fix dist for tng 2/2
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 # xrs <xrs@mail36.net>, 2018
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:01+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/abd/gnunet-abd.c:397 src/namestore/gnunet-namestore.c:1271
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
24 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
25
26 #: src/abd/gnunet-abd.c:413 src/abd/gnunet-abd.c:886
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
29 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
30
31 #: src/abd/gnunet-abd.c:558 src/abd/gnunet-service-abd.c:1747
32 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1153
33 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1001
34 #, c-format
35 msgid "Failed to connect to namestore\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
37
38 #: src/abd/gnunet-abd.c:825 src/abd/gnunet-abd.c:876
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
41 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
42
43 #: src/abd/gnunet-abd.c:834 src/abd/gnunet-abd.c:895
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "Failed to connect to ABD\n"
46 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
47
48 #: src/abd/gnunet-abd.c:840
49 #, c-format
50 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
51 msgstr ""
52
53 #: src/abd/gnunet-abd.c:847
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "ego required\n"
56 msgstr "Tipo requerido\n"
57
58 #: src/abd/gnunet-abd.c:857
59 #, c-format
60 msgid "Subject public key needed\n"
61 msgstr ""
62
63 #: src/abd/gnunet-abd.c:866
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
66 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
67
68 #: src/abd/gnunet-abd.c:901
69 #, c-format
70 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
71 msgstr ""
72
73 #: src/abd/gnunet-abd.c:957
74 #, c-format
75 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
76 msgstr ""
77
78 #: src/abd/gnunet-abd.c:978
79 msgid "verify credential against attribute"
80 msgstr ""
81
82 #: src/abd/gnunet-abd.c:985
83 #, fuzzy
84 msgid ""
85 "The public key of the subject to lookup thecredential for, or for issuer "
86 "side storage: subject and its attributes"
87 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
88
89 #: src/abd/gnunet-abd.c:992
90 msgid "The private, signed delegate presented by the subject"
91 msgstr ""
92
93 #: src/abd/gnunet-abd.c:999
94 #, fuzzy
95 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
96 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
97
98 #: src/abd/gnunet-abd.c:1004
99 #, fuzzy
100 msgid "The ego/zone name to use"
101 msgstr "tamaño del mensaje"
102
103 #: src/abd/gnunet-abd.c:1010
104 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
105 msgstr ""
106
107 #: src/abd/gnunet-abd.c:1016
108 msgid ""
109 "The time to live for the credential.e.g. 5m, 6h, \"1990-12-30 12:00:00\""
110 msgstr ""
111
112 #: src/abd/gnunet-abd.c:1021
113 msgid "collect credentials"
114 msgstr ""
115
116 #: src/abd/gnunet-abd.c:1026
117 msgid "Create and issue a credential issuer side."
118 msgstr ""
119
120 #: src/abd/gnunet-abd.c:1031
121 msgid "Issue a credential subject side."
122 msgstr ""
123
124 #: src/abd/gnunet-abd.c:1036
125 msgid "Create, sign and return a credential subject side."
126 msgstr ""
127
128 #: src/abd/gnunet-abd.c:1043
129 msgid "Import signed credentials that should be issued to a zone/ego"
130 msgstr ""
131
132 #: src/abd/gnunet-abd.c:1047
133 msgid "Create private record entry."
134 msgstr ""
135
136 #: src/abd/gnunet-abd.c:1053 src/abd/gnunet-abd.c:1059
137 msgid "Indicates that the collect/verify process is done via forward search."
138 msgstr ""
139
140 #: src/abd/gnunet-abd.c:1072
141 #, fuzzy
142 msgid "GNUnet abd resolver tool"
143 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
144
145 #: src/abd/gnunet-service-abd.c:1742 src/gns/gnunet-gns.c:288
146 #, c-format
147 msgid "Failed to connect to GNS\n"
148 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
149
150 #: src/abd/plugin_gnsrecord_abd.c:182
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
153 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
154
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
156 #, c-format
157 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
158 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
159
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:168
161 #, c-format
162 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
163 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
164
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:229 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1144
166 #, fuzzy
167 msgid "Message was sent successfully"
168 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
169
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:232 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1147
171 #, fuzzy
172 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
173 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
174
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:234 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1149
176 #, fuzzy
177 msgid "Unknown request status"
178 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
179
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
181 #, fuzzy
182 msgid "is stopped"
183 msgstr "# elementos almacenados"
184
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
186 #, fuzzy
187 msgid "is starting"
188 msgstr "'%s' comenzando\n"
189
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
191 #, fuzzy
192 msgid "is stopping"
193 msgstr "# elementos almacenados"
194
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:259
196 #, fuzzy
197 msgid "is starting already"
198 msgstr "'%s' comenzando\n"
199
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
201 #, fuzzy
202 msgid "is stopping already"
203 msgstr "'%s' comenzando\n"
204
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:265
206 #, fuzzy
207 msgid "is started already"
208 msgstr "'%s' comenzando\n"
209
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:268
211 #, fuzzy
212 msgid "is stopped already"
213 msgstr "'%s' comenzando\n"
214
215 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
216 # De momento las he mantenido con una traducción en
217 # otro mensaje.
218 #: src/arm/gnunet-arm.c:271
219 #, fuzzy
220 msgid "service is not known to ARM"
221 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
222
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:274
224 #, fuzzy
225 msgid "service failed to start"
226 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
227
228 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
229 #: src/arm/gnunet-arm.c:277
230 #, fuzzy
231 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
232 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
233
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:279
235 #, fuzzy
236 msgid "Unknown result code."
237 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
238
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:312
240 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
241 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
242
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:341 src/arm/gnunet-arm.c:350
244 #, fuzzy, c-format
245 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
246 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
247
248 #: src/arm/gnunet-arm.c:388
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
251 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
252
253 #: src/arm/gnunet-arm.c:399
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
256 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
257
258 #: src/arm/gnunet-arm.c:440
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
261 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
262
263 #: src/arm/gnunet-arm.c:450
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
266 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
267
268 #: src/arm/gnunet-arm.c:490
269 #, fuzzy, c-format
270 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
271 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
272
273 #: src/arm/gnunet-arm.c:503
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
276 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
277
278 #: src/arm/gnunet-arm.c:549
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
281 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
282
283 #: src/arm/gnunet-arm.c:561
284 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
285 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
286
287 #: src/arm/gnunet-arm.c:603
288 #, fuzzy
289 msgid "All services:\n"
290 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
291
292 #: src/arm/gnunet-arm.c:607
293 msgid "Services (excluding stopped services):\n"
294 msgstr ""
295
296 #: src/arm/gnunet-arm.c:664
297 #, fuzzy
298 msgid "(No services configured.)\n"
299 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
300
301 #: src/arm/gnunet-arm.c:825
302 #, c-format
303 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
304 msgstr "Ahora solo monitorizando, pulsa CTRL-C para parar.\n"
305
306 #: src/arm/gnunet-arm.c:861
307 #, c-format
308 msgid "Stopped %s.\n"
309 msgstr "%s detenido.\n"
310
311 #: src/arm/gnunet-arm.c:865
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Starting %s...\n"
314 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
315
316 #: src/arm/gnunet-arm.c:869
317 #, c-format
318 msgid "Stopping %s...\n"
319 msgstr "Deteniendo %s...\n"
320
321 #: src/arm/gnunet-arm.c:884
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
324 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
325
326 #: src/arm/gnunet-arm.c:974
327 msgid "stop all GNUnet services"
328 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
329
330 #: src/arm/gnunet-arm.c:979
331 msgid "start a particular service"
332 msgstr "inicia un servicio particular"
333
334 #: src/arm/gnunet-arm.c:984
335 msgid "stop a particular service"
336 msgstr "detiene un servicio particular"
337
338 #: src/arm/gnunet-arm.c:989
339 msgid "also show stopped services (used with -I)"
340 msgstr ""
341
342 #: src/arm/gnunet-arm.c:994
343 msgid "start all GNUnet default services"
344 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
345
346 #: src/arm/gnunet-arm.c:999
347 msgid "stop and start all GNUnet default services"
348 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
349
350 #: src/arm/gnunet-arm.c:1004
351 msgid "delete config file and directory on exit"
352 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
353
354 #: src/arm/gnunet-arm.c:1008
355 msgid "monitor ARM activities"
356 msgstr "monitoriza actividades de ARM"
357
358 #: src/arm/gnunet-arm.c:1012
359 msgid "don't print status messages"
360 msgstr "no imprime mensajes de estado"
361
362 #: src/arm/gnunet-arm.c:1019
363 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
364 msgstr "sale con estado de error si la operación no termina despues del DELAY"
365
366 #: src/arm/gnunet-arm.c:1024
367 msgid "list currently running services"
368 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
369
370 #: src/arm/gnunet-arm.c:1029
371 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
372 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
373
374 #: src/arm/gnunet-arm.c:1034
375 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
376 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
377
378 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
379 #: src/arm/gnunet-arm.c:1052
380 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
381 msgstr ""
382 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
383
384 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:391 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1102
385 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:573
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
389 msgstr ""
390 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
391 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
392
393 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:412 src/arm/gnunet-service-arm.c:418
394 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1123
395 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1129
396 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3706
397 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:594
398 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:600 src/util/service.c:1094
399 #: src/util/service.c:1100
400 #, c-format
401 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
402 msgstr ""
403 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
404 "configuración!\n"
405
406 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:452 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1163
407 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:634 src/util/client.c:519
408 #: src/util/service.c:1133
409 #, c-format
410 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
411 msgstr ""
412 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
413
414 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:456 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1167
415 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:638 src/util/client.c:524
416 #: src/util/service.c:1137
417 #, c-format
418 msgid "Using `%s' instead\n"
419 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
420
421 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:484 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1195
422 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:666 src/util/service.c:1157
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
426 "domain socket: %s\n"
427 msgstr ""
428 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
429 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
430
431 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:505 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1213
432 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:684 src/util/service.c:1175
433 #, c-format
434 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
435 msgstr ""
436 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
437 "uno es necesario\n"
438
439 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:536
440 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2718
441 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1244
442 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:1206
443 #, c-format
444 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
445 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
446
447 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:555
448 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2736
449 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1263
450 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:734 src/util/service.c:1225
451 #, c-format
452 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
453 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
454
455 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:933
456 #, c-format
457 msgid "Failed to start service `%s'\n"
458 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
459
460 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:944
461 #, c-format
462 msgid "Starting service `%s'\n"
463 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
464
465 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
466 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1044
467 #, c-format
468 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
469 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
470
471 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1075
472 #, c-format
473 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
474 msgstr ""
475 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
476 "dirección «%s»: %s\n"
477
478 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
479 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
480 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
481 # las conexiones cuando se caen.
482 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1106
483 #, c-format
484 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
485 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
486
487 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1254
488 #, c-format
489 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
490 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
491
492 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1586
493 #, c-format
494 msgid "Restarting service `%s'.\n"
495 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
496
497 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1737
498 msgid "exit"
499 msgstr "salida"
500
501 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1742
502 msgid "signal"
503 msgstr "señal"
504
505 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1747
506 msgid "unknown"
507 msgstr "desconocido"
508
509 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1753
510 #, c-format
511 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
512 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
513
514 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1780
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
517 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
518
519 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1797
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
522 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
523
524 #: src/arm/mockup-service.c:42
525 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
526 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
527
528 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:896
529 msgid "Stop logging\n"
530 msgstr ""
531
532 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:952
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "Start logging `%s'\n"
535 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
536
537 #: src/ats-tests/ats-testing.c:420
538 #, c-format
539 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
540 msgstr ""
541
542 #: src/ats-tests/ats-testing.c:427
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
545 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
546
547 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:92
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
551 "= %u KiB/s\n"
552 msgstr ""
553
554 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:997 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3552
555 #, fuzzy
556 msgid "solver to use"
557 msgstr "valor a establecer"
558
559 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:1003
560 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:1008
561 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3557
562 msgid "experiment to use"
563 msgstr "experimento para usar"
564
565 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
566 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
567 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
568 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
569 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:299
570 #, c-format
571 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
572 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
573
574 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:302
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
577 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
578
579 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
580 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
581 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:389
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
585 "s, %s\n"
586 msgstr ""
587 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
588 "Bytes/s, %s\n"
589
590 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:396
591 msgid "active "
592 msgstr "activo "
593
594 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:396
595 msgid "inactive "
596 msgstr "inactivo "
597
598 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:501
599 #, fuzzy, c-format
600 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
601 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
602
603 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:692
604 #, c-format
605 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
606 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
607
608 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:734 src/ats-tool/gnunet-ats.c:745
609 #, c-format
610 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
611 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
612
613 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:756
614 #, fuzzy, c-format
615 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
616 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
617
618 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:776 src/ats-tool/gnunet-ats.c:800
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:825 src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
620 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
621 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
622
623 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:789 src/ats-tool/gnunet-ats.c:812
624 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
625 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
626
627 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:834
628 #, fuzzy
629 msgid "No preference type given!\n"
630 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
631
632 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:839
633 #, fuzzy
634 msgid "No peer given!\n"
635 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
636
637 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:855
638 #, fuzzy
639 msgid "Valid type required\n"
640 msgstr "Tipo requerido\n"
641
642 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:911
643 msgid "get list of active addresses currently used"
644 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
645
646 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:916
647 msgid "get list of all active addresses"
648 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
649
650 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:922
651 #, fuzzy
652 msgid "connect to PEER"
653 msgstr "conectar a un par"
654
655 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:927
656 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
657 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
658
659 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
660 # del servicio de traducción de direcciones.
661 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:932
662 msgid "monitor mode"
663 msgstr "modo de monitorización"
664
665 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:938
666 msgid "set preference for the given peer"
667 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
668
669 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:943
670 msgid "print all configured quotas"
671 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
672
673 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
674 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:948
675 msgid "peer id"
676 msgstr "identificación del par"
677
678 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
679 # pero creo que son palabras clave.
680 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:955
681 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
682 msgstr ""
683 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
684 "banda)"
685
686 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:961
687 msgid "preference value"
688 msgstr "valor de preferencia"
689
690 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
691 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:967
692 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
693 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
694
695 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:977
696 msgid "Print information about ATS state"
697 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
698
699 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2992 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3044
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
703 "%llu\n"
704 msgstr ""
705 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
706 "de banda predeterminado %llu\n"
707
708 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3011
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
712 "%llu\n"
713 msgstr ""
714 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
715 "de banda predeterminado %llu\n"
716
717 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3063
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
721 "%llu\n"
722 msgstr ""
723 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
724 "de banda predeterminado %llu\n"
725
726 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3564
727 #, fuzzy
728 msgid "print logging"
729 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
730
731 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3569
732 msgid "save logging to disk"
733 msgstr "guarda protocolo al fichero en disco"
734
735 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3574
736 msgid "disable normalization"
737 msgstr "deshabilita normalización"
738
739 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:326
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid ""
742 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
743 "%llu\n"
744 msgstr ""
745 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
746 "de banda predeterminado %llu\n"
747
748 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
749 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:336
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
752 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
753
754 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:382
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid ""
757 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
758 msgstr ""
759 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
760 "de banda predeterminado %llu\n"
761
762 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:474
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
765 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
766
767 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1140
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
770 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
771
772 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1163
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
775 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
776
777 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
778 msgid "description of the item to be sold"
779 msgstr "descripción del elemento que está por vender"
780
781 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
782 msgid "mapping of possible prices"
783 msgstr "figurando posibles precios"
784
785 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
786 msgid "max duration per round"
787 msgstr "maxima duración del turno"
788
789 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:182
790 msgid "duration until auction starts"
791 msgstr "duración hasta que la caución empieza"
792
793 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:187
794 msgid ""
795 "number of items to sell\n"
796 "0 for first price auction\n"
797 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
798 msgstr ""
799
800 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:194
801 #, fuzzy
802 msgid "public auction outcome"
803 msgstr "_Opciones"
804
805 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:200
806 msgid "keep running in foreground until auction completes"
807 msgstr ""
808
809 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:212
810 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
811 msgstr ""
812
813 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:77 src/auction/gnunet-auction-join.c:77
814 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:256
815 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:524 src/template/gnunet-template.c:75
816 msgid "help text"
817 msgstr "texto de ayuda"
818
819 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:606
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
822 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
823
824 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:685
825 #, c-format
826 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
827 msgstr ""
828
829 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:746
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "Invalid target `%s'\n"
832 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
833
834 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:775
835 #, fuzzy
836 msgid "No action requested\n"
837 msgstr "Colección detenida.\n"
838
839 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:800
840 #, fuzzy
841 msgid "Provide information about a particular connection"
842 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
843
844 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:804
845 msgid "Activate echo mode"
846 msgstr ""
847
848 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:811
849 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
850 msgstr ""
851
852 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:817
853 #, fuzzy
854 msgid "Provide information about a patricular peer"
855 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
856
857 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:822
858 #, fuzzy
859 msgid "Provide information about all peers"
860 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
861
862 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:827
863 #, fuzzy
864 msgid "Provide information about all tunnels"
865 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
866
867 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:530
868 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:624
869 msgid "number of peers in consensus"
870 msgstr "número de pares en consenso"
871
872 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:537
873 #, fuzzy
874 msgid ""
875 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
876 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
877
878 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:543
879 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:451 src/set/gnunet-set-profiler.c:457
880 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
881 msgid "number of values"
882 msgstr "número de valores"
883
884 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
885 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
886 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:549
887 msgid "consensus timeout"
888 msgstr "plazo de consenso"
889
890 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:557
891 msgid "delay until consensus starts"
892 msgstr ""
893
894 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:563
895 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:498
896 #, fuzzy
897 msgid "write statistics to file"
898 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
899
900 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:569
901 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
902 msgstr ""
903
904 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:575
905 msgid "be more verbose (print received values)"
906 msgstr ""
907
908 #: src/conversation/conversation_api.c:523
909 #: src/conversation/conversation_api_call.c:515
910 #, fuzzy
911 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
912 msgstr ""
913 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
914
915 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:120
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "\n"
919 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
920 msgstr ""
921
922 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:146
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "\n"
926 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
927 "settings are working..."
