add assertion
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-01-02 02:33+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
25 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
26
27 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
30 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
31
32 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
33 msgid "Message was sent successfully"
34 msgstr ""
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
37 #, fuzzy
38 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
39 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
42 #, fuzzy
43 msgid "Unknown request status"
44 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
45
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:242
47 #, fuzzy
48 msgid "is stopped"
49 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
50
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:244
52 #, fuzzy
53 msgid "is starting"
54 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
55
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:246
57 #, fuzzy
58 msgid "is stopping"
59 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
60
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:248
62 #, fuzzy
63 msgid "is starting already"
64 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
65
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
67 #, fuzzy
68 msgid "is stopping already"
69 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
70
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:252
72 #, fuzzy
73 msgid "is started already"
74 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
75
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:254
77 #, fuzzy
78 msgid "is stopped already"
79 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
80
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
82 #, fuzzy
83 msgid "service is not known to ARM"
84 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
85
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:258
87 #, fuzzy
88 msgid "service failed to start"
89 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
90
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
92 #, fuzzy
93 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
94 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
95
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
97 #, fuzzy
98 msgid "Unknown result code."
99 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
100
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:294
102 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
103 msgstr ""
104
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:331
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
108 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
109
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:365
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
113 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
114
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:376
116 #, fuzzy, c-format
117 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
118 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
119
120 #: src/arm/gnunet-arm.c:415
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
123 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
124
125 #: src/arm/gnunet-arm.c:425
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
128 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
129
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:462
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
133 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
134
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:473
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
138 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
139
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:513
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
143 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
144
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:522
146 #, fuzzy
147 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
148 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
149
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
151 #, fuzzy
152 msgid "Running services:\n"
153 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
154
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:616
156 #, c-format
157 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
158 msgstr ""
159
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:648
161 #, c-format
162 msgid "Stopped %s.\n"
163 msgstr ""
164
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:651
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Starting %s...\n"
168 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
169
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:654
171 #, c-format
172 msgid "Stopping %s...\n"
173 msgstr ""
174
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:668
176 #, fuzzy, c-format
177 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
178 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
179
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:769
181 #, fuzzy
182 msgid "stop all GNUnet services"
183 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
184
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:775
186 msgid "start a particular service"
187 msgstr ""
188
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:781
190 msgid "stop a particular service"
191 msgstr ""
192
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:786
194 #, fuzzy
195 msgid "start all GNUnet default services"
196 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
197
198 #: src/arm/gnunet-arm.c:791
199 #, fuzzy
200 msgid "stop and start all GNUnet default services"
201 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
202
203 #: src/arm/gnunet-arm.c:795
204 msgid "delete config file and directory on exit"
205 msgstr ""
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:800
208 msgid "monitor ARM activities"
209 msgstr ""
210
211 #: src/arm/gnunet-arm.c:805
212 msgid "don't print status messages"
213 msgstr ""
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:811
216 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
217 msgstr ""
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:816
220 #, fuzzy
221 msgid "list currently running services"
222 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
223
224 #: src/arm/gnunet-arm.c:821
225 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
226 msgstr ""
227
228 #: src/arm/gnunet-arm.c:826
229 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
230 msgstr ""
231
232 #: src/arm/gnunet-arm.c:839
233 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
234 msgstr ""
235
236 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1120
237 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:557 src/util/service.c:612
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
241 msgstr ""
242
243 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393 src/arm/gnunet-service-arm.c:399
244 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
245 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1145
246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3824
247 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:576
248 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:582 src/util/service.c:637
249 #: src/util/service.c:643
250 #, c-format
251 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
252 msgstr ""
253
254 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:430 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
255 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:613 src/util/client.c:505
256 #: src/util/service.c:682
257 #, c-format
258 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
259 msgstr ""
260
261 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:434 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
262 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:617 src/util/client.c:510
263 #: src/util/service.c:687
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "Using `%s' instead\n"
266 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
267
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:465 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
269 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:648 src/util/service.c:723
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
273 "domain socket: %s\n"
274 msgstr ""
275
276 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:482 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
277 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:665 src/util/service.c:741
278 #, c-format
279 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
280 msgstr ""
281
282 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:513
283 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2684
284 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
285 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:696 src/util/service.c:782
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
288 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
289
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:532
291 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2702
292 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1278
293 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:802
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
296 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:933
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Failed to start service `%s'\n"
301 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:944
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Starting service `%s'\n"
306 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1056
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
311 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1091
314 #, c-format
315 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
316 msgstr ""
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1134
319 #, c-format
320 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
321 msgstr ""
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1310
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
326 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
327
328 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1612
329 #, fuzzy, c-format
330 msgid "Restarting service `%s'.\n"
331 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
332
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1772
334 msgid "exit"
335 msgstr ""
336
337 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1777
338 msgid "signal"
339 msgstr ""
340
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1782
342 #, fuzzy
343 msgid "unknown"
344 msgstr "Lỗi không rõ"
345
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1788
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
349 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
350
351 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1814
352 #, c-format
353 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
354 msgstr ""
355
356 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1830
357 #, c-format
358 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
359 msgstr ""
360
361 #: src/arm/mockup-service.c:42
362 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
363 msgstr ""
364
365 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
369 "%llu\n"
370 msgstr ""
371
372 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
376 "%llu\n"
377 msgstr ""
378
379 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
383 "%llu\n"
384 msgstr ""
385
386 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:939
387 msgid "solver to use"
388 msgstr ""
389
390 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
391 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:950
392 msgid "experiment to use"
393 msgstr ""
394
395 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
396 #, fuzzy
397 msgid "print logging"
398 msgstr "Theo dõi"
399
400 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
401 msgid "save logging to disk"
402 msgstr ""
403
404 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3316
405 msgid "disable normalization"
406 msgstr ""
407
408 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
412 "%llu\n"
413 msgstr ""
414
415 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
416 #, c-format
417 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
418 msgstr ""
419
420 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
424 msgstr ""
425
426 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
429 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
430
431 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
432 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
433 msgstr ""
434
435 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
438 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
439
440 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
443 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
444
445 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
446 msgid ""
447 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
448 msgstr ""
449
450 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
451 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
452 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
453 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
454 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
455 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
456 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
459 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
460
461 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
465 "%llu must be at least %llu\n"
466 msgstr ""
467
468 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
472 "must be at least %llu\n"
473 msgstr ""
474
475 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
479 msgstr ""
480
481 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
485 msgstr ""
486
487 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
490 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
491
492 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
493 #, c-format
494 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
495 msgstr ""
496
497 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
500 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
501
502 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
503 #, fuzzy
504 msgid "Stop logging\n"
505 msgstr "Theo dõi"
506
507 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "Start logging `%s'\n"
510 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
511
512 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:90
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
516 "= %u KiB/s\n"
517 msgstr ""
518
519 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
520 #, c-format
521 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
522 msgstr ""
523
524 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
525 #, c-format
526 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
527 msgstr ""
528
529 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid ""
532 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
533 "s, %s\n"
534 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
535
536 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
537 msgid "active "
538 msgstr ""
539
540 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
541 msgid "inactive "
542 msgstr ""
543
544 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
547 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
548
549 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
550 #, c-format
551 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
552 msgstr ""
553
554 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
557 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
558
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
560 #, c-format
561 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
562 msgstr ""
563
564 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
565 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
566 #, fuzzy
567 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
568 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
569
570 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
571 #, fuzzy
572 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
573 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
574
575 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
576 #, fuzzy
577 msgid "No preference type given!\n"
578 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
579
580 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
581 #, fuzzy
582 msgid "No peer given!\n"
583 msgstr "chưa đưa ra tên"
584
585 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
586 msgid "Valid type required\n"
587 msgstr ""
588
589 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:950
590 msgid "get list of active addresses currently used"
591 msgstr ""
592
593 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
594 msgid "get list of all active addresses"
595 msgstr ""
596
597 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:960
598 #, fuzzy
599 msgid "connect to PEER"
600 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
601
602 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
603 #, fuzzy
604 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
605 msgstr "không quyết định các tên máy"
606
607 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
608 msgid "monitor mode"
609 msgstr ""
610
611 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
612 #, fuzzy
613 msgid "set preference for the given peer"
614 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
615
616 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
617 msgid "print all configured quotas"
618 msgstr ""
619
620 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
621 msgid "peer id"
622 msgstr ""
623
624 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
625 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
626 msgstr ""
627
628 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
629 msgid "preference value"
630 msgstr ""
631
632 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
633 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
634 msgstr ""
635
636 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
637 #, fuzzy
638 msgid "Print information about ATS state"
639 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
640
641 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
642 msgid "description of the item to be sold"
643 msgstr ""
644
645 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
646 msgid "mapping of possible prices"
647 msgstr ""
648
649 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
650 msgid "max duration per round"
651 msgstr ""
652
653 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
654 msgid "duration until auction starts"
655 msgstr ""
656
657 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:186
658 msgid ""
659 "number of items to sell\n"
660 "0 for first price auction\n"
661 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
662 msgstr ""
663
664 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
665 #, fuzzy
666 msgid "public auction outcome"
667 msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
668
669 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:198
670 msgid "keep running in foreground until auction completes"
671 msgstr ""
672
673 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:209
674 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
675 msgstr ""
676
677 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
678 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:243
679 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:562 src/template/gnunet-template.c:76
680 msgid "help text"
681 msgstr ""
682
683 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:664
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
686 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
687
688 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:703
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
691 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
692
693 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:776
694 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
695 msgstr ""
696
697 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:867
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "Invalid target `%s'\n"
700 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
701
702 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:904
703 #, fuzzy
704 msgid "No action requested\n"
705 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
706
707 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:929
708 #, fuzzy
709 msgid "Provide information about a particular connection"
710 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
711
712 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:934
713 msgid "Activate echo mode"
714 msgstr ""
715
716 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:939
717 msgid "Dump debug information to STDERR"
718 msgstr ""
719
720 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:945
721 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
722 msgstr ""
723
724 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:952
725 #, fuzzy
726 msgid "Provide information about a patricular peer"
727 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
728
729 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:958
730 #, fuzzy
731 msgid "Provide information about all peers"
732 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
733
734 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:964
735 #, fuzzy
736 msgid "Provide information about a particular tunnel"
737 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
738
739 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:970
740 #, fuzzy
741 msgid "Provide information about all tunnels"
742 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
743
744 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:523
745 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
746 #, fuzzy
747 msgid "number of peers in consensus"
748 msgstr "số lần lặp lại"
749
750 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:529
751 msgid ""
752 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
753 msgstr ""
754
755 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:535
756 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:433 src/set/gnunet-set-profiler.c:439
757 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
758 #, fuzzy
759 msgid "number of values"
760 msgstr "số lần lặp lại"
761
762 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:541
763 #, fuzzy
764 msgid "consensus timeout"
765 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
766
767 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:548
768 msgid "delay until consensus starts"
769 msgstr ""
770
771 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
772 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
773 msgid "write statistics to file"
774 msgstr ""
775
776 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
777 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
778 msgstr ""
779
780 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:564
781 msgid "be more verbose (print received values)"
782 msgstr ""
783
784 #: src/conversation/conversation_api.c:513
785 #: src/conversation/conversation_api_call.c:490
786 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
787 msgstr ""
788
789 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
790 #, c-format
791 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
792 msgstr ""
793
794 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
795 #, c-format
796 msgid "Call from `%s' terminated\n"
797 msgstr ""
798
799 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
800 #, c-format
801 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
802 msgstr ""
803
804 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
805 #, c-format
806 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
807 msgstr ""
808
809 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
810 #, c-format
811 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
812 msgstr ""
813
814 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:367
815 #, fuzzy
816 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
817 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
818
819 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:379
820 #, c-format
821 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
822 msgstr ""
823
824 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:401
825 #, c-format
826 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
827 msgstr ""
828
829 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:408
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "Connection established to `%s'\n"
832 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
833
834 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:415
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
837 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
838
839 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
840 #, c-format
841 msgid "Call to `%s' terminated\n"
842 msgstr ""
843
844 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:432
845 #, c-format
846 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
847 msgstr ""
848
849 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:438
850 #, c-format
851 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
852 msgstr ""
853
854 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:443
855 msgid "Error with the call, restarting it\n"
856 msgstr ""
857
858 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:512
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "Unknown command `%s'\n"
861 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
862
863 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:528
864 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:542
865 #, c-format
866 msgid "Ego `%s' not available\n"
867 msgstr ""
868
869 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:535
870 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:592
871 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
872 msgstr ""
873
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:550
875 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:605
876 #, c-format
877 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
878 msgstr ""
879
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:560
881 msgid "Call recipient missing.\n"
882 msgstr ""
883
884 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
885 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
886 msgstr ""
887
888 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:633
889 #, c-format
890 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
891 msgstr ""
892
893 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:663
894 msgid "We currently do not have an address.\n"
895 msgstr ""
896
897 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
898 #, c-format
899 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
900 msgstr ""
901
902 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:691
903 #, c-format
904 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
905 msgstr ""
906
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:697
908 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:721
909 #, c-format
910 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
911 msgstr ""
912
913 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:702
914 msgid ""
915 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
916 "calls.\n"
917 msgstr ""
918
919 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:711
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
922 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
923
924 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:716
925 #, c-format
926 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
927 msgstr ""
928
929 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:735
930 msgid "Calls waiting:\n"
931 msgstr ""
932
933 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:741
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "#%u: `%s'\n"
936 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
937
938 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:769
939 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:784
940 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
941 msgstr ""
942
943 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
944 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
945 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
946 msgstr ""
947
948 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:840
949 #, c-format
950 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
951 msgstr ""
952
953 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:849
954 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
955 msgstr ""
956
957 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:866
958 #, c-format
959 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
960 msgstr ""
961
962 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:901
963 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
964 msgstr ""
965
966 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:909
967 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
968 msgstr ""
969
970 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:926
971 #, c-format
972 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
973 msgstr ""
974
975 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:952
976 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
977 msgstr ""
978
979 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:954
980 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
981 msgstr ""
982
983 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:956
984 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
985 msgstr ""
986
987 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958
988 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
989 msgstr ""
990
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:960
992 msgid ""
993 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
994 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
995 msgstr ""
996
997 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:962
998 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:964
1002 msgid "Use `/status' to print status information"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1008 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
1009
1010 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
1011 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1012 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
1013
1014 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1172
1015 #, fuzzy, c-format
1016 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1017 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1018
1019 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1185
1020 #, fuzzy, c-format
1021 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1022 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
1023
1024 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1220
1025 #, fuzzy
1026 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1027 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1028
1029 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1244
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1032 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1033
1034 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1035 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1279
1039 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1306
1043 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:119
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "\n"
1050 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "\n"
1057 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1058 "settings are working..."
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:210
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1065 "played back to you..."
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/conversation/gnunet_gst.c:622
1069 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:361
1070 #, c-format
1071 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:320
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1077 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1078
1079 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:612
1080 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:637
1084 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Connection established.\n"
1087 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1088
1089 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:642
1090 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1093 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1094
1095 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:656
1096 #, c-format
1097 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:669
1101 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "Connection failure: %s\n"
1104 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1105
1106 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:690
1107 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1108 msgid "Wrong Spec\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:696
1112 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1113 #, fuzzy
1114 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1115 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1116
1117 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:710
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1119 #, fuzzy
1120 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1121 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1122
1123 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:717
1124 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1127 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1128
1129 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:723
1130 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1131 #, fuzzy
1132 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1133 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1134
1135 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:795
1136 #, c-format
1137 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1141 #, fuzzy, c-format
1142 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1143 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1144
1145 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1148 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1149
1150 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1151 msgid "Got signal, exiting.\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Stream successfully created.\n"
1157 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1158
1159 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1160 #, fuzzy, c-format
1161 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1162 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1163
1164 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1165 #, c-format
1166 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1170 #, c-format
1171 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1177 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1178
1179 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1180 #, c-format
1181 msgid "Stream error: %s\n"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1187 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1188
1189 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1190 #, fuzzy
1191 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1192 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1193
1194 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1197 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1198
1199 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1276
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1202 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1203
1204 #: src/conversation/microphone.c:121
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Could not start record audio helper\n"
1207 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1208
1209 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:71
1210 #, c-format
1211 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:133
1215 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:147
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1218 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1219
1220 #: src/conversation/speaker.c:75
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1223 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1224
1225 #: src/core/gnunet-core.c:90
1226 #, fuzzy
1227 msgid "fresh connection"
1228 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1229
1230 #: src/core/gnunet-core.c:93
1231 msgid "key sent"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: src/core/gnunet-core.c:96
1235 #, fuzzy
1236 msgid "key received"
1237 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1238
1239 #: src/core/gnunet-core.c:99
1240 #, fuzzy
1241 msgid "connection established"
1242 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1243
1244 #: src/core/gnunet-core.c:102
1245 msgid "rekeying"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/core/gnunet-core.c:105
1249 #, fuzzy
1250 msgid "disconnected"
1251 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1252
1253 #: src/core/gnunet-core.c:112
1254 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: src/core/gnunet-core.c:115
1258 #, fuzzy
1259 msgid "unknown state"
1260 msgstr "Lỗi không rõ"
1261
1262 #: src/core/gnunet-core.c:120
1263 #, c-format
1264 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1268 #, fuzzy, c-format
1269 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1270 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1271
1272 #: src/core/gnunet-core.c:155
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1275 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1276
1277 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:1449
1278 #, fuzzy
1279 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1280 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1281
1282 #: src/core/gnunet-core.c:186
1283 #, fuzzy
1284 msgid "Print information about connected peers."
1285 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1286
1287 #: src/core/gnunet-service-core.c:347
1288 #, fuzzy
1289 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1290 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1291
1292 #: src/core/gnunet-service-core.c:371
1293 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: src/core/gnunet-service-core.c:443
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1299 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1300
1301 #: src/core/gnunet-service-core.c:541
1302 #, fuzzy
1303 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1304 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1305
1306 #: src/core/gnunet-service-core.c:879
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1309 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1310
1311 #: src/core/gnunet-service-core.c:988
1312 #, fuzzy
1313 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1314 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1315
1316 #: src/core/gnunet-service-core.c:1009
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1319 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1320
1321 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:566
1322 msgid "# bytes encrypted"
1323 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1324
1325 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:626
1326 msgid "# bytes decrypted"
1327 msgstr "# các byte đã giải mã"
1328
1329 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:728
1330 #, fuzzy
1331 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1332 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1333
1334 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:778
1335 msgid "# key exchanges initiated"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:840
1339 msgid "# key exchanges stopped"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:874
1343 #, fuzzy
1344 msgid "# PING messages transmitted"
1345 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1346
1347 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:941
1348 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:948
1352 #, fuzzy
1353 msgid "# ephemeral keys received"
1354 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1355
1356 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:987
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1360 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:998
1364 #, fuzzy
1365 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1366 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1367
1368 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1094
1369 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1128
1370 #, fuzzy
1371 msgid "# PING messages received"
1372 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1373
1374 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1103
1375 #, fuzzy
1376 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1377 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1378
1379 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1161
1380 #, fuzzy
1381 msgid "# PONG messages created"
1382 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1383
1384 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1187
1385 #, fuzzy
1386 msgid "# sessions terminated by timeout"
1387 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1388
1389 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1200
1390 #, fuzzy
1391 msgid "# keepalive messages sent"
1392 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1393
1394 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1264
1395 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1461
1396 #, fuzzy
1397 msgid "# PONG messages received"
1398 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1399
1400 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1271
1401 #, fuzzy
1402 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1403 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1404
1405 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1276
1406 #, fuzzy
1407 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1408 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1409
1410 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1311
1411 #, fuzzy
1412 msgid "# PONG messages decrypted"
1413 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1414
1415 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1349
1416 #, fuzzy
1417 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1418 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1419
1420 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1360
1421 #, fuzzy
1422 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1423 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1424
1425 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1367
1426 #, fuzzy
1427 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1428 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1429
1430 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1521
1431 #, fuzzy
1432 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1433 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1434
1435 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1529
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1532
1442 #, fuzzy
1443 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1444 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1445
1446 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1593
1447 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1619
1448 #, fuzzy
1449 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1450 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1451
1452 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1606
1453 #, fuzzy
1454 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1455 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1456
1457 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1648
1458 #, fuzzy
1459 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1460 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1461
1462 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1656
1463 #, fuzzy
1464 msgid "# bytes of payload decrypted"
1465 msgstr "# các byte đã giải mã"
1466
1467 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:260
1468 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:350
1469 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:733
1470 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:795
1471 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1520
1472 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:612
1473 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:714
1474 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:719
1475 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:727
1476 #, fuzzy
1477 msgid "# peers connected"
1478 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1479
1480 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:296
1481 #, fuzzy
1482 msgid "# type map refreshes sent"
1483 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1484
1485 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416
1486 #, fuzzy
1487 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1488 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1489
1490 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:433
1491 #, fuzzy
1492 msgid "# valid typemap confirmations received"
1493 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1494
1495 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1496 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:181
1497 #, fuzzy
1498 msgid "# type maps received"
1499 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1500
1501 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:212
1502 msgid "# updates to my type map"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1506 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1507 #, fuzzy
1508 msgid "# bytes stored"
1509 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1510
1511 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1512 #, fuzzy
1513 msgid "# items stored"
1514 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1515
1516 #: src/datacache/datacache.c:202
1517 #, c-format
1518 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: src/datacache/datacache.c:213
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1524 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1525
1526 #: src/datacache/datacache.c:329
1527 #, fuzzy
1528 msgid "# requests received"
1529 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1530
1531 #: src/datacache/datacache.c:339
1532 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1533 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1534
1535 #: src/datacache/datacache.c:367
1536 #, fuzzy
1537 msgid "# requests for random value received"
1538 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1539
1540 #: src/datacache/datacache.c:399
1541 #, fuzzy
1542 msgid "# proximity search requests received"
1543 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1544
1545 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:466
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Heap datacache running\n"
1548 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1549
1550 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:113
1551 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:122
1552 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:892
1553 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:58
1554 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66 src/my/my.c:80 src/my/my.c:92
1555 #: src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1556 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:53
1557 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:53
1558 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:52
1559 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:62
1560 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1561 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1562 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1563 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1564 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1565 #: src/include/gnunet_common.h:735 src/include/gnunet_common.h:744
1566 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1567 #, c-format
1568 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1569 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1570
1571 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:817
1572 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:456
1573 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:296
1574 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:355
1575 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: src/datastore/datastore_api.c:348
1579 #, fuzzy
1580 msgid "DATASTORE disconnected"
1581 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1582
1583 #: src/datastore/datastore_api.c:468
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1586 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1587
1588 #: src/datastore/datastore_api.c:569
1589 msgid "# queue overflows"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: src/datastore/datastore_api.c:599
1593 #, fuzzy
1594 msgid "# queue entries created"
1595 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1596
1597 #: src/datastore/datastore_api.c:760
1598 #, fuzzy
1599 msgid "# status messages received"
1600 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1601
1602 #: src/datastore/datastore_api.c:814
1603 #, fuzzy
1604 msgid "# Results received"
1605 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1606
1607 #: src/datastore/datastore_api.c:920
1608 #, fuzzy
1609 msgid "# datastore connections (re)created"
1610 msgstr "# các kết nối dht"
1611
1612 #: src/datastore/datastore_api.c:1034
1613 #, fuzzy
1614 msgid "# PUT requests executed"
1615 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1616
1617 #: src/datastore/datastore_api.c:1095
1618 #, fuzzy
1619 msgid "# RESERVE requests executed"
1620 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1621
1622 #: src/datastore/datastore_api.c:1160
1623 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: src/datastore/datastore_api.c:1238
1627 #, fuzzy
1628 msgid "# REMOVE requests executed"
1629 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1630
1631 #: src/datastore/datastore_api.c:1298
1632 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: src/datastore/datastore_api.c:1360
1636 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: src/datastore/datastore_api.c:1441
1640 #, fuzzy
1641 msgid "# GET requests executed"
1642 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1643
1644 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:189
1645 #, c-format
1646 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:217 src/datastore/gnunet-datastore.c:229
1650 #, c-format
1651 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:261
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1657 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1658
1659 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:287 src/datastore/gnunet-datastore.c:412
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1662 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1663
1664 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:326
1665 #, fuzzy, c-format
1666 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1667 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1668
1669 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:340
1670 #, c-format
1671 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:349 src/datastore/gnunet-datastore.c:363
1675 #, c-format
1676 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:389
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1682 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1683
1684 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:432
1685 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:458
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1691 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1692
1693 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:470
1694 #, c-format
1695 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:493
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Dump all records from the datastore"
1701 msgstr ""
1702 "\n"
1703 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1704
1705 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:497
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Insert records into the datastore"
1708 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1709
1710 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:502
1711 msgid "File to dump or insert"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:511
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1717 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1718
1719 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:338
1720 #, fuzzy
1721 msgid "# bytes expired"
1722 msgstr "# các byte được nhận"
1723
1724 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
1725 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:562
1729 msgid "# results found"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:603
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1736 "%llu bytes\n"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:614
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1743 "bytes)\n"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:620
1747 msgid ""
1748 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1749 "cache size"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:627
1753 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
1757 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:689
1758 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:837
1759 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1469
1760 msgid "# reserved"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1764 msgid "Could not find matching reservation"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:773
1768 #, c-format
1769 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:876
1773 #, fuzzy
1774 msgid "# GET requests received"
1775 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1776
1777 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:907
1778 #, fuzzy
1779 msgid "# GET KEY requests received"
1780 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1781
1782 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:920
1783 #, fuzzy
1784 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1785 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1786
1787 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
1788 #, fuzzy
1789 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1790 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1791
1792 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:989
1793 #, fuzzy
1794 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1795 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1796
1797 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1036
1798 msgid "Content not found"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1043
1802 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1806 #, fuzzy
1807 msgid "# REMOVE requests received"
1808 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1809
1810 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1137
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1143
1817 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1318
1818 #, c-format
1819 msgid "New payload: %lld\n"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1823 #, c-format
1824 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1209
1828 #, fuzzy, c-format
1829 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1830 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1831
1832 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
1833 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1325
1837 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
1841 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1506
1845 #, fuzzy, c-format
1846 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1847 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1848
1849 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
1850 msgid "# quota"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1527
1854 msgid "# cache size"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1543
1858 #, c-format
1859 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1561
1863 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1577
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1866 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1867
1868 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1871 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1872
1873 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:893
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Heap database running\n"
1876 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1877
1878 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
1879 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
1880 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1075
1881 msgid "MySQL statement run failure"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
1885 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:626
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Data too large"
1888 msgstr "số lần lặp lại"
1889
1890 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:848
1891 #, fuzzy, c-format
1892 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1893 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1894
1895 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1180
1896 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:1936
1897 msgid "Mysql database running\n"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:274
1901 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:891
1902 msgid "Postgress exec failure"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:852
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1908 msgstr ""
1909 "\n"
1910 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1911
1912 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:950
1913 #: src/psycstore/plugin_psycstore_postgres.c:1506
1914 msgid "Postgres database running\n"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
1918 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1919 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1920 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
1921 #, fuzzy, c-format
1922 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1923 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1924
1925 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:271
1926 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:194
1927 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:222
1928 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:535
1929 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
1930 #, c-format
1931 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1932 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1933
1934 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:577
1935 msgid "sqlite bind failure"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1259
1939 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1293
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1946 "bytes)\n"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1337
1950 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:603
1951 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:802
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Sqlite database running\n"
1954 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1955
1956 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:253
1957 msgid "Template database running\n"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:157
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Result %d, type %d:\n"
1964 "%.*s\n"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1968 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:248
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1974 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1975
1976 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:218
1977 msgid "Issueing DHT GET with key"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:245 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:298
1981 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:222
1982 msgid "the query key"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:251
1986 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:304
1990 msgid "the type of data to look for"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:264
1994 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:269 src/dht/gnunet-dht-put.c:227
1998 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:283
2002 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2003 msgstr ""
2004
2005 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:310
2006 msgid "how long should the monitor command run"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:315 src/fs/gnunet-download.c:344
2010 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:871
2011 msgid "be verbose (print progress information)"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:328
2015 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2016 msgstr ""
2017
2018 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1161 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:253
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2021 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2022
2023 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1188
2024 #, fuzzy
2025 msgid "number of peers to start"
2026 msgstr "số lần lặp lại"
2027
2028 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1194
2029 msgid ""
2030 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2031 "for R5N)"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1200 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:853
2035 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:304
2036 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1206
2040 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1212
2044 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1218
2048 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1223
2052 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1230
2056 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1248
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2062 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2063
2064 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:120
2065 #, fuzzy
2066 msgid "PUT request sent with key"
2067 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2068
2069 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:123
2070 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:126
2074 #, fuzzy
2075 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2076 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2077
2078 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:156
2079 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:163
2083 #, fuzzy, c-format
2084 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2085 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2086
2087 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:174
2088 #, c-format
2089 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2093 msgid "the data to insert under the key"
2094 msgstr ""
2095
2096 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2097 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2098 msgstr ""
2099
2100 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:233
2101 msgid "how many replicas to create"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:238
2105 msgid "use DHT's record route option"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:244
2109 msgid "the type to insert data as"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:262
2113 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2114 msgstr ""
2115
2116 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2117 #, fuzzy
2118 msgid "# GET requests from clients injected"
2119 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2120
2121 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:485
2122 #, fuzzy
2123 msgid "# PUT requests received from clients"
2124 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2125
2126 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:624
2127 #, fuzzy
2128 msgid "# GET requests received from clients"
2129 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2130
2131 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:850
2132 #, fuzzy
2133 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2134 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2135
2136 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
2137 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
2141 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1096
2145 #, c-format
2146 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1103
2150 msgid "# RESULTS queued for clients"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1181
2154 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:72
2158 #, fuzzy, c-format
2159 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2160 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2161
2162 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:82
2163 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:198
2167 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:210
2171 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:216
2175 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:222
2179 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2183 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
2187 #, c-format
2188 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:273
2192 #, fuzzy
2193 msgid "# GET requests given to datacache"
2194 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2195
2196 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2197 #, fuzzy
2198 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2199 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2200
2201 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:672
2202 #, fuzzy
2203 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2204 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2205
2206 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:843
2207 #, fuzzy
2208 msgid "# requests TTL-dropped"
2209 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2210
2211 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1046
2212 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1089
2213 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1063
2217 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1105
2218 #, fuzzy
2219 msgid "# Peer selection failed"
2220 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2221
2222 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1262
2223 #, fuzzy
2224 msgid "# PUT requests routed"
2225 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2226
2227 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1295
2228 #, fuzzy
2229 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2230 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2231
2232 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1306
2233 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1446
2234 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1549
2235 #, fuzzy
2236 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2237 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2238
2239 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1391
2240 #, fuzzy
2241 msgid "# GET requests routed"
2242 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2243
2244 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1434
2245 #, fuzzy
2246 msgid "# GET messages queued for transmission"
2247 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2248
2249 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1564
2250 #, fuzzy
2251 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2252 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2253
2254 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1663
2255 #, fuzzy
2256 msgid "# P2P PUT requests received"
2257 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2258
2259 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1667
2260 #, fuzzy
2261 msgid "# P2P PUT bytes received"
2262 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2263
2264 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1893
2265 #, fuzzy
2266 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2267 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2268
2269 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1901
2270 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2271 msgstr ""
2272
2273 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2062
2274 #, fuzzy
2275 msgid "# P2P GET requests received"
2276 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2277
2278 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2066
2279 #, fuzzy
2280 msgid "# P2P GET bytes received"
2281 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2282
2283 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2131
2284 #, fuzzy
2285 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2286 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2287
2288 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2152
2289 #, fuzzy
2290 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2291 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2292
2293 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2334
2294 #, fuzzy
2295 msgid "# P2P RESULTS received"
2296 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2297
2298 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2338
2299 #, fuzzy
2300 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2301 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2302
2303 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2304 #, fuzzy
2305 msgid "# Network size estimates received"
2306 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2307
2308 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:223
2309 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:237
2313 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:243
2317 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2318 msgstr ""
2319
2320 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
2321 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:261
2325 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2326 msgstr ""
2327
2328 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:339
2329 msgid "# Entries removed from routing table"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:415
2333 msgid "# Entries added to routing table"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:437
2337 #, fuzzy
2338 msgid "# DHT requests combined"
2339 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2340
2341 #: src/dht/plugin_block_dht.c:187
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "Block not of type %u\n"
2344 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2345
2346 #: src/dht/plugin_block_dht.c:194
2347 msgid "Size mismatch for block\n"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: src/dht/plugin_block_dht.c:204
2351 #, c-format
2352 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: src/dns/dnsparser.c:254
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2358 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2359
2360 #: src/dns/dnsparser.c:818
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2363 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2364
2365 #: src/dns/dnsstub.c:176
2366 #, fuzzy, c-format
2367 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2368 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2369
2370 #: src/dns/dnsstub.c:294 src/dns/dnsstub.c:382
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2373 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2374
2375 #: src/dns/dnsstub.c:298
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2378 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2379
2380 #: src/dns/dnsstub.c:367
2381 #, c-format
2382 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: src/dns/dnsstub.c:437
2386 #, c-format
2387 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2391 msgid "only monitor DNS queries"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
2395 msgid "Monitor DNS queries."
