anonymous"
10366 #~ msgstr "nặc danh"
10367
10368 #, fuzzy
10369 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10370 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10371
10372 #, fuzzy
10373 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10374 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10375
10376 #, fuzzy
10377 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10378 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10379
10380 #, fuzzy
10381 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10382 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10383
10384 #, fuzzy
10385 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10386 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10387
10388 #, fuzzy
10389 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10390 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10391
10392 #, fuzzy
10393 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10394 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10395
10396 #, fuzzy
10397 #~ msgid ""
10398 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10399 #~ "%s\n"
10400 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10401
10402 #, fuzzy
10403 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10404 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10405
10406 #, fuzzy
10407 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10408 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10409
10410 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10411 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10412
10413 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10414 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10415
10416 #, fuzzy
10417 #~ msgid "Could not change username\n"
10418 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10419
10420 #, fuzzy
10421 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10422 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10423
10424 #, fuzzy
10425 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10426 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10427
10428 #~ msgid "Users in room `%s': "
10429 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10430
10431 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10432 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10433
10434 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10435 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10436
10437 #~ msgid ""
10438 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10439 #~ "to leave the current room"
10440 #~ msgstr ""
10441 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10442 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10443
10444 #~ msgid ""
10445 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10446 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10447 #~ msgstr ""
10448 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10449 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10450
10451 #~ msgid ""
10452 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10453 #~ "user"
10454 #~ msgstr ""
10455 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10456 #~ "dùng có tên đó"
10457
10458 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10459 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10460
10461 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10462 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10463
10464 #, fuzzy
10465 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10466 #~ msgstr ""
10467 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10468 #~ "dùng có tên đó"
10469
10470 #, fuzzy
10471 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10472 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10473
10474 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10475 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10476
10477 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10478 #~ msgstr ""
10479 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10480 #~ "phòng trò chuyện đó"
10481
10482 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10483 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10484
10485 #~ msgid "set the chat room to join"
10486 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10487
10488 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10489 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10490
10491 #, fuzzy
10492 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10493 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10494
10495 #, fuzzy
10496 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10497 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10498
10499 #, fuzzy
10500 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10501 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10502
10503 #, fuzzy
10504 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10505 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10506
10507 #, fuzzy
10508 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10509 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10510
10511 #, fuzzy
10512 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10513 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10514
10515 #, fuzzy
10516 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10517 #~ msgstr ""
10518 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10519
10520 #, fuzzy
10521 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10522 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10523
10524 #, fuzzy
10525 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10526 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10527
10528 #, fuzzy
10529 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10530 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10531
10532 #, fuzzy
10533 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10534 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10535
10536 #, fuzzy
10537 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10538 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10539
10540 #, fuzzy
10541 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10542 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10543
10544 #, fuzzy
10545 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10546 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10547
10548 #, fuzzy
10549 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10550 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10551
10552 #, fuzzy
10553 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10554 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10555
10556 #, fuzzy
10557 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10558 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10559
10560 #, fuzzy
10561 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10562 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10563
10564 #, fuzzy
10565 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10566 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10567
10568 #, fuzzy
10569 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10570 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10571
10572 #, fuzzy
10573 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10574 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10575
10576 #, fuzzy
10577 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10578 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10579
10580 #, fuzzy
10581 #~ msgid "Peers failed to connect"
10582 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10583
10584 #, fuzzy
10585 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10586 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10587
10588 #, fuzzy
10589 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10590 #~ msgstr ""
10591 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10592
10593 #, fuzzy
10594 #~ msgid ""
10595 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10596 #~ "greater than 0\n"
10597 #~ msgstr ""
10598 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10599
10600 #, fuzzy
10601 #~ msgid ""
10602 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10603 #~ "friends file!\n"
10604 #~ msgstr ""
10605 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10606
10607 #, fuzzy
10608 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10609 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10610
10611 #, fuzzy
10612 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10613 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10614
10615 #, fuzzy
10616 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10617 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10618
10619 #, fuzzy
10620 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10621 #~ msgstr ""
10622 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10623
10624 #, fuzzy
10625 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10626 #~ msgstr ""
10627 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10628
10629 #, fuzzy
10630 #~ msgid "internal error"
10631 #~ msgstr "Lỗi VR."
10632
10633 #, fuzzy
10634 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10635 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10636
10637 #, fuzzy
10638 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10639 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10640
10641 #, fuzzy
10642 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10643 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10644
10645 #, fuzzy
10646 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10647 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10648
10649 #, fuzzy
10650 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10651 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10652
10653 #, fuzzy
10654 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10655 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10656
10657 #, fuzzy
10658 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10659 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10660
10661 #, fuzzy
10662 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10663 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10664
10665 #, fuzzy
10666 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10667 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10668
10669 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10670 #~ msgstr ""
10671 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10672 #~ "hàng, %u cột\n"
10673
10674 #, fuzzy
10675 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10676 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10677
10678 #, fuzzy
10679 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10680 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10681
10682 #, fuzzy
10683 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10684 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10685
10686 #, fuzzy
10687 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10688 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10689
10690 #, fuzzy
10691 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10692 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10693
10694 #, fuzzy
10695 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10696 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10697
10698 #, fuzzy
10699 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10700 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10701
10702 #, fuzzy
10703 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10704 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
10705
10706 #, fuzzy
10707 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10708 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10709
10710 #, fuzzy
10711 #~ msgid "# wlan fragments send"
10712 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10713
10714 #, fuzzy
10715 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10716 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10717
10718 #, fuzzy
10719 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10720 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10721
10722 #, fuzzy
10723 #~ msgid "# wlan fragments received"
10724 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10725
10726 #, fuzzy
10727 #~ msgid "# wlan acks received"
10728 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
10729
10730 #, fuzzy
10731 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10732 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10733
10734 #, fuzzy
10735 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10736 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10737
10738 #, fuzzy
10739 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10740 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
10741
10742 #, fuzzy
10743 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10744 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10745
10746 #, fuzzy
10747 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10748 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10749
10750 #, fuzzy
10751 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10752 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
10753
10754 #, fuzzy
10755 #~ msgid "# wlan messages queued"
10756 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10757
10758 #~ msgid "print this help"
10759 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
10760
10761 #~ msgid "print the version number"
10762 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
10763
10764 #, fuzzy
10765 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
10766 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10767
10768 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
10769 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10770
10771 #, fuzzy
10772 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10773 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10774
10775 #, fuzzy
10776 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10777 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10778
10779 #, fuzzy
10780 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10781 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10782
10783 #~ msgid "KiB"
10784 #~ msgstr "KiB"
10785
10786 #~ msgid "MiB"
10787 #~ msgstr "MiB"
10788
10789 #~ msgid "GiB"
10790 #~ msgstr "GiB"
10791
10792 #~ msgid "TiB"
10793 #~ msgstr "TiB"
10794
10795 #, fuzzy
10796 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10797 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10798
10799 #, fuzzy
10800 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10801 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10802
10803 #, fuzzy
10804 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10805 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
10806
10807 #, fuzzy
10808 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10809 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10810
10811 #, fuzzy
10812 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10813 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10814
10815 #, fuzzy
10816 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10817 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
10818
10819 #, fuzzy
10820 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10821 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10822
10823 #, fuzzy
10824 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10825 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10826
10827 #, fuzzy
10828 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10829 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10830
10831 #, fuzzy
10832 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10833 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10834
10835 #, fuzzy
10836 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10837 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10838
10839 #, fuzzy
10840 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10841 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10842
10843 #, fuzzy
10844 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10845 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10846
10847 #, fuzzy
10848 #~ msgid "# HTTP peers active"
10849 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
10850
10851 #, fuzzy
10852 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10853 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10854
10855 #, fuzzy
10856 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10857 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10858
10859 #, fuzzy
10860 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10861 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10862
10863 #, fuzzy
10864 #~ msgid "# connected addresses"
10865 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10866
10867 #, fuzzy
10868 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10869 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
10870
10871 #, fuzzy
10872 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10873 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
10874
10875 #, fuzzy
10876 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10877 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10878
10879 #, fuzzy
10880 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10881 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
10882
10883 #, fuzzy
10884 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10885 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
10886
10887 #~ msgid "Error"
10888 #~ msgstr "Lỗi"
10889
10890 #~ msgid "Help"
10891 #~ msgstr "Trợ giúp"
10892
10893 #~ msgid "Error!"