928 msgstr ""
929
930 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:218
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
934 "played back to you..."
935 msgstr ""
936
937 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264
938 #, c-format
939 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
940 msgstr ""
941
942 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:287
943 #, c-format
944 msgid "Call from `%s' terminated\n"
945 msgstr ""
946
947 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:319
948 #, c-format
949 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
950 msgstr ""
951
952 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:325
953 #, c-format
954 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
955 msgstr ""
956
957 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:343
958 #, c-format
959 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
960 msgstr ""
961
962 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356
963 #, fuzzy
964 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
965 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
966
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
968 #, c-format
969 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
970 msgstr ""
971
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:391
973 #, c-format
974 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
975 msgstr ""
976
977 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:398
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "Connection established to `%s'\n"
980 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
981
982 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
985 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
986
987 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
988 #, c-format
989 msgid "Call to `%s' terminated\n"
990 msgstr ""
991
992 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:420
993 #, c-format
994 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
995 msgstr ""
996
997 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:427
998 #, c-format
999 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:432
1003 #, c-format
1004 msgid "Error with the call, restarting it\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:501
1008 #, c-format
1009 msgid "Unknown command `%s'\n"
1010 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
1011
1012 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:515
1013 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
1014 #, c-format
1015 msgid "Ego `%s' not available\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:521
1019 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:579
1020 #, c-format
1021 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:538
1025 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:596
1026 #, c-format
1027 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:548
1031 #, c-format
1032 msgid "Call recipient missing.\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:607
1036 #, c-format
1037 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:622
1041 #, c-format
1042 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:649
1046 msgid "We currently do not have an address.\n"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:673
1050 #, c-format
1051 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:680
1055 #, c-format
1056 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:687
1060 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:717
1061 #, c-format
1062 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
1069 "calls.\n"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:705
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
1075 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
1076
1077 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:711
1078 #, c-format
1079 msgid "We are calling `%s', their phone should be ringing.\n"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:728
1083 msgid "Calls waiting:\n"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid "#%u: `%s'\n"
1089 msgstr "Par «%s»\n"
1090
1091 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:761
1092 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:777
1093 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:811
1097 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:826
1098 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:835
1102 #, c-format
1103 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:843
1107 #, c-format
1108 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:858
1112 #, c-format
1113 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:891
1117 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:899
1121 #, c-format
1122 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:914
1126 #, c-format
1127 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:941
1131 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:942
1135 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:945
1139 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:948
1143 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:952
1147 msgid ""
1148 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1149 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
1153 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Use `/status' to print status information"
1159 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1160
1161 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1164 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1165
1166 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:964
1167 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1168 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1169
1170 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1124
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1173 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1174
1175 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1134
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1178 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1179
1180 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1166
1181 #, fuzzy
1182 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1183 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1184
1185 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1193
1186 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1199
1190 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1218
1194 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1195 msgstr ""
1196
1197 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:363
1198 #: src/conversation/gnunet_gst.c:664
1199 #, c-format
1200 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:330
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1206 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1207
1208 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:649
1209 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:676
1213 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:568
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Connection established.\n"
1216 msgstr "Colección detenida.\n"
1217
1218 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:681
1219 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:573
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1222 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1223
1224 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:697
1225 #, c-format
1226 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:711
1230 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:601
1231 #, fuzzy, c-format
1232 msgid "Connection failure: %s\n"
1233 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1234
1235 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:732
1236 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:624
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Wrong Spec\n"
1239 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1240
1241 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:738
1242 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:630
1243 #, fuzzy
1244 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1245 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1246
1247 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:752
1248 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:645
1249 #, fuzzy
1250 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1251 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1252
1253 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:759
1254 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:651
1255 #, fuzzy, c-format
1256 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1257 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1258
1259 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:765
1260 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:657
1261 #, fuzzy
1262 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1263 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1264
1265 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:845
1266 #, c-format
1267 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:356
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1273 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1274
1275 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:435
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1278 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1279
1280 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:477
1281 msgid "Got signal, exiting.\n"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:504
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Stream successfully created.\n"
1287 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1288
1289 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:509
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1292 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1293
1294 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1295 #, c-format
1296 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:520
1300 #, c-format
1301 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:527
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1307 msgstr "Conectado a %s.\n"
1308
1309 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:537
1310 #, c-format
1311 msgid "Stream error: %s\n"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:586
1315 #, fuzzy, c-format
1316 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1317 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1318
1319 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:703
1320 #, fuzzy
1321 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1322 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1323
1324 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:748
1325 #, fuzzy, c-format
1326 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1327 msgstr ""
1328 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1329
1330 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1287
1331 #, fuzzy, c-format
1332 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1333 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1334
1335 #: src/conversation/microphone.c:118
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Could not start record audio helper\n"
1338 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1339
1340 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:72
1341 #, fuzzy, c-format
1342 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1343 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
1344
1345 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:136
1346 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:150
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1349 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1350
1351 #: src/conversation/speaker.c:73
1352 #, fuzzy
1353 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1354 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1355
1356 #: src/core/gnunet-core.c:91
1357 #, fuzzy
1358 msgid "fresh connection"
1359 msgstr "# amigos conectados"
1360
1361 #: src/core/gnunet-core.c:95
1362 msgid "key sent"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: src/core/gnunet-core.c:99
1366 #, fuzzy
1367 msgid "key received"
1368 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1369
1370 #: src/core/gnunet-core.c:103
1371 #, fuzzy
1372 msgid "connection established"
1373 msgstr "Colección detenida.\n"
1374
1375 #: src/core/gnunet-core.c:107
1376 msgid "rekeying"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: src/core/gnunet-core.c:111
1380 #, fuzzy
1381 msgid "disconnected"
1382 msgstr "Desconectado de"
1383
1384 #: src/core/gnunet-core.c:120
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1387 msgstr ""
1388 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1389
1390 #: src/core/gnunet-core.c:124
1391 #, fuzzy
1392 msgid "unknown state"
1393 msgstr "<tiempo desconocido>"
1394
1395 #: src/core/gnunet-core.c:129
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1398 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
1399
1400 #: src/core/gnunet-core.c:157 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:696
1401 #, c-format
1402 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1403 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1404
1405 #: src/core/gnunet-core.c:163
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1408 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1409
1410 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1411 #: src/core/gnunet-core.c:186 src/transport/gnunet-transport.c:1389
1412 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1413 msgstr ""
1414 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1415
1416 #: src/core/gnunet-core.c:196
1417 msgid "Print information about connected peers."
1418 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1419
1420 #: src/core/gnunet-service-core.c:329
1421 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1422 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1423
1424 #: src/core/gnunet-service-core.c:355
1425 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/core/gnunet-service-core.c:419
1429 #, c-format
1430 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1431 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1432
1433 #: src/core/gnunet-service-core.c:506
1434 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1435 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1436
1437 #: src/core/gnunet-service-core.c:825
1438 #, fuzzy, c-format
1439 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1440 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1441
1442 #: src/core/gnunet-service-core.c:926
1443 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1444 msgstr ""
1445 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1446 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
1447
1448 #: src/core/gnunet-service-core.c:945
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1451 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1452
1453 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:625
1454 msgid "# bytes encrypted"
1455 msgstr "# bytes cifrados"
1456
1457 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:683
1458 msgid "# bytes decrypted"
1459 msgstr "# bytes descifrados"
1460
1461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:780
1462 #, fuzzy
1463 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1464 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1465
1466 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:832
1467 msgid "# key exchanges initiated"
1468 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1469
1470 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:888
1471 msgid "# key exchanges stopped"
1472 msgstr "# intercambio de claves parados"
1473
1474 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:920
1475 #, fuzzy
1476 msgid "# PING messages transmitted"
1477 msgstr "# mensajes PONG creados"
1478
1479 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:978
1480 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:992
1484 #, fuzzy
1485 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1486 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1487
1488 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1027
1489 #, fuzzy
1490 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1491 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1492
1493 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1045
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1497 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1052
1501 #, fuzzy
1502 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1503 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1504
1505 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1070
1506 #, fuzzy
1507 msgid "# valid ephemeral keys received"
1508 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1509
1510 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1179
1511 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1133
1512 msgid "# PING messages received"
1513 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1514
1515 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1189
1516 #, fuzzy
1517 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1518 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1519
1520 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1238
1521 msgid "# PONG messages created"
1522 msgstr "# mensajes PONG creados"
1523
1524 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1263
1525 msgid "# sessions terminated by timeout"
1526 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1527
1528 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1276
1529 msgid "# keepalive messages sent"
1530 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1531
1532 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1333
1533 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1475
1534 msgid "# PONG messages received"
1535 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1536
1537 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1341
1538 #, fuzzy
1539 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1540 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1541
1542 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1349
1543 #, fuzzy
1544 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1545 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1546
1547 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1388
1548 msgid "# PONG messages decrypted"
1549 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1550
1551 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1428
1552 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1553 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1554
1555 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1440
1556 #, fuzzy
1557 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1558 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1559
1560 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1449
1561 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1562 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1563
1564 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1625
1565 #, fuzzy
1566 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1567 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1568
1569 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1636
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
1576 #, fuzzy
1577 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1578 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1579
1580 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1718
1581 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1745
1582 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1583 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1584
1585 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1731
1586 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1587 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1588
1589 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1776
1590 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1591 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1592
1593 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1785
1594 msgid "# bytes of payload decrypted"
1595 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1596
1597 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:252
1598 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:337
1599 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:740
1600 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:803
1601 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:610 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1522
1602 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:579
1603 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:671
1604 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:723
1605 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:731
1606 msgid "# peers connected"
1607 msgstr "# pares conectados"
1608
1609 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:285
1610 msgid "# type map refreshes sent"
1611 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1612
1613 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:400
1614 #, fuzzy
1615 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1616 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1617
1618 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:418
1619 #, fuzzy
1620 msgid "# valid typemap confirmations received"
1621 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1622
1623 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:170
1624 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:184
1625 msgid "# type maps received"
1626 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1627
1628 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:218
1629 msgid "# updates to my type map"
1630 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1631
1632 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:287
1633 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:742
1634 msgid "# bytes stored"
1635 msgstr "# bytes almacenados"
1636
1637 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:291
1638 msgid "# items stored"
1639 msgstr "# elementos almacenados"
1640
1641 #: src/datacache/datacache.c:189
1642 #, c-format
1643 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1644 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1645
1646 #: src/datacache/datacache.c:197
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1649 msgstr ""
1650 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1651
1652 #: src/datacache/datacache.c:320
1653 msgid "# requests received"
1654 msgstr "# peticiones recibidas"
1655
1656 #: src/datacache/datacache.c:331
1657 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1658 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1659
1660 #: src/datacache/datacache.c:358
1661 #, fuzzy
1662 msgid "# requests for random value received"
1663 msgstr "# peticiones recibidas"
1664
1665 #: src/datacache/datacache.c:388
1666 #, fuzzy
1667 msgid "# proximity search requests received"
1668 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1669
1670 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:554
1671 msgid "Heap datacache running\n"
1672 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1673
1674 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:123
1675 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:144
1676 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:890
1677 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:63
1678 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:81 src/my/my.c:81 src/my/my.c:93
1679 #: src/mysql/mysql.c:46 src/mysql/mysql.c:64
1680 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:54
1681 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:55
1682 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:54
1683 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:48
1684 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:53
1685 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:57
1686 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:72 src/util/crypto_ecc.c:62
1687 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:47 src/util/crypto_mpi.c:40
1688 #, c-format
1689 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1690 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1691
1692 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:783
1693 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:531
1694 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:237
1695 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:273
1696 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1697 msgstr ""
1698 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1699
1700 #: src/datastore/datastore_api.c:340
1701 #, fuzzy
1702 msgid "DATASTORE disconnected"
1703 msgstr "Desconectado de"
1704
1705 #: src/datastore/datastore_api.c:462
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1708 msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
1709
1710 #: src/datastore/datastore_api.c:565
1711 msgid "# queue overflows"
1712 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1713
1714 #: src/datastore/datastore_api.c:595
1715 msgid "# queue entries created"
1716 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1717
1718 #: src/datastore/datastore_api.c:756
1719 msgid "# status messages received"
1720 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1721
1722 #: src/datastore/datastore_api.c:810
1723 msgid "# Results received"
1724 msgstr "# Resultados recibidos"
1725
1726 #: src/datastore/datastore_api.c:917
1727 msgid "# datastore connections (re)created"
1728 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1729
1730 #: src/datastore/datastore_api.c:1032
1731 msgid "# PUT requests executed"
1732 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1733
1734 #: src/datastore/datastore_api.c:1093
1735 msgid "# RESERVE requests executed"
1736 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1737
1738 #: src/datastore/datastore_api.c:1158
1739 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1740 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1741
1742 #: src/datastore/datastore_api.c:1236
1743 msgid "# REMOVE requests executed"
1744 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1745
1746 #: src/datastore/datastore_api.c:1295
1747 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1748 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1749
1750 #: src/datastore/datastore_api.c:1357
1751 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1752 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1753
1754 #: src/datastore/datastore_api.c:1438
1755 msgid "# GET requests executed"
1756 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1757
1758 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:187
1759 #, c-format
1760 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:214 src/datastore/gnunet-datastore.c:226
1764 #, c-format
1765 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:257
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1771 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1772
1773 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:282 src/datastore/gnunet-datastore.c:400
1774 #, fuzzy, c-format
1775 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1776 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
1777
1778 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:319
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1781 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1782
1783 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:331
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1786 msgstr "establece registros de clase A"
1787
1788 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:339 src/datastore/gnunet-datastore.c:353
1789 #, c-format
1790 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:378
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1796 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1797
1798 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:417
1799 #, c-format
1800 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:442
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1806 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
1807
1808 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:454
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1811 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
1812
1813 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:477
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Dump all records from the datastore"
1816 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
1817
1818 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:482
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Insert records into the datastore"
1821 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1822
1823 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:487
1824 msgid "File to dump or insert"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:498
1828 #, fuzzy
1829 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1830 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1831
1832 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:335
1833 msgid "# bytes expired"
1834 msgstr "# bytes expirados"
1835
1836 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:419
1837 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1838 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1839
1840 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:551
1841 msgid "# results found"
1842 msgstr "# resultados encontrados"
1843
1844 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:593
1845 #, fuzzy, c-format
1846 msgid ""
1847 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1848 "%llu bytes\n"
1849 msgstr ""
1850 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1851 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1852
1853 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:605
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1857 "bytes)\n"
1858 msgstr ""
1859 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1860 "bytes)\n"
1861
1862 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:611
1863 msgid ""
1864 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1865 "cache size"
1866 msgstr ""
1867 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1868 "mayor que el tamaño de la caché"
1869
1870 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:618
1871 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1872 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1873
1874 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:625
1875 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:676
1876 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:819
1877 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1428
1878 msgid "# reserved"
1879 msgstr "# reservado"
1880
1881 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:692
1882 msgid "Could not find matching reservation"
1883 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1884
1885 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1886 #, c-format
1887 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1888 msgstr ""
1889 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1890
1891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:857
1892 msgid "# GET requests received"
1893 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1894
1895 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:887
1896 #, fuzzy
1897 msgid "# GET KEY requests received"
1898 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1899
1900 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:898
1901 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1902 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1903
1904 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:939
1905 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1906 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1907
1908 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:970
1909 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1910 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1911
1912 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1011
1913 msgid "Content not found"
1914 msgstr "Contenido no encontrado"
1915
1916 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1917 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1918 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1919
1920 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1058
1921 msgid "# REMOVE requests received"
1922 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1923
1924 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1925 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1107
1926 #, fuzzy, c-format
1927 msgid ""
1928 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1929 msgstr ""
1930 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1931 "repararlo.\n"
1932
1933 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1112
1934 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1935 #, c-format
1936 msgid "New payload: %lld\n"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1167
1940 #, c-format
1941 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1942 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1943
1944 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1176
1945 #, c-format
1946 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1947 msgstr ""
1948 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1949
1950 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1236
1951 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1952 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1953
1954 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1288
1955 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1956 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
1957
1958 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1298
1959 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1960 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1961
1962 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1463
1963 #, c-format
1964 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1965 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1966
1967 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1472
1968 msgid "# quota"
1969 msgstr "# cuota"
1970
1971 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1475
1972 msgid "# cache size"
1973 msgstr "# tamaño de la caché"
1974
1975 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1491