2396 msgstr ""
2397
2398 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:237
2399 msgid "set A records"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:243
2403 msgid "set AAAA records"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:256
2407 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2408 msgstr ""
2409
2410 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2411 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:608
2415 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:738
2419 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:813
2423 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:928
2427 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:944
2431 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:953
2435 #, c-format
2436 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:963
2440 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2444 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1032
2448 #, fuzzy
2449 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2450 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2451
2452 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1077 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3569
2453 #, fuzzy
2454 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2455 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2456
2457 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1090
2458 #, c-format
2459 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: src/dv/gnunet-dv.c:175
2463 #, fuzzy
2464 msgid "Print information about DV state"
2465 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2466
2467 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:961
2468 #, fuzzy
2469 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2470 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2471
2472 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1062
2473 #, fuzzy
2474 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2475 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2476
2477 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1341
2478 #, fuzzy
2479 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2480 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2481
2482 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1465 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573
2483 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1620 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1702
2484 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1823 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1954
2485 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2208
2486 #, fuzzy
2487 msgid "# Bytes received from CADET"
2488 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2489
2490 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1468
2491 #, fuzzy
2492 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2493 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2494
2495 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1576
2496 #, fuzzy
2497 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2498 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2499
2500 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1616
2501 #, fuzzy
2502 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2503 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2504
2505 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1705
2506 #, fuzzy
2507 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2508 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2509
2510 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1789
2511 #, fuzzy
2512 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2513 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2514
2515 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1826
2516 #, fuzzy
2517 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2518 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2519
2520 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1957
2521 #, fuzzy
2522 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2523 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2524
2525 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2023 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2280
2526 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2635 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:828
2527 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:991 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2105
2528 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2339
2532 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2672 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:887
2533 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1024 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2158
2534 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2211
2538 #, fuzzy
2539 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2540 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2541
2542 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2265 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:985
2543 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2096
2544 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:875
2548 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2130 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2141
2549 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2403 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3069
2553 #, fuzzy
2554 msgid "# Inbound CADET channels created"
2555 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2556
2557 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2523
2558 #, c-format
2559 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2542
2563 #, fuzzy
2564 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2565 msgstr "# các byte được gửi"
2566
2567 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2720
2568 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2728
2572 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2802
2576 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2874
2580 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2922
2584 #, fuzzy
2585 msgid "# Packets received from TUN"
2586 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2587
2588 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2936
2589 #, fuzzy
2590 msgid "# Bytes received from TUN"
2591 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2592
2593 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2962
2594 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2989
2598 #, c-format
2599 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3035
2603 #, c-format
2604 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3043
2608 #, c-format
2609 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3256
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2615 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2616
2617 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3270 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3278
2618 #, c-format
2619 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3319
2623 #, c-format
2624 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3333 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
2628 #, c-format
2629 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3358
2633 #, c-format
2634 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3503
2638 msgid ""
2639 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2640 "being enabled in the configuration\n"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3511
2644 msgid ""
2645 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2646 "being enabled in the configuration\n"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3518
2650 msgid ""
2651 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2652 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3524
2656 msgid ""
2657 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2658 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3694
2662 msgid "Must be a number"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3809
2666 #, c-format
2667 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3821 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1204
2671 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3970
2675 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2679 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2683 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1554
2684 #, fuzzy
2685 msgid "# fragments received"
2686 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2687
2688 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2689 #, fuzzy
2690 msgid "# duplicate fragments received"
2691 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2692
2693 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2694 msgid "# messages defragmented"
2695 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2696
2697 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2698 #, fuzzy
2699 msgid "# fragments transmitted"
2700 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2701
2702 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2703 #, fuzzy
2704 msgid "# fragments retransmitted"
2705 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2706
2707 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2708 #, fuzzy
2709 msgid "# fragments wrap arounds"
2710 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2711
2712 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2713 msgid "# messages fragmented"
2714 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2715
2716 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2717 msgid "# total size of fragmented messages"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2721 #, fuzzy
2722 msgid "# fragment acknowledgements received"
2723 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2724
2725 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2726 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2730 #, fuzzy
2731 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2732 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2733
2734 #: src/fs/fs_api.c:499
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid "Could not open file `%s': %s"
2737 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2738
2739 #: src/fs/fs_api.c:510
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Could not read file `%s': %s"
2742 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2743
2744 #: src/fs/fs_api.c:518
2745 #, c-format
2746 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: src/fs/fs_api.c:1126
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2752 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2753
2754 #: src/fs/fs_api.c:1646
2755 #, c-format
2756 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: src/fs/fs_api.c:1662
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2762 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2763
2764 #: src/fs/fs_api.c:2322
2765 #, c-format
2766 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: src/fs/fs_api.c:2332
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2772 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2773
2774 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2777 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2778
2779 #: src/fs/fs_api.c:2478
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2782 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2783
2784 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2785 #, c-format
2786 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2787 msgstr ""
2788
2789 #: src/fs/fs_api.c:2696
2790 #, c-format
2791 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2792 msgstr ""
2793
2794 #: src/fs/fs_api.c:2959
2795 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2796 msgstr ""
2797
2798 #: src/fs/fs_api.c:3054
2799 #, c-format
2800 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: src/fs/fs_directory.c:213
2804 #, fuzzy
2805 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2806 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2807
2808 #: src/fs/fs_download.c:309
2809 msgid ""
2810 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2811 "bit systems\n"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: src/fs/fs_download.c:334
2815 msgid "Directory too large for system address space\n"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: src/fs/fs_download.c:346
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid ""
2821 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2822 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2823
2824 #: src/fs/fs_download.c:533 src/fs/fs_download.c:545
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2827 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2828
2829 #: src/fs/fs_download.c:955
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2832 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2833
2834 #: src/fs/fs_download.c:1046
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2838 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: src/fs/fs_download.c:1074
2842 msgid "internal error decrypting content"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: src/fs/fs_download.c:1098
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2848 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2849
2850 #: src/fs/fs_download.c:1110
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2853 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2854
2855 #: src/fs/fs_download.c:1119
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2858 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2859
2860 #: src/fs/fs_download.c:1219
2861 #, fuzzy
2862 msgid "internal error decoding tree"
2863 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2864
2865 #: src/fs/fs_download.c:1884
2866 #, fuzzy
2867 msgid "Invalid URI"
2868 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2869
2870 #: src/fs/fs_getopt.c:226
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2874 "`unknown' instead.\n"
2875 msgstr ""
2876 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2877 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2878
2879 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
2882 msgstr ""
2883 "\n"
2884 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2885
2886 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2889 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2890
2891 #: src/fs/fs_misc.c:128
2892 #, c-format
2893 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2899 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2900
2901 #: src/fs/fs_namespace.c:232
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2904 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2905
2906 #: src/fs/fs_namespace.c:324
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2909 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2910
2911 #: src/fs/fs_namespace.c:470
2912 #, fuzzy
2913 msgid "Failed to connect to datastore."
2914 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2915
2916 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
2917 #, fuzzy, c-format
2918 msgid "Publishing failed: %s"
2919 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2920
2921 #: src/fs/fs_publish.c:724 src/fs/fs_publish.c:778 src/fs/fs_publish.c:823
2922 #: src/fs/fs_publish.c:844 src/fs/fs_publish.c:874 src/fs/fs_publish.c:1140
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2925 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2926
2927 #: src/fs/fs_publish.c:780
2928 #, fuzzy
2929 msgid "error on index-start request to `fs' service"
2930 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2931
2932 #: src/fs/fs_publish.c:825
2933 msgid "failed to compute hash"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: src/fs/fs_publish.c:845
2937 #, fuzzy
2938 msgid "filename too long"
2939 msgstr "tên tập tin"
2940
2941 #: src/fs/fs_publish.c:876
2942 msgid "could not connect to `fs' service"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: src/fs/fs_publish.c:902
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2948 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2949
2950 #: src/fs/fs_publish.c:991 src/fs/fs_publish.c:1027
2951 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: src/fs/fs_publish.c:1094
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2957 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2958
2959 #: src/fs/fs_publish.c:1102
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Recursive upload failed: %s"
2962 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2963
2964 #: src/fs/fs_publish.c:1142
2965 msgid "needs to be an actual file"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: src/fs/fs_publish.c:1381
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Datastore failure: %s"
2971 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
2972
2973 #: src/fs/fs_publish.c:1472
2974 #, c-format
2975 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
2979 #, fuzzy
2980 msgid "Could not connect to datastore."
2981 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2982
2983 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
2984 #, fuzzy
2985 msgid "Internal error."
2986 msgstr "Lỗi VR."
2987
2988 #: src/fs/fs_search.c:809 src/fs/fs_search.c:879
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2991 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2992
2993 #: src/fs/fs_search.c:966
2994 #, c-format
2995 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2999 msgid "Failed to find given position in file"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Failed to read file"
3005 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3006
3007 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Error communicating with `fs' service."
3010 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3011
3012 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3015 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3016
3017 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:388
3018 #, fuzzy
3019 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3020 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3021
3022 #: src/fs/fs_unindex.c:384
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3025 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3026
3027 #: src/fs/fs_unindex.c:443
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3030 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3031
3032 #: src/fs/fs_unindex.c:588 src/fs/fs_unindex.c:652
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3035 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3036
3037 #: src/fs/fs_unindex.c:665
3038 #, fuzzy
3039 msgid "Failed to open file for unindexing."
3040 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3041
3042 #: src/fs/fs_unindex.c:704
3043 #, fuzzy
3044 msgid "Failed to compute hash of file."
3045 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3046
3047 #: src/fs/fs_uri.c:223
3048 #, no-c-format
3049 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: src/fs/fs_uri.c:282
3053 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: src/fs/fs_uri.c:300
3057 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: src/fs/fs_uri.c:307
3061 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: src/fs/fs_uri.c:377
3065 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: src/fs/fs_uri.c:418
3069 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: src/fs/fs_uri.c:433
3073 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: src/fs/fs_uri.c:512
3077 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: src/fs/fs_uri.c:527
3081 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: src/fs/fs_uri.c:537
3085 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: src/fs/fs_uri.c:545
3089 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: src/fs/fs_uri.c:553
3093 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: src/fs/fs_uri.c:559
3097 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: src/fs/fs_uri.c:565
3101 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: src/fs/fs_uri.c:574
3105 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: src/fs/fs_uri.c:580
3109 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: src/fs/fs_uri.c:586
3113 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: src/fs/fs_uri.c:598
3117 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: src/fs/fs_uri.c:632
3121 #, fuzzy
3122 msgid "invalid argument"
3123 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3124
3125 #: src/fs/fs_uri.c:644
3126 msgid "Unrecognized URI type"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: src/fs/fs_uri.c:1048 src/fs/fs_uri.c:1075
3130 msgid "No keywords specified!\n"
3131 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3132
3133 #: src/fs/fs_uri.c:1081
3134 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3135 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3136
3137 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3138 #, fuzzy, c-format
3139 msgid "Failed to load state: %s\n"
3140 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3141
3142 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3143 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3146 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3147
3148 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3149 #, c-format
3150 msgid "Publication of `%s' done\n"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "Publishing `%s'\n"
3156 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3157
3158 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3159 #, fuzzy, c-format
3160 msgid "Failed to run `%s'\n"
3161 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3162
3163 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3164 #, fuzzy, c-format
3165 msgid ""
3166 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3167 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3168
3169 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:900
3170 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3171 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3172
3173 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772 src/fs/gnunet-publish.c:905
3174 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3175 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3176
3177 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:911
3178 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:783 src/fs/gnunet-publish.c:949
3182 msgid "specify the priority of the content"
3183 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3184
3185 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:789 src/fs/gnunet-publish.c:962
3186 msgid "set the desired replication LEVEL"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:813
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3192 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3193
3194 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3195 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3196 msgstr ""
3197
3198 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3199 #, c-format
3200 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3206 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3207
3208 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3211 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3212
3213 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3214 #, fuzzy
3215 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3216 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3217
3218 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3219 #, fuzzy, c-format
3220 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3221 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3222
3223 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3226 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3227
3228 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3231 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3232
3233 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "Starting download `%s'.\n"
3236 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3237
3238 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3239 #, fuzzy
3240 msgid "<unknown time>"
3241 msgstr "Lỗi không rõ"
3242
3243 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3247 "download\n"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3251 #, fuzzy, c-format
3252 msgid "Error downloading: %s.\n"
3253 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3254
3255 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3256 #, fuzzy, c-format
3257 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3258 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3259
3260 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:295
3261 #: src/fs/gnunet-search.c:212 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid "Unexpected status: %d\n"
3264 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3265
3266 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3267 #, fuzzy
3268 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3269 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3270
3271 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:726
3272 #, fuzzy, c-format
3273 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3274 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3275
3276 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3277 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3281 msgid "Target filename must be specified.\n"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:870
3285 #: src/fs/gnunet-search.c:270 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3286 #, fuzzy, c-format
3287 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3288 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3289
3290 #: src/fs/gnunet-download.c:306 src/fs/gnunet-search.c:313
3291 #, fuzzy
3292 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3293 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3294
3295 #: src/fs/gnunet-download.c:311
3296 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3297 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3298
3299 #: src/fs/gnunet-download.c:316 src/fs/gnunet-search.c:319
3300 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3304 msgid "write the file to FILENAME"
3305 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3306
3307 #: src/fs/gnunet-download.c:328
3308 #, fuzzy
3309 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3310 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3311
3312 #: src/fs/gnunet-download.c:334
3313 #, fuzzy
3314 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3315 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3316
3317 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3318 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3319 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3320
3321 #: src/fs/gnunet-download.c:356
3322 msgid ""
3323 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3324 "chk/...)"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: src/fs/gnunet-fs.c:119
3328 msgid "print a list of all indexed files"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: src/fs/gnunet-fs.c:130
3332 #, fuzzy
3333 msgid "Special file-sharing operations"
3334 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3335
3336 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3337 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:217
3341 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3345 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:233
3349 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3353 #, c-format
3354 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3358 #, fuzzy, c-format
3359 msgid "Error publishing: %s.\n"
3360 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3361
3362 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3363 #, c-format
3364 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "URI is `%s'.\n"
3370 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3371
3372 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3373 #, fuzzy, c-format
3374 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3375 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3376
3377 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3380 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3381
3382 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3385 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3386
3387 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3390 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3391
3392 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3393 #, fuzzy, c-format
3394 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3395 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3396
3397 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3398 #, fuzzy, c-format
3399 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3400 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3401
3402 #: src/fs/gnunet-publish.c:589
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Could not publish\n"
3405 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3406
3407 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3408 #, fuzzy
3409 msgid "Could not start publishing.\n"
3410 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3411
3412 #: src/fs/gnunet-publish.c:648
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3415 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3416
3417 #: src/fs/gnunet-publish.c:652
3418 #, fuzzy, c-format
3419 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3420 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3421
3422 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
3423 #, c-format
3424 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: src/fs/gnunet-publish.c:665
3428 msgid "Preprocessing complete.\n"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3432 #, fuzzy, c-format
3433 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3434 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3435
3436 #: src/fs/gnunet-publish.c:677
3437 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: src/fs/gnunet-publish.c:686
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3443 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3444
3445 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
3446 #, fuzzy, c-format
3447 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3448 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3449
3450 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3451 #, fuzzy, c-format
3452 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3453 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3454
3455 #: src/fs/gnunet-publish.c:761
3456 msgid ""
3457 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3458 "installed?\n"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: src/fs/gnunet-publish.c:817
3462 #, c-format
3463 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3464 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3465
3466 #: src/fs/gnunet-publish.c:824
3467 #, c-format
3468 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3469 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3470
3471 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
3472 #, c-format
3473 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3474 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3475
3476 #: src/fs/gnunet-publish.c:838 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3477 #, c-format
3478 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3479 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3480
3481 #: src/fs/gnunet-publish.c:849 src/fs/gnunet-publish.c:857
3482 #: src/transport/gnunet-transport.c:1282 src/transport/gnunet-transport.c:1309
3483 #, c-format
3484 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3485 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3486
3487 #: src/fs/gnunet-publish.c:916
3488 msgid ""
3489 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3490 "upload"
3491 msgstr ""
3492 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3493 "tải lên"
3494
3495 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3496 msgid ""
3497 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3498 "can be specified multiple times)"
3499 msgstr ""
3500 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3501 "tùy chọn này nhiều lần)"
3502
3503 #: src/fs/gnunet-publish.c:930
3504 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3505 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3506
3507 #: src/fs/gnunet-publish.c:935
3508 msgid ""
3509 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3510 "in GNUnet database)"
3511 msgstr ""
3512 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3513 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3514
3515 #: src/fs/gnunet-publish.c:942
3516 msgid ""
3517 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3518 "namespace insertions only)"
3519 msgstr ""
3520 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3521 "cho sự chèn không gian tên)"
3522
3523 #: src/fs/gnunet-publish.c:955
3524 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3525 msgstr ""
3526 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3527
3528 #: src/fs/gnunet-publish.c:968
3529 #, fuzzy
3530 msgid ""
3531 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3532 "compute URIs)"
3533 msgstr ""
3534 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3535
3536 #: src/fs/gnunet-publish.c:975
3537 msgid ""
3538 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3539 msgstr ""
3540 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3541
3542 #: src/fs/gnunet-publish.c:982
3543 msgid ""
3544 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3545 "to the file with the respective URI)"
3546 msgstr ""
3547 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3548 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3549
3550 #: src/fs/gnunet-publish.c:998
3551 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3552 msgstr ""
3553
3554 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3555 #, c-format
3556 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3557 msgstr ""
3558
3559 #: src/fs/gnunet-search.c:204
3560 #, fuzzy, c-format
3561 msgid "Error searching: %s.\n"
3562 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3563
3564 #: src/fs/gnunet-search.c:260
3565 #, fuzzy
3566 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3567 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3568
3569 #: src/fs/gnunet-search.c:284
3570 #, fuzzy
3571 msgid "Could not start searching.\n"
3572 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3573
3574 #: src/fs/gnunet-search.c:325
3575 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3576 msgstr ""
3577
3578 #: src/fs/gnunet-search.c:331
3579 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3580 msgstr ""
3581
3582 #: src/fs/gnunet-search.c:340
3583 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3584 msgstr ""
3585
3586 #: src/fs/gnunet-search.c:353
3587 #, fuzzy
3588 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3589 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3590
3591 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:377 src/fs/gnunet-service-fs.c:882
3592 #, fuzzy
3593 msgid "# client searches active"
3594 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3595
3596 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:436
3597 #, fuzzy
3598 msgid "# replies received for local clients"
3599 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3600
3601 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:605
3602 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3603 msgstr ""
3604
3605 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3606 #, fuzzy
3607 msgid "# Loopback routes suppressed"
3608 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3609
3610 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:836
3611 #, fuzzy
3612 msgid "# client searches received"
3613 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3614
3615 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:875
3616 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3617 msgstr ""
3618
3619 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1046
3620 #, c-format
3621 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3622 msgstr ""
3623
3624 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1286
3625 #, fuzzy
3626 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3627 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3628
3629 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1311 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3630 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1203
3631 #, fuzzy, c-format
3632 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3633 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3634
3635 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3636 #, fuzzy
3637 msgid "# replies received via cadet"
3638 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3639
3640 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3641 #, fuzzy
3642 msgid "# replies received via cadet dropped"
3643 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3644
3645 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:265
3646 #, fuzzy
3647 msgid "# queries received via CADET not answered"
3648 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3649
3650 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:320
3651 #, fuzzy
3652 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3653 msgstr "# các byte được gửi"
3654
3655 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:346
3656 #, fuzzy
3657 msgid "# queries received via cadet"
3658 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3659
3660 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:388
3661 #, fuzzy
3662 msgid "# cadet client connections rejected"
3663 msgstr "# các kết nối dht"
3664
3665 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:395
3666 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:435
3667 #, fuzzy
3668 msgid "# cadet connections active"
3669 msgstr "# các kết nối dht"
3670
3671 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3672 #, fuzzy
3673 msgid "# migration stop messages received"
3674 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3675
3676 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:690
3677 #, c-format
3678 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3679 msgstr ""
3680
3681 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:723 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
3682 msgid "# P2P searches active"
3683 msgstr ""
3684
3685 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:818
3686 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3687 msgstr ""
3688
3689 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
3690 #, fuzzy
3691 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3692 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3693
3694 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:883
3695 #, fuzzy
3696 msgid "# replies received for other peers"
3697 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3698
3699 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:897
3700 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3701 msgstr ""
3702
3703 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:944
3704 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3705 msgstr ""
3706
3707 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1015
3708 #, fuzzy
3709 msgid "# requests done for free (low load)"
3710 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3711
3712 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1040
3713 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3714 msgstr ""
3715
3716 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1050
3717 #, fuzzy
3718 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3719 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3720
3721 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1148
3722 #, fuzzy
3723 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3724 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3725
3726 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1205
3727 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3728 msgstr ""
3729
3730 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1228
3731 #, fuzzy
3732 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3733 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3734
3735 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1239
3736 #, fuzzy
3737 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3738 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3739
3740 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1295
3741 #, fuzzy
3742 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3743 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3744
3745 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1339
3746 #, fuzzy
3747 msgid "# P2P query messages received and processed"
3748 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3749
3750 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1706
3751 #, fuzzy
3752 msgid "# migration stop messages sent"
3753 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3754
3755 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3756 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3757 #, fuzzy, c-format
3758 msgid "Could not open `%s'.\n"
3759 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3760
3761 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3762 #, fuzzy, c-format
3763 msgid "Error writing `%s'.\n"
3764 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3765
3766 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3767 #, fuzzy, c-format
3768 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3769 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3770
3771 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331
3772 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3773 msgstr ""
3774
3775 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:357
3776 #, fuzzy, c-format
3777 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3778 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3779
3780 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:361
3781 msgid "not indexed"
3782 msgstr ""
3783
3784 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:394
3785 #, fuzzy, c-format
3786 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3787 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3788
3789 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:518
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3793 "anyway.\n"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3797 #, fuzzy
3798 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3799 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3800
3801 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3802 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3803 msgstr ""
3804
3805 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3806 #, fuzzy
3807 msgid "# query plans executed"
3808 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3809
3810 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3811 #, fuzzy
3812 msgid "# query messages sent to other peers"
3813 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3814
3815 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3816 #, fuzzy
3817 msgid "# requests merged"
3818 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3819
3820 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3821 #, fuzzy
3822 msgid "# requests refreshed"
3823 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3824
3825 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3826 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3827 msgid "# query plan entries"
3828 msgstr ""
3829
3830 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:330
3831 #, fuzzy
3832 msgid "# Pending requests created"
3833 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3834
3835 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:430 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:677
3836 #, fuzzy
3837 msgid "# Pending requests active"
3838 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3839
3840 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:858
3841 #, fuzzy
3842 msgid "# replies received and matched"
3843 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3844
3845 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:894
3846 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3847 msgstr ""
3848
3849 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
3850 msgid "# irrelevant replies discarded"
3851 msgstr ""
3852
3853 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:918
3854 #, c-format
3855 msgid "Unsupported block type %u\n"
3856 msgstr ""
3857
3858 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:935
3859 #, fuzzy
3860 msgid "# results found locally"
3861 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3862
3863 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1065
3864 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1093
3868 #, fuzzy
3869 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3870 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3871
3872 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1131
3873 #, fuzzy
3874 msgid "# Replies received from DHT"
3875 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3876
3877 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
3878 #, fuzzy
3879 msgid "# Replies received from CADET"
3880 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3881
3882 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1314
3883 #, c-format
3884 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3885 msgstr ""
3886
3887 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3888 #, c-format
3889 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3890 msgstr ""
3891
3892 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1395
3893 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3894 msgstr ""
3895
3896 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
3897 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3898 msgstr ""
3899
3900 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1509
3901 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3902 msgstr ""
3903
3904 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1524
3905 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3906 msgstr ""
3907
3908 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1548
3909 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3910 msgstr ""
3911
3912 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1562
3913 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3914 msgstr ""
3915
3916 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
3917 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3918 msgstr ""
3919
3920 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
3921 msgid "# on-demand lookups failed"
3922 msgstr ""
3923
3924 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1626
3925 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3926 msgstr ""
3927
3928 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1639
3929 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3930 msgstr ""
3931
3932 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1693
3933 msgid "# Datastore lookups initiated"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1749
3937 #, fuzzy
3938 msgid "# GAP PUT messages received"
3939 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3940
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:646
3942 msgid "time required, content pushing disabled"
3943 msgstr ""
3944
3945 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3946 #, fuzzy, c-format
3947 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3948 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3949
3950 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3951 #, fuzzy, c-format
3952 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3953 msgstr ""
3954 "\n"
3955 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3956
3957 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3958 #, fuzzy
3959 msgid "Unindexing done.\n"
3960 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3961
3962 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
3963 #, fuzzy, c-format
3964 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3965 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3966
3967 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
3968 #, fuzzy
3969 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3970 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3971
3972 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
3973 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3974 msgstr ""
3975
3976 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
3977 #, fuzzy, c-format
3978 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
3979 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3980
3981 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
3982 #, c-format
3983 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
3984 msgstr ""
3985
3986 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
3987 #, fuzzy, c-format
3988 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
3989 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
3990
3991 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
3992 #, fuzzy, c-format
3993 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
3994 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
3995
3996 #: src/gns/gnunet-bcd.c:522
3997 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
3998 msgstr ""
3999
4000 #: src/gns/gnunet-bcd.c:535
4001 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:238
4005 #, fuzzy
4006 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4007 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4008
4009 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:408
4010 #, c-format
4011 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4012 msgstr ""
4013
4014 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4015 #, fuzzy, c-format
4016 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4017 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4018
4019 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4020 #, fuzzy, c-format
4021 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4022 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4023
4024 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:711
4025 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4026 msgstr ""
4027
4028 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:739
4029 #, fuzzy
4030 msgid "No DNS server specified!\n"
4031 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4032
4033 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:760
4034 #, fuzzy
4035 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4036 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4037
4038 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:784
4039 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:790
4043 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:796
4047 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
4051 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4052 msgstr ""
4053
4054 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:808
4055 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:826
4059 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4060 msgstr ""
4061
4062 #: src/gns/gnunet-gns.c:235 src/gns/plugin_rest_gns.c:346
4063 #, c-format
4064 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: src/gns/gnunet-gns.c:252
4068 #, c-format
4069 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4070 msgstr ""
4071
4072 #: src/gns/gnunet-gns.c:276
4073 #, c-format
4074 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4075 msgstr ""
4076
4077 #: src/gns/gnunet-gns.c:315 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:701
4078 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:422
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4082 "gns-import.sh?\n"
4083 msgstr ""
4084
4085 #: src/gns/gnunet-gns.c:355 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:727
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4088 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4089
4090 #: src/gns/gnunet-gns.c:374
4091 #, c-format
4092 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4093 msgstr ""
4094
4095 #: src/gns/gnunet-gns.c:428
4096 msgid "Lookup a record for the given name"
4097 msgstr ""
4098
4099 #: src/gns/gnunet-gns.c:434
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4102 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4103
4104 #: src/gns/gnunet-gns.c:440
4105 #, fuzzy
4106 msgid "Specify timeout for the lookup"
4107 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4108
4109 #: src/gns/gnunet-gns.c:445
4110 msgid "No unneeded output"
4111 msgstr ""
4112
4113 #: src/gns/gnunet-gns.c:451
4114 #, fuzzy
4115 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4116 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4117
4118 #: src/gns/gnunet-gns.c:457
4119 #, fuzzy
4120 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4121 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4122
4123 #: src/gns/gnunet-gns.c:476
4124 #, fuzzy
4125 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4126 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4127
4128 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:602
4129 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:739
4133 #, fuzzy, c-format
4134 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4135 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4136
4137 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:452
4138 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4139 msgstr ""
4140
4141 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4142 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:569
4143 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:787
4144 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:793
4145 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:845
4146 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:854
4147 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:965
4148 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1060
4149 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1065
4150 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4151 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4152 #, c-format
4153 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4154 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4155
4156 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:887
4157 #, fuzzy, c-format
4158 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4159 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4160
4161 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:910
4162 #, fuzzy, c-format
4163 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4164 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4165
4166 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:933
4167 #, fuzzy, c-format
4168 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4169 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4170
4171 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:946
4172 #, fuzzy, c-format
4173 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4174 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4175
4176 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:961
4177 #, fuzzy, c-format
4178 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4179 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4180