10894 #~ msgstr "Lỗi !"
10895
10896 #~ msgid "No"
10897 #~ msgstr "Không"
10898
10899 #~ msgid "Yes"
10900 #~ msgstr "Có"
10901
10902 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
10903 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
10904
10905 #~ msgid "Abort"
10906 #~ msgstr "Hủy"
10907
10908 #~ msgid "Ok"
10909 #~ msgstr "OK"
10910
10911 #~ msgid ""
10912 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10913 #~ "\n"
10914 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10915 #~ "GNUnet.\n"
10916 #~ "\n"
10917 #~ "Please visit our homepage at\n"
10918 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10919 #~ "and join our community at\n"
10920 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10921 #~ "\n"
10922 #~ "Have a lot of fun,\n"
10923 #~ "\n"
10924 #~ "the GNUnet team"
10925 #~ msgstr ""
10926 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
10927 #~ "\n"
10928 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
10929 #~ "\n"
10930 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
10931 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10932 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
10933 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
10934 #~ "\n"
10935 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
10936 #~ "\n"
10937 #~ "đội GNUnet"
10938
10939 #~ msgid ""
10940 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10941 #~ "from the list below."
10942 #~ msgstr ""
10943 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
10944
10945 #~ msgid ""
10946 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10947 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10948 #~ "case you are using DSL."
10949 #~ msgstr ""
10950 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
10951 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
10952
10953 #~ msgid "Network configuration: interface"
10954 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
10955
10956 #~ msgid ""
10957 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10958 #~ "the Internet?"
10959 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
10960
10961 #~ msgid "Network configuration: IP"
10962 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
10963
10964 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10965 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
10966
10967 #~ msgid ""
10968 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10969 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10970 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10971 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10972 #~ "you can also enter it here.\n"
10973 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10974 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10975 #~ "If in doubt, leave this empty."
10976 #~ msgstr ""
10977 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
10978 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
10979 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
10980 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
10981 #~ "nó ở đây.\n"
10982 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
10983 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
10984 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
10985 #~ "quyết nó."
10986
10987 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10988 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
10989
10990 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10991 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
10992
10993 #~ msgid ""
10994 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10995 #~ "\n"
10996 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
10997 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
10998 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
10999 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11000 #~ "your actual connection allows."
11001 #~ msgstr ""
11002 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11003 #~ "\n"
11004 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
11005 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
11006 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
11007 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11008
11009 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11010 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
11011
11012 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11013 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
11014
11015 #~ msgid ""
11016 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11017 #~ "\n"
11018 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11019 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11020 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11021 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11022 #~ "higher than what your actual connection allows."
11023 #~ msgstr ""
11024 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11025 #~ "\n"
11026 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
11027 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11028 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11029 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11030
11031 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11032 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11033
11034 #~ msgid ""
11035 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11036 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11037 #~ msgstr ""
11038 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11039 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11040
11041 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11042 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11043
11044 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11045 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11046
11047 #~ msgid ""
11048 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11049 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11050 #~ "startup.\n"
11051 #~ "\n"
11052 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11053 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11054 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11055 #~ "\n"
11056 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11057 #~ msgstr ""
11058 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11059 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11060 #~ "\n"
11061 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11062 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11063 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11064 #~ "\n"
11065 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11066
11067 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11068 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11069
11070 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11071 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11072
11073 #~ msgid ""
11074 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11075 #~ "group for the chosen user account.\n"
11076 #~ "\n"
11077 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11078 #~ "\n"
11079 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11080 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11081 #~ msgstr ""
11082 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11083 #~ "người dùng đã chọn\n"
11084 #~ "\n"
11085 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11086 #~ "\n"
11087 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11088 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11089
11090 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11091 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11092
11093 #~ msgid ""
11094 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11095 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11096 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11097 #~ msgstr ""
11098 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11099 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11100 #~ "dụng nó."
11101
11102 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11103 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11104
11105 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
11106 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
11107
11108 #~ msgid "Save configuration?"
11109 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11110
11111 #~ msgid "Back"
11112 #~ msgstr "Lùi"
11113
11114 #~ msgid "Up"
11115 #~ msgstr "Lên"
11116
11117 #~ msgid "Cancel"
11118 #~ msgstr "Thôi"
11119
11120 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11121 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11122
11123 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11124 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11125
11126 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11127 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11128
11129 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11130 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11131
11132 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11133 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11134
11135 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11136 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11137
11138 #~ msgid "display a file's hash value"
11139 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11140
11141 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11142 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11143
11144 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11145 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11146
11147 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11148 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11149
11150 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11151 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11152
11153 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11154 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11155
11156 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11157 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11158
11159 #~ msgid "Error saving configuration."