1976 #, c-format
1977 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1978 msgstr ""
1979 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1980
1981 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1512
1982 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1534
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1985 msgstr ""
1986 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1987 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1988
1989 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1573
1990 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1991 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1992
1993 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:895
1994 msgid "Heap database running\n"
1995 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1996
1997 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
1998 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
1999 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1071
2000 msgid "MySQL statement run failure"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
2004 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:674
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Data too large"
2007 msgstr "número de valores"
2008
2009 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:847
2010 #, c-format
2011 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2012 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
2013
2014 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1179
2015 msgid "Mysql database running\n"
2016 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
2017
2018 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:277
2019 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:890
2020 msgid "Postgress exec failure"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:851
2024 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2025 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
2026
2027 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:949
2028 msgid "Postgres database running\n"
2029 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
2030
2031 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:87
2032 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:55
2033 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:56
2034 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:60
2035 #, c-format
2036 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2037 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
2038
2039 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:310
2040 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:180
2041 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:213
2042 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:540
2043 #, c-format
2044 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2045 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
2046
2047 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:633
2048 msgid "sqlite bind failure"
2049 msgstr ""
2050
2051 # to should be too, i think
2052 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1251
2053 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2054 msgstr ""
2055 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
2056 "cero\n"
2057
2058 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1274
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2062 "bytes)\n"
2063 msgstr ""
2064 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
2065 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
2066
2067 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1316
2068 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:570
2069 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:765
2070 msgid "Sqlite database running\n"
2071 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
2072
2073 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:252
2074 msgid "Template database running\n"
2075 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
2076
2077 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Result %d, type %d:\n"
2081 "%.*s\n"
2082 msgstr ""
2083 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2084 "%.*s\n"
2085
2086 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2087 #, fuzzy, c-format
2088 msgid "Result %d, type %d:\n"
2089 msgstr ""
2090 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2091 "%.*s\n"
2092
2093 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:197
2094 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2095 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2096
2097 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:203 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:255
2098 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2099 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2100
2101 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Issuing DHT GET with key"
2104 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2105
2106 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:245 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:302
2107 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2108 msgid "the query key"
2109 msgstr "la clave de búsqueda"
2110
2111 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:251
2112 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2113 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2114
2115 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:256 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:308
2116 msgid "the type of data to look for"
2117 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2118
2119 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:262
2120 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2121 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2122
2123 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:267 src/dht/gnunet-dht-put.c:203
2124 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2125 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2126
2127 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:281
2128 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2129 msgstr ""
2130 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2131
2132 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:315
2133 msgid "how long should the monitor command run"
2134 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2135
2136 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:321 src/fs/gnunet-download.c:359
2137 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:894
2138 msgid "be verbose (print progress information)"
2139 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2140
2141 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:336
2142 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2143 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2144
2145 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:133
2146 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2147 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2148
2149 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:140
2150 #, fuzzy, c-format
2151 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2152 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2153
2154 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:151
2155 #, c-format
2156 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2157 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2158
2159 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:187
2160 msgid "the data to insert under the key"
2161 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2162
2163 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2164 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2165 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2166
2167 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:208
2168 msgid "how many replicas to create"
2169 msgstr "cuantas réplicas crear"
2170
2171 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:212
2172 #, fuzzy
2173 msgid "use DHT's record route option"
2174 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2175
2176 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:217
2177 msgid "the type to insert data as"
2178 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2179
2180 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:232
2181 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2182 msgstr ""
2183 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2184 "«KEY»."
2185
2186 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:367
2187 msgid "# GET requests from clients injected"
2188 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2189
2190 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:483
2191 msgid "# PUT requests received from clients"
2192 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2193
2194 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:616
2195 msgid "# GET requests received from clients"
2196 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2197
2198 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:848
2199 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2200 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2201
2202 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1033
2203 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2204 msgstr ""
2205 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2206 "cliente (CLIENT)"
2207
2208 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1049
2209 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2210 msgstr ""
2211 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2212
2213 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1102
2214 #, c-format
2215 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2216 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2217
2218 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
2219 msgid "# RESULTS queued for clients"
2220 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2221
2222 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1191
2223 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2224 msgstr ""
2225 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2226
2227 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:73
2228 #, c-format
2229 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2230 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2231
2232 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:83
2233 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2234 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2235
2236 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:206
2237 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2238 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2239
2240 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
2241 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2242 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2243
2244 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:228
2245 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2246 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2247
2248 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:236
2249 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2250 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2251
2252 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:252
2253 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2254 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2255
2256 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:256
2257 #, c-format
2258 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2259 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2260
2261 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:291
2262 msgid "# GET requests given to datacache"
2263 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2264
2265 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2266 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2267 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2268
2269 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:678
2270 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2271 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2272
2273 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:851
2274 #, fuzzy
2275 msgid "# requests TTL-dropped"
2276 msgstr "# peticiones unidas"
2277
2278 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
2279 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1096
2280 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2281 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2282
2283 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1069
2284 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2285 msgid "# Peer selection failed"
2286 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2287
2288 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1270
2289 msgid "# PUT requests routed"
2290 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2291
2292 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1304
2293 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2294 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2295
2296 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
2297 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1458
2298 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1562
2299 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2300 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2301
2302 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1401
2303 msgid "# GET requests routed"
2304 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2305
2306 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1445
2307 msgid "# GET messages queued for transmission"
2308 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2309
2310 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1577
2311 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2312 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2313
2314 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1680
2315 #, fuzzy
2316 msgid "# Expired PUTs discarded"
2317 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
2318
2319 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1688
2320 msgid "# P2P PUT requests received"
2321 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2322
2323 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1692
2324 #, fuzzy
2325 msgid "# P2P PUT bytes received"
2326 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2327
2328 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1924
2329 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2330 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2331
2332 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1933
2333 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2334 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2335
2336 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2096
2337 msgid "# P2P GET requests received"
2338 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2339
2340 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2100
2341 #, fuzzy
2342 msgid "# P2P GET bytes received"
2343 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2344
2345 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2166
2346 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2347 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2348
2349 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2187
2350 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2351 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2352
2353 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2365
2354 #, fuzzy
2355 msgid "# Expired results discarded"
2356 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
2357
2358 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2382
2359 msgid "# P2P RESULTS received"
2360 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2361
2362 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2386
2363 #, fuzzy
2364 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2365 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2366
2367 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2368 msgid "# Network size estimates received"
2369 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2370
2371 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2372 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2373 msgstr ""
2374 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2375
2376 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236
2377 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2378 msgstr ""
2379 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2380
2381 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2382 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2383 msgstr ""
2384 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2385
2386 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:252
2387 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2388 msgstr ""
2389 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2390
2391 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:268
2392 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2393 msgstr ""
2394 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2395 "encaminamiento"
2396
2397 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:347
2398 msgid "# Entries removed from routing table"
2399 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2400
2401 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:422
2402 msgid "# Entries added to routing table"
2403 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2404
2405 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:444
2406 msgid "# DHT requests combined"
2407 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2408
2409 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:922 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:255
2410 #, fuzzy, c-format
2411 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2412 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2413
2414 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:955 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3194
2415 msgid "number of peers to start"
2416 msgstr "número de pares para empezar"
2417
2418 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:961
2419 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:967 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:872
2423 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:305
2424 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2425 msgstr ""
2426 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2427 "pruebas"
2428
2429 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:973
2430 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979
2434 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:985
2438 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:990
2442 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:996
2446 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1002
2450 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1023
2454 #, fuzzy
2455 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2456 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2457
2458 #: src/dht/plugin_block_dht.c:189
2459 #, c-format
2460 msgid "Block not of type %u\n"
2461 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2462
2463 #: src/dht/plugin_block_dht.c:198
2464 msgid "Size mismatch for block\n"
2465 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2466
2467 #: src/dht/plugin_block_dht.c:209
2468 #, c-format
2469 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2470 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2471
2472 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:371 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:376
2473 msgid "only monitor DNS queries"
2474 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2475
2476 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:388
2477 msgid "Monitor DNS queries."
2478 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2479
2480 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:241
2481 msgid "set A records"
2482 msgstr "establece registros de clase A"
2483
2484 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:247
2485 msgid "set AAAA records"
2486 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2487
2488 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:260
2489 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2490 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2491
2492 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:466
2493 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2494 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2495
2496 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:620
2497 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2498 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2499
2500 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:756
2501 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2502 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2503
2504 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:832
2505 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2506 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2507
2508 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:954
2509 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2510 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2511
2512 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:973
2513 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2514 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2515
2516 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:984
2517 #, c-format
2518 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2519 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2520
2521 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:996
2522 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:999
2526 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2527 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2528
2529 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069
2530 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2531 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2532
2533 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1117 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3708
2534 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2535 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2536
2537 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1128
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "`%s' is not SUID or the path is invalid, will not run DNS interceptor\n"
2540 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2541
2542 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:971
2543 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2544 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2545
2546 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1077
2547 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2548 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2549
2550 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1371
2551 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2552 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2553
2554 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1503 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1615
2555 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1665 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1748
2556 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2016
2557 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2286
2558 #, fuzzy
2559 msgid "# Bytes received from CADET"
2560 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2561
2562 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1507
2563 #, fuzzy
2564 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2565 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2566
2567 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1619
2568 #, fuzzy
2569 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2570 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2571
2572 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1661
2573 #, fuzzy
2574 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2575 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2576
2577 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1752
2578 #, fuzzy
2579 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2580 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2581
2582 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1840
2583 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2584 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2585
2586 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1879
2587 #, fuzzy
2588 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2589 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2590
2591 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2020
2592 #, fuzzy
2593 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2594 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2595
2596 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2091 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2366
2597 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2736 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:817
2598 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1004 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2134
2599 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2600 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2601
2602 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2156 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2433
2603 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2777 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:890
2604 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1043 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
2605 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2606 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2607
2608 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2290
2609 #, fuzzy
2610 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2611 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2612
2613 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2349 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:995
2614 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2122
2615 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2616 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2617
2618 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2416 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:873
2619 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2164 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2178
2620 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2621 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2622
2623 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2498 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3199
2624 #, fuzzy
2625 msgid "# Inbound CADET channels created"
2626 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2627
2628 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2619
2629 #, c-format
2630 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2631 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2632
2633 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639
2634 #, fuzzy
2635 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2636 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2637
2638 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2831
2639 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2640 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2641
2642 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2840
2643 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2644 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2645
2646 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2916
2647 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2648 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2649
2650 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2651 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2652 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2653
2654 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3039
2655 msgid "# Packets received from TUN"
2656 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2657
2658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3054
2659 msgid "# Bytes received from TUN"
2660 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2661
2662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3081
2663 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2664 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
2665
2666 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3112
2667 #, c-format
2668 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2669 msgstr ""
2670 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
2671
2672 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3164
2673 #, c-format
2674 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2675 msgstr ""
2676 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
2677
2678 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3173
2679 #, c-format
2680 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2681 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
2682
2683 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3377 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3388
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2686 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2687
2688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3402 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3410
2689 #, c-format
2690 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3452
2694 #, c-format
2695 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2696 msgstr ""
2697 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2698 "«%s»!\n"
2699
2700 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3467 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3482
2701 #, c-format
2702 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2703 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2704
2705 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3496
2706 #, c-format
2707 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2708 msgstr ""
2709 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2710 "servicio «%s»!\n"
2711
2712 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3641
2713 msgid ""
2714 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2715 "being enabled in the configuration\n"
2716 msgstr ""
2717 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2718 "estén habilitadas en la configuración\n"
2719
2720 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3650
2721 msgid ""
2722 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2723 "being enabled in the configuration\n"
2724 msgstr ""
2725 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2726 "estén habilitadas en la configuración\n"
2727
2728 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3658
2729 msgid ""
2730 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2731 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2732 msgstr ""
2733 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2734 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2735
2736 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3665
2737 msgid ""
2738 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2739 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2740 msgstr ""
2741 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2742 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2743
2744 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3836
2745 msgid "Must be a number"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3952
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "`%s' is not SUID or the path is invalid, EXIT will not work\n"
2751 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2752
2753 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3964 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1210
2754 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2755 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
2756
2757 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:4118
2758 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2759 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2760
2761 #: src/fragmentation/defragmentation.c:272
2762 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2763 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2764
2765 #: src/fragmentation/defragmentation.c:465
2766 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1559
2767 msgid "# fragments received"
2768 msgstr "# fragmentos recibidos"
2769
2770 #: src/fragmentation/defragmentation.c:537
2771 msgid "# duplicate fragments received"
2772 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2773
2774 #: src/fragmentation/defragmentation.c:555
2775 msgid "# messages defragmented"
2776 msgstr "# mensajes defragmentados"
2777
2778 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2779 msgid "# fragments transmitted"
2780 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2781
2782 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2783 msgid "# fragments retransmitted"
2784 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2785
2786 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2787 msgid "# fragments wrap arounds"
2788 msgstr "# encajes de fragmentos"
2789
2790 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2791 msgid "# messages fragmented"
2792 msgstr "# mensajes fragmentados"
2793
2794 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2795 msgid "# total size of fragmented messages"
2796 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2797
2798 #: src/fragmentation/fragmentation.c:459
2799 msgid "# fragment acknowledgements received"
2800 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2801
2802 #: src/fragmentation/fragmentation.c:466
2803 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2804 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2805
2806 #: src/fragmentation/fragmentation.c:490
2807 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2808 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2809
2810 #: src/fs/fs_api.c:491
2811 #, c-format
2812 msgid "Could not open file `%s': %s"
2813 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2814
2815 #: src/fs/fs_api.c:502
2816 #, c-format
2817 msgid "Could not read file `%s': %s"
2818 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2819
2820 # Short read??