4181 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:971
4182 #, c-format
4183 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4184 msgstr ""
4185
4186 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:995
4187 #, c-format
4188 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4189 msgstr ""
4190
4191 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1104
4192 #, c-format
4193 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4194 msgstr ""
4195
4196 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1709
4197 #, fuzzy, c-format
4198 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4199 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4200
4201 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2172
4202 #, fuzzy, c-format
4203 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4204 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4205
4206 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2202
4207 #, fuzzy, c-format
4208 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4209 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4210
4211 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2375
4212 #, fuzzy, c-format
4213 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4214 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4215
4216 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2394 src/rest/gnunet-rest-server.c:533
4217 #, fuzzy
4218 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4219 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4220
4221 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2716
4222 #, fuzzy, c-format
4223 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4224 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4225
4226 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2745
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4229 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4230
4231 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2763 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2792
4232 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4233 msgstr ""
4234
4235 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2842
4236 #, fuzzy, c-format
4237 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4238 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4239
4240 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3177 src/gns/gnunet-service-gns.c:403
4241 #, c-format
4242 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4243 msgstr ""
4244
4245 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3238
4246 #, fuzzy, c-format
4247 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4248 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4249
4250 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3281
4251 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4252 msgstr ""
4253
4254 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3287
4255 msgid "pem file to use as CA"
4256 msgstr ""
4257
4258 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3312
4259 msgid "GNUnet GNS proxy"
4260 msgstr ""
4261
4262 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:442
4263 #, fuzzy
4264 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4265 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4266
4267 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:461
4268 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:742
4269 #, fuzzy
4270 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4271 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4272
4273 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4274 #, fuzzy
4275 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4276 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4277
4278 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:370
4279 #, fuzzy
4280 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4281 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4282
4283 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:641
4284 #, c-format
4285 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4286 msgstr ""
4287
4288 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:652
4289 #, c-format
4290 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:844
4294 #, fuzzy
4295 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4296 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4297
4298 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:986
4299 #, c-format
4300 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1347
4304 #, c-format
4305 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1865
4309 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4310 msgstr ""
4311
4312 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1889
4313 #, fuzzy, c-format
4314 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4315 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4316
4317 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2171
4318 #, c-format
4319 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4320 msgstr ""
4321
4322 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2318
4323 #, c-format
4324 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4325 msgstr ""
4326
4327 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:203
4328 #, fuzzy, c-format
4329 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4330 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4331
4332 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:232
4333 #, fuzzy, c-format
4334 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4335 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4336
4337 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:253
4338 #, fuzzy, c-format
4339 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4340 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4341
4342 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:276
4343 #, fuzzy, c-format
4344 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4345 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4346
4347 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:312
4348 #, fuzzy, c-format
4349 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4350 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4351
4352 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:360
4353 #, fuzzy, c-format
4354 msgid "Unable to parse REVERSE record string `%s'\n"
4355 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4356
4357 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:384
4358 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4359 msgstr ""
4360
4361 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:668
4362 #, fuzzy
4363 msgid "GNS REST API initialized\n"
4364 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4365
4366 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4367 #, fuzzy, c-format
4368 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4369 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4370
4371 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4372 #, fuzzy, c-format
4373 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4374 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4375
4376 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4377 #, fuzzy, c-format
4378 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4379 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4380
4381 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4382 #, fuzzy, c-format
4383 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4384 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4385
4386 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4387 #, fuzzy, c-format
4388 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4389 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4390
4391 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4392 #, fuzzy, c-format
4393 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4394 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4395
4396 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4397 #, fuzzy, c-format
4398 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4399 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4400
4401 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4402 #, fuzzy, c-format
4403 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4404 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4405
4406 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4407 #, fuzzy, c-format
4408 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4409 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4410
4411 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4412 #, fuzzy, c-format
4413 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4414 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4415
4416 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4417 #, fuzzy, c-format
4418 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4419 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4420
4421 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4422 #, fuzzy, c-format
4423 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4424 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4425
4426 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4427 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4428 #, fuzzy, c-format
4429 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4430 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4431
4432 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4433 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4434 msgstr ""
4435
4436 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4437 #, fuzzy, c-format
4438 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4439 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4440
4441 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4442 #, c-format
4443 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4444 msgstr ""
4445
4446 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4447 #, c-format
4448 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4449 msgstr ""
4450
4451 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4452 #, fuzzy, c-format
4453 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4454 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4455
4456 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4457 #, fuzzy, c-format
4458 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4459 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4460
4461 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4462 #, fuzzy, c-format
4463 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4464 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4465
4466 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4467 #, c-format
4468 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4469 msgstr ""
4470
4471 #: src/hello/hello.c:1110
4472 #, fuzzy
4473 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4474 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4475
4476 #: src/hello/hello.c:1119
4477 #, fuzzy
4478 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4479 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4480
4481 #: src/hello/hello.c:1129
4482 #, fuzzy
4483 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4484 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4485
4486 #: src/hello/hello.c:1140
4487 #, fuzzy
4488 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4489 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4490
4491 #: src/hello/hello.c:1158
4492 #, c-format
4493 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4494 msgstr ""
4495
4496 #: src/hello/hello.c:1166
4497 #, c-format
4498 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4499 msgstr ""
4500
4501 #: src/hello/hello.c:1181
4502 #, fuzzy, c-format
4503 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4504 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4505
4506 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4507 msgid ""
4508 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4509 "reason to run!\n"
4510 msgstr ""
4511
4512 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:376
4513 #, fuzzy
4514 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4515 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4516
4517 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:381
4518 msgid ""
4519 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4520 "option)"
4521 msgstr ""
4522
4523 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:385
4524 #, fuzzy
4525 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4526 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4527
4528 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:390
4529 #, fuzzy
4530 msgid "provide a hostlist server"
4531 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4532
4533 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:406
4534 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4535 msgstr ""
4536
4537 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:371
4538 #, fuzzy
4539 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4540 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4541
4542 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:392
4543 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:437
4544 #, fuzzy
4545 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4546 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4547
4548 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:395
4549 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:440
4550 #, fuzzy, c-format
4551 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4552 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4553
4554 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:413
4555 #, fuzzy
4556 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4557 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4558
4559 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:695
4560 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1441
4561 msgid "# advertised hostlist URIs"
4562 msgstr ""
4563
4564 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:725
4565 #, c-format
4566 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4567 msgstr ""
4568
4569 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:768
4570 #, c-format
4571 msgid ""
4572 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4573 "gets dismissed.\n"
4574 msgstr ""
4575
4576 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4577 #, fuzzy, c-format
4578 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4579 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4580
4581 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4582 #, c-format
4583 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4584 msgstr ""
4585
4586 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:930
4587 #, fuzzy, c-format
4588 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4589 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4590
4591 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:936
4592 #, fuzzy, c-format
4593 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4594 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4595
4596 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:944
4597 #, c-format
4598 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4599 msgstr ""
4600
4601 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:997
4602 #, fuzzy, c-format
4603 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4604 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4605
4606 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1005
4607 msgid "# hostlist downloads initiated"
4608 msgstr ""
4609
4610 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1132
4611 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1698
4612 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4613 msgstr ""
4614
4615 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1141
4616 #, c-format
4617 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4618 msgstr ""
4619
4620 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1200
4621 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1221
4622 #, fuzzy
4623 msgid "# active connections"
4624 msgstr "# các kết nối dht"
4625
4626 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1387
4627 #, fuzzy, c-format
4628 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4629 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4630
4631 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1392
4632 #, fuzzy, c-format
4633 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4634 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4635
4636 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4637 #, fuzzy, c-format
4638 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4639 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4640
4641 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1435
4642 #, c-format
4643 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4644 msgstr ""
4645
4646 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1438
4647 #, fuzzy
4648 msgid "# hostlist URIs read from file"
4649 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4650
4651 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1484
4652 #, fuzzy, c-format
4653 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4654 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4655
4656 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1491
4657 #, fuzzy, c-format
4658 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4659 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4660
4661 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1515
4662 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1532
4663 #, c-format
4664 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4665 msgstr ""
4666
4667 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1527
4668 #, fuzzy
4669 msgid "# hostlist URIs written to file"
4670 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4671
4672 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1628
4673 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2274
4674 #, c-format
4675 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4676 msgstr ""
4677
4678 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1657
4679 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4680 msgstr ""
4681
4682 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1671
4683 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4684 msgstr ""
4685
4686 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1684
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4690 msgstr ""
4691
4692 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4693 #, fuzzy
4694 msgid "bytes in hostlist"
4695 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4696
4697 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4698 msgid "expired addresses encountered"
4699 msgstr ""
4700
4701 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4702 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4703 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4704 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4705 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:857
4706 #, fuzzy, c-format
4707 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4708 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4709
4710 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4711 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4712 msgstr ""
4713
4714 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4715 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4716 msgstr ""
4717
4718 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4719 #, fuzzy, c-format
4720 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4721 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4722
4723 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4724 #, fuzzy
4725 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4726 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4727
4728 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4729 #, c-format
4730 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4731 msgstr ""
4732
4733 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4734 #, fuzzy
4735 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4736 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4737
4738 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4739 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4740 msgstr ""
4741
4742 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4743 #, fuzzy
4744 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4745 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4746
4747 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4748 #, fuzzy
4749 msgid "Received request for our hostlist\n"
4750 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4751
4752 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4753 #, fuzzy
4754 msgid "hostlist requests processed"
4755 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4756
4757 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4758 #, fuzzy
4759 msgid "# hostlist advertisements send"
4760 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4761
4762 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4763 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2815
4764 #, fuzzy
4765 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4766 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4767
4768 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4769 #, c-format
4770 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4771 msgstr ""
4772
4773 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4774 #, c-format
4775 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4776 msgstr ""
4777
4778 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4779 #, fuzzy, c-format
4780 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4781 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4782
4783 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4784 #, fuzzy
4785 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4786 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4787
4788 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4789 #, fuzzy
4790 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4791 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4792
4793 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4794 #, fuzzy, c-format
4795 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4796 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4797
4798 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4799 #, fuzzy, c-format
4800 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4801 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4802
4803 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4804 #, fuzzy, c-format
4805 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4806 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4807
4808 #: src/identity/gnunet-identity.c:179
4809 #, fuzzy, c-format
4810 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4811 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4812
4813 #: src/identity/gnunet-identity.c:201
4814 #, fuzzy, c-format
4815 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4816 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4817
4818 #: src/identity/gnunet-identity.c:356
4819 msgid "create ego NAME"
4820 msgstr ""
4821
4822 #: src/identity/gnunet-identity.c:362
4823 msgid "delete ego NAME "
4824 msgstr ""
4825
4826 #: src/identity/gnunet-identity.c:367
4827 msgid "display all egos"
4828 msgstr ""
4829
4830 #: src/identity/gnunet-identity.c:373
4831 msgid ""
4832 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4833 msgstr ""
4834
4835 #: src/identity/gnunet-identity.c:378
4836 msgid "run in monitor mode egos"
4837 msgstr ""
4838
4839 #: src/identity/gnunet-identity.c:384
4840 msgid ""
4841 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4842 msgstr ""
4843
4844 #: src/identity/gnunet-identity.c:398
4845 msgid "Maintain egos"
4846 msgstr ""
4847
4848 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:390
4849 msgid "no default known"
4850 msgstr ""
4851
4852 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:412
4853 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4854 msgstr ""
4855
4856 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:501
4857 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:773
4858 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:895
4859 #, fuzzy, c-format
4860 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4861 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4862
4863 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:508
4864 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4865 msgstr ""
4866
4867 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:601
4868 msgid "identifier already in use for another ego"
4869 msgstr ""
4870
4871 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:750
4872 msgid "target name already exists"
4873 msgstr ""
4874
4875 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:789
4876 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:912
4877 msgid "no matching ego found"
4878 msgstr ""
4879
4880 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:946
4881 #, fuzzy, c-format
4882 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4883 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4884
4885 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1004
4886 #, fuzzy, c-format
4887 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4888 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4889
4890 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1014
4891 #, fuzzy, c-format
4892 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4893 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4894
4895 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:967
4896 #, fuzzy
4897 msgid "Identity REST API initialized\n"
4898 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4899
4900 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:66
4901 #, fuzzy
4902 msgid "Option `-t' is required\n"
4903 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
4904
4905 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:77
4906 #, fuzzy, c-format
4907 msgid "Token `%s' is malformed\n"
4908 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4909
4910 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:166
4911 msgid "GNUid token"
4912 msgstr ""
4913
4914 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:171
4915 msgid "Print token contents"
4916 msgstr ""
4917
4918 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1166
4919 #, fuzzy
4920 msgid "Identity Token REST API initialized\n"
4921 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4922
4923 #: src/json/json.c:119
4924 #, fuzzy, c-format
4925 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
4926 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4927
4928 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:48 src/multicast/gnunet-multicast.c:72
4929 msgid "This command doesn't do anything yet."
4930 msgstr ""
4931
4932 #: src/my/my.c:198 src/my/my.c:217
4933 #, fuzzy, c-format
4934 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
4935 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
4936
4937 #: src/mysql/mysql.c:180
4938 #, c-format
4939 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4940 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4941
4942 #: src/mysql/mysql.c:187
4943 #, fuzzy, c-format
4944 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4945 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
4946
4947 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
4948 #, fuzzy, c-format
4949 msgid "No records found for `%s'"
4950 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4951
4952 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:415
4953 #, c-format
4954 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4955 msgstr ""
4956
4957 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
4958 #, fuzzy, c-format
4959 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4960 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
4961
4962 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
4963 #, fuzzy, c-format
4964 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
4965 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4966
4967 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
4968 #, fuzzy, c-format
4969 msgid "You must specify a name\n"
4970 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
4971
4972 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1170
4973 msgid "name of the record to add/delete/display"
4974 msgstr ""
4975
4976 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:238
4977 #, fuzzy
4978 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4979 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4980
4981 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:250 src/namestore/gnunet-namestore.c:1228
4982 #, fuzzy
4983 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4984 msgstr "Cấu hình GNUnet"
4985
4986 #: src/namecache/namecache_api.c:296
4987 msgid "Namecache failed to cache block"
4988 msgstr ""
4989
4990 #: src/namecache/namecache_api.c:383
4991 #, fuzzy
4992 msgid "Error communicating with namecache service"
4993 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4994
4995 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
4996 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:253
4997 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:179
4998 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:375
4999 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5000 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:538
5001 #, fuzzy, c-format
5002 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5003 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5004
5005 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5006 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:190
5007 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5008 #, fuzzy, c-format
5009 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5010 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5011
5012 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:149
5013 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:203
5014 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5015 #, fuzzy, c-format
5016 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5017 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5018
5019 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:408
5020 #, fuzzy
5021 msgid "flat plugin running\n"
5022 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5023
5024 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:301
5025 #, fuzzy, c-format
5026 msgid "Adding record failed: %s\n"
5027 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5028
5029 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:330
5030 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:562
5031 #, fuzzy, c-format
5032 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5033 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5034
5035 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:337
5036 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:571
5037 #, fuzzy, c-format
5038 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5039 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5040
5041 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519 src/namestore/gnunet-namestore.c:527
5042 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:535
5043 #, c-format
5044 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5045 msgstr ""
5046
5047 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:549 src/namestore/gnunet-namestore.c:561
5048 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:573
5049 #, c-format
5050 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5051 msgstr ""
5052
5053 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
5054 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:597
5055 #, c-format
5056 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5057 msgstr ""
5058
5059 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:739
5060 #, c-format
5061 msgid ""
5062 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5063 msgstr ""
5064
5065 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5066 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1004
5067 #, c-format
5068 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5069 msgstr ""
5070
5071 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:791
5072 #, fuzzy, c-format
5073 msgid "No options given\n"
5074 msgstr "chưa đưa ra tên"
5075
5076 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:802
5077 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1034
5078 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1017
5079 #, fuzzy
5080 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5081 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5082
5083 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:810 src/namestore/gnunet-namestore.c:819
5084 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:838 src/namestore/gnunet-namestore.c:861
5085 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:915
5086 #, fuzzy, c-format
5087 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5088 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5089
5090 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:811 src/namestore/gnunet-namestore.c:820
5091 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:839 src/namestore/gnunet-namestore.c:863
5092 msgid "add"
5093 msgstr ""
5094
5095 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:829
5096 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:671
5097 #, fuzzy, c-format
5098 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5099 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5100
5101 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:851
5102 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:689
5103 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:729
5104 #, c-format
5105 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5106 msgstr ""
5107
5108 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:896
5109 #, fuzzy, c-format
5110 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5111 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5112
5113 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5114 msgid "del"
5115 msgstr ""
5116
5117 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:950
5118 #, fuzzy, c-format
5119 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5120 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5121
5122 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:979 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5123 #, fuzzy, c-format
5124 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5125 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5126
5127 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014
5128 #, fuzzy, c-format
5129 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5130 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5131
5132 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1051
5133 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1047
5134 #, c-format
5135 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5136 msgstr ""
5137
5138 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1108
5139 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1143
5140 #, fuzzy, c-format
5141 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5142 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5143
5144 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1137
5145 msgid "add record"
5146 msgstr ""
5147
5148 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1142
5149 msgid "delete record"
5150 msgstr ""
5151
5152 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1147
5153 msgid "display records"
5154 msgstr ""
5155
5156 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1153
5157 msgid ""
5158 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5159 msgstr ""
5160
5161 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1159
5162 #, fuzzy
5163 msgid "set the desired nick name for the zone"
5164 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5165
5166 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1164
5167 #, fuzzy
5168 msgid "monitor changes in the namestore"
5169 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5170
5171 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1176
5172 #, fuzzy
5173 msgid "determine our name for the given PKEY"
5174 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5175
5176 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1184
5177 msgid "type of the record to add/delete/display"
5178 msgstr ""
5179
5180 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1190
5181 msgid "URI to import into our zone"
5182 msgstr ""
5183
5184 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1196
5185 msgid "value of the record to add/delete"
5186 msgstr ""
5187
5188 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1201
5189 msgid "create or list public record"
5190 msgstr ""
5191
5192 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1206
5193 msgid ""
5194 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5195 "expired"
5196 msgstr ""
5197
5198 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1212
5199 msgid "name of the ego controlling the zone"
5200 msgstr ""
5201
5202 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:508
5203 #, fuzzy, c-format
5204 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5205 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5206
5207 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:535
5208 #, fuzzy, c-format
5209 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5210 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5211
5212 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:555
5213 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5214 msgstr ""
5215
5216 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:585
5217 #, c-format
5218 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5219 msgstr ""
5220
5221 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:662
5222 #, c-format
5223 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5224 msgstr ""
5225
5226 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5227 #, fuzzy, c-format
5228 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5229 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5230
5231 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:734
5232 #, fuzzy, c-format
5233 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5234 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5235
5236 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:770
5237 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5238 msgstr ""
5239
5240 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:778
5241 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5242 msgstr ""
5243
5244 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:974
5245 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5246 msgstr ""
5247
5248 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1000
5249 #, fuzzy
5250 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5251 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5252
5253 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1042
5254 #, fuzzy
5255 msgid "Failed to connect to identity\n"
5256 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5257
5258 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1074
5259 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5260 msgstr ""
5261
5262 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:615
5263 #, fuzzy, c-format
5264 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5265 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5266
5267 #: src/namestore/namestore_api.c:379
5268 msgid "Namestore failed to store record\n"
5269 msgstr ""
5270
5271 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:656
5272 #, fuzzy
5273 msgid "flat file database running\n"
5274 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5275
5276 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1188
5277 #, fuzzy
5278 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5279 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5280
5281 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:193
5282 #, fuzzy
5283 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5284 msgstr ""
5285 "\n"
5286 "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5287
5288 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:219
5289 #, fuzzy, c-format
5290 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5291 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5292
5293 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:226
5294 #, fuzzy, c-format
5295 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5296 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5297
5298 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5299 #, fuzzy
5300 msgid "run autoconfiguration"
5301 msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5302
5303 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351
5304 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5305 msgstr ""
5306
5307 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:447
5308 msgid "use TCP"
5309 msgstr ""
5310
5311 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361 src/nat/gnunet-nat.c:452
5312 msgid "use UDP"
5313 msgstr ""
5314
5315 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:366
5316 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5317 msgstr ""
5318
5319 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:378
5320 #, fuzzy
5321 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5322 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5323
5324 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5325 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5326 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:405
5327 #, fuzzy
5328 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5329 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5330
5331 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5332 #, c-format
5333 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5334 msgstr ""
5335
5336 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5337 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:571
5338 #, fuzzy
5339 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5340 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5341
5342 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5343 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5344 msgstr ""
5345
5346 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5347 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5348 msgstr ""
5349
5350 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5351 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5352 msgstr ""
5353
5354 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5355 #, fuzzy
5356 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5357 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5358
5359 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5360 #, c-format
5361 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5362 msgstr ""
5363
5364 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5365 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5366 msgstr ""
5367
5368 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5369 #, fuzzy, c-format
5370 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5371 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5372
5373 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5374 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5375 msgstr ""
5376
5377 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5378 msgid "upnpc not found\n"
5379 msgstr ""
5380
5381 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5382 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5383 msgstr ""
5384
5385 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5386 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5387 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5388 msgstr ""
5389
5390 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5391 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5392 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5393 msgstr ""
5394
5395 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5396 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5397 msgstr ""
5398
5399 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5400 msgid "Operation Successful"
5401 msgstr ""
5402
5403 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5404 msgid "IPC failure"
5405 msgstr ""
5406
5407 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5408 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5409 msgstr ""
5410
5411 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5412 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5413 msgstr ""
5414
5415 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5416 msgid "detected that we are offline"
5417 msgstr ""
5418
5419 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5420 msgid "`upnpc` command not found"
5421 msgstr ""
5422
5423 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5424 #, fuzzy
5425 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5426 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5427
5428 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5429 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5430 msgstr ""
5431
5432 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5433 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5434 msgstr ""
5435
5436 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5437 msgid "`external-ip' command not found"
5438 msgstr ""
5439
5440 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5441 #, fuzzy
5442 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5443 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5444
5445 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5446 msgid "`external-ip' command output invalid"
5447 msgstr ""
5448
5449 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5450 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5451 msgstr ""
5452
5453 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5454 #, fuzzy
5455 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5456 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5457
5458 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5459 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5460 msgstr ""
5461
5462 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5463 msgid "NAT test could not be initialized"
5464 msgstr ""
5465
5466 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5467 msgid "NAT test timeout reached"
5468 msgstr ""
5469
5470 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5471 msgid "could not register NAT"
5472 msgstr ""
5473
5474 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5475 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5476 msgstr ""
5477
5478 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:477
5479 #, fuzzy, c-format
5480 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5481 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5482
5483 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:522
5484 #, fuzzy, c-format
5485 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5486 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5487
5488 #: src/nat/gnunet-nat.c:425
5489 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5490 msgstr ""
5491
5492 #: src/nat/gnunet-nat.c:431
5493 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5494 msgstr ""
5495
5496 #: src/nat/gnunet-nat.c:437
5497 msgid ""
5498 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5499 "host punching data"
5500 msgstr ""
5501
5502 #: src/nat/gnunet-nat.c:442
5503 msgid "enable STUN processing"
5504 msgstr ""
5505
5506 #: src/nat/gnunet-nat.c:457
5507 msgid "watch for connection reversal requests"
5508 msgstr ""
5509
5510 #: src/nat/gnunet-nat.c:469
5511 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5512 msgstr ""
5513
5514 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1335
5515 #, c-format
5516 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5517 msgstr ""
5518
5519 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1345
5520 #, c-format
5521 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5522 msgstr ""
5523
5524 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1361
5525 #, c-format
5526 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5527 msgstr ""
5528
5529 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1372
5530 #, c-format
5531 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5532 msgstr ""
5533
5534 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1837
5535 #, fuzzy
5536 msgid "Connection reversal request failed\n"
5537 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
5538
5539 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1910
5540 msgid ""
5541 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5542 "disabling UPnP\n"
5543 msgstr ""
5544
5545 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5546 #, c-format
5547 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5548 msgstr ""
5549
5550 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:273
5551 #, fuzzy, c-format
5552 msgid "Failed to start %s\n"
5553 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5554
5555 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5556 msgid "`external-ip' command not found\n"
5557 msgstr ""
5558
5559 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5560 msgid "`upnpc' command not found\n"
5561 msgstr ""
5562
5563 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5564 #, fuzzy
5565 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5566 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5567
5568 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:842
5569 #, fuzzy
5570 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5571 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5572
5573 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:847
5574 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5575 msgstr ""
5576
5577 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:859
5578 msgid "name of the file for writing the main results"
5579 msgstr ""
5580
5581 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5582 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5583 msgstr ""
5584
5585 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:877
5586 msgid "delay between rounds"
5587 msgstr ""
5588
5589 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:886
5590 #, fuzzy
5591 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5592 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5593
5594 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
5595 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:840 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5596 #, fuzzy
5597 msgid "Value is too large.\n"
5598 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5599
5600 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5601 #, fuzzy, c-format
5602 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5603 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5604
5605 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:310
5606 #, fuzzy, c-format
5607 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5608 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5609
5610 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:331
5611 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:362
5612 #, fuzzy, c-format
5613 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5614 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5615
5616 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:446
5617 msgid "# peers known"
5618 msgstr ""
5619
5620 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:489
5621 #, c-format
5622 msgid ""
5623 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5624 msgstr ""
5625 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5626 "bỏ.\n"
5627
5628 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5629 #, fuzzy, c-format
5630 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5631 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5632
5633 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:663
5634 #, c-format
5635 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5636 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5637
5638 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1080
5639 #, fuzzy, c-format
5640 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5641 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5642
5643 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1409
5644 #, c-format
5645 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5646 msgstr ""
5647
5648 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1422
5649 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5650 msgstr ""
5651
5652 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5653 #, fuzzy
5654 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5655 msgstr ""
5656 "\n"
5657 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5658
5659 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5660 #, fuzzy, c-format
5661 msgid "%sPeer `%s'\n"
5662 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5663
5664 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5665 #, c-format
5666 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5667 msgstr ""
5668
5669 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5670 #, fuzzy, c-format
5671 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5672 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5673
5674 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5675 #, c-format
5676 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5677 msgstr ""
5678
5679 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5680 #, fuzzy, c-format
5681 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5682 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5683
5684 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5685 #, c-format
5686 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5687 msgstr ""
5688
5689 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5690 #, c-format
5691 msgid "I am peer `%s'.\n"
5692 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5693
5694 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5695 msgid "don't resolve host names"
5696 msgstr "không quyết định các tên máy"
5697
5698 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5699 msgid "output only the identity strings"
5700 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5701
5702 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5703 msgid "include friend-only information"
5704 msgstr ""
5705
5706 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5707 msgid "output our own identity only"
5708 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5709
5710 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:862
5711 #, fuzzy
5712 msgid "list all known peers"
5713 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5714
5715 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5716 msgid "dump hello to file"
5717 msgstr ""
5718
5719 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:873
5720 msgid "also output HELLO uri(s)"
5721 msgstr ""
5722
5723 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:879
5724 msgid "add given HELLO uri to the database"
5725 msgstr ""
5726
5727 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5728 #, fuzzy
5729 msgid "Print information about peers."