11160 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11161
11162 #~ msgid "(unknown connection)"
11163 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11164
11165 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11166 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11167
11168 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11169 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11170
11171 #~ msgid ""
11172 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11173 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11174 #~ "configuration.\n"
11175 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11176 #~ msgstr ""
11177 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11178 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11179 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11180
11181 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11182 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11183
11184 #~ msgid ""
11185 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11186 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11187 #~ msgstr ""
11188 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11189 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11190
11191 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11192 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11193
11194 #~ msgid ""
11195 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11196 #~ msgstr ""
11197 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11198 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11199
11200 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11201 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11202
11203 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11204 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11205
11206 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11207 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11208
11209 #~ msgid "Undefined option.\n"
11210 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11211
11212 #~ msgid "yes"
11213 #~ msgstr "có"
11214
11215 #~ msgid "no"
11216 #~ msgstr "không"
11217
11218 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11219 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11220
11221 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11222 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11223
11224 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11225 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11226
11227 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11228 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11229
11230 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11231 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11232
11233 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11234 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11235
11236 #~ msgid ""
11237 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11238 #~ "value %llu): "
11239 #~ msgstr ""
11240 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11241 #~ "trị mặc định %llu): "
11242
11243 #~ msgid "Yes\n"
11244 #~ msgstr "Có\n"
11245
11246 #~ msgid "No\n"
11247 #~ msgstr "Không\n"
11248
11249 #~ msgid "Help\n"
11250 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11251
11252 #~ msgid "Abort\n"
11253 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11254
11255 #~ msgid ""
11256 #~ "\n"
11257 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11258 #~ msgstr ""
11259 #~ "\n"
11260 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11261
11262 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11263 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11264
11265 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11266 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11267
11268 #~ msgid "Aborted.\n"
11269 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11270
11271 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11272 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11273
11274 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11275 #~ msgstr ""
11276 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11277
11278 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11279 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11280
11281 #~ msgid ""
11282 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11283 #~ "configuration. "
11284 #~ msgstr ""
11285 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11286 #~ " • y\t\tcó\n"
11287 #~ " • n\t\tkhông\n"
11288 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11289
11290 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11291 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11292
11293 #~ msgid ""
11294 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11295 #~ "change!\n"
11296 #~ msgstr ""
11297 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11298 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11299
11300 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11301 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11302
11303 #~ msgid "Can't create service"
11304 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11305
11306 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11307 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11308
11309 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11310 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11311
11312 #~ msgid "Can't delete the service"
11313 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11314
11315 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11316 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11317
11318 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11319 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11320
11321 #~ msgid "Error granting service right to user"
11322 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11323
11324 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11325 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11326
11327 #~ msgid ""
11328 #~ "\n"
11329 #~ "Press any key to continue\n"
11330 #~ msgstr ""
11331 #~ "\n"
11332 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11333
11334 #~ msgid "STATUS"
11335 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11336
11337 #~ msgid "FATAL"
11338 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11339
11340 #~ msgid "USER"
11341 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11342
11343 #~ msgid "ADMIN"
11344 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11345
11346 #~ msgid "DEVELOPER"
11347 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11348
11349 #~ msgid "REQUEST"
11350 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11351
11352 #~ msgid "BULK"
11353 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11354
11355 #~ msgid "IMMEDIATE"
11356 #~ msgstr "NGAY"
11357
11358 #~ msgid "ALL"
11359 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11360
11361 #~ msgid "NOTHING"
11362 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11363
11364 #, fuzzy
11365 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11366 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11367
11368 #, fuzzy
11369 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11370 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11371
11372 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11373 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11374
11375 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11376 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11377
11378 #~ msgid ""
11379 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11380 #~ "option `%s' was denied.\n"
11381 #~ msgstr ""
11382 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11383 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11384
11385 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11386 #~ msgstr ""
11387 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11388 #~ "%s ».\n"
11389
11390 #~ msgid ""
11391 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11392 #~ "interface.\n"
11393 #~ msgstr ""
11394 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11395 #~ "khác.\n"
11396
11397 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11398 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11399
11400 #~ msgid ""
11401 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11402 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11403 #~ msgstr ""
11404 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11405 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11406
11407 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11408 #~ msgstr ""
11409 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11410
11411 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11412 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11413
11414 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11415 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11416
11417 #~ msgid ""
11418 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11419 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11420 #~ msgstr ""
11421 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11422 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11423
11424 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11425 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11426
11427 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11428 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11429
11430 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11431 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11432
11433 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11434 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11435
11436 #~ msgid ""
11437 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11438 #~ msgstr ""
11439 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11440 #~ "%s ».\n"
11441
11442 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11443 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11444
11445 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11446 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11447
11448 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11449 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11450
11451 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11452 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11453
11454 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11455 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11456
11457 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11458 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11459
11460 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11461 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11462
11463 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11464 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11465
11466 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11467 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11468
11469 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11470 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11471
11472 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11473 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11474
11475 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11476 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11477
11478 #~ msgid ""
11479 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11480 #~ "using this name (%p)\n"
11481 #~ msgstr ""
11482 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11483 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11484
11485 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11486 #~ msgstr ""
11487 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11488
11489 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11490 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11491
11492 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11493 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11494
11495 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11496 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11497
11498 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11499 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11500
11501 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11502 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11503
11504 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11505 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11506
11507 #~ msgid "output in gnuplot format"
11508 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11509
11510 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11511 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11512
11513 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11514 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11515
11516 #~ msgid "number of messages in a message block"
11517 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11518
11519 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11520 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11521
11522 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11523 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11524
11525 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11526 #~ msgstr ""
11527 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11528
11529 #~ msgid "Time:\n"
11530 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11531
11532 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11533 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11534
11535 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11536 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11537
11538 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11539 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11540
11541 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11542 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11543
11544 #~ msgid "Loss:\n"
11545 #~ msgstr "Mất:\n"
11546
11547 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11548 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11549
11550 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11551 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11552
11553 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11554 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11555
11556 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11557 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11558
11559 #~ msgid ""
11560 #~ "\n"
11561 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11562 #~ msgstr ""
11563 #~ "\n"
11564 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11565
11566 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11567 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11568
11569 #, fuzzy
11570 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11571 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11572
11573 #~ msgid ""
11574 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11575 #~ "configured properly!\n"
11576 #~ msgstr ""
11577 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11578 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11579
11580 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11581 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11582
11583 #~ msgid ""
11584 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11585 #~ msgstr ""
11586 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11587 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11588 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11589 #~ " • 2\t\tvcg"
11590
11591 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11592 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11593
11594 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11595 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11596
11597 #~ msgid ""
11598 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11599 #~ "vcg.\n"
11600 #~ msgstr ""
11601 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11602 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11603 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11604 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11605
11606 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11607 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11608
11609 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11610 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11611
11612 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11613 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11614
11615 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11616 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11617
11618 #~ msgid ""
11619 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11620 #~ msgstr ""
11621 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11622
11623 #~ msgid ""
11624 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11625 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11626
11627 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11628 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11629
11630 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11631 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11632
11633 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11634 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11635
11636 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11637 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11638
11639 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11640 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11641
11642 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11643 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11644
11645 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11646 #~ msgstr ""
11647 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11648
11649 #~ msgid ""
11650 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11651 #~ msgstr ""
11652 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11653
11654 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11655 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11656
11657 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11658 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11659
11660 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11661 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11662
11663 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11664 #~ msgstr ""
11665 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11666 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11667
11668 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11669 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11670
11671 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11672 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11673
11674 #~ msgid ""
11675 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11676 #~ "supported\n"
11677 #~ msgstr ""
11678 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11679 #~ "được hỗ trợ\n"
11680
11681 #~ msgid ""
11682 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11683 #~ msgstr ""