2821 #: src/fs/fs_api.c:510
2822 #, c-format
2823 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2824 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2825
2826 #: src/fs/fs_api.c:1141
2827 #, c-format
2828 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2829 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2830
2831 #: src/fs/fs_api.c:1667
2832 #, c-format
2833 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2834 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2835
2836 #: src/fs/fs_api.c:1682
2837 #, c-format
2838 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2839 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2840
2841 #: src/fs/fs_api.c:2366
2842 #, c-format
2843 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2844 msgstr ""
2845 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2846 "%s\n"
2847
2848 #: src/fs/fs_api.c:2377
2849 #, c-format
2850 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2851 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2852
2853 #: src/fs/fs_api.c:2513 src/fs/fs_api.c:2759
2854 #, c-format
2855 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2856 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2857
2858 #: src/fs/fs_api.c:2531
2859 #, c-format
2860 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2861 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2862
2863 #: src/fs/fs_api.c:2547 src/fs/fs_api.c:2567 src/fs/fs_api.c:3058
2864 #, c-format
2865 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2866 msgstr ""
2867 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2868
2869 #: src/fs/fs_api.c:2749
2870 #, c-format
2871 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2872 msgstr ""
2873 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2874 "fichero «%s»\n"
2875
2876 #: src/fs/fs_api.c:3002
2877 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2878 msgstr ""
2879 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2880 "en pausa\n"
2881
2882 #: src/fs/fs_api.c:3097
2883 #, c-format
2884 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2885 msgstr ""
2886 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2887 "%s\n"
2888
2889 #: src/fs/fs_directory.c:215
2890 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2891 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2892
2893 #: src/fs/fs_download.c:310
2894 msgid ""
2895 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2896 "bit systems\n"
2897 msgstr ""
2898 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2899 "en sistemas de 32 bits\n"
2900
2901 #: src/fs/fs_download.c:332
2902 msgid "Directory too large for system address space\n"
2903 msgstr ""
2904 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2905
2906 #: src/fs/fs_download.c:346
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid ""
2909 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2910 msgstr ""
2911 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2912 "«%s»\n"
2913
2914 #: src/fs/fs_download.c:528 src/fs/fs_download.c:541
2915 #, c-format
2916 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2917 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2918
2919 #: src/fs/fs_download.c:960
2920 #, c-format
2921 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2922 msgstr ""
2923 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2924 "«%s»\n"
2925
2926 #: src/fs/fs_download.c:1053
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2930 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2931 msgstr ""
2932 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2933 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2934
2935 #: src/fs/fs_download.c:1075
2936 msgid "internal error decrypting content"
2937 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2938
2939 #: src/fs/fs_download.c:1098
2940 #, c-format
2941 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2942 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2943
2944 #: src/fs/fs_download.c:1109
2945 #, c-format
2946 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2947 msgstr ""
2948 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
2949
2950 #: src/fs/fs_download.c:1119
2951 #, c-format
2952 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2953 msgstr ""
2954 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
2955 "%llu del fichero «%s»: %s"
2956
2957 #: src/fs/fs_download.c:1227
2958 msgid "internal error decoding tree"
2959 msgstr "error interno decodificando árbol"
2960
2961 #: src/fs/fs_download.c:1899
2962 msgid "Invalid URI"
2963 msgstr "URI no válida"
2964
2965 #: src/fs/fs_getopt.c:237
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2969 "`unknown' instead.\n"
2970 msgstr ""
2971 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
2972 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
2973
2974 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
2975 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
2976 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
2979 msgstr ""
2980 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
2981
2982 #: src/fs/fs_list_indexed.c:195
2983 #, c-format
2984 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2985 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2986
2987 #: src/fs/fs_misc.c:128
2988 #, c-format
2989 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2990 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
2991
2992 #: src/fs/fs_namespace.c:202
2993 #, c-format
2994 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2995 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
2996
2997 #: src/fs/fs_namespace.c:227
2998 #, c-format
2999 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3000 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3001
3002 #: src/fs/fs_namespace.c:321
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3005 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3006
3007 #: src/fs/fs_namespace.c:463
3008 msgid "Failed to connect to datastore."
3009 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3010
3011 #: src/fs/fs_publish.c:128 src/fs/fs_publish.c:438
3012 #, c-format
3013 msgid "Publishing failed: %s"
3014 msgstr "Publicación fallida: %s"
3015
3016 #: src/fs/fs_publish.c:731
3017 #, fuzzy, c-format
3018 msgid "Can not index file `%s': %s.\n"
3019 msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
3020
3021 #: src/fs/fs_publish.c:788 src/fs/fs_publish.c:834 src/fs/fs_publish.c:855
3022 #: src/fs/fs_publish.c:886 src/fs/fs_publish.c:1154
3023 #, c-format
3024 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3025 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
3026
3027 #: src/fs/fs_publish.c:790
3028 #, fuzzy
3029 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3030 msgstr ""
3031 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3032 "servicio «fs»"
3033
3034 #: src/fs/fs_publish.c:836
3035 msgid "failed to compute hash"
3036 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3037
3038 #: src/fs/fs_publish.c:856
3039 msgid "filename too long"
3040 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3041
3042 #: src/fs/fs_publish.c:888
3043 msgid "could not connect to `fs' service"
3044 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3045
3046 #: src/fs/fs_publish.c:914
3047 #, c-format
3048 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3049 msgstr ""
3050 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3051
3052 #: src/fs/fs_publish.c:1003 src/fs/fs_publish.c:1040
3053 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: src/fs/fs_publish.c:1107
3057 #, c-format
3058 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3059 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3060
3061 #: src/fs/fs_publish.c:1115
3062 #, c-format
3063 msgid "Recursive upload failed: %s"
3064 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3065
3066 #: src/fs/fs_publish.c:1156
3067 msgid "needs to be an actual file"
3068 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3069
3070 #: src/fs/fs_publish.c:1396
3071 #, fuzzy, c-format
3072 msgid "Datastore failure: %s"
3073 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3074
3075 #: src/fs/fs_publish.c:1488
3076 #, c-format
3077 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3078 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3079
3080 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:218
3081 msgid "Could not connect to datastore."
3082 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3083
3084 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:240
3085 msgid "Internal error."
3086 msgstr "Error interno."
3087
3088 #: src/fs/fs_search.c:829 src/fs/fs_search.c:900
3089 #, fuzzy, c-format
3090 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3091 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3092
3093 #: src/fs/fs_search.c:993
3094 #, c-format
3095 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3096 msgstr ""
3097 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3098
3099 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3100 msgid "Failed to find given position in file"
3101 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3102
3103 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3104 msgid "Failed to read file"
3105 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3106
3107 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
3108 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Error communicating with `fs' service."
3111 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
3112
3113 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3114 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3115 msgstr ""
3116 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3117
3118 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:389
3119 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3120 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3121
3122 #: src/fs/fs_unindex.c:385
3123 #, c-format
3124 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3125 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3126
3127 #: src/fs/fs_unindex.c:446
3128 #, fuzzy, c-format
3129 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3130 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3131
3132 #: src/fs/fs_unindex.c:592 src/fs/fs_unindex.c:656
3133 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3134 msgstr ""
3135 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3136 "(datastore)."
3137
3138 #: src/fs/fs_unindex.c:669
3139 msgid "Failed to open file for unindexing."
3140 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3141
3142 #: src/fs/fs_unindex.c:708
3143 msgid "Failed to compute hash of file."
3144 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3145
3146 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3147 #: src/fs/fs_uri.c:239
3148 #, fuzzy, no-c-format
3149 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3150 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3151
3152 #: src/fs/fs_uri.c:298
3153 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3154 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3155
3156 #: src/fs/fs_uri.c:316
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3159 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3160
3161 #: src/fs/fs_uri.c:323
3162 #, fuzzy
3163 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3164 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3165
3166 #: src/fs/fs_uri.c:390
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3169 msgstr "URI SKS mal formada"
3170
3171 #: src/fs/fs_uri.c:431
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3174 msgstr "URI CHK mal formada"
3175
3176 #: src/fs/fs_uri.c:448
3177 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: src/fs/fs_uri.c:525
3181 #, fuzzy
3182 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3183 msgstr "URI SKS mal formada"
3184
3185 #: src/fs/fs_uri.c:542
3186 #, fuzzy
3187 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3188 msgstr "URI SKS mal formada"
3189
3190 #: src/fs/fs_uri.c:552
3191 #, fuzzy
3192 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3193 msgstr "URI SKS mal formada"
3194
3195 #: src/fs/fs_uri.c:560
3196 #, fuzzy
3197 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3198 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3199
3200 #: src/fs/fs_uri.c:569
3201 #, fuzzy
3202 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3203 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3204
3205 #: src/fs/fs_uri.c:575
3206 #, fuzzy
3207 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3208 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3209
3210 #: src/fs/fs_uri.c:582
3211 #, fuzzy
3212 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3213 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3214
3215 #: src/fs/fs_uri.c:593
3216 #, fuzzy
3217 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3218 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3219
3220 #: src/fs/fs_uri.c:600
3221 #, fuzzy
3222 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3223 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3224
3225 #: src/fs/fs_uri.c:606
3226 #, fuzzy
3227 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3228 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3229
3230 #: src/fs/fs_uri.c:620
3231 #, fuzzy
3232 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3233 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3234
3235 #: src/fs/fs_uri.c:653
3236 #, fuzzy
3237 msgid "invalid argument"
3238 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3239
3240 #: src/fs/fs_uri.c:665
3241 msgid "Unrecognized URI type"
3242 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3243
3244 #: src/fs/fs_uri.c:1072 src/fs/fs_uri.c:1099
3245 msgid "No keywords specified!\n"
3246 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3247
3248 #: src/fs/fs_uri.c:1105
3249 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3250 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3251
3252 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:230
3253 #, c-format
3254 msgid "Failed to load state: %s\n"
3255 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3256
3257 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:278 src/fs/gnunet-auto-share.c:287
3258 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3259 #, c-format
3260 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3261 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3262
3263 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:392
3264 #, c-format
3265 msgid "Publication of `%s' done\n"
3266 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3267
3268 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:471
3269 #, c-format
3270 msgid "Publishing `%s'\n"
3271 msgstr "Publicando «%s»\n"
3272
3273 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:483
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to run `%s'\n"
3276 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3277
3278 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:653
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3282 msgstr ""
3283 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3284 "automática.\n"
3285
3286 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:703 src/fs/gnunet-publish.c:888
3287 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3288 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3289
3290 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:710
3291 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3292 msgstr ""
3293 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3294
3295 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:716 src/fs/gnunet-publish.c:893
3296 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3297 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3298
3299 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:723 src/fs/gnunet-publish.c:938
3300 msgid "specify the priority of the content"
3301 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3302
3303 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:730 src/fs/gnunet-publish.c:951
3304 msgid "set the desired replication LEVEL"
3305 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3306
3307 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:753
3308 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3309 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3310
3311 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:667
3312 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3313 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3314
3315 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3316 #, c-format
3317 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3318 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3319
3320 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3321 #, c-format
3322 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3323 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3324
3325 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3326 #, c-format
3327 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3328 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3329
3330 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3331 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3332 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3333
3334 #: src/fs/gnunet-directory.c:159
3335 #, c-format
3336 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3337 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3338
3339 #: src/fs/gnunet-directory.c:169
3340 #, c-format
3341 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3342 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3343
3344 #: src/fs/gnunet-directory.c:200
3345 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3346 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3347
3348 #: src/fs/gnunet-download.c:130
3349 #, c-format
3350 msgid "Starting download `%s'.\n"
3351 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3352
3353 #: src/fs/gnunet-download.c:142
3354 msgid "<unknown time>"
3355 msgstr "<tiempo desconocido>"
3356
3357 #: src/fs/gnunet-download.c:154
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3361 "download\n"
3362 msgstr ""
3363 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3364 "descargarse\n"
3365
3366 #: src/fs/gnunet-download.c:176
3367 #, c-format
3368 msgid "Error downloading: %s.\n"
3369 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3370
3371 #: src/fs/gnunet-download.c:188
3372 #, c-format
3373 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3374 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3375
3376 #: src/fs/gnunet-download.c:206 src/fs/gnunet-publish.c:299
3377 #: src/fs/gnunet-search.c:226 src/fs/gnunet-unindex.c:117
3378 #, c-format
3379 msgid "Unexpected status: %d\n"
3380 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3381
3382 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3383 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3384 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3385
3386 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:707
3387 #, c-format
3388 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3389 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3390
3391 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3392 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3393 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3394
3395 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3396 msgid "Target filename must be specified.\n"
3397 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3398
3399 #: src/fs/gnunet-download.c:271 src/fs/gnunet-publish.c:861
3400 #: src/fs/gnunet-search.c:291 src/fs/gnunet-unindex.c:154
3401 #, c-format
3402 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3403 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3404
3405 #: src/fs/gnunet-download.c:318 src/fs/gnunet-search.c:331
3406 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3407 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3408
3409 #: src/fs/gnunet-download.c:324
3410 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3411 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3412
3413 #: src/fs/gnunet-download.c:330 src/fs/gnunet-search.c:336
3414 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3415 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3416
3417 #: src/fs/gnunet-download.c:335
3418 msgid "write the file to FILENAME"
3419 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3420
3421 #: src/fs/gnunet-download.c:342
3422 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3423 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3424
3425 #: src/fs/gnunet-download.c:349
3426 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3427 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3428
3429 #: src/fs/gnunet-download.c:354
3430 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3431 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3432
3433 #: src/fs/gnunet-download.c:373
3434 msgid ""
3435 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3436 "chk/...)"
3437 msgstr ""
3438 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3439 "chk/...)"