5730 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5731
5732 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5733 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5734 #, fuzzy, c-format
5735 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5736 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5737
5738 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5739 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5740 #, fuzzy, c-format
5741 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5742 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5743
5744 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5745 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5746 #, fuzzy, c-format
5747 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5748 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5749
5750 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5751 msgid "peerstore"
5752 msgstr ""
5753
5754 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:598
5755 #, fuzzy, c-format
5756 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5757 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5758
5759 #: src/peerstore/peerstore_api.c:350
5760 msgid "timeout"
5761 msgstr ""
5762
5763 #: src/peerstore/peerstore_api.c:566 src/peerstore/peerstore_api.c:615
5764 #, fuzzy
5765 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5766 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5767
5768 #: src/peerstore/peerstore_api.c:629
5769 #, fuzzy
5770 msgid "Received a malformed response from service."
5771 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5772
5773 #: src/peerstore/peerstore_api.c:778
5774 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5775 msgstr ""
5776
5777 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:453
5778 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
5779 #, fuzzy, c-format
5780 msgid ""
5781 "Error executing SQL query: %s\n"
5782 "  %s\n"
5783 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5784
5785 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:488
5786 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:250
5787 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
5788 #, fuzzy, c-format
5789 msgid ""
5790 "Error preparing SQL query: %s\n"
5791 "  %s\n"
5792 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5793
5794 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:570
5795 #, fuzzy, c-format
5796 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5797 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5798
5799 #: src/pq/pq_prepare.c:80
5800 #, fuzzy, c-format
5801 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5802 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5803
5804 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:249
5805 #, fuzzy
5806 msgid "Failed to store membership information!\n"
5807 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5808
5809 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:271
5810 #, fuzzy
5811 msgid "Failed to test membership!\n"
5812 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5813
5814 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:300
5815 #, fuzzy
5816 msgid "Dropping invalid fragment\n"
5817 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5818
5819 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:311
5820 #, fuzzy
5821 msgid "Failed to store fragment\n"
5822 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5823
5824 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:368
5825 #, fuzzy
5826 msgid "Failed to get fragment!\n"
5827 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5828
5829 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:434
5830 #, fuzzy
5831 msgid "Failed to get message!\n"
5832 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5833
5834 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:464
5835 #, fuzzy
5836 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5837 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5838
5839 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:494
5840 #, fuzzy
5841 msgid "Failed to get master counters!\n"
5842 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5843
5844 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:675
5845 #, fuzzy, c-format
5846 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
5847 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5848
5849 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:685
5850 #, fuzzy, c-format
5851 msgid "Failed to modify state: %d\n"
5852 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5853
5854 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:693
5855 #, fuzzy
5856 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5857 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5858
5859 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:730
5860 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5861 msgstr ""
5862
5863 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:744
5864 #, fuzzy
5865 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5866 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5867
5868 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:761
5869 #, fuzzy
5870 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5871 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5872
5873 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:779
5874 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:795
5875 #, fuzzy
5876 msgid "Failed to reset state!\n"
5877 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5878
5879 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:824
5880 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:881
5881 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5882 msgstr ""
5883
5884 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:851
5885 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:896
5886 #, fuzzy
5887 msgid "Failed to get state variable!\n"
5888 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5889
5890 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:281
5891 #, fuzzy
5892 msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
5893 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5894
5895 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:291
5896 #, fuzzy, c-format
5897 msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
5898 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5899
5900 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
5901 #, fuzzy, c-format
5902 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5903 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5904
5905 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1924
5906 #, fuzzy
5907 msgid "SQLite database running\n"
5908 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5909
5910 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:423
5911 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5912 msgstr ""
5913
5914 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:429
5915 #, fuzzy
5916 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5917 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5918
5919 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
5920 msgid "# DNS records modified"
5921 msgstr ""
5922
5923 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:667
5924 #, fuzzy
5925 msgid "# DNS replies intercepted"
5926 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5927
5928 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:674
5929 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5930 msgstr ""
5931
5932 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:712
5933 #, fuzzy
5934 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5935 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5936
5937 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
5938 #, fuzzy
5939 msgid "# DNS requests intercepted"
5940 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5941
5942 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
5943 #, fuzzy
5944 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
5945 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5946
5947 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:781
5948 #, fuzzy
5949 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5950 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5951
5952 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:876
5953 #, fuzzy
5954 msgid "# DNS replies received"
5955 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5956
5957 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:893
5958 #, fuzzy
5959 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5960 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5961
5962 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1219 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1228
5963 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1244 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1253
5964 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1262
5965 #, fuzzy, c-format
5966 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
5967 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5968
5969 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1307
5970 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5971 msgstr ""
5972
5973 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
5974 #, fuzzy, c-format
5975 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
5976 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
5977
5978 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5979 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
5980 msgstr ""
5981
5982 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1386
5983 #, fuzzy
5984 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5985 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
5986
5987 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1427
5988 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
5989 #, c-format
5990 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5991 msgstr ""
5992
5993 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1433
5994 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
5995 #, c-format
5996 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5997 msgstr ""
5998
5999 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1440
6000 #, fuzzy, c-format
6001 msgid "No files found in `%s'\n"
6002 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6003
6004 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449
6005 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6006 msgstr ""
6007
6008 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
6009 #, fuzzy
6010 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6011 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6012
6013 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1557
6014 #, fuzzy
6015 msgid "name of the file for writing statistics"
6016 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6017
6018 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6019 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6020 msgstr ""
6021
6022 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1569
6023 msgid "directory with policy files"
6024 msgstr ""
6025
6026 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6027 #, fuzzy
6028 msgid "name of file with input strings"
6029 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6030
6031 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1582
6032 #, fuzzy
6033 msgid "name of file with hosts' names"
6034 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6035
6036 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1595
6037 msgid "Profiler for regex"
6038 msgstr ""
6039
6040 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6041 msgid "name of the table to write DFAs"
6042 msgstr ""
6043
6044 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6045 msgid "maximum path compression length"
6046 msgstr ""
6047
6048 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:719
6049 msgid "Profiler for regex library"
6050 msgstr ""
6051
6052 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6053 #, fuzzy, c-format
6054 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6055 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6056
6057 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6058 #, fuzzy, c-format
6059 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6060 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6061
6062 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:790
6063 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6064 msgstr ""
6065
6066 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:807
6067 #, fuzzy
6068 msgid "GNUnet REST server"
6069 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6070
6071 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6072 #, fuzzy, c-format
6073 msgid "Key `%s' is valid\n"
6074 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6075
6076 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6077 #, fuzzy, c-format
6078 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6079 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6080
6081 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6082 #, fuzzy
6083 msgid "Internal error\n"
6084 msgstr "Lỗi VR."
6085
6086 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6087 #, c-format
6088 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6089 msgstr ""
6090
6091 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6092 #, fuzzy
6093 msgid "Revocation failed (!)\n"
6094 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6095
6096 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6097 #, c-format
6098 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6099 msgstr ""
6100
6101 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6102 msgid "Revocation successful.\n"
6103 msgstr ""
6104
6105 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6106 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6107 msgstr ""
6108
6109 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6110 #, c-format
6111 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6112 msgstr ""
6113
6114 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6115 #, fuzzy, c-format
6116 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6117 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6118
6119 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6120 #, c-format
6121 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6122 msgstr ""
6123
6124 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6125 msgid "Revocation certificate ready\n"
6126 msgstr ""
6127
6128 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6129 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6130 msgstr ""
6131
6132 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437 src/social/gnunet-social.c:1180
6133 #, fuzzy, c-format
6134 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6135 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6136
6137 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6138 msgid ""
6139 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6140 msgstr ""
6141
6142 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6143 #, fuzzy
6144 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6145 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6146
6147 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6148 #, fuzzy, c-format
6149 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6150 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6151
6152 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6153 #, fuzzy
6154 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6155 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6156
6157 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6158 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6159 msgstr ""
6160
6161 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6162 msgid ""
6163 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6164 "the ego NAME "
6165 msgstr ""
6166
6167 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:546
6168 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6169 msgstr ""
6170
6171 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552
6172 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6173 msgstr ""
6174
6175 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:459
6176 #, fuzzy
6177 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6178 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6179
6180 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6181 #, fuzzy
6182 msgid "# revocation messages received via set union"
6183 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6184
6185 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6186 #, c-format
6187 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6188 msgstr ""
6189
6190 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:477
6191 #, fuzzy
6192 msgid "# revocation set unions failed"
6193 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6194
6195 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6196 #, fuzzy
6197 msgid "# revocation set unions completed"
6198 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6199
6200 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:525
6201 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:773
6202 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6203 msgstr ""
6204
6205 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:864
6206 #, fuzzy
6207 msgid "Could not open revocation database file!"
6208 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6209
6210 #: src/rps/gnunet-rps.c:146
6211 msgid "Seed a PeerID"
6212 msgstr ""
6213
6214 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6215 #, fuzzy
6216 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6217 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6218
6219 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6220 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6221 msgstr ""
6222
6223 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6224 #, c-format
6225 msgid ""
6226 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6227 "valid peer identifier.\n"
6228 msgstr ""
6229
6230 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6231 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6232 msgstr ""
6233
6234 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6235 #, fuzzy, c-format
6236 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6237 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6238
6239 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6240 #, fuzzy, c-format
6241 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6242 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6243
6244 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6245 #, c-format
6246 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6247 msgstr ""
6248
6249 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6250 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
6251 msgid ""
6252 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6253 msgstr ""
6254
6255 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6256 msgid ""
6257 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6258 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6259 msgstr ""
6260
6261 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:369
6262 msgid "Transaction ID shared with peer."
6263 msgstr ""
6264
6265 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6266 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6267 msgstr ""
6268
6269 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1401
6270 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1345
6271 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1172
6272 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063
6273 #, fuzzy
6274 msgid "Connect to CADET failed\n"
6275 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6276
6277 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6278 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6279 msgstr ""
6280
6281 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6282 msgid "dkg start delay"
6283 msgstr ""
6284
6285 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6286 msgid "dkg timeout"
6287 msgstr ""
6288
6289 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6290 msgid "threshold"
6291 msgstr ""
6292
6293 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:633
6294 msgid "also profile decryption"
6295 msgstr ""
6296
6297 #: src/set/gnunet-service-set.c:1989
6298 #, fuzzy
6299 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6300 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6301
6302 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6303 #, fuzzy
6304 msgid "number of element in set A-B"
6305 msgstr "số lần lặp lại"
6306
6307 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6308 #, fuzzy
6309 msgid "number of element in set B-A"
6310 msgstr "số lần lặp lại"
6311
6312 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:264
6313 msgid "number of common elements in A and B"
6314 msgstr ""
6315
6316 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:270
6317 msgid "hash num"
6318 msgstr ""
6319
6320 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:276
6321 msgid "ibf size"
6322 msgstr ""
6323
6324 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:444
6325 msgid "use byzantine mode"
6326 msgstr ""
6327
6328 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:450
6329 msgid "force sending full set"
6330 msgstr ""
6331
6332 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:456
6333 msgid "number delta operation"
6334 msgstr ""
6335
6336 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6337 msgid "operation to execute"
6338 msgstr ""
6339
6340 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6341 msgid "element size"
6342 msgstr ""
6343
6344 #: src/social/gnunet-social.c:1166
6345 #, fuzzy
6346 msgid "--place missing or invalid.\n"
6347 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6348
6349 #: src/social/gnunet-social.c:1217
6350 msgid "assign --name in state to --data"
6351 msgstr ""
6352
6353 #: src/social/gnunet-social.c:1222
6354 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6355 msgstr ""
6356
6357 #: src/social/gnunet-social.c:1227
6358 msgid "create a place"
6359 msgstr ""
6360
6361 #: src/social/gnunet-social.c:1232
6362 msgid "destroy a place we were hosting"
6363 msgstr ""
6364
6365 #: src/social/gnunet-social.c:1237
6366 msgid "enter somebody else's place"
6367 msgstr ""
6368
6369 #: src/social/gnunet-social.c:1243
6370 msgid "find state matching name prefix"
6371 msgstr ""
6372
6373 #: src/social/gnunet-social.c:1248
6374 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6375 msgstr ""
6376
6377 #: src/social/gnunet-social.c:1253
6378 msgid "reconnect to a previously created place"
6379 msgstr ""
6380
6381 #: src/social/gnunet-social.c:1258
6382 msgid "publish something to a place we are hosting"
6383 msgstr ""
6384
6385 #: src/social/gnunet-social.c:1263
6386 msgid "reconnect to a previously entered place"
6387 msgstr ""
6388
6389 #: src/social/gnunet-social.c:1268
6390 msgid "search for state matching exact name"
6391 msgstr ""
6392
6393 #: src/social/gnunet-social.c:1273
6394 msgid "submit something to somebody's place"
6395 msgstr ""
6396
6397 #: src/social/gnunet-social.c:1278
6398 msgid "list of egos and subscribed places"
6399 msgstr ""
6400
6401 #: src/social/gnunet-social.c:1283
6402 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6403 msgstr ""
6404
6405 #: src/social/gnunet-social.c:1292
6406 msgid "application ID to use when connecting"
6407 msgstr ""
6408
6409 #: src/social/gnunet-social.c:1298
6410 msgid "message body or state value"
6411 msgstr ""
6412
6413 #: src/social/gnunet-social.c:1304
6414 #, fuzzy
6415 msgid "name or public key of ego"
6416 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6417
6418 #: src/social/gnunet-social.c:1309
6419 #, fuzzy
6420 msgid "wait for incoming messages"
6421 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
6422
6423 #: src/social/gnunet-social.c:1315
6424 msgid "GNS name"
6425 msgstr ""
6426
6427 #: src/social/gnunet-social.c:1321
6428 msgid "peer ID for --guest-enter"
6429 msgstr ""
6430
6431 #: src/social/gnunet-social.c:1327
6432 msgid "name (key) to query from state"
6433 msgstr ""
6434
6435 #: src/social/gnunet-social.c:1333
6436 msgid "method name"
6437 msgstr ""
6438
6439 #: src/social/gnunet-social.c:1339
6440 #, fuzzy
6441 msgid "number of messages to replay from history"
6442 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
6443
6444 #: src/social/gnunet-social.c:1345
6445 msgid "key address of place"
6446 msgstr ""
6447
6448 #: src/social/gnunet-social.c:1351
6449 msgid "start message ID for history replay"
6450 msgstr ""
6451
6452 #: src/social/gnunet-social.c:1356
6453 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6454 msgstr ""
6455
6456 #: src/social/gnunet-social.c:1362
6457 msgid "end message ID for history replay"
6458 msgstr ""
6459
6460 #: src/social/gnunet-social.c:1367
6461 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6462 msgstr ""
6463
6464 #: src/social/gnunet-social.c:1377
6465 msgid ""
6466 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6467 "messages, access history and state.\n"
6468 msgstr ""
6469
6470 #: src/sq/sq.c:50
6471 #, c-format
6472 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6473 msgstr ""
6474
6475 #: src/sq/sq.c:57
6476 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6477 msgstr ""
6478
6479 #: src/sq/sq.c:135
6480 #, fuzzy, c-format
6481 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6482 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6483
6484 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6485 #, fuzzy, c-format
6486 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6487 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6488
6489 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1086
6490 #, fuzzy, c-format
6491 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6492 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6493
6494 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
6495 #, fuzzy
6496 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6497 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6498
6499 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
6500 #, fuzzy, c-format
6501 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6502 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6503
6504 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:219
6505 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6506 msgstr ""
6507
6508 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
6509 msgid "Missing argument: name\n"
6510 msgstr ""
6511
6512 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:270
6513 #, fuzzy, c-format
6514 msgid "No subsystem or name given\n"
6515 msgstr "chưa đưa ra tên"
6516
6517 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:285
6518 #, fuzzy, c-format
6519 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6520 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6521
6522 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:321
6523 #, fuzzy, c-format
6524 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6525 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6526
6527 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:339
6528 #, fuzzy, c-format
6529 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6530 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6531
6532 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:347
6533 #, c-format
6534 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6535 msgstr ""
6536
6537 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:385
6538 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6539 msgstr ""
6540
6541 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:390
6542 msgid "make the value being set persistent"
6543 msgstr ""
6544
6545 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:396
6546 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6547 msgstr ""
6548
6549 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:401
6550 msgid "just print the statistics value"
6551 msgstr ""
6552
6553 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:406
6554 msgid "watch value continuously"
6555 msgstr ""
6556
6557 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6558 msgid "connect to remote host"
6559 msgstr ""
6560
6561 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:417
6562 msgid "port for remote host"
6563 msgstr ""
6564
6565 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:433
6566 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6567 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6568
6569 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6570 #, fuzzy
6571 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6572 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6573
6574 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6575 #, fuzzy
6576 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6577 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6578
6579 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6580 msgid "Database filename missing\n"
6581 msgstr ""
6582
6583 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6584 msgid "Topology string missing\n"
6585 msgstr ""
6586
6587 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6588 #, fuzzy, c-format
6589 msgid "Invalid topology: %s\n"
6590 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6591
6592 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6593 #, c-format
6594 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6595 msgstr ""
6596
6597 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6598 #, fuzzy, c-format
6599 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6600 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6601
6602 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6603 #, c-format
6604 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6605 msgstr ""
6606
6607 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6608 #, c-format
6609 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6610 msgstr ""
6611
6612 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6613 #, fuzzy, c-format
6614 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6615 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6616
6617 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:342
6618 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:283
6619 msgid "create COUNT number of peers"
6620 msgstr ""
6621
6622 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:352
6623 msgid ""
6624 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6625 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6626 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6627 "applicable:\n"
6628 "\t LINE\n"
6629 "\t RING\n"
6630 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6631 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6632 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6633 "\t CLIQUE\n"
6634 "\t 2D_TORUS\n"
6635 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6636 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6637 "TOPOOPTS:\n"
6638 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6639 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6640 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6641 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6642 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6643 "content/topology-file-format\n"
6644 msgstr ""
6645
6646 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6647 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6648 msgstr ""
6649
6650 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:247
6651 msgid ""
6652 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6653 "deployments"
6654 msgstr ""
6655
6656 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:233 src/testing/list-keys.c:46
6657 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:306
6658 #, c-format
6659 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6660 msgstr ""
6661
6662 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:471
6663 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6664 msgstr ""
6665
6666 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6667 #, c-format
6668 msgid ""
6669 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6670 msgstr ""
6671
6672 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6673 #, fuzzy, c-format
6674 msgid "%s is stopped"
6675 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6676
6677 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6678 #, c-format
6679 msgid "%s is starting"
6680 msgstr ""
6681
6682 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6683 #, c-format
6684 msgid "%s is stopping"
6685 msgstr ""
6686
6687 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6688 #, fuzzy, c-format
6689 msgid "%s is starting already"
6690 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
6691
6692 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6693 #, c-format
6694 msgid "%s is stopping already"
6695 msgstr ""
6696
6697 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6698 #, c-format
6699 msgid "%s is started already"
6700 msgstr ""
6701
6702 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6703 #, c-format
6704 msgid "%s is stopped already"
6705 msgstr ""
6706
6707 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6708 #, fuzzy, c-format
6709 msgid "%s service is not known to ARM"
6710 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
6711
6712 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6713 #, fuzzy, c-format
6714 msgid "%s service failed to start"
6715 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6716
6717 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6718 #, fuzzy, c-format
6719 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6720 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6721
6722 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
6723 #, c-format
6724 msgid "%.s Unknown result code."