11684 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11685
11686 #~ msgid ""
11687 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11688 #~ msgstr ""
11689 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11690 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11691
11692 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11693 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11694
11695 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11696 #~ msgstr ""
11697 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11698
11699 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11700 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11701
11702 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11703 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11704
11705 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11706 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11707
11708 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11709 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11710
11711 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11712 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11713
11714 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11715 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11716
11717 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11718 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11719
11720 #~ msgid "# dht put requests received"
11721 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
11722
11723 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11724 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
11725
11726 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11727 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
11728
11729 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11730 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
11731
11732 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
11733 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
11734
11735 #~ msgid ""
11736 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11737 #~ msgstr ""
11738 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
11739 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11740
11741 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11742 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
11743
11744 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11745 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
11746
11747 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11748 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
11749
11750 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
11751 #~ msgstr ""
11752 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
11753
11754 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
11755 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
11756
11757 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11758 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
11759
11760 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11761 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
11762
11763 #~ msgid ""
11764 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
11765 #~ "constant.\n"
11766 #~ msgstr ""
11767 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
11768 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
11769
11770 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
11771 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
11772
11773 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
11774 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
11775
11776 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
11777 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
11778
11779 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
11780 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
11781
11782 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11783 #~ msgstr ""
11784 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
11785 #~ "hóa)\n"
11786
11787 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
11788 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
11789
11790 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11791 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11792
11793 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11794 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
11795
11796 #~ msgid ""
11797 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11798 #~ msgstr ""
11799 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
11800
11801 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11802 #~ msgstr ""
11803 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
11804 #~ "cho tôi.\n"
11805
11806 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11807 #~ msgstr ""
11808 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
11809 #~ "%u).\n"
11810
11811 #~ msgid ""
11812 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11813 #~ "invalid.\n"
11814 #~ msgstr ""
11815 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
11816 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
11817
11818 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11819 #~ msgstr ""
11820 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
11821
11822 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11823 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
11824
11825 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11826 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
11827
11828 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11829 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
11830
11831 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11832 #~ msgstr ""
11833 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
11834
11835 #~ msgid ""
11836 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11837 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
11838
11839 #~ msgid ""
11840 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11841 #~ "pseudonym)"
11842 #~ msgstr ""
11843 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
11844 #~ "hiệu mới)"
11845
11846 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11847 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
11848
11849 #~ msgid ""
11850 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11851 #~ "new pseudonym)"
11852 #~ msgstr ""
11853 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
11854 #~ "hiệu mới)"
11855
11856 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11857 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
11858
11859 #~ msgid ""
11860 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11861 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11862 #~ msgstr ""
11863 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
11864 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
11865
11866 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11867 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
11868
11869 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11870 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
11871
11872 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11873 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
11874
11875 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11876 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
11877
11878 #~ msgid "Started collection.\n"
11879 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
11880
11881 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11882 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
11883
11884 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11885 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
11886
11887 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11888 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
11889
11890 #~ msgid "Perform directory related operations."
11891 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
11892
11893 #~ msgid ""
11894 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11895 #~ msgstr ""
11896 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
11897 #~ "chỉ URI"
11898
11899 #~ msgid "list entries from the directory database"
11900 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
11901
11902 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11903 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
11904
11905 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11906 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
11907
11908 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11909 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
11910
11911 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11912 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11913
11914 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11915 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
11916
11917 #~ msgid ""
11918 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11919 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11920 #~ msgstr ""
11921 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
11922 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
11923 #~ "ghi sự kiện."
11924
11925 #~ msgid ""
11926 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11927 #~ "and/or the published file"
11928 #~ msgstr ""
11929 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
11930 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
11931
11932 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
11933 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
11934
11935 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
11936 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11937
11938 #~ msgid ""
11939 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
11940 #~ msgstr ""
11941 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11942
11943 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11944 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
11945
11946 #~ msgid "mimetype"
11947 #~ msgstr "kiểu MIME"
11948
11949 #~ msgid ""
11950 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11951 #~ msgstr ""
11952 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
11953 #~ "%s\n"
11954
11955 #~ msgid ""
11956 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11957 #~ msgstr ""
11958 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
11959
11960 #~ msgid ""
11961 #~ "\n"
11962 #~ "Upload aborted.\n"
11963 #~ msgstr ""
11964 #~ "\n"
11965 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11966
11967 #~ msgid ""
11968 #~ "\n"
11969 #~ "Unexpected event: %d\n"
11970 #~ msgstr ""
11971 #~ "\n"
11972 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
11973
11974 #~ msgid ""
11975 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11976 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11977 #~ msgstr ""
11978 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
11979 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
11980
11981 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11982 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
11983
11984 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
11985 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
11986
11987 #~ msgid "Search GNUnet for files."
11988 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
11989
11990 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
11991 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
11992
11993 #~ msgid ""
11994 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
11995 #~ "completion)                "
11996 #~ msgstr ""
11997 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
11998 #~ "giây)                "
11999
12000 #~ msgid ""
12001 #~ "\n"
12002 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12003 #~ msgstr ""
12004 #~ "\n"
12005 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
12006 #~ "giây).\n"
12007
12008 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12009 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
12010
12011 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12012 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
12013
12014 #~ msgid ""
12015 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
12016 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
12017 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
12018 #~ "the `-R' option is also specified."
12019 #~ msgstr ""
12020 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
12021 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
12022 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
12023 #~ "R »."
12024
12025 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12026 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12027
12028 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12029 #~ msgstr ""
12030 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12031
12032 #~ msgid "Download aborted.\n"
12033 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12034
12035 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12036 #~ msgstr ""
12037 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12038
12039 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12040 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12041
12042 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12043 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12044
12045 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12046 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12047
12048 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12049 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12050
12051 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12052 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12053
12054 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12055 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12056
12057 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12058 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12059
12060 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12061 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12062
12063 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12064 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
12065
12066 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12067 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12068
12069 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12070 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12071
12072 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12073 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12074
12075 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12076 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12077
12078 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12079 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12080
12081 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12082 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12083
12084 #~ msgid ""
12085 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12086 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12087 #~ msgstr ""
12088 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12089 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12090
12091 #~ msgid "Revision %u"
12092 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12093
12094 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12095 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12096
12097 #~ msgid "# gap content total planned"
12098 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12099
12100 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12101 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12102
12103 #~ msgid ""
12104 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12105 #~ "%d %d\n"
12106 #~ msgstr ""
12107 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12108 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12109
12110 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12111 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12112
12113 #~ msgid ""
12114 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12115 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12116 #~ "contains invalid references!\n"
12117 #~ msgstr ""
12118 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12119 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12120 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12121
12122 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12123 #~ msgstr ""
12124 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12125
12126 #~ msgid ""
12127 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12128 #~ "datastore.\n"
12129 #~ msgstr ""
12130 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12131 #~ "liệu.\n"
12132
12133 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12134 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12135
12136 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12137 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12138
12139 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12140 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12141
12142 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12143 #~ msgstr ""
12144 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12145
12146 #~ msgid "# blocks migrated"
12147 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12148
12149 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12150 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12151
12152 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12153 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12154
12155 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12156 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12157
12158 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12159 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12160
12161 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12162 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12163
12164 #~ msgid "# trust earned"
12165 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12166
12167 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12168 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12169
12170 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12171 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12172
12173 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12174 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12175
12176 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12177 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12178
12179 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12180 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12181
12182 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12183 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12184
12185 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12186 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12187
12188 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12189 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12190
12191 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12192 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12193
12194 #~ msgid "Template description."