3440
3441 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3442 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3443 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3444
3445 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:218
3446 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3447 msgstr ""
3448 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3449 "de pruebas debería usar"
3450
3451 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:225
3452 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3453 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3454
3455 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:237
3456 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3457 msgstr ""
3458 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3459 "de ficheros"
3460
3461 #: src/fs/gnunet-fs.c:128
3462 msgid "print a list of all indexed files"
3463 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3464
3465 #: src/fs/gnunet-fs.c:141
3466 msgid "Special file-sharing operations"
3467 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3468
3469 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:234
3470 #, c-format
3471 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3472 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3473
3474 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3475 #, c-format
3476 msgid "Error publishing: %s.\n"
3477 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3478
3479 #: src/fs/gnunet-publish.c:254
3480 #, c-format
3481 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3482 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3483
3484 #: src/fs/gnunet-publish.c:258
3485 #, c-format
3486 msgid "URI is `%s'.\n"
3487 msgstr "La URI es «%s».\n"
3488
3489 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3490 #, fuzzy, c-format
3491 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3492 msgstr "La URI es «%s».\n"
3493
3494 #: src/fs/gnunet-publish.c:279
3495 #, fuzzy
3496 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3497 msgstr "Limpieza completada\n"
3498
3499 #: src/fs/gnunet-publish.c:286
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3502 msgstr "Limpieza completada\n"
3503
3504 #: src/fs/gnunet-publish.c:291
3505 #, fuzzy
3506 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3507 msgstr "Limpieza completada\n"
3508
3509 #: src/fs/gnunet-publish.c:425
3510 #, c-format
3511 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3512 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3513
3514 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
3515 #, c-format
3516 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3517 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3518
3519 #: src/fs/gnunet-publish.c:577
3520 msgid "Could not publish\n"
3521 msgstr "No se pudo publicar\n"
3522
3523 #: src/fs/gnunet-publish.c:603
3524 msgid "Could not start publishing.\n"
3525 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3526
3527 #: src/fs/gnunet-publish.c:636
3528 #, c-format
3529 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3530 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3531
3532 #: src/fs/gnunet-publish.c:638
3533 #, c-format
3534 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3535 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3536
3537 #: src/fs/gnunet-publish.c:644
3538 #, c-format
3539 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3540 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3541
3542 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
3543 msgid "Preprocessing complete.\n"
3544 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3545
3546 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3547 #, c-format
3548 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3549 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3550
3551 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
3552 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3553 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3554
3555 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3556 #, fuzzy
3557 msgid "Error scanning directory.\n"
3558 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3559
3560 #: src/fs/gnunet-publish.c:697
3561 #, fuzzy, c-format
3562 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3563 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3564
3565 #: src/fs/gnunet-publish.c:729
3566 #, c-format
3567 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3568 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3569
3570 #: src/fs/gnunet-publish.c:746
3571 msgid ""
3572 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3573 "installed?\n"
3574 msgstr ""
3575 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
3576 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3577
3578 #: src/fs/gnunet-publish.c:802
3579 #, c-format
3580 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3581 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3582
3583 #: src/fs/gnunet-publish.c:809
3584 #, c-format
3585 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3586 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3587
3588 #: src/fs/gnunet-publish.c:815
3589 #, c-format
3590 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3591 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3592
3593 #: src/fs/gnunet-publish.c:824 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3594 #, c-format
3595 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3596 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3597
3598 #: src/fs/gnunet-publish.c:836 src/fs/gnunet-publish.c:845
3599 #: src/transport/gnunet-transport.c:1230 src/transport/gnunet-transport.c:1255
3600 #, c-format
3601 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3602 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3603
3604 #: src/fs/gnunet-publish.c:898
3605 #, fuzzy
3606 msgid "enable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3607 msgstr ""
3608 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3609
3610 #: src/fs/gnunet-publish.c:904
3611 msgid ""
3612 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3613 "upload"
3614 msgstr ""
3615 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3616 "pero sin realizar la subida"
3617
3618 #: src/fs/gnunet-publish.c:912
3619 msgid ""
3620 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3621 "can be specified multiple times)"
3622 msgstr ""
3623 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3624 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3625
3626 #: src/fs/gnunet-publish.c:919
3627 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3628 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3629
3630 #: src/fs/gnunet-publish.c:924
3631 msgid ""
3632 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3633 "in GNUnet database)"
3634 msgstr ""
3635 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3636 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3637
3638 #: src/fs/gnunet-publish.c:931
3639 msgid ""
3640 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3641 "namespace insertions only)"
3642 msgstr ""
3643 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3644 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3645
3646 #: src/fs/gnunet-publish.c:944
3647 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3648 msgstr ""
3649 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3650 "espacio)"
3651
3652 #: src/fs/gnunet-publish.c:956
3653 msgid ""
3654 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3655 "compute URIs)"
3656 msgstr ""
3657 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3658 "calcular URI)"
3659
3660 #: src/fs/gnunet-publish.c:963
3661 msgid ""
3662 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3663 msgstr ""
3664 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3665 "espacio únicamente)"
3666
3667 #: src/fs/gnunet-publish.c:971
3668 msgid ""
3669 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3670 "to the file with the respective URI)"
3671 msgstr ""
3672 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3673 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3674
3675 #: src/fs/gnunet-publish.c:989
3676 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3677 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3678
3679 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3680 #, c-format
3681 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3682 msgstr ""
3683 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3684 "de «%s»\n"
3685
3686 #: src/fs/gnunet-search.c:216
3687 #, c-format
3688 msgid "Error searching: %s.\n"
3689 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3690
3691 #: src/fs/gnunet-search.c:278
3692 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3693 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3694
3695 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3696 msgid "Could not start searching.\n"
3697 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3698
3699 #: src/fs/gnunet-search.c:342
3700 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3701 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3702
3703 #: src/fs/gnunet-search.c:348
3704 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3705 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3706
3707 #: src/fs/gnunet-search.c:354
3708 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3709 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3710
3711 #: src/fs/gnunet-search.c:368
3712 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3713 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3714
3715 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:371 src/fs/gnunet-service-fs.c:878
3716 msgid "# client searches active"
3717 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3718
3719 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:430
3720 msgid "# replies received for local clients"
3721 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3722
3723 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:596
3724 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3725 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3726
3727 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:648 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:558
3728 msgid "# Loopback routes suppressed"
3729 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3730
3731 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:831
3732 msgid "# client searches received"
3733 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3734
3735 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:871
3736 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3737 msgstr ""
3738 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3739
3740 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1041
3741 #, fuzzy, c-format
3742 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3743 msgstr ""
3744 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3745
3746 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1282
3747 #, fuzzy
3748 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3749 msgstr ""
3750 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3751 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
3752
3753 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1307 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3754 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1098
3755 #, c-format
3756 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3757 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3758
3759 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:353
3760 #, fuzzy
3761 msgid "# replies received via cadet"
3762 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3763
3764 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:369
3765 #, fuzzy
3766 msgid "# replies received via cadet dropped"
3767 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3768
3769 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:263
3770 #, fuzzy
3771 msgid "# queries received via CADET not answered"
3772 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3773
3774 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:318
3775 #, fuzzy
3776 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3777 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3778
3779 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:344
3780 #, fuzzy
3781 msgid "# queries received via cadet"
3782 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3783
3784 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:387
3785 #, fuzzy
3786 msgid "# cadet client connections rejected"
3787 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3788
3789 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:394
3790 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:434
3791 #, fuzzy
3792 msgid "# cadet connections active"
3793 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3794
3795 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:680
3796 msgid "# migration stop messages received"
3797 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3798
3799 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684
3800 #, c-format
3801 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3802 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3803
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:717 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
3805 msgid "# P2P searches active"
3806 msgstr "# busquedas P2P activas"
3807
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:812
3809 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3810 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3811
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:869
3813 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3814 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3815
3816 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:877
3817 msgid "# replies received for other peers"
3818 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3819
3820 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:892
3821 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3822 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3823
3824 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:940
3825 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3826 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3827
3828 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1011
3829 msgid "# requests done for free (low load)"
3830 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3831
3832 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1036
3833 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3834 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3835
3836 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1046
3837 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3838 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3839
3840 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1143
3841 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3842 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3843
3844 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1201
3845 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3846 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3847
3848 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1225
3849 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3850 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3851
3852 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1239
3853 #, fuzzy
3854 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3855 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3856
3857 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3858 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3859 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3860
3861 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1341
3862 msgid "# P2P query messages received and processed"
3863 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3864
3865 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1711
3866 msgid "# migration stop messages sent"
3867 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3868
3869 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3870 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:185
3871 #, c-format
3872 msgid "Could not open `%s'.\n"
3873 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3874
3875 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:144
3876 #, c-format
3877 msgid "Error writing `%s'.\n"
3878 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3879
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:241
3881 #, c-format
3882 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3883 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3884
3885 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:314
3886 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3887 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3888
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:328
3890 #, c-format
3891 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3892 msgstr ""
3893 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3894 "%s\n"
3895
3896 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:332
3897 msgid "not indexed"
3898 msgstr "no indexado"
3899
3900 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:346
3901 #, c-format
3902 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3903 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3904
3905 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:452
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3909 "anyway.\n"
3910 msgstr ""
3911 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3912 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
3913
3914 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:260
3915 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3916 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3917
3918 # ???
3919 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:422
3920 #, fuzzy
3921 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3922 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3923
3924 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3925 msgid "# query plans executed"
3926 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3927
3928 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:462
3929 msgid "# query messages sent to other peers"
3930 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3931
3932 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:530
3933 msgid "# requests merged"
3934 msgstr "# peticiones unidas"
3935
3936 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:540
3937 msgid "# requests refreshed"
3938 msgstr "# peticiones refrescadas"
3939
3940 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:600 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:703
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:786
3942 msgid "# query plan entries"
3943 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
3944
3945 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:329
3946 msgid "# Pending requests created"
3947 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
3948
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:421 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:656
3950 msgid "# Pending requests active"
3951 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
3952
3953 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:832
3954 msgid "# replies received and matched"
3955 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
3956
3957 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
3958 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3959 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
3960
3961 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:889
3962 msgid "# irrelevant replies discarded"
3963 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
3964
3965 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:908
3966 #, c-format
3967 msgid "Unsupported block type %u\n"
3968 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3969
3970 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:921
3971 msgid "# results found locally"
3972 msgstr "# resultados hallados localmente"
3973
3974 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1055
3975 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3976 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3977
3978 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1084
3979 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3980 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
3981
3982 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1123
3983 msgid "# Replies received from DHT"
3984 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3985
3986 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
3987 #, fuzzy
3988 msgid "# Replies received from CADET"
3989 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3990
3991 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1318
3992 #, c-format
3993 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3994 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
3995
3996 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1339
3997 #, c-format
3998 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3999 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4000
4001 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1402
4002 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4003 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4004
4005 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1464
4006 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4007 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4008
4009 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1519
4010 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4011 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4012
4013 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1534
4014 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4015 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4016
4017 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1557
4018 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4019 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4020
4021 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1574
4022 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4023 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4024
4025 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595
4026 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4027 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4028
4029 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601
4030 msgid "# on-demand lookups failed"
4031 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4032
4033 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1642
4034 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4035 msgstr ""
4036 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4037
4038 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1655
4039 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4040 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4041
4042 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1706
4043 msgid "# Datastore lookups initiated"
4044 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4045
4046 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1756
4047 msgid "# GAP PUT messages received"
4048 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4049
4050 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:648
4051 msgid "time required, content pushing disabled"
4052 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4053
4054 #: src/fs/gnunet-unindex.c:93
4055 #, c-format
4056 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4057 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4058
4059 #: src/fs/gnunet-unindex.c:102
4060 #, c-format
4061 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4062 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4063
4064 #: src/fs/gnunet-unindex.c:108
4065 msgid "Unindexing done.\n"
4066 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4067
4068 #: src/fs/gnunet-unindex.c:141
4069 #, c-format
4070 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4071 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4072
4073 #: src/fs/gnunet-unindex.c:161
4074 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4075 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4076
4077 #: src/fs/gnunet-unindex.c:194
4078 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4079 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4080
4081 #: src/gns/gns_tld_api.c:292
4082 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4083 msgstr ""
4084
4085 #: src/gns/gnunet-bcd.c:132
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4088 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4089
4090 #: src/gns/gnunet-bcd.c:346
4091 #, fuzzy, c-format
4092 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4093 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4094
4095 #: src/gns/gnunet-bcd.c:351
4096 #, fuzzy, c-format
4097 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4098 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4099
4100 #: src/gns/gnunet-bcd.c:371
4101 #, fuzzy, c-format
4102 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4103 msgstr ""
4104 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4105
4106 #: src/gns/gnunet-bcd.c:508
4107 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4108 msgstr ""
4109
4110 #: src/gns/gnunet-bcd.c:521
4111 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4112 msgstr ""
4113
4114 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:213
4115 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4116 msgstr ""
4117 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4118
4119 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:418
4120 #, c-format
4121 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4122 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4123
4124 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:434
4125 #, c-format
4126 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4127 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4128
4129 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:442
4130 #, c-format
4131 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4132 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4133
4134 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:603
4135 #, fuzzy
4136 msgid "No DNS server specified!\n"
4137 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4138
4139 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:752
4140 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4141 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4142
4143 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:758
4144 #, fuzzy
4145 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4146 msgstr ""
4147 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4148 "53"
4149
4150 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:775
4151 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4152 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4153
4154 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582
4155 msgid "how long to wait between queries"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:588
4159 #, fuzzy
4160 msgid "how long to wait for an answer"
4161 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
4162
4163 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:593
4164 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4165 msgstr ""
4166
4167 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:486
4168 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4169 msgstr ""
4170
4171 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:116
4172 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:544
4173 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:772
4174 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:781
4175 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:836
4176 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:848
4177 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:964
4178 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1066
4179 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1074
4180 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:600
4181 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:618
4182 #, c-format
4183 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4184 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4185
4186 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:979
4187 #, fuzzy, c-format
4188 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4189 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4190
4191 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1004
4192 #, fuzzy, c-format
4193 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4194 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4195
4196 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1025
4197 #, fuzzy, c-format
4198 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4199 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4200
4201 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1040
4202 #, fuzzy, c-format
4203 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4204 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4205
4206 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1056
4207 #, fuzzy, c-format
4208 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4209 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4210
4211 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1067
4212 #, c-format
4213 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4214 msgstr ""
4215
4216 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1092
4217 #, c-format
4218 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n"
4219 msgstr ""
4220
4221 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1223
4222 #, c-format
4223 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4224 msgstr ""
4225
4226 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2133
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4229 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4230
4231 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2657
4232 #, c-format
4233 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4234 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4235
4236 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2689
4237 #, fuzzy, c-format
4238 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4239 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4240
4241 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2898
4242 #, fuzzy, c-format
4243 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4244 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4245
4246 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2922 src/rest/gnunet-rest-server.c:709
4247 #, fuzzy
4248 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4249 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4250
4251 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3268
4252 #, fuzzy, c-format
4253 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4254 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4255
4256 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3300
4257 #, fuzzy, c-format
4258 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4259 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4260
4261 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3386
4262 #, fuzzy, c-format
4263 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4264 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4265
4266 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3727
4267 #, fuzzy, c-format
4268 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4269 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4270
4271 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3861
4272 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4273 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4274
4275 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3866
4276 msgid "pem file to use as CA"
4277 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4278
4279 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3870
4280 msgid "disable use of IPv6"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3896
4284 msgid "GNUnet GNS proxy"
4285 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4286
4287 #: src/gns/gnunet-gns.c:253
4288 #, fuzzy, c-format
4289 msgid "`%s' is not a valid DNS domain name\n"
4290 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
4291
4292 #: src/gns/gnunet-gns.c:263 src/util/dnsparser.c:254
4293 #, c-format
4294 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
4295 msgstr ""
4296 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
4297 "%s\n"
4298
4299 #: src/gns/gnunet-gns.c:277
4300 msgid "Cannot resolve using GNS: GNUnet peer not running\n"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: src/gns/gnunet-gns.c:301
4304 #, c-format
4305 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: src/gns/gnunet-gns.c:336
4309 msgid "Lookup a record for the given name"
4310 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4311
4312 #: src/gns/gnunet-gns.c:342
4313 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4314 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4315
4316 #: src/gns/gnunet-gns.c:348
4317 #, fuzzy
4318 msgid "Specify a timeout for the lookup"
4319 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4320
4321 #: src/gns/gnunet-gns.c:352
4322 msgid "No unneeded output"
4323 msgstr "Sin salida innecesaria"
4324
4325 #: src/gns/gnunet-gns.c:357
4326 msgid "DNS Compatibility: Name is passed in IDNA instead of UTF-8"
4327 msgstr ""
4328
4329 #: src/gns/gnunet-gns.c:371
4330 #, fuzzy
4331 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4332 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4333
4334 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:505
4335 #, fuzzy
4336 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4337 msgstr "Tipo requerido\n"
4338
4339 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:541
4340 #, fuzzy
4341 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4342 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4343
4344 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:560
4345 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:444
4346 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:887
4347 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4348 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4349
4350 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:279
4351 #, fuzzy
4352 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4353 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4354
4355 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:387
4356 #, fuzzy
4357 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4358 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4359
4360 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:706
4361 #, fuzzy, c-format
4362 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4363 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4364
4365 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:718
4366 #, c-format
4367 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', trying as number.\n"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:724
4371 #, fuzzy, c-format
4372 msgid "Service `%s' not a port, skipping service labels.\n"
4373 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4374
4375 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:932
4376 #, fuzzy
4377 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4378 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4379
4380 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1123
4381 #, c-format
4382 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4383 msgstr ""
4384
4385 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1439
4386 #, fuzzy, c-format
4387 msgid "VPN returned empty result for `%s'\n"
4388 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
4389
4390 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1896
4391 #, c-format
4392 msgid "Name `%s' cannot be converted to IDNA."