6725 msgstr ""
6726
6727 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6728 #, fuzzy
6729 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6730 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6731
6732 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6733 #, fuzzy, c-format
6734 msgid "Spawning process `%s'\n"
6735 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6736
6737 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:289
6738 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6739 msgstr ""
6740
6741 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:294
6742 msgid ""
6743 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6744 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6745 "signal is received"
6746 msgstr ""
6747
6748 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6749 #, fuzzy, c-format
6750 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6751 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6752
6753 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6754 #, fuzzy, c-format
6755 msgid "Hosts file %s not found\n"
6756 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6757
6758 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6759 #, fuzzy, c-format
6760 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6761 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6762
6763 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6764 #, fuzzy, c-format
6765 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6766 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6767
6768 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6769 #, c-format
6770 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6771 msgstr ""
6772
6773 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6774 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6775 msgstr ""
6776
6777 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6778 #, c-format
6779 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6780 msgstr ""
6781
6782 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6783 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6784 msgstr ""
6785
6786 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6787 #, c-format
6788 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6789 msgstr ""
6790
6791 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6792 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6793 msgstr ""
6794
6795 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6796 msgid "Cannot start the master controller"
6797 msgstr ""
6798
6799 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6800 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6801 msgstr ""
6802
6803 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6804 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6805 msgstr ""
6806
6807 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6808 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6809 msgstr ""
6810
6811 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6812 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6813 msgstr ""
6814
6815 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6816 #, c-format
6817 msgid ""
6818 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6819 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6820 msgstr ""
6821
6822 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6823 #, c-format
6824 msgid ""
6825 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6826 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6827 msgstr ""
6828
6829 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6830 #, fuzzy, c-format
6831 msgid "Topology file %s not found\n"
6832 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6833
6834 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6835 #, fuzzy, c-format
6836 msgid "Topology file %s has no data\n"
6837 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6838
6839 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6840 #, fuzzy, c-format
6841 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6842 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6843
6844 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6845 #, fuzzy, c-format
6846 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6847 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6848
6849 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6850 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6851 #, c-format
6852 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6853 msgstr ""
6854
6855 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6856 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6857 #, fuzzy, c-format
6858 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6859 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6860
6861 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
6862 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6863 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6864 msgstr ""
6865
6866 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
6867 #, fuzzy, c-format
6868 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6869 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6870
6871 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6872 #, fuzzy, c-format
6873 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6874 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6875
6876 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
6877 #, c-format
6878 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6879 msgstr ""
6880
6881 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
6882 #, fuzzy
6883 msgid "create unique configuration files"
6884 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6885
6886 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6887 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6888 msgstr ""
6889
6890 #: src/testing/gnunet-testing.c:365
6891 #, fuzzy
6892 msgid ""
6893 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6894 "extract"
6895 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6896
6897 #: src/testing/gnunet-testing.c:372
6898 #, fuzzy
6899 msgid "configuration template"
6900 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6901
6902 #: src/testing/gnunet-testing.c:378
6903 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6904 msgstr ""
6905
6906 #: src/testing/gnunet-testing.c:391
6907 msgid "Command line tool to access the testing library"
6908 msgstr ""
6909
6910 #: src/testing/list-keys.c:89
6911 msgid "list COUNT number of keys"
6912 msgstr ""
6913
6914 #: src/testing/testing.c:272
6915 #, c-format
6916 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6917 msgstr ""
6918
6919 #: src/testing/testing.c:715
6920 #, fuzzy, c-format
6921 msgid "Key number %u does not exist\n"
6922 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6923
6924 #: src/testing/testing.c:1159
6925 #, c-format
6926 msgid ""
6927 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
6928 "precompute more hostkeys first.\n"
6929 msgstr ""
6930
6931 #: src/testing/testing.c:1168
6932 #, fuzzy, c-format
6933 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6934 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6935
6936 #: src/testing/testing.c:1178
6937 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6938 msgstr ""
6939
6940 #: src/testing/testing.c:1191
6941 #, fuzzy
6942 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6943 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6944
6945 #: src/testing/testing.c:1205
6946 #, fuzzy, c-format
6947 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6948 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6949
6950 #: src/testing/testing.c:1217
6951 #, fuzzy, c-format
6952 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6953 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6954
6955 #: src/testing/testing.c:1242
6956 #, fuzzy, c-format
6957 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6958 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6959
6960 #: src/testing/testing.c:1344
6961 #, fuzzy, c-format
6962 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6963 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6964
6965 #: src/testing/testing.c:1647
6966 #, fuzzy, c-format
6967 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6968 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6969
6970 #: src/topology/friends.c:106
6971 #, fuzzy, c-format
6972 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6973 msgstr ""
6974 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
6975
6976 #: src/topology/friends.c:160
6977 #, c-format
6978 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
6979 msgstr ""
6980
6981 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:225
6982 msgid "# peers blacklisted"
6983 msgstr ""
6984
6985 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:339
6986 #, fuzzy
6987 msgid "# connect requests issued to ATS"
6988 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
6989
6990 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:533
6991 #, fuzzy
6992 msgid "# HELLO messages gossipped"
6993 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6994
6995 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:635
6996 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
6997 #, fuzzy
6998 msgid "# friends connected"
6999 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7000
7001 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
7002 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7003 msgstr ""
7004
7005 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:951
7006 #, c-format
7007 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7008 msgstr ""
7009
7010 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:958
7011 #, fuzzy, c-format
7012 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7013 msgstr ""
7014 "\n"
7015 "Kết thúc cấu hình.\n"
7016
7017 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:980
7018 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7019 msgstr ""
7020
7021 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:983
7022 #, fuzzy
7023 msgid "# friends in configuration"
7024 msgstr ""
7025 "\n"
7026 "Kết thúc cấu hình.\n"
7027
7028 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:990
7029 msgid ""
7030 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7031 "connect to friends.\n"
7032 msgstr ""
7033 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7034
7035 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
7036 msgid ""
7037 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7038 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7039
7040 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1059
7041 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7042 #, fuzzy
7043 msgid "# HELLO messages received"
7044 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7045
7046 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1233
7047 msgid "GNUnet topology control"
7048 msgstr ""
7049
7050 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7051 msgid "# Addresses given to ATS"
7052 msgstr ""
7053
7054 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:448
7055 #, fuzzy
7056 msgid "# messages dropped due to slow client"
7057 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7058
7059 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:818
7060 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7061 msgstr ""
7062
7063 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1551
7064 #, fuzzy
7065 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7066 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7067
7068 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1711
7069 #, fuzzy
7070 msgid "# bytes total received"
7071 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7072
7073 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1808
7074 #, fuzzy
7075 msgid "# bytes payload received"
7076 msgstr "# các byte đã giải mã"
7077
7078 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2125
7079 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2597
7080 msgid "# disconnects due to blacklist"
7081 msgstr ""
7082
7083 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2601
7084 #, fuzzy, c-format
7085 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7086 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7087
7088 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2709
7089 #, fuzzy, c-format
7090 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7091 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7092
7093 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2718
7094 #, c-format
7095 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7096 msgstr ""
7097
7098 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2783
7099 #, fuzzy
7100 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7101 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7102
7103 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7104 msgid "# refreshed my HELLO"
7105 msgstr ""
7106
7107 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:804
7108 #, fuzzy
7109 msgid "# session creation failed"
7110 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7111
7112 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1047
7113 #, fuzzy
7114 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7115 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7116
7117 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
7118 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7119 msgstr ""
7120
7121 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1311
7122 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1764
7123 #, fuzzy
7124 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7125 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7126
7127 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1316
7128 #, fuzzy
7129 msgid "# messages transmitted to other peers"
7130 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7131
7132 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1322
7133 #, fuzzy
7134 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7135 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7136
7137 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1382
7138 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7139 msgstr ""
7140
7141 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1458
7142 msgid "# KEEPALIVES sent"
7143 msgstr ""
7144
7145 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1494
7146 #, fuzzy
7147 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7148 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7149
7150 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1502
7151 #, fuzzy
7152 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7153 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7154
7155 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1512
7156 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7157 msgstr ""
7158
7159 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1557
7160 #, fuzzy
7161 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7162 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7163
7164 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1566
7165 #, fuzzy
7166 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7167 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7168
7169 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1574
7170 #, fuzzy
7171 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7172 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7173
7174 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1583
7175 #, fuzzy
7176 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7177 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7178
7179 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1588
7180 #, fuzzy
7181 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7182 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7183
7184 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1594
7185 #, fuzzy
7186 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7187 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7188
7189 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1661
7190 #, fuzzy
7191 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7192 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7193
7194 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1695
7195 #, fuzzy
7196 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7197 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7198
7199 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1710
7200 msgid "# ms throttling suggested"
7201 msgstr ""
7202
7203 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1830
7204 #, fuzzy, c-format
7205 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7206 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7207
7208 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1850
7209 #, fuzzy
7210 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7211 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7212
7213 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1889
7214 #, fuzzy
7215 msgid "# SYN messages sent"
7216 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7217
7218 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1906
7219 #, fuzzy, c-format
7220 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7221 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7222
7223 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1936
7224 #, fuzzy
7225 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7226 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7227
7228 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2001
7229 #, fuzzy, c-format
7230 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7231 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7232
7233 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2055
7234 #, fuzzy
7235 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7236 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7237
7238 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2072
7239 #, fuzzy, c-format
7240 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7241 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7242
7243 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2233
7244 #, fuzzy
7245 msgid "# SYN messages received"
7246 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7247
7248 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2238
7249 #, c-format
7250 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7251 msgstr ""
7252
7253 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2623
7254 msgid "# Attempts to switch addresses"
7255 msgstr ""
7256
7257 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3105
7258 #, fuzzy
7259 msgid "# SYN_ACK messages received"
7260 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7261
7262 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3113
7263 #, fuzzy
7264 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7265 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7266
7267 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3131
7268 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3155
7269 #, fuzzy
7270 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7271 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7272
7273 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3167
7274 #, fuzzy
7275 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7276 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7277
7278 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3192
7279 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7280 msgstr ""
7281
7282 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3205
7283 #, fuzzy
7284 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7285 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7286
7287 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3377
7288 #, fuzzy
7289 msgid "# ACK messages received"
7290 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7291
7292 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3413
7293 #, fuzzy
7294 msgid "# unexpected ACK messages"
7295 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7296
7297 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3501
7298 #, fuzzy
7299 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7300 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7301
7302 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3508
7303 #, fuzzy
7304 msgid "# QUOTA messages received"
7305 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7306
7307 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3548
7308 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7309 msgstr ""
7310
7311 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3555
7312 #, fuzzy
7313 msgid "# DISCONNECT messages received"
7314 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7315
7316 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3566
7317 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7318 msgstr ""
7319
7320 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3700
7321 #, fuzzy
7322 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7323 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7324
7325 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7326 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7327 msgstr ""
7328
7329 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7330 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7331 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7332 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7333 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7334 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7335 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7336 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7337 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7338 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7339 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7340 #, fuzzy, c-format
7341 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7342 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7343
7344 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7345 #, fuzzy, c-format
7346 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7347 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7348
7349 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7350 msgid "# Addresses in validation map"
7351 msgstr ""
7352
7353 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7354 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7355 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:997
7356 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1609
7357 #, fuzzy
7358 msgid "# validations running"
7359 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7360
7361 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7362 #, fuzzy
7363 msgid "# address records discarded (timeout)"
7364 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7365
7366 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7367 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7368 msgstr ""
7369
7370 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7371 msgid "# PINGs for address validation sent"
7372 msgstr ""
7373
7374 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7375 msgid "# validations delayed by global throttle"
7376 msgstr ""
7377
7378 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7379 msgid "# address revalidations started"
7380 msgstr ""
7381
7382 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1123
7383 #, fuzzy
7384 msgid "# PING message for different peer received"
7385 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7386
7387 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1174
7388 #, c-format
7389 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7390 msgstr ""
7391
7392 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1187
7393 msgid "# failed address checks during validation"
7394 msgstr ""
7395
7396 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1190
7397 #, c-format
7398 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7399 msgstr ""
7400
7401 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1198
7402 msgid "# successful address checks during validation"
7403 msgstr ""
7404
7405 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1211
7406 #, c-format
7407 msgid ""
7408 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7409 "having this address.\n"
7410 msgstr ""
7411
7412 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1266
7413 #, fuzzy, c-format
7414 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7415 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7416
7417 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1317
7418 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7419 msgstr ""
7420
7421 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1326
7422 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7423 msgstr ""
7424
7425 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1499
7426 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7427 msgstr ""
7428
7429 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1517
7430 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7431 msgstr ""
7432
7433 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1572
7434 msgid "# validations succeeded"
7435 msgstr ""
7436
7437 #: src/transport/gnunet-transport.c:413
7438 #, fuzzy, c-format
7439 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7440 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7441
7442 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
7443 #, fuzzy, c-format
7444 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7445 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7446
7447 #: src/transport/gnunet-transport.c:467
7448 #, fuzzy, c-format
7449 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7450 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7451
7452 #: src/transport/gnunet-transport.c:480
7453 #, fuzzy, c-format
7454 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7455 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7456
7457 #: src/transport/gnunet-transport.c:494
7458 #, fuzzy
7459 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7460 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7461
7462 #: src/transport/gnunet-transport.c:527
7463 #, fuzzy, c-format
7464 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7465 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7466
7467 #: src/transport/gnunet-transport.c:561
7468 #, c-format
7469 msgid ""
7470 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7471 "blocks\n"
7472 msgstr ""
7473
7474 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7475 #, fuzzy, c-format
7476 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7477 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7478
7479 #: src/transport/gnunet-transport.c:616 src/transport/gnunet-transport.c:645
7480 #, c-format
7481 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7482 msgstr ""
7483
7484 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
7485 #, fuzzy
7486 msgid "Connected to"
7487 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7488
7489 #: src/transport/gnunet-transport.c:647
7490 #, fuzzy
7491 msgid "Disconnected from"
7492 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7493
7494 #: src/transport/gnunet-transport.c:682
7495 #, fuzzy, c-format
7496 msgid "Received %u bytes\n"
7497 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7498
7499 #: src/transport/gnunet-transport.c:719
7500 #, c-format
7501 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7502 msgstr ""
7503
7504 #: src/transport/gnunet-transport.c:731
7505 #, fuzzy, c-format
7506 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7507 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7508
7509 #: src/transport/gnunet-transport.c:1144
7510 #, fuzzy
7511 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7512 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7513
7514 #: src/transport/gnunet-transport.c:1251
7515 #, c-format
7516 msgid ""
7517 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7518 "%s, %s %s\n"
7519 msgstr ""
7520
7521 #: src/transport/gnunet-transport.c:1264
7522 #, c-format
7523 msgid ""
7524 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7525 msgstr ""
7526
7527 #: src/transport/gnunet-transport.c:1294
7528 #, fuzzy
7529 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7530 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7531
7532 #: src/transport/gnunet-transport.c:1300
7533 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7534 msgstr ""
7535
7536 #: src/transport/gnunet-transport.c:1325 src/transport/gnunet-transport.c:1355
7537 #: src/transport/gnunet-transport.c:1408
7538 #, fuzzy
7539 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7540 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7541
7542 #: src/transport/gnunet-transport.c:1362
7543 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7544 msgstr ""
7545
7546 #: src/transport/gnunet-transport.c:1433
7547 #, fuzzy
7548 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7549 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7550
7551 #: src/transport/gnunet-transport.c:1437
7552 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7553 msgstr ""
7554
7555 #: src/transport/gnunet-transport.c:1441
7556 #, fuzzy
7557 msgid "disconnect from a peer"
7558 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7559
7560 #: src/transport/gnunet-transport.c:1445
7561 #, fuzzy
7562 msgid "provide information about all current connections (once)"
7563 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7564
7565 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7566 #, fuzzy
7567 msgid ""
7568 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7569 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7570
7571 #: src/transport/gnunet-transport.c:1457
7572 #, fuzzy
7573 msgid "do not resolve hostnames"
7574 msgstr "không quyết định các tên máy"
7575
7576 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7577 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:641
7578 msgid "peer identity"
7579 msgstr ""
7580
7581 #: src/transport/gnunet-transport.c:1466
7582 msgid "monitor plugin sessions"
7583 msgstr ""
7584
7585 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7586 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7587 msgstr ""
7588
7589 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7590 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:652
7591 #, fuzzy
7592 msgid "Direct access to transport service."
7593 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7594
7595 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7596 #, c-format
7597 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7598 msgstr ""
7599
7600 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:617
7601 msgid "send data to peer"
7602 msgstr ""
7603
7604 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:621
7605 #, fuzzy
7606 msgid "receive data from peer"
7607 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7608
7609 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7610 #, fuzzy
7611 msgid "iterations"
7612 msgstr "Tùy chọn chung"
7613
7614 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7615 #, fuzzy
7616 msgid "number of messages to send"
7617 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7618
7619 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:636
7620 #, fuzzy
7621 msgid "message size to use"
7622 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7623
7624 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1474
7625 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2312
7626 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3526
7627 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3890
7628 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3897
7629 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7630 msgstr ""
7631
7632 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2115
7633 #, c-format
7634 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7635 msgstr ""
7636
7637 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2164
7638 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3241
7639 #, fuzzy, c-format
7640 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7641 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7642
7643 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2181
7644 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3311
7645 #, fuzzy, c-format
7646 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7647 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7648
7649 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2215
7650 #, fuzzy, c-format
7651 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7652 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7653
7654 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1756
7655 #, c-format
7656 msgid ""
7657 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7658 "size %u\n"
7659 msgstr ""
7660
7661 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2028
7662 #, c-format
7663 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7664 msgstr ""
7665
7666 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2036
7667 #, c-format
7668 msgid ""
7669 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7670 msgstr ""
7671
7672 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2186
7673 msgid ""
7674 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7675 "certificate-creation' could not be started!\n"
7676 msgstr ""
7677
7678 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2209
7679 #, c-format
7680 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7681 msgstr ""
7682
7683 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2338
7684 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7685 msgstr ""
7686
7687 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2650
7688 #, fuzzy
7689 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7690 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7691
7692 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2815
7693 #, c-format
7694 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7695 msgstr ""
7696
7697 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2901
7698 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3622
7699 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7700 msgstr ""
7701
7702 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3007
7703 #, c-format
7704 msgid "IPv4 support is %s\n"
7705 msgstr ""
7706
7707 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3022
7708 #, c-format
7709 msgid "IPv6 support is %s\n"
7710 msgstr ""
7711
7712 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3028
7713 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7714 msgstr ""
7715
7716 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3039
7717 #, fuzzy
7718 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7719 msgstr ""
7720 "\n"
7721 "Kết thúc cấu hình.\n"
7722
7723 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3045
7724 #, fuzzy, c-format
7725 msgid "Using port %u\n"
7726 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7727
7728 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3064
7729 #, fuzzy, c-format
7730 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7731 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7732
7733 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3099
7734 #, fuzzy, c-format
7735 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7736 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7737
7738 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3174
7739 #, fuzzy, c-format
7740 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7741 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7742
7743 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3195
7744 #, fuzzy, c-format
7745 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7746 msgstr "không quyết định các tên máy"
7747
7748 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3212
7749 #, fuzzy, c-format
7750 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7751 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7752
7753 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3538
7754 #, fuzzy
7755 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7756 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7757
7758 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7759 #, c-format
7760 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7761 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7762
7763 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7764 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7765 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7766
7767 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7768 #, c-format
7769 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7770 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7771
7772 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7773 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7774 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7775 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7776 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7777 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7778 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7779 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7780 #, c-format
7781 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7782 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7783
7784 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7785 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7786 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7787
7788 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7789 msgid "# bytes received via SMTP"
7790 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7791
7792 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7793 msgid "# bytes sent via SMTP"
7794 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7795
7796 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7797 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7798 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7799
7800 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1547
7801 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2873
7802 #, fuzzy, c-format
7803 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7804 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7805
7806 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1730
7807 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1954
7808 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3137
7809 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4013
7810 #, fuzzy
7811 msgid "# TCP sessions active"
7812 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7813
7814 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1772
7815 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1936
7816 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2060
7817 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2133
7818 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2233
7819 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2258
7820 #, fuzzy
7821 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7822 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7823
7824 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1775
7825 #, fuzzy
7826 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7827 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7828
7829 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2063
7830 #, fuzzy
7831 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7832 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7833
7834 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2137
7835 #, fuzzy
7836 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7837 msgstr "# các byte được gửi"
7838
7839 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2535
7840 msgid "# requests to create session with invalid address"
7841 msgstr ""
7842
7843 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2711
7844 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7845 msgstr ""
7846
7847 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3203
7848 #, fuzzy
7849 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7850 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7851
7852 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3408
7853 msgid "# bytes received via TCP"
7854 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7855
7856 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3459
7857 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3517
7858 #, fuzzy
7859 msgid "# TCP server connections active"
7860 msgstr "# các kết nối dht"
7861
7862 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3463
7863 #, fuzzy
7864 msgid "# TCP server connect events"
7865 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7866
7867 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3469
7868 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
7869 msgstr ""
7870
7871 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3471
7872 msgid "# TCP service suspended"
7873 msgstr ""
7874
7875 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3511
7876 msgid "# TCP service resumed"
7877 msgstr ""
7878
7879 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3521
7880 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7881 msgstr ""
7882
7883 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3840
7884 #, fuzzy
7885 msgid "Failed to start service.\n"
7886 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7887
7888 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4001
7889 #, c-format
7890 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7891 msgstr ""
7892
7893 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4005
7894 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7895 msgstr ""
7896
7897 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4009
7898 #, c-format
7899 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7900 msgstr ""
7901
7902 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
7903 #, fuzzy
7904 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
7905 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7906
7907 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
7908 msgid ""
7909 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7910 msgstr ""
7911
7912 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:565
7913 #, c-format
7914 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7915 msgstr ""
7916
7917 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3366
7918 #, c-format
7919 msgid ""
7920 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7921 "your network configuration\n"
7922 msgstr ""
7923
7924 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3380
7925 msgid ""
7926 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7927 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7928 msgstr ""
7929
7930 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3698
7931 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3797
7932 #, fuzzy, c-format
7933 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
7934 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7935
7936 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3716
7937 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
7938 msgstr ""
7939
7940 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3807
7941 #, fuzzy
7942 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7943 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7944
7945 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3878
7946 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3892
7947 msgid "must be in [0,65535]"
7948 msgstr ""
7949
7950 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3924
7951 #, fuzzy
7952 msgid "must be valid IPv4 address"
7953 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7954
7955 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3951
7956 #, fuzzy
7957 msgid "must be valid IPv6 address"
7958 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7959
7960 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4015
7961 #, fuzzy
7962 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
7963 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7964
7965 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
7966 #, fuzzy, c-format
7967 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
7968 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7969
7970 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
7971 #, fuzzy, c-format
7972 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
7973 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
7974
7975 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
7976 #, fuzzy
7977 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7978 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7979
7980 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:768
7981 msgid "# ACKs sent"
7982 msgstr ""
7983
7984 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:788
7985 #, fuzzy
7986 msgid "# Messages defragmented"
7987 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7988
7989 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:829
7990 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
7991 #, fuzzy
7992 msgid "# Sessions allocated"
7993 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7994
7995 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1035
7996 #, fuzzy
7997 msgid "# message fragments sent"
7998 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7999
8000 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1064
8001 #, fuzzy
8002 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8003 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8004
8005 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
8006 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1284
8007 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2305
8008 #, fuzzy
8009 msgid "# MAC endpoints allocated"
8010 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8011
8012 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1567
8013 #, fuzzy
8014 msgid "# ACKs received"
8015 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8016
8017 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1636
8018 #, fuzzy
8019 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8020 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8021
8022 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1740
8023 #, fuzzy
8024 msgid "# HELLO beacons sent"
8025 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8026
8027 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1856
8028 #, fuzzy
8029 msgid "# DATA messages received"
8030 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8031
8032 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1890
8033 #, fuzzy
8034 msgid "# DATA messages processed"
8035 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8036
8037 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8038 #, c-format
8039 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8040 msgstr ""
8041
8042 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2302
8043 #, fuzzy
8044 msgid "# sessions allocated"
8045 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8046
8047 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:452
8048 #, fuzzy, c-format
8049 msgid "Access denied to `%s'\n"
8050 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8051
8052 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:469
8053 #, c-format
8054 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8055 msgstr ""
8056
8057 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:474 src/util/service.c:1111
8058 #, fuzzy, c-format
8059 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8060 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8061
8062 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:484 src/util/service.c:1121
8063 #, fuzzy, c-format
8064 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8065 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8066
8067 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:490 src/util/service.c:1127
8068 #, fuzzy, c-format
8069 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8070 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8071
8072 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:890
8073 #, c-format
8074 msgid ""
8075 "Processing code for message of type %u did not call "
8076 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8077 msgstr ""
8078
8079 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:339 src/util/service.c:2346
8080 #, fuzzy, c-format
8081 msgid "Unknown address family %d\n"
8082 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8083
8084 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:346
8085 #, c-format
8086 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8087 msgstr ""
8088
8089 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:402 src/util/service.c:439
8090 #, c-format
8091 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8092 msgstr ""
8093
8094 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:440 src/util/service.c:482
8095 #, c-format
8096 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8097 msgstr ""
8098
8099 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:904 src/util/service.c:1042
8100 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8101 msgstr ""
8102
8103 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:953
8104 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:971 src/util/service.c:1194
8105 #, c-format
8106 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8107 msgstr ""
8108
8109 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:996 src/util/service.c:1226
8110 #, c-format
8111 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8112 msgstr ""
8113
8114 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1161
8115 #, fuzzy, c-format
8116 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8117 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8118
8119 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1202
8120 #, fuzzy, c-format
8121 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8122 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8123
8124 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1251 src/util/service.c:1500
8125 msgid "Service process failed to initialize\n"
8126 msgstr ""
8127
8128 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:1504
8129 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8130 msgstr ""
8131
8132 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1259 src/util/service.c:1508
8133 msgid "Service process failed to report status\n"
8134 msgstr ""
8135
8136 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1313 src/util/disk.c:1488
8137 #: src/util/service.c:1378
8138 #, c-format
8139 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8140 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8141
8142 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1314 src/util/service.c:1380
8143 msgid "No such user"
8144 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8145
8146 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1327 src/util/service.c:1399
8147 #, c-format
8148 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8149 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8150
8151 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1398 src/util/service.c:1727
8152 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8153 msgstr ""
8154
8155 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1448 src/util/program.c:255
8156 #: src/util/service.c:1790
8157 #, fuzzy, c-format
8158 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8159 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8160
8161 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/program.c:272
8162 #: src/util/service.c:1801
8163 #, fuzzy
8164 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8165 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8166
8167 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1463 src/util/program.c:267
8168 #: src/util/service.c:1807
8169 #, fuzzy, c-format
8170 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8171 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8172
8173 #: src/tun/regex.c:134
8174 #, c-format
8175 msgid "Bad mask: %d\n"
8176 msgstr ""
8177
8178 #: src/util/bio.c:177 src/util/bio.c:185
8179 #, fuzzy, c-format
8180 msgid "Error reading `%s': %s"
8181 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8182
8183 #: src/util/bio.c:187
8184 msgid "End of file"
8185 msgstr ""
8186
8187 #: src/util/bio.c:244
8188 #, c-format
8189 msgid "Error reading length of string `%s'"
8190 msgstr ""
8191
8192 #: src/util/bio.c:254
8193 #, c-format
8194 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8195 msgstr ""
8196
8197 #: src/util/bio.c:300
8198 #, c-format
8199 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8200 msgstr ""
8201
8202 #: src/util/bio.c:314
8203 #, c-format
8204 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8205 msgstr ""
8206
8207 #: src/util/client.c:911
8208 #, c-format
8209 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8210 msgstr ""
8211
8212 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1132
8213 msgid "DEBUG"
8214 msgstr "GỠ LỖI"
8215
8216 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1130
8217 msgid "INFO"
8218 msgstr "TIN"
8219
8220 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1128
8221 msgid "MESSAGE"
8222 msgstr ""
8223
8224 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1126
8225 msgid "WARNING"
8226 msgstr "CẢNH BÁO"
8227
8228 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1124
8229 msgid "ERROR"
8230 msgstr "LỖI"
8231
8232 #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1134
8233 msgid "NONE"
8234 msgstr ""
8235
8236 #: src/util/common_logging.c:882
8237 #, fuzzy, c-format
8238 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8239 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8240
8241 #: src/util/common_logging.c:1135
8242 msgid "INVALID"
8243 msgstr ""
8244
8245 #: src/util/common_logging.c:1326
8246 msgid "unknown address"
8247 msgstr ""
8248
8249 #: src/util/common_logging.c:1368
8250 msgid "invalid address"
8251 msgstr ""
8252
8253 #: src/util/common_logging.c:1386
8254 #, fuzzy, c-format
8255 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8256 msgstr ""
8257 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8258
8259 #: src/util/common_logging.c:1407
8260 #, fuzzy, c-format
8261 msgid ""
8262 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8263 msgstr ""
8264 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8265
8266 #: src/util/configuration.c:296
8267 #, fuzzy, c-format
8268 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8269 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8270
8271 #: src/util/configuration.c:355
8272 #, fuzzy, c-format
8273 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8274 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8275
8276 #: src/util/configuration.c:1034
8277 #, c-format
8278 msgid ""
8279 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8280 "choices\n"
8281 msgstr ""
8282 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8283 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8284
8285 #: src/util/configuration.c:1153
8286 #, c-format
8287 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8288 msgstr ""
8289