12195 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12196
12197 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12198 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12199
12200 #~ msgid "# Any-Blocks"
12201 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12202
12203 #~ msgid "# DBlocks"
12204 #~ msgstr "# Khối D"
12205
12206 #~ msgid "# SBlocks"
12207 #~ msgstr "# Khối S"
12208
12209 #~ msgid "# KBlocks"
12210 #~ msgstr "# Khối K"
12211
12212 #~ msgid "# NBlocks"
12213 #~ msgstr "# Khối N"
12214
12215 #~ msgid "# KNBlocks"
12216 #~ msgstr "# Khối KN"
12217
12218 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12219 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12220
12221 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12222 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12223
12224 #~ msgid "# expired"
12225 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12226
12227 #~ msgid "# expire in 1h"
12228 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12229
12230 #~ msgid "# expire in 24h"
12231 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12232
12233 #~ msgid "# expire in 1 week"
12234 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12235
12236 #~ msgid "# expire in 1 month"
12237 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12238
12239 #~ msgid "# zero priority"
12240 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12241
12242 #~ msgid "# priority one"
12243 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12244
12245 #~ msgid "# priority larger than one"
12246 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12247
12248 #~ msgid "# no anonymity"
12249 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12250
12251 #~ msgid "# anonymity one"
12252 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12253
12254 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12255 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12256
12257 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12258 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12259
12260 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12261 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12262
12263 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12264 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12265
12266 #~ msgid "% of allowed io load"
12267 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12268
12269 #~ msgid "# plibc handles"
12270 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12271
12272 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12273 #~ msgstr ""
12274 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12275 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12276
12277 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12278 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12279
12280 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12281 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12282
12283 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12284 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12285
12286 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12287 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12288
12289 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12290 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12291
12292 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12293 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12294
12295 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12296 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12297
12298 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12299 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12300
12301 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12302 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12303
12304 #~ msgid ""
12305 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12306 #~ msgstr ""
12307 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12308 #~ "một đường hầm ?\n"
12309
12310 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12311 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12312
12313 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12314 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12315
12316 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12317 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12318
12319 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12320 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12321
12322 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12323 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12324
12325 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12326 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12327
12328 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12329 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12330
12331 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12332 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12333
12334 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12335 #~ msgstr ""
12336 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12337
12338 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12339 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12340
12341 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12342 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12343
12344 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12345 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12346
12347 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12348 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12349
12350 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12351 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12352
12353 #, fuzzy
12354 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12355 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12356
12357 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12358 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12359
12360 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12361 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12362
12363 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12364 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12365
12366 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12367 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12368
12369 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12370 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12371
12372 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12373 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12374
12375 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12376 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12377
12378 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12379 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12380
12381 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12382 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12383
12384 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12385 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12386
12387 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12388 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12389
12390 #~ msgid ""
12391 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12392 #~ "peer.\n"
12393 #~ msgstr ""
12394 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12395 #~ "này.\n"
12396
12397 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12398 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12399
12400 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12401 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12402
12403 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12404 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12405
12406 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12407 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12408
12409 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12410 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12411
12412 #~ msgid "realise add routes\n"
12413 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12414
12415 #~ msgid "realise copy table\n"
12416 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12417
12418 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12419 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12420
12421 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12422 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12423
12424 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12425 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12426
12427 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12428 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12429
12430 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12431 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12432
12433 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12434 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12435
12436 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12437 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12438
12439 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12440 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12441
12442 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12443 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12444
12445 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12446 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12447
12448 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12449 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12450
12451 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12452 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12453
12454 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12455 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12456
12457 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12458 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12459
12460 #~ msgid "run as user LOGIN"
12461 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12462
12463 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12464 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12465
12466 #~ msgid ""
12467 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12468 #~ msgstr ""
12469 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12470 #~ "GNUnet.\n"
12471
12472 #~ msgid ""
12473 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12474 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12475 #~ msgstr ""
12476 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12477 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12478 #~ "kiện."
12479
12480 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12481 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12482
12483 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12484 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12485
12486 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12487 #~ msgstr ""
12488 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12489 #~ "« -d »)"
12490
12491 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12492 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12493
12494 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12495 #~ msgstr ""
12496 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12497
12498 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12499 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12500
12501 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12502 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12503
12504 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12505 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12506
12507 #~ msgid ""
12508 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12509 #~ "developers@gnu.org!"
12510 #~ msgstr ""
12511 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12512 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12513
12514 #~ msgid ""
12515 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12516 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12517 #~ "partition!\n"
12518 #~ msgstr ""
12519 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12520 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12521 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12522
12523 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12524 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12525
12526 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12527 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12528
12529 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12530 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12531
12532 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12533 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12534
12535 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12536 #~ msgstr ""
12537 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12538
12539 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12540 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12541
12542 #~ msgid "# bytes noise sent"
12543 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12544
12545 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12546 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12547
12548 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12549 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12550
12551 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12552 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12553
12554 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12555 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12556
12557 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12558 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12559
12560 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12561 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12562
12563 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12564 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12565
12566 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12567 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12568
12569 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12570 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12571
12572 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12573 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12574
12575 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12576 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12577
12578 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12579 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12580
12581 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12582 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12583
12584 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12585 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12586
12587 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12588 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12589
12590 #~ msgid ""
12591 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12592 #~ "each.\n"
12593 #~ msgstr ""
12594 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12595 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12596
12597 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12598 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12599
12600 #~ msgid ""
12601 #~ "\n"
12602 #~ "Contacting `%s'."