4393 msgstr ""
4394
4395 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1909
4396 #, c-format
4397 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4398 msgstr ""
4399
4400 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1952
4401 #, fuzzy, c-format
4402 msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n"
4403 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4404
4405 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2376
4406 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4407 msgstr ""
4408
4409 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2399
4410 #, fuzzy, c-format
4411 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4412 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4413
4414 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2567
4415 #, c-format
4416 msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n"
4417 msgstr ""
4418
4419 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2707
4420 #, c-format
4421 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4422 msgstr ""
4423
4424 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:167
4425 #, c-format
4426 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4427 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4428
4429 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:197
4430 #, fuzzy, c-format
4431 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4432 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4433
4434 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:213
4435 #, fuzzy, c-format
4436 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s': Not a DNS name.\n"
4437 msgstr ""
4438 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4439 "de «%s»\n"
4440
4441 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:237
4442 #, c-format
4443 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4444 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4445
4446 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:269
4447 #, fuzzy, c-format
4448 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4449 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4450
4451 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:443
4452 #, fuzzy
4453 msgid "Gns REST API initialized\n"
4454 msgstr "Conexión fallida\n"
4455
4456 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:367
4457 #, c-format
4458 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4459 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4460
4461 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:385
4462 #, fuzzy, c-format
4463 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4464 msgstr ""
4465 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4466 "de «%s»\n"
4467
4468 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:406
4469 #, fuzzy, c-format
4470 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4471 msgstr ""
4472 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4473 "de «%s»\n"
4474
4475 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:480
4476 #, fuzzy, c-format
4477 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4478 msgstr ""
4479 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4480 "de «%s»\n"
4481
4482 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:516
4483 #, c-format
4484 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4485 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4486
4487 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:533
4488 #, fuzzy, c-format
4489 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4490 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4491
4492 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:553
4493 #, fuzzy, c-format
4494 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4495 msgstr ""
4496 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4497 "de «%s»\n"
4498
4499 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:573
4500 #, c-format
4501 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4502 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4503
4504 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:585
4505 #, fuzzy, c-format
4506 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4507 msgstr ""
4508 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4509 "de «%s»\n"
4510
4511 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:608
4512 #, fuzzy, c-format
4513 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4514 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4515
4516 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:621
4517 #, fuzzy, c-format
4518 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4519 msgstr ""
4520 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4521 "de «%s»\n"
4522
4523 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:640
4524 #, c-format
4525 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4526 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4527
4528 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:660
4529 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:674
4530 #, c-format
4531 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4532 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4533
4534 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:693
4535 #, fuzzy, c-format
4536 msgid "Unable to parse CAA record string `%s'\n"
4537 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4538
4539 #: src/hello/gnunet-hello.c:122
4540 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4541 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4542
4543 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4544 #, c-format
4545 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4546 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4547
4548 #: src/hello/gnunet-hello.c:136
4549 #, c-format
4550 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4551 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4552
4553 #: src/hello/gnunet-hello.c:141
4554 #, c-format
4555 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4556 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4557
4558 #: src/hello/gnunet-hello.c:150 src/hello/gnunet-hello.c:189
4559 #, c-format
4560 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4561 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4562
4563 #: src/hello/gnunet-hello.c:165
4564 #, c-format
4565 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4566 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4567
4568 #: src/hello/gnunet-hello.c:199
4569 #, c-format
4570 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4571 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4572
4573 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4574 #, c-format
4575 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4576 msgstr ""
4577
4578 #: src/hello/hello.c:1111
4579 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4580 msgstr ""
4581 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4582 "expiración\n"
4583
4584 #: src/hello/hello.c:1121
4585 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4586 msgstr ""
4587 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4588 "válido\n"
4589
4590 #: src/hello/hello.c:1131
4591 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4592 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4593
4594 #: src/hello/hello.c:1143
4595 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4596 msgstr ""
4597 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4598 "transporte\n"
4599
4600 #: src/hello/hello.c:1161
4601 #, fuzzy, c-format
4602 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4603 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4604
4605 #: src/hello/hello.c:1169
4606 #, c-format
4607 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4608 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4609
4610 #: src/hello/hello.c:1184
4611 #, c-format
4612 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4613 msgstr ""
4614 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4615
4616 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4617 msgid ""
4618 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4619 "reason to run!\n"
4620 msgstr ""
4621 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4622 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4623
4624 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:377
4625 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4626 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4627
4628 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:383
4629 msgid ""
4630 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4631 "option)"
4632 msgstr ""
4633 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4634 "que siempre se use esta opción)"
4635
4636 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:388
4637 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4638 msgstr ""
4639 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4640
4641 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:393
4642 msgid "provide a hostlist server"
4643 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4644
4645 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:409
4646 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4647 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4648
4649 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
4650 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4651 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4652
4653 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:365
4654 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:402
4655 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4656 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4657
4658 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:369
4659 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:406
4660 #, c-format
4661 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4662 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4663
4664 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:388
4665 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4666 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4667
4668 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:677
4669 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1455
4670 msgid "# advertised hostlist URIs"
4671 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4672
4673 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:709
4674 #, c-format
4675 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4676 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4677
4678 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:752
4679 #, c-format
4680 msgid ""
4681 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4682 "gets dismissed.\n"
4683 msgstr ""
4684 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4685 "anunciada es descartada.\n"
4686
4687 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:893
4688 #, c-format
4689 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4690 msgstr ""
4691 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4692
4693 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:908
4694 #, c-format
4695 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4696 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4697
4698 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:928
4699 #, c-format
4700 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4701 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4702
4703 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:934
4704 #, c-format
4705 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4706 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4707
4708 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:942
4709 #, c-format
4710 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4711 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4712
4713 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:998
4714 #, c-format
4715 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4716 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4717
4718 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1007
4719 msgid "# hostlist downloads initiated"
4720 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4721
4722 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1144
4723 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1715
4724 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4725 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4726
4727 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1154
4728 #, c-format
4729 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4730 msgstr ""
4731 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4732
4733 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1212
4734 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1233
4735 msgid "# active connections"
4736 msgstr "# conexiones activas"
4737
4738 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1396
4739 #, c-format
4740 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4741 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4742
4743 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4744 #, c-format
4745 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4746 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4747
4748 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1412
4749 #, c-format
4750 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4751 msgstr ""
4752 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4753 "máquinas: %s\n"
4754
4755 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1448
4756 #, c-format
4757 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4758 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4759
4760 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1451
4761 msgid "# hostlist URIs read from file"
4762 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4763
4764 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1502
4765 #, c-format
4766 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4767 msgstr ""
4768 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4769 "de máquinas: %s\n"
4770
4771 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1509
4772 #, c-format
4773 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4774 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4775
4776 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1534
4777 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1553
4778 #, c-format
4779 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4780 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4781
4782 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1547
4783 msgid "# hostlist URIs written to file"
4784 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4785
4786 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1644
4787 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2301
4788 #, c-format
4789 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4790 msgstr ""
4791
4792 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1673
4793 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4794 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4795
4796 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1686
4797 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4798 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4799
4800 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1700
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4804 msgstr ""
4805 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4806 "habilitado en este par\n"
4807
4808 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:172
4809 msgid "bytes in hostlist"
4810 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4811
4812 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:198
4813 msgid "expired addresses encountered"
4814 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4815
4816 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:235
4817 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:526
4818 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:379
4819 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:515
4820 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:799
4821 #, c-format
4822 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4823 msgstr ""
4824 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4825 "%s\n"
4826
4827 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:256
4828 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4829 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4830
4831 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:274
4832 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4833 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4834
4835 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:376
4836 #, c-format
4837 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4838 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4839
4840 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:380
4841 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4842 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4843
4844 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:393
4845 #, c-format
4846 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4847 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4848
4849 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:398
4850 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4851 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4852
4853 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4854 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4855 msgstr ""
4856 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4857 "respuesta todavía\n"
4858
4859 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4860 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4861 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4862
4863 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
4864 msgid "Received request for our hostlist\n"
4865 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4866
4867 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:419
4868 msgid "hostlist requests processed"
4869 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4870
4871 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:460
4872 msgid "# hostlist advertisements send"
4873 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4874
4875 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:673
4876 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2657
4877 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4878 msgstr ""
4879 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
4880 "Saliendo.\n"
4881
4882 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:684
4883 #, c-format
4884 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4885 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4886
4887 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:696
4888 #, c-format
4889 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4890 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4891
4892 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:713
4893 #, c-format
4894 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4895 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4896
4897 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:728
4898 #, fuzzy
4899 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4900 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4901
4902 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:742
4903 #, fuzzy
4904 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4905 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4906
4907 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:764
4908 #, fuzzy, c-format
4909 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4910 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4911
4912 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:785
4913 #, fuzzy, c-format
4914 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4915 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4916
4917 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:828
4918 #, c-format
4919 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4920 msgstr ""
4921 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4922
4923 #: src/identity/gnunet-identity.c:193
4924 #, fuzzy, c-format
4925 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4926 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4927
4928 #: src/identity/gnunet-identity.c:233
4929 #, fuzzy, c-format
4930 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4931 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4932
4933 #: src/identity/gnunet-identity.c:391
4934 msgid "create ego NAME"
4935 msgstr ""
4936
4937 #: src/identity/gnunet-identity.c:396
4938 #, fuzzy
4939 msgid "delete ego NAME "
4940 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4941
4942 #: src/identity/gnunet-identity.c:400
4943 #, fuzzy
4944 msgid "display all egos"
4945 msgstr "mostrar registros"
4946
4947 #: src/identity/gnunet-identity.c:404
4948 #, fuzzy
4949 msgid "reduce output"
4950 msgstr "Sin salida innecesaria"
4951
4952 #: src/identity/gnunet-identity.c:411
4953 msgid ""
4954 "set default identity to NAME for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -"
4955 "s) or restrict results to NAME (use together with -d)"
4956 msgstr ""
4957
4958 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4959 # del servicio de traducción de direcciones.
4960 #: src/identity/gnunet-identity.c:415
4961 #, fuzzy
4962 msgid "run in monitor mode egos"
4963 msgstr "modo de monitorización"
4964
4965 #: src/identity/gnunet-identity.c:419
4966 msgid "display private keys as well"
4967 msgstr ""
4968
4969 #: src/identity/gnunet-identity.c:426
4970 msgid ""
4971 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4972 msgstr ""
4973
4974 #: src/identity/gnunet-identity.c:438
4975 msgid "Maintain egos"
4976 msgstr ""
4977
4978 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:484
4979 msgid "no default known"
4980 msgstr ""
4981
4982 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:507
4983 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4984 msgstr ""
4985
4986 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:597
4987 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:871
4988 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:991
4989 #, fuzzy, c-format
4990 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4991 msgstr ""
4992 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
4993
4994 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:607
4995 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4996 msgstr ""
4997
4998 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:700
4999 msgid "identifier already in use for another ego"
5000 msgstr ""
5001
5002 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:847
5003 #, fuzzy
5004 msgid "target name already exists"
5005 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5006
5007 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:889
5008 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1009
5009 msgid "no matching ego found"
5010 msgstr ""
5011
5012 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1043
5013 #, fuzzy, c-format
5014 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5015 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5016
5017 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1099
5018 #, fuzzy, c-format
5019 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5020 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5021
5022 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1108
5023 #, fuzzy, c-format
5024 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5025 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5026
5027 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:1359
5028 #, fuzzy
5029 msgid "Identity REST API initialized\n"
5030 msgstr "Conexión fallida\n"
5031
5032 #: src/json/json.c:133
5033 #, fuzzy, c-format
5034 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
5035 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5036
5037 #: src/my/my.c:196 src/my/my.c:215
5038 #, fuzzy, c-format
5039 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5040 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5041
5042 #: src/mysql/mysql.c:190
5043 #, c-format
5044 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5045 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5046
5047 #: src/mysql/mysql.c:198
5048 #, c-format
5049 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5050 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5051
5052 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:106
5053 #, fuzzy, c-format
5054 msgid "No records found for `%s'"
5055 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5056
5057 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:119 src/namestore/gnunet-namestore.c:459
5058 #, c-format
5059 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5060 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5061
5062 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:175
5063 #, fuzzy, c-format
5064 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5065 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5066
5067 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:182
5068 #, fuzzy, c-format
5069 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5070 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5071
5072 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:188
5073 #, fuzzy, c-format
5074 msgid "You must specify a name\n"
5075 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5076
5077 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:214 src/namestore/gnunet-namestore.c:1608
5078 msgid "name of the record to add/delete/display"
5079 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5080
5081 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:221
5082 #, fuzzy
5083 msgid "specifies the public key of the zone to look in"
5084 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5085
5086 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:233 src/namestore/gnunet-namestore.c:1669
5087 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5088 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5089
5090 #: src/namecache/namecache_api.c:293
5091 #, fuzzy
5092 msgid "Namecache failed to cache block"
5093 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5094
5095 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
5096 #: src/namecache/namecache_api.c:381
5097 #, fuzzy
5098 msgid "Error communicating with namecache service"
5099 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
5100
5101 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:118
5102 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:256
5103 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:176
5104 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:424
5105 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:380
5106 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:542
5107 #, fuzzy, c-format
5108 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5109 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5110
5111 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:129
5112 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:187
5113 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:395
5114 #, fuzzy, c-format
5115 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5116 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5117
5118 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:148
5119 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:407
5120 #, fuzzy, c-format
5121 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5122 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5123
5124 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:410
5125 #, fuzzy
5126 msgid "flat plugin running\n"
5127 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5128
5129 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:190
5130 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:204
5131 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:226
5132 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:237
5133 #, fuzzy, c-format
5134 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5135 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
5136
5137 # form??