8290 #: src/util/configuration.c:1186
8291 #, fuzzy, c-format
8292 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8293 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8294
8295 #: src/util/configuration.c:1254
8296 #, c-format
8297 msgid ""
8298 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8299 "as an environmental variable\n"
8300 msgstr ""
8301
8302 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8303 #, c-format
8304 msgid ""
8305 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8306 "%llu)\n"
8307 msgstr ""
8308
8309 #: src/util/crypto_ecc.c:810
8310 #, fuzzy, c-format
8311 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8312 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8313
8314 #: src/util/crypto_ecc.c:860
8315 #, fuzzy, c-format
8316 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8317 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8318
8319 #: src/util/crypto_ecc.c:934
8320 #, fuzzy, c-format
8321 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8322 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8323
8324 #: src/util/crypto_ecc.c:991
8325 #, fuzzy, c-format
8326 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8327 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8328
8329 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:161
8330 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:279 src/util/crypto_ecc_setup.c:317
8331 #, fuzzy, c-format
8332 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8333 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8334
8335 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:128 src/util/crypto_ecc_setup.c:284
8336 #, fuzzy
8337 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8338 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8339
8340 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:165 src/util/crypto_ecc_setup.c:322
8341 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8342 msgstr ""
8343
8344 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:195 src/util/crypto_ecc_setup.c:352
8345 #, c-format
8346 msgid ""
8347 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8348 msgstr ""
8349
8350 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:199 src/util/crypto_ecc_setup.c:356
8351 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8352 msgstr ""
8353
8354 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:415
8355 #, fuzzy
8356 msgid "Could not load peer's private key\n"
8357 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8358
8359 #: src/util/crypto_random.c:284
8360 #, c-format
8361 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8362 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8363
8364 #: src/util/crypto_rsa.c:835
8365 #, fuzzy, c-format
8366 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8367 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8368
8369 #: src/util/crypto_rsa.c:1166
8370 #, c-format
8371 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8372 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8373
8374 #: src/util/disk.c:1247
8375 #, c-format
8376 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8377 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8378
8379 #: src/util/getopt.c:568
8380 #, c-format
8381 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8382 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8383
8384 #: src/util/getopt.c:592
8385 #, c-format
8386 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8387 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8388
8389 #: src/util/getopt.c:597
8390 #, c-format
8391 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8392 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8393
8394 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8395 #, c-format
8396 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8397 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8398
8399 #: src/util/getopt.c:643
8400 #, c-format
8401 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8402 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8403
8404 #: src/util/getopt.c:647
8405 #, c-format
8406 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8407 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8408
8409 #: src/util/getopt.c:672
8410 #, c-format
8411 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8412 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8413
8414 #: src/util/getopt.c:674
8415 #, c-format
8416 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8417 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8418
8419 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8420 #, c-format
8421 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8422 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8423
8424 #: src/util/getopt.c:750
8425 #, c-format
8426 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8427 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8428
8429 #: src/util/getopt.c:768
8430 #, c-format
8431 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8432 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8433
8434 #: src/util/getopt.c:947
8435 #, fuzzy, c-format
8436 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8437 msgstr ""
8438 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8439
8440 #: src/util/getopt.c:962
8441 #, fuzzy, c-format
8442 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8443 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8444
8445 #: src/util/getopt_helpers.c:68
8446 msgid "print the version number"
8447 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
8448
8449 #: src/util/getopt_helpers.c:111
8450 #, c-format
8451 msgid ""
8452 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8453 msgstr ""
8454 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8455 "ngắn.\n"
8456
8457 #: src/util/getopt_helpers.c:199
8458 msgid "print this help"
8459 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
8460
8461 #: src/util/getopt_helpers.c:274
8462 msgid "be verbose"
8463 msgstr "xuất chi tiết"
8464
8465 #: src/util/getopt_helpers.c:410
8466 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8467 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8468
8469 #: src/util/getopt_helpers.c:488
8470 #, fuzzy
8471 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8472 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8473
8474 #: src/util/getopt_helpers.c:510
8475 #, fuzzy
8476 msgid "use configuration file FILENAME"
8477 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8478
8479 #: src/util/getopt_helpers.c:546 src/util/getopt_helpers.c:740
8480 #, c-format
8481 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8482 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8483
8484 #: src/util/getopt_helpers.c:610
8485 #, fuzzy, c-format
8486 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8487 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8488
8489 #: src/util/getopt_helpers.c:675
8490 #, fuzzy, c-format
8491 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8492 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8493
8494 #: src/util/getopt_helpers.c:823
8495 #, c-format
8496 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8497 msgstr ""
8498
8499 #: src/util/gnunet-config.c:124
8500 #, fuzzy, c-format
8501 msgid "failed to load configuration defaults"
8502 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8503
8504 #: src/util/gnunet-config.c:137
8505 #, fuzzy, c-format
8506 msgid "--section argument is required\n"
8507 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8508
8509 #: src/util/gnunet-config.c:140
8510 #, c-format
8511 msgid "The following sections are available:\n"
8512 msgstr ""
8513
8514 #: src/util/gnunet-config.c:191
8515 #, c-format
8516 msgid "--option argument required to set value\n"
8517 msgstr ""
8518
8519 #: src/util/gnunet-config.c:229
8520 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8521 msgstr ""
8522
8523 #: src/util/gnunet-config.c:234
8524 msgid "name of the section to access"
8525 msgstr ""
8526
8527 #: src/util/gnunet-config.c:239
8528 msgid "name of the option to access"
8529 msgstr ""
8530
8531 #: src/util/gnunet-config.c:244
8532 msgid "value to set"
8533 msgstr ""
8534
8535 #: src/util/gnunet-config.c:248
8536 #, fuzzy
8537 msgid "print available configuration sections"
8538 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8539
8540 #: src/util/gnunet-config.c:252
8541 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8542 msgstr ""
8543
8544 #: src/util/gnunet-config.c:265
8545 #, fuzzy
8546 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8547 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8548
8549 #: src/util/gnunet-ecc.c:94
8550 #, fuzzy, c-format
8551 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8552 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8553
8554 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8555 #, c-format
8556 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8557 msgstr ""
8558
8559 #: src/util/gnunet-ecc.c:143
8560 #, c-format
8561 msgid "Generating %u keys, please wait"
8562 msgstr ""
8563
8564 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8565 #, fuzzy, c-format
8566 msgid ""
8567 "\n"
8568 "Failed to write to `%s': %s\n"
8569 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8570
8571 #: src/util/gnunet-ecc.c:194
8572 #, c-format
8573 msgid ""
8574 "\n"
8575 "Finished!\n"
8576 msgstr ""
8577
8578 #: src/util/gnunet-ecc.c:197
8579 #, c-format
8580 msgid ""
8581 "\n"
8582 "Error, %u keys not generated\n"
8583 msgstr ""
8584
8585 #: src/util/gnunet-ecc.c:288
8586 #, fuzzy, c-format
8587 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8588 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8589
8590 #: src/util/gnunet-ecc.c:299
8591 #, fuzzy, c-format
8592 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8593 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8594
8595 #: src/util/gnunet-ecc.c:321
8596 #, fuzzy, c-format
8597 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8598 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8599
8600 #: src/util/gnunet-ecc.c:372
8601 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8602 msgstr ""
8603
8604 #: src/util/gnunet-ecc.c:437
8605 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8606 msgstr ""
8607
8608 #: src/util/gnunet-ecc.c:442
8609 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8610 msgstr ""
8611
8612 #: src/util/gnunet-ecc.c:447
8613 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8614 msgstr ""
8615
8616 #: src/util/gnunet-ecc.c:451
8617 msgid "print the public key in ASCII format"
8618 msgstr ""
8619
8620 #: src/util/gnunet-ecc.c:455
8621 msgid "print the private key in ASCII format"
8622 msgstr ""
8623
8624 #: src/util/gnunet-ecc.c:459
8625 msgid "print the public key in HEX format"
8626 msgstr ""
8627
8628 #: src/util/gnunet-ecc.c:463
8629 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8630 msgstr ""
8631
8632 #: src/util/gnunet-ecc.c:479
8633 #, fuzzy
8634 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8635 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8636
8637 #: src/util/gnunet-resolver.c:150
8638 msgid "perform a reverse lookup"
8639 msgstr ""
8640
8641 #: src/util/gnunet-resolver.c:161
8642 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8643 msgstr ""
8644
8645 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8646 #, c-format
8647 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8648 msgstr ""
8649
8650 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8651 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8652 msgstr ""
8653
8654 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
8655 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8656 msgstr ""
8657
8658 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
8659 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8660 msgstr ""
8661
8662 #: src/util/gnunet-scrypt.c:332
8663 msgid "time to wait between calculations"
8664 msgstr ""
8665
8666 #: src/util/gnunet-scrypt.c:345
8667 #, fuzzy
8668 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8669 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8670
8671 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8672 #, c-format
8673 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8674 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8675
8676 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
8677 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:512
8678 #, c-format
8679 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8680 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8681
8682 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8683 #, c-format
8684 msgid "No URI specified on command line\n"
8685 msgstr ""
8686
8687 #: src/util/gnunet-uri.c:91
8688 #, fuzzy, c-format
8689 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8690 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8691
8692 #: src/util/gnunet-uri.c:98
8693 #, c-format
8694 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8695 msgstr ""
8696
8697 #: src/util/gnunet-uri.c:108
8698 #, c-format
8699 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8700 msgstr ""
8701
8702 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8703 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8704 msgstr ""
8705
8706 #: src/util/helper.c:335
8707 #, fuzzy, c-format
8708 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8709 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8710
8711 #: src/util/helper.c:386
8712 #, fuzzy, c-format
8713 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8714 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8715
8716 #: src/util/helper.c:606
8717 #, fuzzy, c-format
8718 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8719 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8720
8721 #: src/util/network.c:137
8722 #, c-format
8723 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8724 msgstr ""
8725
8726 #: src/util/network.c:1793 src/util/network.c:1977
8727 #, c-format
8728 msgid ""
8729 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8730 msgstr ""
8731
8732 #: src/util/os_installation.c:501
8733 #, c-format
8734 msgid ""
8735 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8736 "variable.\n"
8737 msgstr ""
8738
8739 #: src/util/os_installation.c:873
8740 #, fuzzy, c-format
8741 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8742 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8743
8744 #: src/util/os_installation.c:913
8745 #, c-format
8746 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
8747 msgstr ""
8748
8749 #: src/util/os_installation.c:944
8750 #, fuzzy, c-format
8751 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8752 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8753
8754 #: src/util/os_installation.c:954
8755 #, c-format
8756 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8757 msgstr ""
8758
8759 #: src/util/plugin.c:86
8760 #, c-format
8761 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8762 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8763
8764 #: src/util/plugin.c:151
8765 #, c-format
8766 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8767 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8768
8769 #: src/util/plugin.c:226
8770 #, c-format
8771 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8772 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8773
8774 #: src/util/plugin.c:385
8775 #, fuzzy
8776 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8777 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8778
8779 #: src/util/resolver_api.c:203
8780 #, c-format
8781 msgid ""
8782 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8783 msgstr ""
8784
8785 #: src/util/resolver_api.c:223
8786 #, c-format
8787 msgid ""
8788 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8789 "resolution will be unavailable.\n"
8790 msgstr ""
8791
8792 #: src/util/resolver_api.c:827
8793 #, fuzzy, c-format
8794 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8795 msgstr "không quyết định các tên máy"
8796
8797 #: src/util/resolver_api.c:840
8798 #, fuzzy, c-format
8799 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8800 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8801
8802 #: src/util/resolver_api.c:1024
8803 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8804 msgstr ""
8805
8806 #: src/util/resolver_api.c:1110 src/util/resolver_api.c:1133
8807 #: src/util/resolver_api.c:1147
8808 #, fuzzy, c-format
8809 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8810 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8811
8812 #: src/util/service.c:1305
8813 msgid ""
8814 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
8815 msgstr ""
8816
8817 #: src/util/service.c:2091
8818 #, c-format
8819 msgid ""
8820 "Processing code for message of type %u did not call "
8821 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
8822 msgstr ""
8823
8824 #: src/util/signal.c:89
8825 #, c-format
8826 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8827 msgstr ""
8828
8829 #: src/util/socks.c:597
8830 #, c-format
8831 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
8832 msgstr ""
8833
8834 #: src/util/socks.c:616
8835 #, c-format
8836 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
8837 msgstr ""
8838
8839 #: src/util/strings.c:176
8840 msgid "b"
8841 msgstr "b"
8842
8843 #: src/util/strings.c:471
8844 #, c-format
8845 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8846 msgstr ""
8847
8848 #: src/util/strings.c:598
8849 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8850 msgstr ""
8851 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8852
8853 #: src/util/strings.c:702
8854 msgid "µs"
8855 msgstr ""
8856
8857 #: src/util/strings.c:706
8858 msgid "forever"
8859 msgstr ""
8860
8861 #: src/util/strings.c:708
8862 msgid "0 ms"
8863 msgstr ""
8864
8865 #: src/util/strings.c:714
8866 msgid "ms"
8867 msgstr "mg"
8868
8869 #: src/util/strings.c:720
8870 msgid "s"
8871 msgstr "g"
8872
8873 #: src/util/strings.c:726
8874 msgid "m"
8875 msgstr "p"
8876
8877 #: src/util/strings.c:732
8878 msgid "h"
8879 msgstr "g"
8880
8881 #: src/util/strings.c:739
8882 #, fuzzy
8883 msgid "day"
8884 msgstr " ngày"
8885
8886 #: src/util/strings.c:741
8887 #, fuzzy
8888 msgid "days"
8889 msgstr " ngày"
8890
8891 #: src/util/strings.c:770
8892 msgid "end of time"
8893 msgstr ""
8894
8895 #: src/util/strings.c:1270
8896 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8897 msgstr ""
8898
8899 #: src/util/strings.c:1278
8900 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8901 msgstr ""
8902
8903 #: src/util/strings.c:1284
8904 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8905 msgstr ""
8906
8907 #: src/util/strings.c:1291
8908 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8909 msgstr ""
8910
8911 #: src/util/strings.c:1300
8912 #, fuzzy, c-format
8913 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8914 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8915
8916 #: src/util/strings.c:1572 src/util/strings.c:1588
8917 msgid "Port not in range\n"
8918 msgstr ""
8919
8920 #: src/util/strings.c:1597
8921 #, fuzzy, c-format
8922 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8923 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8924
8925 #: src/util/strings.c:1680 src/util/strings.c:1711 src/util/strings.c:1759
8926 #: src/util/strings.c:1780
8927 #, c-format
8928 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8929 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8930
8931 #: src/util/strings.c:1737
8932 #, c-format
8933 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8934 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
8935
8936 #: src/util/strings.c:1789
8937 #, fuzzy, c-format
8938 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8939 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8940
8941 #: src/util/strings.c:1841
8942 #, c-format
8943 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8944 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8945
8946 #: src/util/strings.c:1891
8947 #, fuzzy, c-format
8948 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8949 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8950
8951 #: src/util/strings.c:1922
8952 #, fuzzy, c-format
8953 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8954 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8955
8956 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:540 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1807
8957 #, fuzzy
8958 msgid "# Active channels"
8959 msgstr "# các kết nối dht"
8960
8961 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:599
8962 #, fuzzy
8963 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
8964 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
8965
8966 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
8967 #, fuzzy
8968 msgid "# ICMP packets received from cadet"
8969 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8970
8971 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1096
8972 #, fuzzy
8973 msgid "# UDP packets received from cadet"
8974 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8975
8976 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1255
8977 #, fuzzy
8978 msgid "# TCP packets received from cadet"
8979 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8980
8981 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
8982 #, fuzzy
8983 msgid "# Cadet channels created"
8984 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
8985
8986 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1687
8987 #, c-format
8988 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8989 msgstr ""
8990
8991 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1826
8992 #, fuzzy
8993 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
8994 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
8995
8996 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2006
8997 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8998 msgstr ""
8999
9000 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2027
9001 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9002 msgstr ""
9003
9004 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2235
9005 #, fuzzy
9006 msgid "# Packets received from TUN interface"
9007 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9008
9009 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2268 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2304
9010 #, c-format
9011 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9012 msgstr ""
9013
9014 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2314
9015 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9016 msgstr ""
9017
9018 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2328
9019 #, c-format
9020 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9021 msgstr ""
9022
9023 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2367
9024 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9025 msgstr ""
9026
9027 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2422
9028 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9029 msgstr ""
9030
9031 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2464 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2686
9032 #, fuzzy
9033 msgid "# Active destinations"
9034 msgstr "# các kết nối dht"
9035
9036 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2735
9037 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9038 msgstr ""
9039
9040 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2998
9041 #, fuzzy
9042 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9043 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9044
9045 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3022
9046 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9047 msgstr ""
9048
9049 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3030
9050 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9051 msgstr ""
9052
9053 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3043
9054 #, fuzzy
9055 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9056 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9057
9058 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3056
9059 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9060 msgstr ""
9061
9062 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3066
9063 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9064 msgstr ""
9065
9066 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9067 #, fuzzy
9068 msgid "Error creating tunnel\n"
9069 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9070
9071 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9072 #, fuzzy, c-format
9073 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9074 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9075
9076 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9077 #, fuzzy, c-format
9078 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9079 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9080
9081 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9082 #, fuzzy, c-format
9083 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9084 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9085
9086 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9087 #, fuzzy, c-format
9088 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9089 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9090
9091 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9092 #, fuzzy, c-format
9093 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9094 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9095
9096 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9097 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9098 msgstr ""
9099
9100 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9101 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9102 msgstr ""
9103
9104 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9105 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9106 msgstr ""
9107
9108 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9109 msgid "destination IP for the tunnel"
9110 msgstr ""
9111
9112 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:315
9113 msgid "peer offering the service we would like to access"
9114 msgstr ""
9115
9116 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9117 msgid "name of the service we would like to access"
9118 msgstr ""
9119
9120 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9121 #, fuzzy
9122 msgid "service is offered via TCP"
9123 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9124
9125 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
9126 #, fuzzy
9127 msgid "service is offered via UDP"
9128 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9129
9130 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:344
9131 msgid "Setup tunnels via VPN."
9132 msgstr ""
9133
9134 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:706
9135 #, fuzzy
9136 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9137 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9138
9139 #: src/include/gnunet_common.h:689 src/include/gnunet_common.h:696
9140 #: src/include/gnunet_common.h:706 src/include/gnunet_common.h:714
9141 #, fuzzy, c-format
9142 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9143 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9144
9145 #: src/include/gnunet_common.h:726
9146 #, fuzzy, c-format
9147 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9148 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9149
9150 #: src/include/gnunet_common.h:753 src/include/gnunet_common.h:762
9151 #, c-format
9152 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9153 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9154
9155 #, fuzzy
9156 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9157 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9158
9159 #, fuzzy
9160 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9161 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
9162
9163 #, fuzzy
9164 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9165 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9166
9167 #, fuzzy
9168 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9169 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9170
9171 #, fuzzy
9172 #~ msgid "Request timed out"
9173 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9174
9175 #, fuzzy
9176 #~ msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
9177 #~ msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
9178
9179 #, fuzzy
9180 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9181 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9182
9183 #, fuzzy
9184 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9185 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9186
9187 #, fuzzy
9188 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9189 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9190
9191 #, fuzzy
9192 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9193 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9194
9195 #, fuzzy
9196 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9197 #~ msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
9198
9199 #, fuzzy
9200 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9201 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9202
9203 #, fuzzy
9204 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9205 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9206
9207 #, fuzzy
9208 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9209 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9210
9211 #, fuzzy
9212 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9213 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9214
9215 #, fuzzy
9216 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9217 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9218
9219 #, fuzzy
9220 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9221 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9222
9223 #, fuzzy
9224 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9225 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9226
9227 #, fuzzy
9228 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9229 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9230
9231 #, fuzzy
9232 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9233 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9234
9235 #, fuzzy
9236 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9237 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9238
9239 #, fuzzy
9240 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9241 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9242
9243 #, fuzzy
9244 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9245 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9246
9247 #, fuzzy
9248 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9249 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9250
9251 #, fuzzy
9252 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9253 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9254
9255 #, fuzzy
9256 #~ msgid "number too large"
9257 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9258
9259 #, fuzzy
9260 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9261 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9262
9263 #, fuzzy
9264 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9265 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9266
9267 #, fuzzy
9268 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9269 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9270
9271 #, fuzzy
9272 #~ msgid "# transmission request failures"
9273 #~ msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
9274
9275 #, fuzzy
9276 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9277 #~ msgstr ""
9278 #~ "\n"
9279 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9280
9281 #, fuzzy
9282 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9283 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9284
9285 #, fuzzy
9286 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9287 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9288
9289 #, fuzzy
9290 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9291 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9292
9293 #, fuzzy
9294 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9295 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9296
9297 #, fuzzy
9298 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9299 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9300
9301 #, fuzzy
9302 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9303 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9304
9305 #, fuzzy
9306 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9307 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
9308
9309 #, fuzzy
9310 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9311 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9312
9313 #, fuzzy
9314 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9315 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9316
9317 #, fuzzy
9318 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9319 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9320
9321 #, fuzzy
9322 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9323 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9324
9325 #, fuzzy
9326 #~ msgid ""
9327 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9328 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9329
9330 #, fuzzy
9331 #~ msgid "unknown error"
9332 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
9333
9334 #, fuzzy
9335 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9336 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9337
9338 #, fuzzy
9339 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9340 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9341
9342 #, fuzzy
9343 #~ msgid "# replies dropped"
9344 #~ msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
9345
9346 #, fuzzy
9347 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9348 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9349
9350 #, fuzzy
9351 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9352 #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
9353
9354 #, fuzzy
9355 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9356 #~ msgstr ""
9357 #~ "\n"
9358 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9359
9360 #, fuzzy
9361 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9362 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9363
9364 #, fuzzy
9365 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9366 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9367
9368 #, fuzzy
9369 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9370 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9371
9372 #, fuzzy
9373 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9374 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9375
9376 #, fuzzy
9377 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9378 #~ msgstr ""
9379 #~ "\n"
9380 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9381
9382 #, fuzzy
9383 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9384 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9385
9386 #, fuzzy
9387 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9388 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9389
9390 #, fuzzy
9391 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9392 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9393
9394 #, fuzzy
9395 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9396 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9397
9398 #, fuzzy
9399 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9400 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9401
9402 #, fuzzy
9403 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9404 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9405
9406 #, fuzzy
9407 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9408 #~ msgstr ""
9409 #~ "\n"
9410 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9411
9412 #, fuzzy
9413 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9414 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9415
9416 #, fuzzy
9417 #~ msgid ""
9418 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9419 #~ "\t%s%s\n"
9420 #~ "\t%s%s\n"
9421 #~ "\t%s%s\n"
9422 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9423
9424 #, fuzzy
9425 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9426 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9427
9428 #, fuzzy
9429 #~ msgid "print information for all pending validations "
9430 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9431
9432 #, fuzzy
9433 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9434 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9435
9436 #, fuzzy
9437 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9438 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9439
9440 #, fuzzy
9441 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9442 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9443
9444 #, fuzzy
9445 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9446 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9447
9448 #, fuzzy
9449 #~ msgid "Message size too big!\n"
9450 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
9451
9452 #, fuzzy
9453 #~ msgid "No peer identity given\n"
9454 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9455
9456 #, fuzzy
9457 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9458 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
9459
9460 #, fuzzy
9461 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9462 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9463
9464 #, fuzzy
9465 #~ msgid "No operation given\n"
9466 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9467
9468 #, fuzzy
9469 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9470 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9471
9472 #, fuzzy
9473 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9474 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9475
9476 #, fuzzy
9477 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9478 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9479
9480 #, fuzzy
9481 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9482 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9483
9484 #, fuzzy
9485 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9486 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9487
9488 #, fuzzy
9489 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9490 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9491
9492 #, fuzzy
9493 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9494 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9495
9496 #, fuzzy
9497 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9498 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9499
9500 #, fuzzy
9501 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9502 #~ msgstr ""
9503 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9504
9505 #, fuzzy
9506 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9507 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
9508
9509 #, fuzzy
9510 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9511 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9512
9513 #, fuzzy
9514 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9515 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9516
9517 #, fuzzy
9518 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9519 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9520
9521 #, fuzzy
9522 #~ msgid "Number of peers to run"
9523 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9524
9525 #, fuzzy
9526 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9527 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9528
9529 #, fuzzy
9530 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9531 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9532
9533 #, fuzzy
9534 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9535 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9536
9537 #, fuzzy
9538 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9539 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9540
9541 #, fuzzy
9542 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9543 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9544
9545 #, fuzzy
9546 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9547 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9548
9549 #, fuzzy
9550 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9551 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9552
9553 #, fuzzy
9554 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9555 #~ msgstr ""
9556 #~ "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s "
9557 #~ "».\n"
9558
9559 #, fuzzy
9560 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9561 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9562
9563 #, fuzzy
9564 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9565 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9566
9567 #, fuzzy
9568 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9569 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9570
9571 #, fuzzy
9572 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9573 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9574
9575 #, fuzzy
9576 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9577 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9578
9579 #, fuzzy
9580 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9581 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9582
9583 #, fuzzy
9584 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9585 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9586
9587 #, fuzzy
9588 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9589 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9590
9591 #, fuzzy
9592 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9593 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9594
9595 #, fuzzy
9596 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9597 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9598
9599 #, fuzzy
9600 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9601 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9602
9603 #, fuzzy
9604 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9605 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9606
9607 #, fuzzy
9608 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9609 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9610
9611 #, fuzzy
9612 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9613 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9614
9615 #, fuzzy
9616 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9617 #~ msgstr ""
9618 #~ "\n"
9619 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9620
9621 #, fuzzy
9622 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9623 #~ msgstr ""
9624 #~ "\n"
9625 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9626
9627 #, fuzzy
9628 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9629 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9630
9631 #, fuzzy
9632 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9633 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9634
9635 #, fuzzy
9636 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9637 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9638
9639 #, fuzzy
9640 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9641 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9642
9643 #, fuzzy
9644 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9645 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9646
9647 #, fuzzy
9648 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9649 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9650
9651 #, fuzzy
9652 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9653 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9654
9655 #, fuzzy
9656 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9657 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9658
9659 #, fuzzy
9660 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9661 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9662
9663 #, fuzzy
9664 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9665 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9666
9667 #, fuzzy
9668 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9669 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9670
9671 #, fuzzy
9672 #~ msgid "valid public key required"
9673 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9674
9675 #, fuzzy
9676 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9677 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9678
9679 #, fuzzy
9680 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9681 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9682
9683 #, fuzzy
9684 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9685 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9686
9687 #, fuzzy
9688 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9689 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9690
9691 #, fuzzy
9692 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9693 #~ msgstr ""
9694 #~ "\n"
9695 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9696
9697 #, fuzzy
9698 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9699 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9700
9701 #, fuzzy
9702 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9703 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9704
9705 #, fuzzy
9706 #~ msgid "# keepalives sent"
9707 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9708
9709 #, fuzzy
9710 #~ msgid ""
9711 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9712 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9713
9714 #, fuzzy
9715 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9716 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9717
9718 #, fuzzy
9719 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9720 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9721
9722 #, fuzzy
9723 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9724 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9725
9726 #, fuzzy
9727 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9728 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9729
9730 #, fuzzy
9731 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9732 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9733
9734 #, fuzzy
9735 #~ msgid ""
9736 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9737 #~ "try.\n"
9738 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9739
9740 #, fuzzy
9741 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9742 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9743
9744 #, fuzzy
9745 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9746 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
9747
9748 #, fuzzy
9749 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9750 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
9751
9752 #, fuzzy
9753 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9754 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9755
9756 #, fuzzy
9757 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9758 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9759
9760 #, fuzzy
9761 #~ msgid "Received %s message\n"
9762 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9763
9764 #, fuzzy
9765 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9766 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9767
9768 #, fuzzy
9769 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9770 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9771
9772 #, fuzzy
9773 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9774 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9775
9776 #, fuzzy
9777 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9778 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9779
9780 #, fuzzy
9781 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9782 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9783
9784 #, fuzzy
9785 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9786 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9787
9788 #, fuzzy
9789 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9790 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9791
9792 #, fuzzy
9793 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9794 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9795
9796 #, fuzzy
9797 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9798 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9799
9800 #, fuzzy
9801 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9802 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9803
9804 #, fuzzy
9805 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9806 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
9807
9808 #, fuzzy
9809 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9810 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9811
9812 #, fuzzy
9813 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9814 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9815
9816 #, fuzzy
9817 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9818 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9819
9820 #, fuzzy
9821 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9822 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9823
9824 #, fuzzy
9825 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9826 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9827
9828 #, fuzzy
9829 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9830 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9831
9832 #, fuzzy
9833 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9834 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9835
9836 #, fuzzy
9837 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9838 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
9839
9840 #, fuzzy
9841 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9842 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9843
9844 #, fuzzy
9845 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9846 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9847
9848 #, fuzzy
9849 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9850 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9851
9852 #, fuzzy
9853 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9854 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9855
9856 #, fuzzy
9857 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9858 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9859
9860 #, fuzzy
9861 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9862 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9863
9864 #, fuzzy
9865 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9866 #~ msgstr ""
9867 #~ "\n"
9868 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9869
9870 #, fuzzy
9871 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
9872 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9873
9874 #, fuzzy
9875 #~ msgid "# CONNECT messages received"
9876 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9877
9878 #, fuzzy
9879 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
9880 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9881
9882 #, fuzzy
9883 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
9884 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9885
9886 #, fuzzy
9887 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
9888 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
9889
9890 #, fuzzy
9891 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
9892 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9893
9894 #, fuzzy
9895 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
9896 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9897
9898 #, fuzzy
9899 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
9900 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9901
9902 #, fuzzy
9903 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
9904 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9905
9906 #, fuzzy
9907 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
9908 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9909
9910 #, fuzzy
9911 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
9912 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9913
9914 #, fuzzy
9915 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
9916 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
9917
9918 #, fuzzy
9919 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
9920 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9921
9922 #, fuzzy
9923 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
9924 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9925
9926 #, fuzzy
9927 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
9928 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9929
9930 #, fuzzy
9931 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
9932 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9933
9934 #, fuzzy
9935 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
9936 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9937
9938 #, fuzzy
9939 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9940 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9941
9942 #, fuzzy
9943 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9944 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9945
9946 #, fuzzy
9947 #~ msgid "# Replies received from MESH"
9948 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9949
9950 #, fuzzy
9951 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
9952 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9953
9954 #, fuzzy
9955 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
9956 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9957
9958 #, fuzzy
9959 #~ msgid ""
9960 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
9961 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9962
9963 #, fuzzy
9964 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
9965 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9966
9967 #, fuzzy
9968 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
9969 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9970
9971 #, fuzzy
9972 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
9973 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9974
9975 #, fuzzy
9976 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
9977 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9978
9979 #, fuzzy
9980 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
9981 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9982
9983 #, fuzzy
9984 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
9985 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9986
9987 #, fuzzy
9988 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
9989 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9990
9991 #, fuzzy
9992 #~ msgid "provide information about a particular channel"
9993 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9994
9995 #, fuzzy
9996 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
9997 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9998
9999 #, fuzzy
10000 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10001 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10002
10003 #, fuzzy
10004 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10005 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10006
10007 #, fuzzy
10008 #~ msgid "Internal error %d\n"
10009 #~ msgstr "Lỗi VR."