12603 #~ msgstr ""
12604 #~ "\n"
12605 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12606
12607 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12608 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12609
12610 #~ msgid "OK!\n"
12611 #~ msgstr "OK!\n"
12612
12613 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12614 #~ msgstr ""
12615 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12616
12617 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12618 #~ msgstr ""
12619 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12620 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12621
12622 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12623 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12624
12625 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12626 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12627
12628 #~ msgid "repeat each test X times"
12629 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12630
12631 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12632 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12633
12634 #~ msgid ""
12635 #~ "\n"
12636 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12637 #~ "unavailable).\n"
12638 #~ msgstr ""
12639 #~ "\n"
12640 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12641 #~ "sàng %d lần).\n"
12642
12643 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12644 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12645
12646 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12647 #~ msgstr ""
12648 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12649 #~ "%s »\n"
12650
12651 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12652 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12653
12654 #~ msgid ""
12655 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12656 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12657 #~ msgstr ""
12658 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12659 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12660
12661 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12662 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12663
12664 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12665 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12666
12667 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12668 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12669
12670 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12671 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12672
12673 #~ msgid "# HTTP send calls"
12674 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12675
12676 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12677 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12678
12679 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12680 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12681
12682 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12683 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12684
12685 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12686 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12687
12688 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12689 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12690
12691 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12692 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12693
12694 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12695 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12696
12697 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12698 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12699
12700 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12701 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12702
12703 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12704 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12705
12706 #~ msgid ""
12707 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12708 #~ "we can handle this).\n"
12709 #~ msgstr ""
12710 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12711 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12712
12713 #~ msgid "No help available."
12714 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12715
12716 #~ msgid ""
12717 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12718 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
12719 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
12720 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12721 #~ msgstr ""
12722 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
12723 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
12724 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
12725 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
12726
12727 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
12728 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
12729
12730 #~ msgid ""
12731 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
12732 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
12733 #~ "\n"
12734 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
12735 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
12736 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
12737 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
12738 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
12739 #~ "work?\" type messages).\n"
12740 #~ "\n"
12741 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
12742 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
12743 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
12744 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
12745 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
12746 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
12747 #~ msgstr ""
12748 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
12749 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
12750 #~ "\n"
12751 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
12752 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
12753 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
12754 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
12755 #~ "\n"
12756 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
12757 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
12758 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
12759 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
12760 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
12761
12762 #~ msgid "Show options for advanced users"
12763 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
12764
12765 #~ msgid ""
12766 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
12767 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
12768 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
12769 #~ msgstr ""
12770 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
12771 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
12772 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
12773
12774 #~ msgid "Show rarely used options"
12775 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
12776
12777 #~ msgid ""
12778 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
12779 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
12780 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
12781 #~ msgstr ""
12782 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
12783 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
12784
12785 #~ msgid "Meta-configuration"
12786 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
12787
12788 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
12789 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
12790
12791 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12792 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
12793
12794 #~ msgid ""
12795 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
12796 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
12797 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
12798 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
12799 #~ "recommended."
12800 #~ msgstr ""
12801 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
12802 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
12803 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
12804 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
12805 #~ "sức chứa còn rảnh."
12806
12807 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12808 #~ msgstr ""
12809 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
12810
12811 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12812 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
12813
12814 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
12815 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
12816
12817 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12818 #~ msgstr ""
12819 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
12820 #~ "đến tập tin phụ lục"
12821
12822 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
12823 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
12824
12825 #~ msgid ""
12826 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
12827 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
12828 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
12829 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
12830 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
12831 #~ "than the frequency with which your IP changes."
12832 #~ msgstr ""
12833 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
12834 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
12835 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
12836 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
12837 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
12838 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
12839
12840 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
12841 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
12842
12843 #~ msgid ""
12844 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
12845 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
12846 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
12847 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
12848 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
12849 #~ "\t\t\n"
12850 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
12851 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
12852 #~ "\t\t\n"
12853 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
12854 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
12855 #~ "keep the list up-to-date.\n"
12856 #~ "\t\t\n"
12857 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
12858 #~ "hosts manually."
12859 #~ msgstr ""
12860 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
12861 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
12862 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
12863 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
12864 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
12865 #~ "\n"
12866 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
12867 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
12868 #~ "\n"
12869 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
12870 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
12871 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
12872 #~ "\n"
12873 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
12874 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
12875
12876 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
12877 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
12878
12879 #~ msgid ""
12880 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
12881 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
12882 #~ msgstr ""
12883 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
12884 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
12885
12886 #~ msgid ""
12887 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
12888 #~ "about peers"
12889 #~ msgstr ""
12890 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
12891
12892 #~ msgid ""
12893 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
12894 #~ "default is most likely just fine."
12895 #~ msgstr ""
12896 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
12897 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
12898
12899 #~ msgid "How long should logs be kept?"
12900 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
12901
12902 #~ msgid ""
12903 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
12904 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
12905 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
12906 #~ "value to 0."
12907 #~ msgstr ""
12908 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
12909 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
12910 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
12911 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
12912
12913 #~ msgid ""
12914 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
12915 #~ "OS?"
12916 #~ msgstr ""
12917 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
12918
12919 #~ msgid ""
12920 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
12921 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
12922 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
12923 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
12924 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
12925 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
12926 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
12927 #~ "run with what it is given."
12928 #~ msgstr ""
12929 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
12930 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
12931 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
12932 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
12933 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
12934 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
12935 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
12936 #~ "với số đưa ra."
12937
12938 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
12939 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12940
12941 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
12942 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
12943
12944 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
12945 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
12946
12947 #~ msgid "Logging of events for users"
12948 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
12949
12950 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
12951 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
12952
12953 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
12954 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
12955
12956 #~ msgid ""
12957 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
12958 #~ "the file on shutdown at that location."
12959 #~ msgstr ""
12960 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
12961 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
12962
12963 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
12964 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
12965
12966 #~ msgid ""
12967 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
12968 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
12969 #~ "only."
12970 #~ msgstr ""
12971 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
12972 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
12973 #~ "dịch vụ hệ thống."
12974
12975 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
12976 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
12977
12978 #~ msgid ""
12979 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
12980 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
12981 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
12982 #~ msgstr ""
12983 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
12984 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
12985 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
12986 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
12987
12988 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
12989 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
12990
12991 #~ msgid ""
12992 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
12993 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
12994 #~ "\t\t\n"
12995 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
12996 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
12997 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
12998 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
12999 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
13000 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
13001 #~ "addition to nat itself."
13002 #~ msgstr ""
13003 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
13004 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
13005 #~ "\n"
13006 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
13007 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
13008 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
13009 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
13010 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
13011 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
13012
13013 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
13014 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
13015
13016 #~ msgid ""
13017 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
13018 #~ "the available applications are:\n"
13019 #~ "\n"
13020 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
13021 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
13022 #~ "always load this module.\n"
13023 #~ "\n"
13024 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
13025 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
13026 #~ "this module.\n"
13027 #~ "\n"
13028 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13029 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
13030 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13031 #~ "\n"
13032 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13033 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
13034 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
13035 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13036 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
13037 #~ "load this module.\n"
13038 #~ "\n"
13039 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13040 #~ "module.\n"
13041 #~ "\n"
13042 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
13043 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13044 #~ "\n"
13045 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13046 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
13047 #~ "considered to be secure.\n"
13048 #~ "\n"
13049 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
13050 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13051 #~ "\n"
13052 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
13053 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13054 #~ "to compromise your anonymity."