5138 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:551
5139 #, c-format
5140 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5141 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5142
5143 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:578
5144 #, c-format
5145 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5146 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5147
5148 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:599
5149 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5150 msgstr ""
5151
5152 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:631
5153 #, c-format
5154 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5155 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5156
5157 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:693
5158 #, c-format
5159 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5160 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5161
5162 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:783
5163 #, c-format
5164 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5165 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5166
5167 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:802
5168 #, c-format
5169 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5170 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5171
5172 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:839
5173 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5174 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5175
5176 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:848
5177 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5178 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5179
5180 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1083
5181 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5182 msgstr ""
5183
5184 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1114
5185 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5186 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5187
5188 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1162
5189 #, fuzzy
5190 msgid "Failed to connect to identity\n"
5191 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5192
5193 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1189
5194 msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD"
5195 msgstr ""
5196
5197 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1209
5198 #, fuzzy
5199 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5200 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5201
5202 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:334
5203 #, c-format
5204 msgid "Adding record failed: %s\n"
5205 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5206
5207 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:362
5208 #, fuzzy, c-format
5209 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5210 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5211
5212 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:369
5213 #, fuzzy, c-format
5214 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5215 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5216
5217 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:656 src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5218 #, c-format
5219 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5220 msgstr ""
5221
5222 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
5223 #, c-format
5224 msgid ""
5225 "A SOA record exists already under `%s', cannot add a second SOA to the same "
5226 "zone.\n"
5227 msgstr ""
5228
5229 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:696 src/namestore/gnunet-namestore.c:710
5230 #, c-format
5231 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5232 msgstr ""
5233
5234 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:726
5235 #, c-format
5236 msgid ""
5237 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5238 msgstr ""
5239
5240 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:846
5241 #, c-format
5242 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5243 msgstr ""
5244
5245 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:889
5246 #, c-format
5247 msgid ""
5248 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5249 msgstr ""
5250
5251 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5252 #, fuzzy, c-format
5253 msgid "Failed to replace records: %s\n"
5254 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
5255
5256 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:993
5257 #, c-format
5258 msgid "No options given\n"
5259 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5260
5261 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014 src/namestore/gnunet-namestore.c:1047
5262 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1057 src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5263 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096 src/namestore/gnunet-namestore.c:1123
5264 #, c-format
5265 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5266 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5267
5268 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1016
5269 msgid "replace"
5270 msgstr ""
5271
5272 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1049 src/namestore/gnunet-namestore.c:1059
5273 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1077 src/namestore/gnunet-namestore.c:1098
5274 msgid "add"
5275 msgstr "añadir"
5276
5277 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1067
5278 #, c-format
5279 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5280 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5281
5282 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1086
5283 #, c-format
5284 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5285 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5286
5287 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5288 #, c-format
5289 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5290 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5291
5292 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1125
5293 msgid "del"
5294 msgstr "borrar"
5295
5296 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1168
5297 #, fuzzy, c-format
5298 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5299 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5300
5301 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1191
5302 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736
5303 #, c-format
5304 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5305 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5306
5307 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1217
5308 #, fuzzy, c-format
5309 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5310 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5311
5312 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1259
5313 #, c-format
5314 msgid "Label `%s' contains `.' which is not allowed\n"
5315 msgstr ""
5316
5317 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1309
5318 #, c-format
5319 msgid ""
5320 "No default identity configured for `namestore' subsystem\n"
5321 "Run gnunet-identity -s namestore -e $NAME to set the default to $NAME\n"
5322 "Run gnunet-identity -d to get a list of choices for $NAME\n"
5323 msgstr ""
5324
5325 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1374
5326 #, fuzzy, c-format
5327 msgid "Superfluous command line arguments (starting with `%s') ignored\n"
5328 msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
5329
5330 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1403
5331 #, fuzzy, c-format
5332 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5333 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5334
5335 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1450
5336 msgid "Empty record line argument is not allowed.\n"
5337 msgstr ""
5338
5339 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1462
5340 #, c-format
5341 msgid "Invalid expiration time `%s' (must be without unit)\n"
5342 msgstr ""
5343
5344 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1474 src/namestore/gnunet-namestore.c:1490
5345 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1507
5346 #, fuzzy, c-format
5347 msgid "Missing entries in record line `%s'.\n"
5348 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5349
5350 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1482
5351 #, fuzzy, c-format
5352 msgid "Unknown record type `%s'\n"
5353 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
5354
5355 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1520
5356 #, fuzzy, c-format
5357 msgid "Invalid record data for type %s: `%s'.\n"
5358 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
5359
5360 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1577
5361 msgid "add record"
5362 msgstr "añadir registro"
5363
5364 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1580
5365 msgid "delete record"
5366 msgstr "borrar registro"
5367
5368 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1584
5369 msgid "display records"
5370 msgstr "mostrar registros"
5371
5372 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1591
5373 msgid ""
5374 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5375 msgstr ""
5376 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5377 "(\"never\") es posible"
5378
5379 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1597
5380 #, fuzzy
5381 msgid "set the desired nick name for the zone"
5382 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5383
5384 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1602
5385 #, fuzzy
5386 msgid "monitor changes in the namestore"
5387 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5388
5389 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1614
5390 #, fuzzy
5391 msgid "determine our name for the given PKEY"
5392 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5393
5394 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1621
5395 msgid ""
5396 "set record set to values given by (possibly multiple) RECORDLINES; can be "
5397 "specified multiple times"
5398 msgstr ""
5399
5400 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1627
5401 msgid "type of the record to add/delete/display"
5402 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5403
5404 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1632
5405 msgid "URI to import into our zone"
5406 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5407
5408 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1638
5409 msgid "value of the record to add/delete"
5410 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5411
5412 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1642
5413 msgid "create or list public record"
5414 msgstr "crear o listar registros públicos"
5415
5416 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1648
5417 msgid ""
5418 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5419 "expired"
5420 msgstr ""
5421
5422 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1654
5423 #, fuzzy
5424 msgid "name of the ego controlling the zone"
5425 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5426
5427 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:864
5428 #, fuzzy, c-format
5429 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5430 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5431
5432 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1848
5433 msgid "size to use for the main hash map"
5434 msgstr ""
5435
5436 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1854
5437 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5438 msgstr ""
5439
5440 #: src/namestore/namestore_api.c:373
5441 #, fuzzy
5442 msgid "Namestore failed to store record\n"
5443 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5444
5445 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:195
5446 #, c-format
5447 msgid "File too big to map: %llu bytes.\n"
5448 msgstr ""
5449
5450 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:219
5451 #, c-format
5452 msgid "Namestore database file `%s' malformed\n"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:789
5456 #, fuzzy
5457 msgid "Flat file database running\n"
5458 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
5459
5460 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:925
5461 #, fuzzy
5462 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5463 msgstr "Conexión fallida\n"
5464
5465 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:189
5466 #, fuzzy
5467 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5468 msgstr "Configuración de GNUnet"
5469
5470 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:208
5471 #, fuzzy, c-format
5472 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5473 msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
5474
5475 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:215
5476 #, fuzzy, c-format
5477 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5478 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
5479
5480 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:327
5481 #, fuzzy
5482 msgid "run autoconfiguration"
5483 msgstr "Configuración de GNUnet"
5484
5485 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:335
5486 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5487 msgstr ""
5488
5489 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:338 src/nat/gnunet-nat.c:446
5490 msgid "use TCP"
5491 msgstr ""
5492
5493 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:340 src/nat/gnunet-nat.c:448
5494 msgid "use UDP"
5495 msgstr ""
5496
5497 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5498 #, fuzzy
5499 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5500 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5501
5502 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:355
5503 #, fuzzy
5504 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5505 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5506
5507 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:377
5508 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:685
5509 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:383
5510 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5511 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5512
5513 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:483
5514 #, c-format
5515 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5516 msgstr ""
5517 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5518 "pruebas NAT: %s\n"
5519
5520 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:527
5521 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:532
5522 #, fuzzy
5523 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5524 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5525
5526 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:346
5527 #, fuzzy
5528 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5529 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5530
5531 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:384
5532 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5533 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5534
5535 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5536 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5537 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5538
5539 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5540 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5541 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5542
5543 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5544 #, c-format
5545 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5546 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5547
5548 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:574
5549 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5550 msgstr ""
5551 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5552
5553 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:592
5554 #, c-format
5555 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5556 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5557
5558 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:727
5559 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5560 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5561
5562 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:728
5563 msgid "upnpc not found\n"
5564 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5565
5566 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:766
5567 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5568 msgstr ""
5569
5570 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:779
5571 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:841
5572 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5573 msgstr ""
5574
5575 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:791
5576 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:853
5577 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5578 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5579
5580 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:829
5581 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5582 msgstr ""
5583
5584 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:73
5585 msgid "Operation Successful"
5586 msgstr ""
5587
5588 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5589 msgid "IPC failure"
5590 msgstr ""
5591
5592 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:79
5593 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5594 msgstr ""
5595
5596 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5597 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5598 msgstr ""
5599
5600 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:85
5601 msgid "detected that we are offline"
5602 msgstr ""
5603
5604 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5605 #, fuzzy
5606 msgid "`upnpc` command not found"
5607 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5608
5609 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:91
5610 #, fuzzy
5611 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5612 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5613
5614 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5615 #, fuzzy
5616 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5617 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5618
5619 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:97
5620 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5621 msgstr ""
5622
5623 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5624 #, fuzzy
5625 msgid "`external-ip' command not found"
5626 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5627
5628 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:103
5629 #, fuzzy
5630 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5631 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5632
5633 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5634 #, fuzzy
5635 msgid "`external-ip' command output invalid"
5636 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5637
5638 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:109
5639 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5640 msgstr ""
5641
5642 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:113
5643 #, fuzzy
5644 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5645 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5646
5647 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:116
5648 #, fuzzy
5649 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5650 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5651
5652 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:119
5653 msgid "NAT test could not be initialized"
5654 msgstr ""
5655
5656 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:122
5657 msgid "NAT test timeout reached"
5658 msgstr ""
5659
5660 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:125
5661 msgid "could not register NAT"
5662 msgstr ""
5663
5664 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:128
5665 #, fuzzy
5666 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5667 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5668
5669 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:445
5670 #, fuzzy, c-format
5671 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5672 msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
5673
5674 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:489
5675 #, fuzzy, c-format
5676 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5677 msgstr ""
5678 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5679 "pruebas NAT: %s\n"
5680
5681 #: src/nat/gnunet-nat.c:422
5682 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5683 msgstr ""
5684
5685 #: src/nat/gnunet-nat.c:430
5686 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5687 msgstr ""
5688
5689 #: src/nat/gnunet-nat.c:438
5690 msgid ""
5691 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5692 "host punching data"
5693 msgstr ""
5694
5695 #: src/nat/gnunet-nat.c:443
5696 msgid "enable STUN processing"
5697 msgstr ""
5698
5699 #: src/nat/gnunet-nat.c:453
5700 #, fuzzy
5701 msgid "watch for connection reversal requests"
5702 msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
5703
5704 #: src/nat/gnunet-nat.c:464
5705 #, fuzzy
5706 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5707 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5708
5709 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1351
5710 #, c-format
5711 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5712 msgstr ""
5713
5714 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1362
5715 #, fuzzy, c-format
5716 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5717 msgstr ""
5718 "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el "
5719 "puerto %d.\n"
5720
5721 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1378
5722 #, c-format
5723 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5724 msgstr ""
5725
5726 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1390
5727 #, c-format
5728 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5729 msgstr ""
5730
5731 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1861
5732 #, fuzzy
5733 msgid "Connection reversal request failed\n"
5734 msgstr "Colección detenida.\n"
5735
5736 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1935
5737 msgid ""
5738 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5739 "disabling UPnP\n"
5740 msgstr ""
5741
5742 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:175
5743 #, c-format
5744 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5745 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5746
5747 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:250
5748 #, c-format
5749 msgid "Failed to start %s\n"
5750 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5751
5752 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:188
5753 msgid "`external-ip' command not found\n"
5754 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5755
5756 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:608
5757 msgid "`upnpc' command not found\n"
5758 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5759
5760 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:857
5761 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5762 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5763
5764 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
5765 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5766 msgstr ""
5767 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5768
5769 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:879
5770 msgid "name of the file for writing the main results"
5771 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5772
5773 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:888
5774 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5775 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5776
5777 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:900
5778 msgid "delay between rounds"
5779 msgstr "retraso entre rondas"
5780
5781 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:912
5782 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5783 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5784
5785 #: src/nse/gnunet-nse.c:124
5786 #, fuzzy
5787 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5788 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5789
5790 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1437
5791 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:846 src/util/gnunet-scrypt.c:247
5792 msgid "Value is too large.\n"
5793 msgstr ""
5794
5795 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:237
5796 #, fuzzy, c-format
5797 msgid "%sPeer `%s'\n"
5798 msgstr "Par «%s»\n"
5799
5800 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:244
5801 #, c-format
5802 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5803 msgstr ""
5804
5805 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:292
5806 #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:499
5807 #, fuzzy, c-format
5808 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5809 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5810
5811 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:451
5812 #, fuzzy, c-format
5813 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5814 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5815
5816 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:463
5817 #, fuzzy, c-format
5818 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5819 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5820
5821 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:479
5822 #, c-format
5823 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5824 msgstr ""
5825
5826 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:758
5827 #, c-format
5828 msgid "I am peer `%s'.\n"
5829 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5830
5831 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5832 msgid "don't resolve host names"
5833 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5834
5835 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:805
5836 msgid "output only the identity strings"
5837 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5838
5839 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:810
5840 msgid "include friend-only information"
5841 msgstr ""
5842
5843 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:815
5844 msgid "output our own identity only"
5845 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5846
5847 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:820
5848 msgid "list all known peers"
5849 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5850
5851 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:826
5852 msgid "dump hello to file"
5853 msgstr ""
5854
5855 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:831
5856 msgid "also output HELLO uri(s)"
5857 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5858
5859 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:838
5860 msgid "add given HELLO uri to the database"
5861 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5862
5863 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5864 msgid "Print information about peers."
5865 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5866
5867 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:103
5868 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:167
5869 #, c-format
5870 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5871 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5872
5873 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:107
5874 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:172
5875 #, c-format
5876 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5877 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5878
5879 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:127
5880 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:207
5881 #, c-format
5882 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5883 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5884
5885 #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:795
5886 #, fuzzy
5887 msgid "Peerinfo REST API initialized\n"
5888 msgstr "Conexión fallida\n"
5889
5890 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:175
5891 #, c-format
5892 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5893 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5894
5895 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:306
5896 #, fuzzy, c-format
5897 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5898 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5899
5900 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:323
5901 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:348
5902 #, fuzzy, c-format
5903 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5904 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5905
5906 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:426
5907 msgid "# peers known"
5908 msgstr "# pares conocidos"
5909
5910 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5911 #, c-format
5912 msgid ""
5913 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5914 msgstr ""
5915 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5916 "Eliminado.\n"
5917
5918 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:624
5919 #, fuzzy, c-format
5920 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5921 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5922
5923 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:631
5924 #, c-format
5925 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5926 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5927
5928 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1024
5929 #, fuzzy, c-format
5930 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5931 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5932
5933 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1319
5934 #, c-format
5935 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5936 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5937
5938 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1332
5939 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5940 msgstr ""
5941
5942 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5943 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5944 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:217
5945 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5946 msgstr ""
5947 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5948
5949 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
5950 msgid "peerstore"
5951 msgstr ""
5952
5953 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:561
5954 #, fuzzy, c-format
5955 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5956 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
5957
5958 #: src/peerstore/peerstore_api.c:594 src/peerstore/peerstore_api.c:642
5959 #, fuzzy
5960 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5961 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5962
5963 #: src/peerstore/peerstore_api.c:656
5964 #, fuzzy
5965 msgid "Received a malformed response from service."
5966 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
5967
5968 #: src/peerstore/peerstore_api.c:781
5969 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5970 msgstr ""
5971
5972 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:458
5973 #, fuzzy, c-format
5974 msgid ""
5975 "Error executing SQL query: %s\n"
5976 "  %s\n"
5977 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
5978
5979 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:493
5980 #, fuzzy, c-format
5981 msgid ""
5982 "Error preparing SQL query: %s\n"
5983 "  %s\n"
5984 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5985
5986 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:575
5987 #, fuzzy, c-format
5988 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5989 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5990
5991 #: src/pq/pq_prepare.c:109
5992 #, fuzzy, c-format
5993 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5994 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
5995
5996 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:418
5997 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5998 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
5999
6000 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:424
6001 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6002 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6003
6004 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:478
6005 msgid "# DNS records modified"
6006 msgstr "# Registros DNS modificados"
6007
6008 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:673
6009 msgid "# DNS replies intercepted"
6010 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6011
6012 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:680
6013 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6014 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6015
6016 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:718
6017 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6018 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6019
6020 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
6021 msgid "# DNS requests intercepted"
6022 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6023
6024 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:779
6025 #, fuzzy
6026 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6027 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6028
6029 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:788
6030 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6031 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6032
6033 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
6034 msgid "# DNS replies received"
6035 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6036
6037 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:900
6038 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6039 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6040
6041 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1225 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1234
6042 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1250 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1259
6043 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1268
6044 #, c-format
6045 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6046 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
6047
6048 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1314
6049 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6050 msgstr ""
6051 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6052
6053 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:617
6054 #, fuzzy, c-format
6055 msgid "Ego is required\n"
6056 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
6057
6058 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:624
6059 #, c-format
6060 msgid "Attribute value missing!\n"
6061 msgstr ""
6062
6063 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:631
6064 #, fuzzy, c-format
6065 msgid "Requesting party key is required!\n"
6066 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
6067
6068 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:649
6069 msgid "Add an attribute NAME"
6070 msgstr ""
6071
6072 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:654
6073 msgid "Delete the attribute with ID"
6074 msgstr ""
6075
6076 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:659
6077 msgid "The attribute VALUE"
6078 msgstr ""
6079
6080 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:664
6081 #, fuzzy
6082 msgid "The EGO to use"
6083 msgstr "tamaño del mensaje"
6084
6085 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:670
6086 msgid "Specify the relying party for issue"
6087 msgstr ""
6088
6089 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:674
6090 msgid "List attributes for EGO"
6091 msgstr ""
6092
6093 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:681
6094 msgid "Issue a ticket for a set of attributes separated by comma"
6095 msgstr ""
6096
6097 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:686
6098 msgid "Consume a ticket"
6099 msgstr ""
6100
6101 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:691
6102 msgid "Revoke a ticket"
6103 msgstr ""
6104
6105 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:696
6106 msgid "Type of attribute"
6107 msgstr ""
6108
6109 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:700
6110 msgid "List tickets of ego"
6111 msgstr ""
6112
6113 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:706
6114 msgid "Expiration interval of the attribute"
6115 msgstr ""
6116
6117 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:714
6118 msgid "re:claimID command line tool"
6119 msgstr ""
6120
6121 #: src/reclaim/plugin_rest_openid_connect.c:2340
6122 #, fuzzy
6123 msgid "OpenID Connect REST API initialized\n"
6124 msgstr "Conexión fallida\n"
6125
6126 #: src/reclaim/plugin_rest_reclaim.c:1899
6127 #, fuzzy
6128 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
6129 msgstr "Conexión fallida\n"
6130
6131 #: src/reclaim/reclaim_api.c:436
6132 #, fuzzy
6133 msgid "failed to store record\n"
6134 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
6135
6136 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:268
6137 #, c-format
6138 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6139 msgstr ""
6140 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
6141 "Saliendo.\n"
6142
6143 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:384
6144 #, fuzzy
6145 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6146 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6147
6148 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1390
6149 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6150 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6151
6152 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1432
6153 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:631
6154 #, c-format
6155 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6156 msgstr ""
6157 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6158 "Saliendo.\n"
6159
6160 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1438
6161 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:639
6162 #, c-format
6163 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6164 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6165
6166 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1446
6167 #, c-format
6168 msgid "No files found in `%s'\n"
6169 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6170
6171 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6172 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6173 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6174
6175 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1475
6176 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6177 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6178
6179 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6180 msgid "name of the file for writing statistics"
6181 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6182
6183 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1570
6184 #, fuzzy
6185 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6186 msgstr ""
6187 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6188 "fallida"
6189
6190 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6191 msgid "directory with policy files"
6192 msgstr ""
6193
6194 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1584
6195 #, fuzzy
6196 msgid "name of file with input strings"
6197 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6198
6199 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1591
6200 #, fuzzy
6201 msgid "name of file with hosts' names"
6202 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6203
6204 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1604
6205 msgid "Profiler for regex"
6206 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6207
6208 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:700
6209 msgid "name of the table to write DFAs"
6210 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6211
6212 # WTF???