10010
10011 #, fuzzy
10012 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10013 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
10014
10015 #, fuzzy
10016 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10017 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10018
10019 #, fuzzy
10020 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10021 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10022
10023 #, fuzzy
10024 #~ msgid ""
10025 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10026 #~ "(%u).\n"
10027 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10028
10029 #, fuzzy
10030 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10031 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10032
10033 #, fuzzy
10034 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10035 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
10036
10037 #, fuzzy
10038 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10039 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10040
10041 #, fuzzy
10042 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10043 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
10044
10045 #, fuzzy
10046 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10047 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10048
10049 #, fuzzy
10050 #~ msgid ""
10051 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10052 #~ "%s/%s\n"
10053 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10054
10055 #, fuzzy
10056 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10057 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
10058
10059 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10060 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10061
10062 #, fuzzy
10063 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10064 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10065
10066 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10067 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10068
10069 #, fuzzy
10070 #~ msgid ""
10071 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10072 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10073
10074 #, fuzzy
10075 #~ msgid ""
10076 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10077 #~ "%s'.\n"
10078 #~ msgstr ""
10079 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10080
10081 #, fuzzy
10082 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10083 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10084
10085 #, fuzzy
10086 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10087 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10088
10089 #, fuzzy
10090 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10091 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10092
10093 #~ msgid "no-name"
10094 #~ msgstr "không-tên"
10095
10096 #, fuzzy
10097 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10098 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10099
10100 #, fuzzy
10101 #~ msgid ""
10102 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10103 #~ "specified multiple times)"
10104 #~ msgstr ""
10105 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10106 #~ "chọn này nhiều lần)"
10107
10108 #, fuzzy
10109 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10110 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10111
10112 #, fuzzy
10113 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10114 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10115
10116 #, fuzzy
10117 #~ msgid "try to shorten a given name"
10118 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10119
10120 #, fuzzy
10121 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10122 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10123
10124 #, fuzzy
10125 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10126 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10127
10128 #, fuzzy
10129 #~ msgid "filename with the zone key"
10130 #~ msgstr "tên tập tin"
10131
10132 #, fuzzy
10133 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10134 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10135
10136 #, fuzzy
10137 #~ msgid "file exists with different key"
10138 #~ msgstr "tên tập tin"
10139
10140 #, fuzzy
10141 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10142 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10143
10144 #, fuzzy
10145 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10146 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10147
10148 #, fuzzy
10149 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10150 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10151
10152 #, fuzzy
10153 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10154 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10155
10156 #, fuzzy
10157 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10158 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10159
10160 #, fuzzy
10161 #~ msgid "print names of local namespaces"
10162 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10163
10164 #, fuzzy
10165 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10166 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10167
10168 #, fuzzy
10169 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10170 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10171
10172 #, fuzzy
10173 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10174 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10175
10176 #, fuzzy
10177 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10178 #~ msgstr ""
10179 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10180
10181 #, fuzzy
10182 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10183 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10184
10185 #, fuzzy
10186 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10187 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10188
10189 #, fuzzy
10190 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10191 #~ msgstr ""
10192 #~ "\n"
10193 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10194
10195 #, fuzzy
10196 #~ msgid "Failed to access database"
10197 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10198
10199 #, fuzzy
10200 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10201 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10202
10203 #, fuzzy
10204 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10205 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10206
10207 #, fuzzy
10208 #~ msgid ""
10209 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10210 #~ "Exiting.\n"
10211 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10212
10213 #, fuzzy
10214 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10215 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10216
10217 #, fuzzy
10218 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10219 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10220
10221 #, fuzzy
10222 #~ msgid ""
10223 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10224 #~ "Deleting it.\n"
10225 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10226
10227 #, fuzzy
10228 #~ msgid ""
10229 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10230 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10231 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10232
10233 #, fuzzy
10234 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10235 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10236
10237 #, fuzzy
10238 #~ msgid ""
10239 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10240 #~ "Renaming it.\n"
10241 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10242
10243 #, fuzzy
10244 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10245 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10246
10247 #, fuzzy
10248 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10249 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10250
10251 #, fuzzy
10252 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10253 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10254
10255 #, fuzzy
10256 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10257 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10258
10259 #, fuzzy
10260 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10261 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10262
10263 #, fuzzy
10264 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10265 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10266
10267 #, fuzzy
10268 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10269 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10270
10271 #, fuzzy
10272 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10273 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10274
10275 #, fuzzy
10276 #~ msgid "Exiting\n"
10277 #~ msgstr "Thoát"
10278
10279 #, fuzzy
10280 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10281 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10282
10283 #, fuzzy
10284 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10285 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10286
10287 #, fuzzy
10288 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10289 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10290
10291 #, fuzzy
10292 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10293 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10294
10295 #, fuzzy
10296 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10297 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10298
10299 #, fuzzy
10300 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10301 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10302
10303 #, fuzzy
10304 #~ msgid "Unknown error"
10305 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10306
10307 #, fuzzy
10308 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10309 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10310
10311 #, fuzzy
10312 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10313 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10314
10315 #, fuzzy
10316 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10317 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10318
10319 #, fuzzy
10320 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10321 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10322
10323 #, fuzzy
10324 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10325 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10326
10327 #, fuzzy
10328 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10329 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10330
10331 #, fuzzy
10332 #~ msgid "session identifier"
10333 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10334
10335 #, fuzzy
10336 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10337 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10338
10339 #, fuzzy
10340 #~ msgid ""
10341 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10342 #~ "all tunnels (continuously)"
10343 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10344
10345 #, fuzzy
10346 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10347 #~ msgstr ""
10348 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10349 #~ "động.\n"
10350
10351 #, fuzzy
10352 #~ msgid ""
10353 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10354 #~ "file.\n"
10355 #~ msgstr ""
10356 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10357 #~ "động.\n"
10358
10359 #, fuzzy
10360 #~ msgid ""
10361 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10362 #~ msgstr ""
10363 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10364 #~ "động.\n"
10365
10366 #, fuzzy
10367 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10368 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10369
10370 #, fuzzy
10371 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10372 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10373
10374 #, fuzzy
10375 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10376 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10377
10378 #, fuzzy
10379 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10380 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10381
10382 #, fuzzy
10383 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10384 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10385
10386 #, fuzzy
10387 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10388 #~ msgstr ""
10389 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10390
10391 #, fuzzy
10392 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10393 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10394
10395 #, fuzzy
10396 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10397 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10398
10399 #, fuzzy
10400 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10401 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10402
10403 #~ msgid "anonymous"
10404 #~ msgstr "nặc danh"
10405
10406 #, fuzzy
10407 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10408 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10409
10410 #, fuzzy
10411 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10412 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10413
10414 #, fuzzy
10415 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10416 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10417
10418 #, fuzzy
10419 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10420 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10421
10422 #, fuzzy
10423 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10424 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10425
10426 #, fuzzy
10427 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10428 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10429
10430 #, fuzzy
10431 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10432 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10433
10434 #, fuzzy
10435 #~ msgid ""
10436 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10437 #~ "%s\n"
10438 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10439
10440 #, fuzzy
10441 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10442 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10443
10444 #, fuzzy
10445 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10446 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10447
10448 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10449 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10450
10451 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10452 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10453
10454 #, fuzzy
10455 #~ msgid "Could not change username\n"
10456 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10457
10458 #, fuzzy
10459 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10460 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10461
10462 #, fuzzy
10463 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10464 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10465
10466 #~ msgid "Users in room `%s': "
10467 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10468
10469 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10470 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10471
10472 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10473 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10474
10475 #~ msgid ""
10476 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10477 #~ "to leave the current room"
10478 #~ msgstr ""
10479 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10480 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10481
10482 #~ msgid ""
10483 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10484 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10485 #~ msgstr ""
10486 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10487 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10488
10489 #~ msgid ""
10490 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10491 #~ "user"
10492 #~ msgstr ""
10493 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10494 #~ "dùng có tên đó"
10495
10496 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10497 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10498
10499 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10500 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10501
10502 #, fuzzy
10503 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10504 #~ msgstr ""
10505 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10506 #~ "dùng có tên đó"
10507
10508 #, fuzzy
10509 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10510 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10511
10512 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10513 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10514
10515 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10516 #~ msgstr ""
10517 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10518 #~ "phòng trò chuyện đó"
10519
10520 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10521 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10522
10523 #~ msgid "set the chat room to join"
10524 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10525
10526 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10527 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10528
10529 #, fuzzy
10530 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10531 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10532
10533 #, fuzzy
10534 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10535 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10536
10537 #, fuzzy
10538 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10539 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10540
10541 #, fuzzy
10542 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10543 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10544
10545 #, fuzzy
10546 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10547 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10548
10549 #, fuzzy
10550 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10551 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10552
10553 #, fuzzy
10554 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10555 #~ msgstr ""
10556 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10557
10558 #, fuzzy
10559 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10560 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10561
10562 #, fuzzy
10563 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10564 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10565
10566 #, fuzzy
10567 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10568 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10569
10570 #, fuzzy
10571 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10572 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10573
10574 #, fuzzy
10575 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10576 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10577
10578 #, fuzzy
10579 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10580 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10581
10582 #, fuzzy
10583 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10584 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10585
10586 #, fuzzy
10587 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10588 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10589
10590 #, fuzzy
10591 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10592 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10593
10594 #, fuzzy
10595 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10596 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10597
10598 #, fuzzy
10599 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10600 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10601
10602 #, fuzzy
10603 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10604 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10605
10606 #, fuzzy
10607 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10608 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10609
10610 #, fuzzy
10611 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10612 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10613
10614 #, fuzzy
10615 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10616 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10617
10618 #, fuzzy
10619 #~ msgid "Peers failed to connect"
10620 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10621
10622 #, fuzzy
10623 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10624 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10625
10626 #, fuzzy
10627 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10628 #~ msgstr ""
10629 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10630
10631 #, fuzzy
10632 #~ msgid ""
10633 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10634 #~ "greater than 0\n"
10635 #~ msgstr ""
10636 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10637
10638 #, fuzzy
10639 #~ msgid ""
10640 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10641 #~ "friends file!\n"
10642 #~ msgstr ""
10643 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10644
10645 #, fuzzy
10646 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10647 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10648
10649 #, fuzzy
10650 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10651 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10652
10653 #, fuzzy
10654 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10655 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10656
10657 #, fuzzy
10658 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10659 #~ msgstr ""
10660 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10661
10662 #, fuzzy
10663 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10664 #~ msgstr ""
10665 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10666
10667 #, fuzzy
10668 #~ msgid "internal error"
10669 #~ msgstr "Lỗi VR."
10670
10671 #, fuzzy
10672 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10673 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10674
10675 #, fuzzy
10676 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10677 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10678
10679 #, fuzzy
10680 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10681 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10682
10683 #, fuzzy
10684 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10685 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10686
10687 #, fuzzy
10688 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10689 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10690
10691 #, fuzzy
10692 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10693 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10694
10695 #, fuzzy
10696 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10697 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10698
10699 #, fuzzy
10700 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10701 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10702
10703 #, fuzzy
10704 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10705 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10706
10707 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10708 #~ msgstr ""
10709 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10710 #~ "hàng, %u cột\n"
10711
10712 #, fuzzy
10713 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10714 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10715
10716 #, fuzzy
10717 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10718 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10719
10720 #, fuzzy
10721 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10722 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10723
10724 #, fuzzy
10725 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10726 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10727
10728 #, fuzzy
10729 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10730 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10731
10732 #, fuzzy
10733 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10734 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10735
10736 #, fuzzy
10737 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10738 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10739
10740 #, fuzzy
10741 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10742 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
10743
10744 #, fuzzy
10745 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10746 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10747
10748 #, fuzzy
10749 #~ msgid "# wlan fragments send"
10750 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10751
10752 #, fuzzy
10753 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10754 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10755
10756 #, fuzzy
10757 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10758 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10759
10760 #, fuzzy
10761 #~ msgid "# wlan fragments received"
10762 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10763
10764 #, fuzzy
10765 #~ msgid "# wlan acks received"
10766 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
10767
10768 #, fuzzy
10769 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10770 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10771
10772 #, fuzzy
10773 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10774 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10775
10776 #, fuzzy
10777 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10778 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
10779
10780 #, fuzzy
10781 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10782 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10783
10784 #, fuzzy
10785 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10786 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10787
10788 #, fuzzy
10789 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10790 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
10791
10792 #, fuzzy
10793 #~ msgid "# wlan messages queued"
10794 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10795
10796 #, fuzzy
10797 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10798 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10799
10800 #, fuzzy
10801 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10802 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10803
10804 #, fuzzy
10805 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10806 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10807
10808 #~ msgid "KiB"
10809 #~ msgstr "KiB"
10810
10811 #~ msgid "MiB"
10812 #~ msgstr "MiB"
10813
10814 #~ msgid "GiB"
10815 #~ msgstr "GiB"
10816
10817 #~ msgid "TiB"
10818 #~ msgstr "TiB"
10819
10820 #, fuzzy
10821 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10822 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10823
10824 #, fuzzy
10825 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10826 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10827
10828 #, fuzzy
10829 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10830 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
10831
10832 #, fuzzy
10833 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10834 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10835
10836 #, fuzzy
10837 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10838 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10839
10840 #, fuzzy
10841 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10842 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
10843
10844 #, fuzzy
10845 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10846 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10847
10848 #, fuzzy
10849 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10850 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10851
10852 #, fuzzy
10853 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10854 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10855
10856 #, fuzzy
10857 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10858 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10859
10860 #, fuzzy
10861 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10862 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10863
10864 #, fuzzy
10865 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10866 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10867
10868 #, fuzzy
10869 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10870 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10871
10872 #, fuzzy
10873 #~ msgid "# HTTP peers active"
10874 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
10875
10876 #, fuzzy
10877 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10878 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10879
10880 #, fuzzy
10881 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10882 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10883
10884 #, fuzzy
10885 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10886 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10887
10888 #, fuzzy
10889 #~ msgid "# connected addresses"
10890 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10891
10892 #, fuzzy
10893 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10894 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
10895
10896 #, fuzzy
10897 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10898 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
10899
10900 #, fuzzy
10901 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10902 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10903
10904 #, fuzzy
10905 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10906 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
10907
10908 #, fuzzy
10909 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10910 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
10911
10912 #~ msgid "Error"
10913 #~ msgstr "Lỗi"
10914
10915 #~ msgid "Help"
10916 #~ msgstr "Trợ giúp"
10917
10918 #~ msgid "Error!"
10919 #~ msgstr "Lỗi !"
10920
10921 #~ msgid "No"
10922 #~ msgstr "Không"
10923
10924 #~ msgid "Yes"
10925 #~ msgstr "Có"
10926
10927 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
10928 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
10929
10930 #~ msgid "Abort"
10931 #~ msgstr "Hủy"
10932
10933 #~ msgid "Ok"
10934 #~ msgstr "OK"
10935
10936 #~ msgid ""
10937 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10938 #~ "\n"
10939 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10940 #~ "GNUnet.\n"
10941 #~ "\n"
10942 #~ "Please visit our homepage at\n"
10943 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10944 #~ "and join our community at\n"
10945 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10946 #~ "\n"
10947 #~ "Have a lot of fun,\n"
10948 #~ "\n"
10949 #~ "the GNUnet team"
10950 #~ msgstr ""
10951 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
10952 #~ "\n"
10953 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
10954 #~ "\n"
10955 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
10956 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10957 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
10958 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
10959 #~ "\n"
10960 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
10961 #~ "\n"
10962 #~ "đội GNUnet"
10963
10964 #~ msgid ""
10965 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10966 #~ "from the list below."
10967 #~ msgstr ""
10968 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
10969
10970 #~ msgid ""
10971 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10972 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10973 #~ "case you are using DSL."
10974 #~ msgstr ""
10975 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
10976 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
10977
10978 #~ msgid "Network configuration: interface"
10979 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
10980
10981 #~ msgid ""
10982 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10983 #~ "the Internet?"
10984 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
10985
10986 #~ msgid "Network configuration: IP"
10987 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
10988
10989 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10990 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
10991
10992 #~ msgid ""
10993 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10994 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10995 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10996 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10997 #~ "you can also enter it here.\n"
10998 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10999 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11000 #~ "If in doubt, leave this empty."
11001 #~ msgstr ""
11002 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
11003 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
11004 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
11005 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
11006 #~ "nó ở đây.\n"
11007 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
11008 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
11009 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
11010 #~ "quyết nó."
11011
11012 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11013 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
11014
11015 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11016 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
11017
11018 #~ msgid ""
11019 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11020 #~ "\n"
11021 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11022 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11023 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11024 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11025 #~ "your actual connection allows."
11026 #~ msgstr ""
11027 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11028 #~ "\n"
11029 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
11030 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
11031 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
11032 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11033
11034 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11035 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
11036
11037 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11038 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
11039
11040 #~ msgid ""
11041 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11042 #~ "\n"
11043 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11044 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11045 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11046 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11047 #~ "higher than what your actual connection allows."
11048 #~ msgstr ""
11049 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11050 #~ "\n"
11051 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
11052 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11053 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11054 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11055
11056 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11057 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11058
11059 #~ msgid ""
11060 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11061 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11062 #~ msgstr ""
11063 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11064 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11065
11066 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11067 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11068
11069 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11070 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11071
11072 #~ msgid ""
11073 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11074 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11075 #~ "startup.\n"
11076 #~ "\n"
11077 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11078 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11079 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11080 #~ "\n"
11081 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11082 #~ msgstr ""
11083 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11084 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11085 #~ "\n"
11086 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11087 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11088 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11089 #~ "\n"
11090 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11091
11092 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11093 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11094
11095 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11096 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11097
11098 #~ msgid ""
11099 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11100 #~ "group for the chosen user account.\n"
11101 #~ "\n"
11102 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11103 #~ "\n"
11104 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11105 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11106 #~ msgstr ""
11107 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11108 #~ "người dùng đã chọn\n"
11109 #~ "\n"
11110 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11111 #~ "\n"
11112 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11113 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11114
11115 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11116 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11117
11118 #~ msgid ""
11119 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11120 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11121 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11122 #~ msgstr ""
11123 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11124 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11125 #~ "dụng nó."
11126
11127 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11128 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11129
11130 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
11131 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
11132
11133 #~ msgid "Save configuration?"
11134 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11135
11136 #~ msgid "Back"
11137 #~ msgstr "Lùi"
11138
11139 #~ msgid "Up"
11140 #~ msgstr "Lên"
11141
11142 #~ msgid "Cancel"
11143 #~ msgstr "Thôi"
11144
11145 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11146 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11147
11148 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11149 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11150
11151 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11152 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11153
11154 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11155 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11156
11157 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11158 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11159
11160 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11161 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11162
11163 #~ msgid "display a file's hash value"
11164 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11165
11166 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11167 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11168
11169 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11170 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11171
11172 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11173 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11174
11175 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11176 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11177
11178 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11179 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11180
11181 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11182 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11183
11184 #~ msgid "Error saving configuration."
11185 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11186
11187 #~ msgid "(unknown connection)"
11188 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11189
11190 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11191 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11192
11193 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11194 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11195
11196 #~ msgid ""
11197 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11198 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11199 #~ "configuration.\n"
11200 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11201 #~ msgstr ""
11202 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11203 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11204 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11205
11206 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11207 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11208
11209 #~ msgid ""
11210 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11211 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11212 #~ msgstr ""
11213 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11214 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11215
11216 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11217 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11218
11219 #~ msgid ""
11220 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11221 #~ msgstr ""
11222 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11223 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11224
11225 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11226 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11227
11228 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11229 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11230
11231 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11232 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11233
11234 #~ msgid "Undefined option.\n"
11235 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11236
11237 #~ msgid "yes"
11238 #~ msgstr "có"
11239
11240 #~ msgid "no"
11241 #~ msgstr "không"
11242
11243 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11244 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11245
11246 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11247 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11248
11249 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11250 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11251
11252 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11253 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11254
11255 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11256 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11257
11258 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11259 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11260
11261 #~ msgid ""
11262 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11263 #~ "value %llu): "
11264 #~ msgstr ""
11265 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11266 #~ "trị mặc định %llu): "
11267
11268 #~ msgid "Yes\n"
11269 #~ msgstr "Có\n"
11270
11271 #~ msgid "No\n"
11272 #~ msgstr "Không\n"
11273
11274 #~ msgid "Help\n"
11275 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11276
11277 #~ msgid "Abort\n"
11278 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11279
11280 #~ msgid ""
11281 #~ "\n"
11282 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11283 #~ msgstr ""
11284 #~ "\n"
11285 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11286
11287 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11288 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11289
11290 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11291 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11292
11293 #~ msgid "Aborted.\n"
11294 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11295
11296 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11297 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11298
11299 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11300 #~ msgstr ""
11301 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11302
11303 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11304 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11305
11306 #~ msgid ""
11307 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11308 #~ "configuration. "
11309 #~ msgstr ""
11310 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11311 #~ " • y\t\tcó\n"
11312 #~ " • n\t\tkhông\n"
11313 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11314
11315 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11316 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11317
11318 #~ msgid ""
11319 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11320 #~ "change!\n"
11321 #~ msgstr ""
11322 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11323 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11324
11325 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11326 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11327
11328 #~ msgid "Can't create service"
11329 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11330
11331 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11332 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11333
11334 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11335 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11336
11337 #~ msgid "Can't delete the service"
11338 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11339
11340 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11341 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11342
11343 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11344 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11345
11346 #~ msgid "Error granting service right to user"
11347 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11348
11349 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11350 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11351
11352 #~ msgid ""
11353 #~ "\n"
11354 #~ "Press any key to continue\n"
11355 #~ msgstr ""
11356 #~ "\n"
11357 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11358
11359 #~ msgid "STATUS"
11360 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11361
11362 #~ msgid "FATAL"
11363 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11364
11365 #~ msgid "USER"
11366 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11367
11368 #~ msgid "ADMIN"
11369 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11370
11371 #~ msgid "DEVELOPER"
11372 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11373
11374 #~ msgid "REQUEST"
11375 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11376
11377 #~ msgid "BULK"
11378 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11379
11380 #~ msgid "IMMEDIATE"
11381 #~ msgstr "NGAY"
11382
11383 #~ msgid "ALL"
11384 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11385
11386 #~ msgid "NOTHING"
11387 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11388
11389 #, fuzzy
11390 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11391 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11392
11393 #, fuzzy
11394 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11395 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11396
11397 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11398 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11399
11400 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11401 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11402
11403 #~ msgid ""
11404 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11405 #~ "option `%s' was denied.\n"
11406 #~ msgstr ""
11407 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11408 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11409
11410 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11411 #~ msgstr ""
11412 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11413 #~ "%s ».\n"
11414
11415 #~ msgid ""
11416 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11417 #~ "interface.\n"
11418 #~ msgstr ""
11419 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11420 #~ "khác.\n"
11421
11422 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11423 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11424
11425 #~ msgid ""
11426 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11427 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11428 #~ msgstr ""
11429 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11430 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11431
11432 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11433 #~ msgstr ""
11434 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11435
11436 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11437 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11438
11439 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11440 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11441
11442 #~ msgid ""
11443 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11444 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11445 #~ msgstr ""
11446 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11447 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11448
11449 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11450 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11451
11452 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11453 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11454
11455 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11456 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11457
11458 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11459 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11460
11461 #~ msgid ""
11462 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11463 #~ msgstr ""
11464 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11465 #~ "%s ».\n"
11466
11467 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11468 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11469
11470 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11471 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11472
11473 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11474 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11475
11476 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11477 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11478
11479 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11480 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11481
11482 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11483 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11484
11485 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11486 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11487
11488 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11489 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11490
11491 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11492 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11493
11494 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11495 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11496
11497 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11498 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11499
11500 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11501 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11502
11503 #~ msgid ""
11504 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11505 #~ "using this name (%p)\n"
11506 #~ msgstr ""
11507 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11508 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11509
11510 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11511 #~ msgstr ""
11512 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11513
11514 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11515 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11516
11517 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11518 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11519
11520 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11521 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11522
11523 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11524 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11525
11526 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11527 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11528
11529 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11530 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11531
11532 #~ msgid "output in gnuplot format"
11533 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11534
11535 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11536 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11537
11538 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11539 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11540
11541 #~ msgid "number of messages in a message block"
11542 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11543
11544 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11545 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11546
11547 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11548 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11549
11550 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11551 #~ msgstr ""
11552 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11553
11554 #~ msgid "Time:\n"
11555 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11556
11557 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11558 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11559
11560 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11561 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11562
11563 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11564 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11565
11566 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11567 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11568
11569 #~ msgid "Loss:\n"
11570 #~ msgstr "Mất:\n"
11571
11572 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11573 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11574
11575 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11576 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11577
11578 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11579 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11580
11581 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11582 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11583
11584 #~ msgid ""
11585 #~ "\n"
11586 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11587 #~ msgstr ""
11588 #~ "\n"
11589 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11590
11591 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11592 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11593
11594 #, fuzzy
11595 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11596 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11597
11598 #~ msgid ""
11599 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11600 #~ "configured properly!\n"
11601 #~ msgstr ""
11602 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11603 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11604
11605 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11606 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11607
11608 #~ msgid ""
11609 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11610 #~ msgstr ""
11611 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11612 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11613 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11614 #~ " • 2\t\tvcg"
11615
11616 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11617 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11618
11619 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11620 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11621
11622 #~ msgid ""
11623 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11624 #~ "vcg.\n"
11625 #~ msgstr ""
11626 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11627 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11628 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11629 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11630
11631 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11632 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11633
11634 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11635 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11636
11637 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11638 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11639
11640 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11641 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11642
11643 #~ msgid ""
11644 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11645 #~ msgstr ""
11646 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11647
11648 #~ msgid ""
11649 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11650 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11651
11652 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11653 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11654
11655 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11656 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11657
11658 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11659 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11660
11661 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11662 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11663
11664 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11665 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11666
11667 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11668 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11669
11670 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11671 #~ msgstr ""
11672 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11673
11674 #~ msgid ""
11675 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11676 #~ msgstr ""
11677 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11678
11679 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11680 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11681
11682 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11683 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11684
11685 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11686 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11687
11688 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11689 #~ msgstr ""
11690 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11691 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11692
11693 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11694 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11695
11696 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11697 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11698
11699 #~ msgid ""
11700 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11701 #~ "supported\n"
11702 #~ msgstr ""
11703 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11704 #~ "được hỗ trợ\n"
11705
11706 #~ msgid ""
11707 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11708 #~ msgstr ""
11709 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11710
11711 #~ msgid ""
11712 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11713 #~ msgstr ""
11714 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11715 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11716
11717 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11718 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11719
11720 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11721 #~ msgstr ""
11722 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11723
11724 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11725 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11726
11727 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11728 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11729
11730 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11731 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11732
11733 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11734 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11735
11736 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11737 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11738
11739 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11740 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11741
11742 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11743 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11744
11745 #~ msgid "# dht put requests received"
11746 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
11747
11748 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11749 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
11750
11751 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11752 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
11753
11754 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11755 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
11756
11757 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
11758 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
11759
11760 #~ msgid ""
11761 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11762 #~ msgstr ""
11763 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
11764 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11765
11766 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11767 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
11768
11769 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11770 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
11771
11772 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11773 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
11774
11775 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
11776 #~ msgstr ""
11777 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
11778
11779 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
11780 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
11781
11782 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11783 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
11784
11785 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11786 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
11787
11788 #~ msgid ""
11789 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
11790 #~ "constant.\n"
11791 #~ msgstr ""
11792 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
11793 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
11794
11795 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
11796 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
11797
11798 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
11799 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
11800
11801 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
11802 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
11803
11804 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
11805 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
11806
11807 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11808 #~ msgstr ""
11809 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
11810 #~ "hóa)\n"
11811
11812 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
11813 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
11814
11815 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11816 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11817
11818 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11819 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
11820
11821 #~ msgid ""
11822 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11823 #~ msgstr ""
11824 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
11825
11826 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11827 #~ msgstr ""
11828 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
11829 #~ "cho tôi.\n"
11830
11831 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11832 #~ msgstr ""
11833 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
11834 #~ "%u).\n"
11835
11836 #~ msgid ""
11837 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11838 #~ "invalid.\n"
11839 #~ msgstr ""
11840 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
11841 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
11842
11843 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11844 #~ msgstr ""
11845 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
11846
11847 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11848 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
11849
11850 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11851 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
11852
11853 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11854 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
11855
11856 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11857 #~ msgstr ""
11858 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
11859
11860 #~ msgid ""
11861 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11862 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
11863
11864 #~ msgid ""
11865 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11866 #~ "pseudonym)"
11867 #~ msgstr ""
11868 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
11869 #~ "hiệu mới)"
11870
11871 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11872 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
11873
11874 #~ msgid ""
11875 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11876 #~ "new pseudonym)"
11877 #~ msgstr ""
11878 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
11879 #~ "hiệu mới)"
11880
11881 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11882 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
11883
11884 #~ msgid ""
11885 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11886 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11887 #~ msgstr ""
11888 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
11889 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
11890
11891 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11892 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
11893
11894 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11895 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
11896
11897 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11898 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
11899
11900 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11901 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
11902
11903 #~ msgid "Started collection.\n"
11904 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
11905
11906 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11907 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
11908
11909 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11910 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
11911
11912 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11913 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
11914
11915 #~ msgid "Perform directory related operations."
11916 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
11917
11918 #~ msgid ""
11919 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11920 #~ msgstr ""
11921 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
11922 #~ "chỉ URI"
11923
11924 #~ msgid "list entries from the directory database"
11925 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
11926
11927 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11928 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
11929
11930 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11931 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
11932
11933 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11934 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
11935
11936 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11937 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11938
11939 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11940 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
11941
11942 #~ msgid ""
11943 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11944 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11945 #~ msgstr ""
11946 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
11947 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
11948 #~ "ghi sự kiện."
11949
11950 #~ msgid ""
11951 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11952 #~ "and/or the published file"
11953 #~ msgstr ""
11954 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
11955 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
11956
11957 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
11958 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
11959
11960 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
11961 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11962
11963 #~ msgid ""
11964 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
11965 #~ msgstr ""
11966 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11967
11968 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11969 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
11970
11971 #~ msgid "mimetype"
11972 #~ msgstr "kiểu MIME"
11973
11974 #~ msgid ""
11975 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11976 #~ msgstr ""
11977 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
11978 #~ "%s\n"
11979
11980 #~ msgid ""
11981 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11982 #~ msgstr ""
11983 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
11984
11985 #~ msgid ""
11986 #~ "\n"
11987 #~ "Upload aborted.\n"
11988 #~ msgstr ""
11989 #~ "\n"
11990 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11991
11992 #~ msgid ""
11993 #~ "\n"
11994 #~ "Unexpected event: %d\n"
11995 #~ msgstr ""
11996 #~ "\n"
11997 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
11998
11999 #~ msgid ""
12000 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12001 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12002 #~ msgstr ""
12003 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
12004 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
12005
12006 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12007 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
12008
12009 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12010 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
12011
12012 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12013 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
12014
12015 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12016 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
12017
12018 #~ msgid ""
12019 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12020 #~ "completion)                "
12021 #~ msgstr ""
12022 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
12023 #~ "giây)                "
12024
12025 #~ msgid ""
12026 #~ "\n"
12027 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12028 #~ msgstr ""
12029 #~ "\n"
12030 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
12031 #~ "giây).\n"
12032
12033 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12034 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
12035
12036 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12037 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
12038
12039 #~ msgid ""
12040 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
12041 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
12042 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
12043 #~ "the `-R' option is also specified."