13055 #~ msgstr ""
13056 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13057 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13058 #~ "\n"
13059 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13060 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13061 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13062 #~ "\n"
13063 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13064 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13065 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13066 #~ "\n"
13067 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13068 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13069 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13070 #~ "\n"
13071 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13072 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13073 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13074 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13075 #~ "\n"
13076 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13077 #~ "đun này.\n"
13078 #~ "\n"
13079 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13080 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13081 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13082 #~ "\n"
13083 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13084 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13085 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13086 #~ "\n"
13087 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13088 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13089 #~ "bạn.\n"
13090 #~ "\n"
13091 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13092 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13093 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13094
13095 #~ msgid "Disable client-server connections"
13096 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13097
13098 #~ msgid ""
13099 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
13100 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13101 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
13102 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
13103 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13104 #~ msgstr ""
13105 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13106 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13107 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13108 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13109 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13110 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13111
13112 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13113 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13114
13115 #~ msgid ""
13116 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13117 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13118 #~ "network connection."
13119 #~ msgstr ""
13120 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13121 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13122
13123 #~ msgid "Disable peer discovery"
13124 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13125
13126 #~ msgid ""
13127 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13128 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13129 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13130 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
13131 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13132 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13133 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13134 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13135 #~ "editing :-)."
13136 #~ msgstr ""
13137 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13138 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13139 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13140 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13141 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13142 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13143 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13144 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13145
13146 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13147 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13148
13149 #~ msgid ""
13150 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13151 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13152 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13153 #~ "connect to us)."
13154 #~ msgstr ""
13155 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13156 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13157 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13158
13159 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13160 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13161
13162 #~ msgid ""
13163 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13164 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13165 #~ msgstr ""
13166 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13167 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13168
13169 #~ msgid ""
13170 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13171 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13172 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13173 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13174 #~ msgstr ""
13175 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13176 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13177 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13178 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13179
13180 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13181 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13182
13183 #~ msgid ""
13184 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13185 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13186 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13187 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13188 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13189 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13190 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13191 #~ msgstr ""
13192 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13193 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13194 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13195 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13196 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13197 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13198 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13199 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13200
13201 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13202 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13203
13204 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13205 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13206
13207 #~ msgid ""
13208 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13209 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13210 #~ "IPs!)"
13211 #~ msgstr ""
13212 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13213 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13214 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13215
13216 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13217 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13218
13219 #~ msgid ""
13220 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13221 #~ msgstr ""
13222 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13223 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13224
13225 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13226 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13227
13228 #~ msgid ""
13229 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13230 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13231 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13232 #~ msgstr ""
13233 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13234 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13235 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13236
13237 #~ msgid "Topology Maintenance"
13238 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13239
13240 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13241 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13242
13243 #~ msgid "General settings"
13244 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13245
13246 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13247 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13248
13249 #~ msgid "Modules"
13250 #~ msgstr "Mô-đun"
13251
13252 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13253 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13254
13255 #~ msgid "Fundamentals"
13256 #~ msgstr "Cơ bản"
13257
13258 #~ msgid "Which database should be used?"
13259 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13260
13261 #, fuzzy
13262 #~ msgid ""
13263 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13264 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13265 #~ "after changing this value!\n"
13266 #~ "\t\t\t\n"
13267 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13268 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13269 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13270 #~ msgstr ""
13271 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13272 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13273 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13274 #~ "\n"
13275 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13276 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13277 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13278
13279 #~ msgid "Which topology should be used?"
13280 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13281
13282 #~ msgid ""
13283 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13284 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13285
13286 #~ msgid ""
13287 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13288 #~ "\"topology_default\""
13289 #~ msgstr ""
13290 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13291
13292 #~ msgid ""
13293 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13294 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13295 #~ msgstr ""
13296 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13297 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13298
13299 #~ msgid ""
13300 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13301 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13302 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13303 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13304 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13305 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13306 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13307 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13308 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13309 #~ msgstr ""
13310 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13311 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13312 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13313 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13314 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13315 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13316 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13317
13318 #~ msgid ""
13319 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13320 #~ "are explicitly specified as friends"
13321 #~ msgstr ""
13322 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13323 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13324
13325 #~ msgid ""
13326 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13327 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13328 #~ msgstr ""
13329 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13330 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13331
13332 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13333 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13334
13335 #~ msgid ""
13336 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13337 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13338 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13339 #~ "transport)."
13340 #~ msgstr ""
13341 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13342 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13343 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13344 #~ "hoạt động nào)."
13345
13346 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13347 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13348
13349 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13350 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13351
13352 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13353 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13354
13355 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13356 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13357
13358 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13359 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13360
13361 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13362 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13363
13364 #~ msgid ""
13365 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13366 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13367 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13368 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13369 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13370 #~ "\n"
13371 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13372 #~ "afterwards."
13373 #~ msgstr ""
13374 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13375 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13376 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13377 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13378 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13379 #~ "\n"
13380 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13381 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13382
13383 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13384 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13385
13386 #~ msgid ""
13387 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13388 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13389 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13390 #~ "from sending unsolicited responses."
13391 #~ msgstr ""
13392 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13393 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13394 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13395 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13396
13397 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13398 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13399
13400 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13401 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13402
13403 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13404 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13405
13406 #~ msgid ""
13407 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13408 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13409 #~ "\t\t\t\n"
13410 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13411 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13412 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13413 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13414 #~ "and thus can be considered liable for it."
13415 #~ msgstr ""
13416 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13417 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13418 #~ "\n"
13419 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13420 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13421 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13422 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13423
13424 #~ msgid ""
13425 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13426 #~ "be stored in /tmp)"
13427 #~ msgstr ""
13428 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13429 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13430
13431 #~ msgid ""
13432 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13433 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13434 #~ "\n"
13435 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13436 #~ msgstr ""
13437 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13438 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13439 #~ "\n"
13440 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13441
13442 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13443 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13444
13445 #~ msgid "Applications"
13446 #~ msgstr "Ứng dụng"
13447
13448 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13449 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13450
13451 #~ msgid ""
13452 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13453 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13454 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13455 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13456 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13457 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13458 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13459 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13460 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13461 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13462 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13463 #~ msgstr ""
13464 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13465 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13466 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13467 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13468 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13469 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13470 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13471 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13472 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13473 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13474 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13475 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13476
13477 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13478 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13479
13480 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13481 #~ msgstr ""
13482 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13483
13484 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13485 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13486
13487 #~ msgid ""
13488 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13489 #~ "primary network interface."
13490 #~ msgstr ""
13491 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13492 #~ "của giao diện mạng chính."
13493
13494 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13495 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13496
13497 #~ msgid ""
13498 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13499 #~ "connect."
13500 #~ msgstr ""
13501 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13502 #~ "IP kết nối."
13503
13504 #~ msgid "TCP transport"
13505 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13506
13507 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13508 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13509
13510 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13511 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13512
13513 #~ msgid ""
13514 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13515 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13516 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13517 #~ "privileged port)."
13518 #~ msgstr ""
13519 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13520 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13521 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13522 #~ "có quyền đặc biệt)."
13523
13524 #~ msgid "HTTP transport"
13525 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13526
13527 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13528 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13529
13530 #~ msgid ""
13531 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13532 #~ "send per hour?"
13533 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13534
13535 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13536 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13537
13538 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13539 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13540
13541 #~ msgid ""
13542 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13543 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13544 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13545 #~ msgstr ""
13546 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13547 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13548 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13549
13550 #~ msgid ""
13551 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13552 #~ "filtering?"
13553 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13554
13555 #~ msgid ""
13556 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13557 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13558 #~ msgstr ""
13559 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13560 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13561
13562 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13563 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13564
13565 #~ msgid ""
13566 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13567 #~ msgstr ""
13568 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13569
13570 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13571 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13572
13573 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13574 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13575
13576 #~ msgid "SMTP transport"
13577 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13578
13579 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13580 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13581
13582 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13583 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13584
13585 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13586 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13587
13588 #~ msgid ""
13589 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13590 #~ "any IP."
13591 #~ msgstr ""
13592 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13593 #~ "mọi địa chỉ IP."
13594
13595 #~ msgid "UDP transport"
13596 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13597
13598 #~ msgid "Network interface"
13599 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13600
13601 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13602 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13603
13604 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13605 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13606
13607 #~ msgid "Transports"
13608 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13609
13610 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13611 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13612
13613 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13614 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13615
13616 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13617 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13618
13619 #~ msgid ""
13620 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13621 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13622 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13623 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13624 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13625 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13626 #~ msgstr ""
13627 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13628 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13629 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13630 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13631 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13632 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13633
13634 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13635 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13636
13637 #~ msgid ""
13638 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13639 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13640 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13641 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13642 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13643 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13644 #~ msgstr ""
13645 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13646 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13647 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13648 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13649 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13650 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13651
13652 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13653 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13654
13655 #~ msgid ""
13656 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13657 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13658 #~ "Use with caution."
13659 #~ msgstr ""
13660 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13661 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13662 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13663
13664 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13665 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13666
13667 #~ msgid ""
13668 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13669 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13670 #~ msgstr ""
13671 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13672 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13673
13674 #, fuzzy
13675 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13676 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13677
13678 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13679 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13680
13681 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
13682 #~ msgstr ""
13683 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13684
13685 #~ msgid ""
13686 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13687 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
13688 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13689 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
13690 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13691 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
13692 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13693 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13694 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13695 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13696 #~ "number that is far too high).  \n"
13697 #~ "\n"
13698 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13699 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
13700 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13701 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13702 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13703 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13704 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13705 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13706 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13707 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13708 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
13709 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13710 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13711 #~ "\n"
13712 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13713 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13714 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
13715 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13716 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13717 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
13718 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13719 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
13720 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13721 #~ "bounds.\n"
13722 #~ "\n"
13723 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
13724 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
13725 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
13726 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
13727 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
13728 #~ "be counted since it is irrelevant)."
13729 #~ msgstr ""
13730 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
13731 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
13732 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
13733 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
13734 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
13735 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
13736 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
13737 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
13738 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
13739 #~ "\n"
13740 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
13741 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
13742 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
13743 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
13744 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
13745 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
13746 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
13747 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
13748 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
13749 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
13750 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
13751 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
13752 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
13753 #~ "\n"
13754 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
13755 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
13756 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
13757 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
13758 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
13759 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
13760 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
13761 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
13762 #~ "\n"
13763 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
13764 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
13765 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
13766 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
13767 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
13768
13769 #~ msgid "Network interface to monitor"
13770 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
13771
13772 #~ msgid ""
13773 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
13774 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
13775 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
13776 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
13777 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
13778 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
13779 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
13780 #~ msgstr ""
13781 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
13782 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
13783 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
13784 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
13785 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
13786 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
13787 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
13788 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
13789
13790 #~ msgid "Load management"
13791 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
13792
13793 #~ msgid "Root node"
13794 #~ msgstr "Nút gốc"
13795
13796 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
13797 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13798
13799 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
13800 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
13801
13802 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13803 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
13804
13805 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
13806 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
13807
13808 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
13809 #~ msgstr ""
13810 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
13811
13812 #~ msgid ""
13813 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
13814 #~ msgstr ""
13815 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
13816 #~ "định nào?"
13817
13818 #~ msgid ""
13819 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
13820 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
13821 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
13822 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
13823 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
13824 #~ "\n"
13825 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
13826 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
13827 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
13828 #~ "makes only sense for the split-library."
13829 #~ msgstr ""
13830 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
13831 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
13832 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
13833 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
13834 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
13835 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
13836 #~ "\n"
13837 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
13838 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
13839 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
13840 #~ "split-library."
13841
13842 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
13843 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
13844
13845 #~ msgid ""
13846 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
13847 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
13848 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
13849 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
13850 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
13851 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
13852 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
13853 #~ "disk utilization."
13854 #~ msgstr ""
13855 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
13856 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
13857 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
13858 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
13859 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
13860 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
13861 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
13862 #~ "chừng."
13863
13864 #~ msgid ""
13865 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
13866 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
13867
13868 #~ msgid ""
13869 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
13870 #~ "process"
13871 #~ msgstr ""
13872 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
13873
13874 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
13875 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
13876
13877 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
13878 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
13879
13880 #~ msgid ""
13881 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
13882 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
13883 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
13884 #~ "displays various statistics about gnunetd."
13885 #~ msgstr ""
13886 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
13887 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
13888 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
13889 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
13890
13891 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
13892 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
13893
13894 #~ msgid ""
13895 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
13896 #~ "here."
13897 #~ msgstr ""
13898 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
13899 #~ "đưa ra ở đây."
13900
13901 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
13902 #~ msgstr ""
13903 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
13904
13905 #~ msgid ""
13906 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
13907 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
13908 #~ msgstr ""
13909 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
13910 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
13911
13912 #~ msgid ""
13913 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
13914 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
13915 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
13916 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
13917 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
13918 #~ msgstr ""
13919 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
13920 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
13921 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
13922 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
13923 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
13924 #~ "dùng chia sẻ)"
13925
13926 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
13927 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
13928
13929 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
13930 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
13931
13932 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13933 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
13934
13935 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
13936 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
13937
13938 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13939 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
13940
13941 #~ msgid ""
13942 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13943 #~ "Removed.\n"
13944 #~ msgstr ""
13945 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
13946 #~ "bỏ.\n"