12044 #~ msgstr ""
12045 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
12046 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
12047 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
12048 #~ "R »."
12049
12050 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12051 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12052
12053 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12054 #~ msgstr ""
12055 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12056
12057 #~ msgid "Download aborted.\n"
12058 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12059
12060 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12061 #~ msgstr ""
12062 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12063
12064 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12065 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12066
12067 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12068 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12069
12070 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12071 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12072
12073 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12074 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12075
12076 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12077 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12078
12079 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12080 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12081
12082 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12083 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12084
12085 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12086 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12087
12088 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12089 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
12090
12091 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12092 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12093
12094 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12095 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12096
12097 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12098 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12099
12100 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12101 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12102
12103 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12104 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12105
12106 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12107 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12108
12109 #~ msgid ""
12110 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12111 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12112 #~ msgstr ""
12113 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12114 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12115
12116 #~ msgid "Revision %u"
12117 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12118
12119 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12120 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12121
12122 #~ msgid "# gap content total planned"
12123 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12124
12125 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12126 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12127
12128 #~ msgid ""
12129 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12130 #~ "%d %d\n"
12131 #~ msgstr ""
12132 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12133 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12134
12135 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12136 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12137
12138 #~ msgid ""
12139 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12140 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12141 #~ "contains invalid references!\n"
12142 #~ msgstr ""
12143 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12144 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12145 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12146
12147 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12148 #~ msgstr ""
12149 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12150
12151 #~ msgid ""
12152 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12153 #~ "datastore.\n"
12154 #~ msgstr ""
12155 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12156 #~ "liệu.\n"
12157
12158 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12159 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12160
12161 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12162 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12163
12164 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12165 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12166
12167 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12168 #~ msgstr ""
12169 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12170
12171 #~ msgid "# blocks migrated"
12172 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12173
12174 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12175 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12176
12177 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12178 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12179
12180 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12181 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12182
12183 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12184 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12185
12186 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12187 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12188
12189 #~ msgid "# trust earned"
12190 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12191
12192 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12193 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12194
12195 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12196 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12197
12198 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12199 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12200
12201 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12202 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12203
12204 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12205 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12206
12207 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12208 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12209
12210 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12211 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12212
12213 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12214 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12215
12216 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12217 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12218
12219 #~ msgid "Template description."
12220 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12221
12222 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12223 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12224
12225 #~ msgid "# Any-Blocks"
12226 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12227
12228 #~ msgid "# DBlocks"
12229 #~ msgstr "# Khối D"
12230
12231 #~ msgid "# SBlocks"
12232 #~ msgstr "# Khối S"
12233
12234 #~ msgid "# KBlocks"
12235 #~ msgstr "# Khối K"
12236
12237 #~ msgid "# NBlocks"
12238 #~ msgstr "# Khối N"
12239
12240 #~ msgid "# KNBlocks"
12241 #~ msgstr "# Khối KN"
12242
12243 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12244 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12245
12246 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12247 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12248
12249 #~ msgid "# expired"
12250 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12251
12252 #~ msgid "# expire in 1h"
12253 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12254
12255 #~ msgid "# expire in 24h"
12256 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12257
12258 #~ msgid "# expire in 1 week"
12259 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12260
12261 #~ msgid "# expire in 1 month"
12262 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12263
12264 #~ msgid "# zero priority"
12265 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12266
12267 #~ msgid "# priority one"
12268 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12269
12270 #~ msgid "# priority larger than one"
12271 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12272
12273 #~ msgid "# no anonymity"
12274 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12275
12276 #~ msgid "# anonymity one"
12277 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12278
12279 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12280 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12281
12282 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12283 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12284
12285 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12286 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12287
12288 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12289 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12290
12291 #~ msgid "% of allowed io load"
12292 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12293
12294 #~ msgid "# plibc handles"
12295 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12296
12297 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12298 #~ msgstr ""
12299 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12300 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12301
12302 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12303 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12304
12305 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12306 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12307
12308 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12309 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12310
12311 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12312 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12313
12314 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12315 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12316
12317 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12318 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12319
12320 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12321 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12322
12323 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12324 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12325
12326 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12327 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12328
12329 #~ msgid ""
12330 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12331 #~ msgstr ""
12332 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12333 #~ "một đường hầm ?\n"
12334
12335 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12336 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12337
12338 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12339 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12340
12341 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12342 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12343
12344 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12345 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12346
12347 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12348 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12349
12350 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12351 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12352
12353 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12354 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12355
12356 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12357 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12358
12359 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12360 #~ msgstr ""
12361 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12362
12363 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12364 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12365
12366 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12367 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12368
12369 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12370 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12371
12372 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12373 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12374
12375 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12376 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12377
12378 #, fuzzy
12379 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12380 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12381
12382 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12383 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12384
12385 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12386 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12387
12388 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12389 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12390
12391 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12392 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12393
12394 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12395 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12396
12397 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12398 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12399
12400 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12401 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12402
12403 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12404 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12405
12406 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12407 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12408
12409 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12410 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12411
12412 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12413 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12414
12415 #~ msgid ""
12416 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12417 #~ "peer.\n"
12418 #~ msgstr ""
12419 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12420 #~ "này.\n"
12421
12422 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12423 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12424
12425 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12426 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12427
12428 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12429 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12430
12431 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12432 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12433
12434 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12435 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12436
12437 #~ msgid "realise add routes\n"
12438 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12439
12440 #~ msgid "realise copy table\n"
12441 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12442
12443 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12444 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12445
12446 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12447 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12448
12449 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12450 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12451
12452 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12453 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12454
12455 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12456 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12457
12458 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12459 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12460
12461 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12462 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12463
12464 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12465 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12466
12467 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12468 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12469
12470 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12471 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12472
12473 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12474 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12475
12476 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12477 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12478
12479 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12480 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12481
12482 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12483 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12484
12485 #~ msgid "run as user LOGIN"
12486 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12487
12488 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12489 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12490
12491 #~ msgid ""
12492 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12493 #~ msgstr ""
12494 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12495 #~ "GNUnet.\n"
12496
12497 #~ msgid ""
12498 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12499 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12500 #~ msgstr ""
12501 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12502 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12503 #~ "kiện."
12504
12505 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12506 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12507
12508 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12509 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12510
12511 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12512 #~ msgstr ""
12513 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12514 #~ "« -d »)"
12515
12516 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12517 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12518
12519 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12520 #~ msgstr ""
12521 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12522
12523 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12524 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12525
12526 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12527 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12528
12529 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12530 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12531
12532 #~ msgid ""
12533 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12534 #~ "developers@gnu.org!"
12535 #~ msgstr ""
12536 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12537 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12538
12539 #~ msgid ""
12540 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12541 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12542 #~ "partition!\n"
12543 #~ msgstr ""
12544 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12545 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12546 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12547
12548 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12549 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12550
12551 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12552 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12553
12554 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12555 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12556
12557 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12558 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12559
12560 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12561 #~ msgstr ""
12562 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12563
12564 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12565 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12566
12567 #~ msgid "# bytes noise sent"
12568 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12569
12570 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12571 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12572
12573 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12574 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12575
12576 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12577 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12578
12579 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12580 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12581
12582 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12583 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12584
12585 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12586 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12587
12588 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12589 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12590
12591 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12592 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12593
12594 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12595 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12596
12597 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12598 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12599
12600 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12601 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12602
12603 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12604 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12605
12606 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12607 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12608
12609 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12610 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12611
12612 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12613 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12614
12615 #~ msgid ""
12616 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12617 #~ "each.\n"
12618 #~ msgstr ""
12619 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12620 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12621
12622 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12623 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12624
12625 #~ msgid ""
12626 #~ "\n"
12627 #~ "Contacting `%s'."
12628 #~ msgstr ""
12629 #~ "\n"
12630 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12631
12632 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12633 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12634
12635 #~ msgid "OK!\n"
12636 #~ msgstr "OK!\n"
12637
12638 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12639 #~ msgstr ""
12640 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12641
12642 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12643 #~ msgstr ""
12644 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12645 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12646
12647 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12648 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12649
12650 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12651 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12652
12653 #~ msgid "repeat each test X times"
12654 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12655
12656 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12657 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12658
12659 #~ msgid ""
12660 #~ "\n"
12661 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12662 #~ "unavailable).\n"
12663 #~ msgstr ""
12664 #~ "\n"
12665 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12666 #~ "sàng %d lần).\n"
12667
12668 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12669 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12670
12671 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12672 #~ msgstr ""
12673 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12674 #~ "%s »\n"
12675
12676 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12677 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12678
12679 #~ msgid ""
12680 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12681 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12682 #~ msgstr ""
12683 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12684 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12685
12686 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12687 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12688
12689 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12690 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12691
12692 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12693 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12694
12695 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12696 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12697
12698 #~ msgid "# HTTP send calls"
12699 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12700
12701 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12702 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12703
12704 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12705 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12706
12707 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12708 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12709
12710 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12711 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12712
12713 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12714 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12715
12716 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12717 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12718
12719 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12720 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12721
12722 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12723 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12724
12725 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12726 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12727
12728 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12729 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12730
12731 #~ msgid ""
12732 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12733 #~ "we can handle this).\n"
12734 #~ msgstr ""
12735 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12736 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12737
12738 #~ msgid "No help available."
12739 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12740
12741 #~ msgid ""
12742 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12743 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
12744 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
12745 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12746 #~ msgstr ""
12747 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
12748 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
12749 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
12750 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
12751
12752 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
12753 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
12754
12755 #~ msgid ""
12756 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
12757 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
12758 #~ "\n"
12759 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
12760 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
12761 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
12762 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
12763 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
12764 #~ "work?\" type messages).\n"
12765 #~ "\n"
12766 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
12767 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
12768 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
12769 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
12770 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
12771 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
12772 #~ msgstr ""
12773 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
12774 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
12775 #~ "\n"
12776 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
12777 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
12778 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
12779 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
12780 #~ "\n"
12781 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
12782 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
12783 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
12784 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
12785 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
12786
12787 #~ msgid "Show options for advanced users"
12788 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
12789
12790 #~ msgid ""
12791 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
12792 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
12793 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
12794 #~ msgstr ""
12795 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
12796 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
12797 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
12798
12799 #~ msgid "Show rarely used options"
12800 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
12801
12802 #~ msgid ""
12803 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
12804 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
12805 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
12806 #~ msgstr ""
12807 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
12808 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
12809
12810 #~ msgid "Meta-configuration"
12811 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
12812
12813 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
12814 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
12815
12816 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12817 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
12818
12819 #~ msgid ""
12820 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
12821 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
12822 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
12823 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
12824 #~ "recommended."
12825 #~ msgstr ""
12826 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
12827 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
12828 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
12829 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
12830 #~ "sức chứa còn rảnh."
12831
12832 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12833 #~ msgstr ""
12834 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
12835
12836 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12837 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
12838
12839 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
12840 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
12841
12842 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12843 #~ msgstr ""
12844 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
12845 #~ "đến tập tin phụ lục"
12846
12847 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
12848 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
12849
12850 #~ msgid ""
12851 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
12852 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
12853 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
12854 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
12855 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
12856 #~ "than the frequency with which your IP changes."
12857 #~ msgstr ""
12858 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
12859 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
12860 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
12861 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
12862 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
12863 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
12864
12865 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
12866 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
12867
12868 #~ msgid ""
12869 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
12870 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
12871 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
12872 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
12873 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
12874 #~ "\t\t\n"
12875 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
12876 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
12877 #~ "\t\t\n"
12878 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
12879 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
12880 #~ "keep the list up-to-date.\n"
12881 #~ "\t\t\n"
12882 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
12883 #~ "hosts manually."
12884 #~ msgstr ""
12885 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
12886 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
12887 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
12888 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
12889 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
12890 #~ "\n"
12891 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
12892 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
12893 #~ "\n"
12894 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
12895 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
12896 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
12897 #~ "\n"
12898 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
12899 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
12900
12901 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
12902 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
12903
12904 #~ msgid ""
12905 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
12906 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
12907 #~ msgstr ""
12908 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
12909 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
12910
12911 #~ msgid ""
12912 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
12913 #~ "about peers"
12914 #~ msgstr ""
12915 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
12916
12917 #~ msgid ""
12918 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
12919 #~ "default is most likely just fine."
12920 #~ msgstr ""
12921 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
12922 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
12923
12924 #~ msgid "How long should logs be kept?"
12925 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
12926
12927 #~ msgid ""
12928 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
12929 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
12930 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
12931 #~ "value to 0."
12932 #~ msgstr ""
12933 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
12934 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
12935 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
12936 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
12937
12938 #~ msgid ""
12939 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
12940 #~ "OS?"
12941 #~ msgstr ""
12942 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
12943
12944 #~ msgid ""
12945 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
12946 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
12947 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
12948 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
12949 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
12950 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
12951 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
12952 #~ "run with what it is given."
12953 #~ msgstr ""
12954 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
12955 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
12956 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
12957 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
12958 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
12959 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
12960 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
12961 #~ "với số đưa ra."
12962
12963 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
12964 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12965
12966 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
12967 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
12968
12969 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
12970 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
12971
12972 #~ msgid "Logging of events for users"
12973 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
12974
12975 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
12976 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
12977
12978 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
12979 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
12980
12981 #~ msgid ""
12982 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
12983 #~ "the file on shutdown at that location."
12984 #~ msgstr ""
12985 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
12986 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
12987
12988 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
12989 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
12990
12991 #~ msgid ""
12992 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
12993 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
12994 #~ "only."
12995 #~ msgstr ""
12996 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
12997 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
12998 #~ "dịch vụ hệ thống."
12999
13000 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
13001 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
13002
13003 #~ msgid ""
13004 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
13005 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
13006 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
13007 #~ msgstr ""
13008 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
13009 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
13010 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
13011 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
13012
13013 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
13014 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
13015
13016 #~ msgid ""
13017 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
13018 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
13019 #~ "\t\t\n"
13020 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
13021 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
13022 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
13023 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
13024 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
13025 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
13026 #~ "addition to nat itself."
13027 #~ msgstr ""
13028 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
13029 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
13030 #~ "\n"
13031 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
13032 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
13033 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
13034 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
13035 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
13036 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
13037
13038 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
13039 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
13040
13041 #~ msgid ""
13042 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
13043 #~ "the available applications are:\n"
13044 #~ "\n"
13045 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
13046 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
13047 #~ "always load this module.\n"
13048 #~ "\n"
13049 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
13050 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
13051 #~ "this module.\n"
13052 #~ "\n"
13053 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13054 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
13055 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13056 #~ "\n"
13057 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13058 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
13059 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
13060 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13061 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
13062 #~ "load this module.\n"
13063 #~ "\n"
13064 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13065 #~ "module.\n"
13066 #~ "\n"
13067 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
13068 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13069 #~ "\n"
13070 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13071 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
13072 #~ "considered to be secure.\n"
13073 #~ "\n"
13074 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
13075 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13076 #~ "\n"
13077 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
13078 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13079 #~ "to compromise your anonymity."
13080 #~ msgstr ""
13081 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13082 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13083 #~ "\n"
13084 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13085 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13086 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13087 #~ "\n"
13088 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13089 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13090 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13091 #~ "\n"
13092 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13093 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13094 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13095 #~ "\n"
13096 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13097 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13098 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13099 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13100 #~ "\n"
13101 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13102 #~ "đun này.\n"
13103 #~ "\n"
13104 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13105 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13106 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13107 #~ "\n"
13108 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13109 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13110 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13111 #~ "\n"
13112 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13113 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13114 #~ "bạn.\n"
13115 #~ "\n"
13116 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13117 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13118 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13119
13120 #~ msgid "Disable client-server connections"
13121 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13122
13123 #~ msgid ""
13124 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
13125 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13126 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
13127 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
13128 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13129 #~ msgstr ""
13130 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13131 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13132 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13133 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13134 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13135 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13136
13137 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13138 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13139
13140 #~ msgid ""
13141 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13142 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13143 #~ "network connection."
13144 #~ msgstr ""
13145 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13146 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13147
13148 #~ msgid "Disable peer discovery"
13149 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13150
13151 #~ msgid ""
13152 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13153 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13154 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13155 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
13156 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13157 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13158 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13159 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13160 #~ "editing :-)."
13161 #~ msgstr ""
13162 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13163 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13164 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13165 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13166 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13167 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13168 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13169 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13170
13171 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13172 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13173
13174 #~ msgid ""
13175 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13176 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13177 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13178 #~ "connect to us)."
13179 #~ msgstr ""
13180 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13181 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13182 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13183
13184 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13185 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13186
13187 #~ msgid ""
13188 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13189 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13190 #~ msgstr ""
13191 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13192 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13193
13194 #~ msgid ""
13195 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13196 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13197 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13198 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13199 #~ msgstr ""
13200 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13201 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13202 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13203 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13204
13205 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13206 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13207
13208 #~ msgid ""
13209 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13210 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13211 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13212 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13213 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13214 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13215 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13216 #~ msgstr ""
13217 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13218 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13219 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13220 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13221 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13222 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13223 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13224 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13225
13226 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13227 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13228
13229 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13230 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13231
13232 #~ msgid ""
13233 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13234 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13235 #~ "IPs!)"
13236 #~ msgstr ""
13237 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13238 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13239 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13240
13241 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13242 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13243
13244 #~ msgid ""
13245 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13246 #~ msgstr ""
13247 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13248 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13249
13250 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13251 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13252
13253 #~ msgid ""
13254 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13255 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13256 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13257 #~ msgstr ""
13258 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13259 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13260 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13261
13262 #~ msgid "Topology Maintenance"
13263 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13264
13265 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13266 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13267
13268 #~ msgid "General settings"
13269 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13270
13271 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13272 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13273
13274 #~ msgid "Modules"
13275 #~ msgstr "Mô-đun"
13276
13277 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13278 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13279
13280 #~ msgid "Fundamentals"
13281 #~ msgstr "Cơ bản"
13282
13283 #~ msgid "Which database should be used?"
13284 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13285
13286 #, fuzzy
13287 #~ msgid ""
13288 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13289 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13290 #~ "after changing this value!\n"
13291 #~ "\t\t\t\n"
13292 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13293 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13294 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13295 #~ msgstr ""
13296 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13297 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13298 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13299 #~ "\n"
13300 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13301 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13302 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13303
13304 #~ msgid "Which topology should be used?"
13305 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13306
13307 #~ msgid ""
13308 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13309 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13310
13311 #~ msgid ""
13312 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13313 #~ "\"topology_default\""
13314 #~ msgstr ""
13315 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13316
13317 #~ msgid ""
13318 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13319 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13320 #~ msgstr ""
13321 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13322 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13323
13324 #~ msgid ""
13325 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13326 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13327 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13328 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13329 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13330 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13331 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13332 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13333 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13334 #~ msgstr ""
13335 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13336 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13337 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13338 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13339 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13340 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13341 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13342
13343 #~ msgid ""
13344 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13345 #~ "are explicitly specified as friends"
13346 #~ msgstr ""
13347 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13348 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13349
13350 #~ msgid ""
13351 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13352 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13353 #~ msgstr ""
13354 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13355 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13356
13357 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13358 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13359
13360 #~ msgid ""
13361 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13362 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13363 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13364 #~ "transport)."
13365 #~ msgstr ""
13366 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13367 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13368 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13369 #~ "hoạt động nào)."
13370
13371 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13372 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13373
13374 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13375 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13376
13377 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13378 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13379
13380 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13381 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13382
13383 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13384 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13385
13386 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13387 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13388
13389 #~ msgid ""
13390 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13391 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13392 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13393 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13394 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13395 #~ "\n"
13396 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13397 #~ "afterwards."
13398 #~ msgstr ""
13399 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13400 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13401 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13402 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13403 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13404 #~ "\n"
13405 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13406 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13407
13408 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13409 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13410
13411 #~ msgid ""
13412 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13413 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13414 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13415 #~ "from sending unsolicited responses."
13416 #~ msgstr ""
13417 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13418 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13419 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13420 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13421
13422 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13423 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13424
13425 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13426 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13427
13428 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13429 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13430
13431 #~ msgid ""
13432 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13433 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13434 #~ "\t\t\t\n"
13435 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13436 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13437 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13438 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13439 #~ "and thus can be considered liable for it."
13440 #~ msgstr ""
13441 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13442 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13443 #~ "\n"
13444 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13445 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13446 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13447 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13448
13449 #~ msgid ""
13450 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13451 #~ "be stored in /tmp)"
13452 #~ msgstr ""
13453 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13454 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13455
13456 #~ msgid ""
13457 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13458 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13459 #~ "\n"
13460 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13461 #~ msgstr ""
13462 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13463 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13464 #~ "\n"
13465 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13466
13467 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13468 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13469
13470 #~ msgid "Applications"
13471 #~ msgstr "Ứng dụng"
13472
13473 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13474 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13475
13476 #~ msgid ""
13477 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13478 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13479 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13480 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13481 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13482 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13483 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13484 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13485 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13486 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13487 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13488 #~ msgstr ""
13489 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13490 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13491 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13492 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13493 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13494 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13495 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13496 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13497 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13498 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13499 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13500 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13501
13502 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13503 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13504
13505 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13506 #~ msgstr ""
13507 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13508
13509 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13510 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13511
13512 #~ msgid ""
13513 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13514 #~ "primary network interface."
13515 #~ msgstr ""
13516 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13517 #~ "của giao diện mạng chính."
13518
13519 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13520 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13521
13522 #~ msgid ""
13523 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13524 #~ "connect."
13525 #~ msgstr ""
13526 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13527 #~ "IP kết nối."
13528
13529 #~ msgid "TCP transport"
13530 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13531
13532 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13533 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13534
13535 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13536 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13537
13538 #~ msgid ""
13539 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13540 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13541 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13542 #~ "privileged port)."
13543 #~ msgstr ""
13544 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13545 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13546 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13547 #~ "có quyền đặc biệt)."
13548
13549 #~ msgid "HTTP transport"
13550 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13551
13552 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13553 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13554
13555 #~ msgid ""
13556 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13557 #~ "send per hour?"
13558 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13559
13560 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13561 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13562
13563 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13564 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13565
13566 #~ msgid ""
13567 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13568 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13569 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13570 #~ msgstr ""
13571 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13572 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13573 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13574
13575 #~ msgid ""
13576 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13577 #~ "filtering?"
13578 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13579
13580 #~ msgid ""
13581 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13582 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13583 #~ msgstr ""
13584 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13585 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13586
13587 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13588 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13589
13590 #~ msgid ""
13591 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13592 #~ msgstr ""
13593 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13594
13595 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13596 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13597
13598 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13599 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13600
13601 #~ msgid "SMTP transport"
13602 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13603
13604 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13605 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13606
13607 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13608 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13609
13610 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13611 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13612
13613 #~ msgid ""
13614 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13615 #~ "any IP."
13616 #~ msgstr ""
13617 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13618 #~ "mọi địa chỉ IP."
13619
13620 #~ msgid "UDP transport"
13621 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13622
13623 #~ msgid "Network interface"
13624 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13625
13626 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13627 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13628
13629 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13630 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13631
13632 #~ msgid "Transports"
13633 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13634
13635 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13636 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13637
13638 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13639 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13640
13641 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13642 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13643
13644 #~ msgid ""
13645 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13646 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13647 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13648 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13649 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13650 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13651 #~ msgstr ""
13652 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13653 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13654 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13655 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13656 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13657 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13658
13659 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13660 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13661
13662 #~ msgid ""
13663 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13664 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13665 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13666 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13667 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13668 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13669 #~ msgstr ""
13670 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13671 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13672 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13673 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13674 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13675 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13676
13677 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13678 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13679
13680 #~ msgid ""
13681 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13682 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13683 #~ "Use with caution."
13684 #~ msgstr ""
13685 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13686 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13687 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13688
13689 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13690 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13691
13692 #~ msgid ""
13693 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13694 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13695 #~ msgstr ""
13696 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13697 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13698
13699 #, fuzzy
13700 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13701 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13702
13703 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13704 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13705
13706 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
13707 #~ msgstr ""
13708 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13709
13710 #~ msgid ""
13711 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13712 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
13713 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13714 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
13715 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13716 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
13717 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13718 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13719 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13720 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13721 #~ "number that is far too high).  \n"
13722 #~ "\n"
13723 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13724 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
13725 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13726 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13727 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13728 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13729 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13730 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13731 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13732 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13733 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
13734 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13735 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13736 #~ "\n"
13737 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13738 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13739 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
13740 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13741 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13742 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
13743 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13744 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
13745 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13746 #~ "bounds.\n"
13747 #~ "\n"
13748 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
13749 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
13750 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
13751 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
13752 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
13753 #~ "be counted since it is irrelevant)."
13754 #~ msgstr ""
13755 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
13756 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
13757 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
13758 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
13759 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
13760 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
13761 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
13762 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
13763 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
13764 #~ "\n"
13765 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
13766 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
13767 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
13768 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
13769 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
13770 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
13771 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
13772 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
13773 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
13774 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
13775 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
13776 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
13777 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
13778 #~ "\n"
13779 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
13780 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
13781 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
13782 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
13783 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
13784 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
13785 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
13786 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
13787 #~ "\n"
13788 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
13789 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
13790 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
13791 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
13792 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
13793
13794 #~ msgid "Network interface to monitor"
13795 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
13796
13797 #~ msgid ""
13798 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
13799 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
13800 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
13801 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
13802 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
13803 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
13804 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
13805 #~ msgstr ""
13806 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
13807 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
13808 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
13809 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
13810 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
13811 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
13812 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
13813 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
13814
13815 #~ msgid "Load management"
13816 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
13817
13818 #~ msgid "Root node"
13819 #~ msgstr "Nút gốc"
13820
13821 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
13822 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13823
13824 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
13825 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
13826
13827 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13828 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
13829
13830 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
13831 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
13832
13833 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
13834 #~ msgstr ""
13835 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
13836
13837 #~ msgid ""
13838 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
13839 #~ msgstr ""
13840 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
13841 #~ "định nào?"
13842
13843 #~ msgid ""
13844 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
13845 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
13846 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
13847 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
13848 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
13849 #~ "\n"
13850 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
13851 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
13852 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
13853 #~ "makes only sense for the split-library."
13854 #~ msgstr ""
13855 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
13856 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
13857 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
13858 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
13859 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
13860 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
13861 #~ "\n"
13862 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
13863 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
13864 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
13865 #~ "split-library."
13866
13867 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
13868 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
13869
13870 #~ msgid ""
13871 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
13872 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
13873 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
13874 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
13875 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
13876 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
13877 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
13878 #~ "disk utilization."
13879 #~ msgstr ""
13880 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
13881 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
13882 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
13883 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
13884 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
13885 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
13886 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
13887 #~ "chừng."
13888
13889 #~ msgid ""
13890 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
13891 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
13892
13893 #~ msgid ""
13894 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
13895 #~ "process"
13896 #~ msgstr ""
13897 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
13898
13899 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
13900 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
13901
13902 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
13903 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
13904
13905 #~ msgid ""
13906 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
13907 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
13908 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
13909 #~ "displays various statistics about gnunetd."
13910 #~ msgstr ""
13911 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
13912 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
13913 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
13914 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
13915
13916 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
13917 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
13918
13919 #~ msgid ""
13920 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
13921 #~ "here."
13922 #~ msgstr ""
13923 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
13924 #~ "đưa ra ở đây."
13925
13926 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
13927 #~ msgstr ""
13928 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
13929
13930 #~ msgid ""
13931 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
13932 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
13933 #~ msgstr ""
13934 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
13935 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
13936
13937 #~ msgid ""
13938 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
13939 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
13940 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
13941 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
13942 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
13943 #~ msgstr ""
13944 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
13945 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
13946 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
13947 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
13948 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
13949 #~ "dùng chia sẻ)"
13950
13951 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
13952 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
13953
13954 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
13955 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
13956
13957 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13958 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
13959
13960 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
13961 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
13962
13963 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13964 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
13965
13966 #~ msgid ""
13967 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13968 #~ "Removed.\n"
13969 #~ msgstr ""
13970 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
13971 #~ "bỏ.\n"