6213 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:706
6214 msgid "maximum path compression length"
6215 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6216
6217 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:720
6218 msgid "Profiler for regex library"
6219 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6220
6221 #: src/regex/regex_api_announce.c:151
6222 #, fuzzy, c-format
6223 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6224 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6225
6226 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6227 #, fuzzy, c-format
6228 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6229 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6230
6231 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:1047
6232 #, fuzzy
6233 msgid "GNUnet REST server"
6234 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6235
6236 #: src/rest/plugin_rest_config.c:401
6237 #, fuzzy
6238 msgid "CONFIG REST API initialized\n"
6239 msgstr "Conexión fallida\n"
6240
6241 #: src/rest/plugin_rest_copying.c:209
6242 #, fuzzy
6243 msgid "COPYING REST API initialized\n"
6244 msgstr "Conexión fallida\n"
6245
6246 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:127
6247 #, fuzzy, c-format
6248 msgid "Key `%s' is valid\n"
6249 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6250
6251 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6252 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6253 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6254 #, fuzzy, c-format
6255 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6256 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6257
6258 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:135
6259 #, fuzzy
6260 msgid "Internal error\n"
6261 msgstr "Error interno."
6262
6263 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:161
6264 #, c-format
6265 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6266 msgstr ""
6267
6268 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:164
6269 #, fuzzy
6270 msgid "Revocation failed (!)\n"
6271 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6272
6273 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:170
6274 #, c-format
6275 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6276 msgstr ""
6277
6278 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6279 msgid "Revocation successful.\n"
6280 msgstr ""
6281
6282 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:179
6283 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6284 msgstr ""
6285
6286 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:312
6287 #, c-format
6288 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6289 msgstr ""
6290
6291 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:338
6292 #, fuzzy, c-format
6293 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6294 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6295
6296 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:351
6297 #, c-format
6298 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6299 msgstr ""
6300
6301 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:368
6302 msgid "Revocation certificate ready\n"
6303 msgstr ""
6304
6305 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:378
6306 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6307 msgstr ""
6308
6309 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:409
6310 #, fuzzy, c-format
6311 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6312 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6313
6314 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:419
6315 msgid ""
6316 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6317 msgstr ""
6318
6319 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:438
6320 #, fuzzy
6321 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6322 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6323
6324 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:451
6325 #, fuzzy, c-format
6326 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6327 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6328
6329 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:471
6330 #, fuzzy
6331 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6332 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6333
6334 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:490
6335 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6336 msgstr ""
6337
6338 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:498
6339 msgid ""
6340 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6341 "the ego NAME "
6342 msgstr ""
6343
6344 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:505
6345 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6346 msgstr ""
6347
6348 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:512
6349 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6350 msgstr ""
6351
6352 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:458
6353 #, fuzzy
6354 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6355 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
6356
6357 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6358 #, fuzzy
6359 msgid "# revocation messages received via set union"
6360 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6361
6362 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:474
6363 #, c-format
6364 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6365 msgstr ""
6366
6367 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:478
6368 #, fuzzy
6369 msgid "# revocation set unions failed"
6370 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6371
6372 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:490
6373 #, fuzzy
6374 msgid "# revocation set unions completed"
6375 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6376
6377 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:530
6378 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6379 msgstr ""
6380
6381 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:871
6382 #, fuzzy
6383 msgid "Could not open revocation database file!"
6384 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6385
6386 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3200
6387 #, fuzzy
6388 msgid "duration of the profiling"
6389 msgstr ""
6390 "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
6391
6392 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3206
6393 #, fuzzy
6394 msgid "timeout for the profiling"
6395 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
6396
6397 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3211
6398 #, fuzzy
6399 msgid "number of PeerIDs to request"
6400 msgstr "número de pares para empezar"
6401
6402 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3228
6403 #, fuzzy
6404 msgid "Measure quality and performance of the RPS service."
6405 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
6406
6407 #: src/rps/gnunet-rps.c:270
6408 msgid "Seed a PeerID"
6409 msgstr ""
6410
6411 #: src/rps/gnunet-rps.c:275
6412 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6413 msgstr ""
6414
6415 #: src/rps/gnunet-rps.c:279
6416 msgid "Get peers from biased stream"
6417 msgstr ""
6418
6419 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:229
6420 #, fuzzy
6421 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6422 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6423
6424 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:237
6425 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6426 msgstr ""
6427
6428 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:250
6429 #, c-format
6430 msgid ""
6431 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6432 "valid peer identifier.\n"
6433 msgstr ""
6434
6435 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:268
6436 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6437 msgstr ""
6438
6439 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:291
6440 #, fuzzy, c-format
6441 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6442 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6443
6444 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:309
6445 #, fuzzy, c-format
6446 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6447 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6448
6449 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:339
6450 #, c-format
6451 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6452 msgstr ""
6453
6454 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
6455 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:372
6456 msgid ""
6457 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6458 msgstr ""
6459
6460 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6461 msgid ""
6462 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6463 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6464 msgstr ""
6465
6466 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:386
6467 msgid "Transaction ID shared with peer."
6468 msgstr ""
6469
6470 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:397
6471 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6472 msgstr ""
6473
6474 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1127
6475 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1073
6476 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1363
6477 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1366
6478 #, fuzzy
6479 msgid "Connect to CADET failed\n"
6480 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6481
6482 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:189
6483 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6484 msgstr ""
6485
6486 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:630
6487 msgid "dkg start delay"
6488 msgstr ""
6489
6490 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:636
6491 msgid "dkg timeout"
6492 msgstr ""
6493
6494 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:642
6495 msgid "threshold"
6496 msgstr ""
6497
6498 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:647
6499 msgid "also profile decryption"
6500 msgstr ""
6501
6502 #: src/set/gnunet-service-set.c:1916
6503 #, fuzzy
6504 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6505 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6506
6507 # Miguel: Conjunto resta.
6508 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:268
6509 msgid "number of element in set A-B"
6510 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6511
6512 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:274
6513 msgid "number of element in set B-A"
6514 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6515
6516 # Miguel: Conjunto unión.
6517 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:281
6518 msgid "number of common elements in A and B"
6519 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6520
6521 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6522 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:287
6523 msgid "hash num"
6524 msgstr "número de hash"
6525
6526 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:293
6527 msgid "ibf size"
6528 msgstr "tamaño ibf"
6529
6530 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
6531 msgid "use byzantine mode"
6532 msgstr ""
6533
6534 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6535 msgid "force sending full set"
6536 msgstr ""
6537
6538 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6539 msgid "number delta operation"
6540 msgstr ""
6541
6542 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:486
6543 msgid "operation to execute"
6544 msgstr ""
6545
6546 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:492
6547 msgid "element size"
6548 msgstr ""
6549
6550 #: src/sq/sq.c:54
6551 #, c-format
6552 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6553 msgstr ""
6554
6555 #: src/sq/sq.c:61
6556 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6557 msgstr ""
6558
6559 #: src/sq/sq.c:139
6560 #, fuzzy, c-format
6561 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6562 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
6563
6564 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:318
6565 #, c-format
6566 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6567 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6568
6569 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:983
6570 #, c-format
6571 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6572 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6573
6574 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:409
6575 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:448
6576 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6577 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6578
6579 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6580 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:451
6581 #, c-format
6582 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6583 msgstr ""
6584 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6585
6586 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:526
6587 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6588 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6589
6590 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:532
6591 msgid "Missing argument: name\n"
6592 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6593
6594 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:571
6595 #, c-format
6596 msgid "No subsystem or name given\n"
6597 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6598
6599 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:583
6600 #, c-format
6601 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6602 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6603
6604 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:710
6605 #, c-format
6606 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6607 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6608
6609 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:726
6610 #, c-format
6611 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6612 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6613
6614 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:735
6615 #, c-format
6616 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6617 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6618
6619 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:764
6620 #, c-format
6621 msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n"
6622 msgstr ""
6623
6624 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:797
6625 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6626 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6627
6628 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:803
6629 msgid "make the value being set persistent"
6630 msgstr "hacer el valor persistente"
6631
6632 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:810
6633 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6634 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6635
6636 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:816
6637 msgid "use as csv separator"
6638 msgstr ""
6639
6640 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:823
6641 msgid "path to the folder containing the testbed data"
6642 msgstr ""
6643
6644 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:829
6645 msgid "just print the statistics value"
6646 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6647
6648 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:834
6649 msgid "watch value continuously"
6650 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6651
6652 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:840
6653 msgid "connect to remote host"
6654 msgstr "conectar a equipo remoto"
6655
6656 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:846
6657 msgid "port for remote host"
6658 msgstr "puerto del equipo remoto"
6659
6660 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:861
6661 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6662 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6663
6664 #: src/statistics/statistics_api.c:749
6665 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6666 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6667
6668 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6669 #, fuzzy
6670 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6671 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6672
6673 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6674 msgid "Database filename missing\n"
6675 msgstr ""
6676
6677 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:247
6678 #, fuzzy
6679 msgid "Topology string missing\n"
6680 msgstr "falta una opción"
6681
6682 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252
6683 #, fuzzy, c-format
6684 msgid "Invalid topology: %s\n"
6685 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6686
6687 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:265
6688 #, c-format
6689 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6690 msgstr ""
6691
6692 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:271
6693 #, fuzzy, c-format
6694 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6695 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6696
6697 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280
6698 #, fuzzy, c-format
6699 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6700 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6701
6702 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:295
6703 #, c-format
6704 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6705 msgstr ""
6706
6707 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:301
6708 #, fuzzy, c-format
6709 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6710 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6711
6712 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:366
6713 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
6714 msgid "create COUNT number of peers"
6715 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6716
6717 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:379
6718 msgid ""
6719 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6720 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6721 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6722 "applicable:\n"
6723 "\t LINE\n"
6724 "\t RING\n"
6725 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6726 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6727 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6728 "\t CLIQUE\n"
6729 "\t 2D_TORUS\n"
6730 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6731 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6732 "TOPOOPTS:\n"
6733 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6734 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6735 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6736 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6737 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6738 "content/topology-file-format\n"
6739 msgstr ""
6740
6741 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:318
6742 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6743 msgstr ""
6744
6745 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:250
6746 msgid ""
6747 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6748 "deployments"
6749 msgstr ""
6750
6751 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:234 src/testing/list-keys.c:47
6752 #: src/testing/testing.c:284 src/util/gnunet-ecc.c:292
6753 #, c-format
6754 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6755 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6756
6757 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:477
6758 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6759 msgstr ""
6760
6761 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:618
6762 #, c-format
6763 msgid ""
6764 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6765 msgstr ""
6766
6767 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6768 #, fuzzy, c-format
6769 msgid "%s is stopped"
6770 msgstr "# elementos almacenados"
6771
6772 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1168
6773 #, fuzzy, c-format
6774 msgid "%s is starting"
6775 msgstr "'%s' comenzando\n"
6776
6777 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6778 #, c-format
6779 msgid "%s is stopping"
6780 msgstr ""
6781
6782 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1174
6783 #, fuzzy, c-format
6784 msgid "%s is starting already"
6785 msgstr "'%s' comenzando\n"
6786
6787 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6788 #, c-format
6789 msgid "%s is stopping already"
6790 msgstr ""
6791
6792 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1180
6793 #, c-format
6794 msgid "%s is started already"
6795 msgstr ""
6796
6797 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1183
6798 #, c-format
6799 msgid "%s is stopped already"
6800 msgstr ""
6801
6802 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
6803 # De momento las he mantenido con una traducción en
6804 # otro mensaje.
6805 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1186
6806 #, fuzzy, c-format
6807 msgid "%s service is not known to ARM"
6808 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
6809
6810 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1189
6811 #, fuzzy, c-format
6812 msgid "%s service failed to start"
6813 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
6814
6815 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6816 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1192
6817 #, fuzzy, c-format
6818 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6819 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6820
6821 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1194
6822 #, fuzzy, c-format
6823 msgid "%.s Unknown result code."
6824 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
6825
6826 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:290
6827 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6828 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6829
6830 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:295
6831 msgid ""
6832 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6833 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6834 "signal is received"
6835 msgstr ""
6836
6837 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:119
6838 #, fuzzy
6839 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6840 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6841
6842 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:242
6843 #, fuzzy, c-format
6844 msgid "Spawning process `%s'\n"
6845 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6846
6847 #: src/testbed/testbed_api.c:399
6848 #, c-format
6849 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6850 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6851
6852 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:429
6853 #, c-format
6854 msgid "Hosts file %s not found\n"
6855 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6856
6857 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:438
6858 #, c-format
6859 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6860 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6861
6862 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:447
6863 #, c-format
6864 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6865 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6866
6867 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:589
6868 #, c-format
6869 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6870 msgstr ""
6871
6872 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:822
6873 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6874 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
6875
6876 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:999
6877 #, c-format
6878 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6879 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
6880
6881 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1065
6882 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6883 msgstr ""
6884
6885 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1154
6886 #, c-format
6887 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6888 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
6889
6890 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1158
6891 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6892 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
6893
6894 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1196
6895 msgid "Cannot start the master controller"
6896 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
6897
6898 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1214
6899 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6900 msgstr ""
6901
6902 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1274
6903 #, fuzzy
6904 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6905 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6906
6907 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1286
6908 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6909 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6910
6911 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1312
6912 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6913 msgstr ""
6914 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
6915
6916 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1368
6917 #, c-format
6918 msgid ""
6919 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6920 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6921 msgstr ""
6922
6923 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1385
6924 #, c-format
6925 msgid ""
6926 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6927 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6928 msgstr ""
6929
6930 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1033
6931 #, c-format
6932 msgid "Topology file %s not found\n"
6933 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
6934
6935 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1041
6936 #, c-format
6937 msgid "Topology file %s has no data\n"
6938 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
6939
6940 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1049
6941 #, c-format
6942 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6943 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
6944
6945 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1071
6946 #, c-format
6947 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6948 msgstr ""
6949 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
6950
6951 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1080
6952 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6953 #, c-format
6954 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6955 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
6956
6957 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1086
6958 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6959 #, c-format
6960 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6961 msgstr ""
6962 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
6963
6964 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1092
6965 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1117
6966 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6967 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
6968
6969 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1153
6970 #, c-format
6971 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6972 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
6973
6974 #: src/testing/gnunet-testing.c:185
6975 #, c-format
6976 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6977 msgstr ""
6978 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
6979 "grande?)\n"
6980
6981 #: src/testing/gnunet-testing.c:275
6982 #, c-format
6983 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6984 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
6985
6986 #: src/testing/gnunet-testing.c:386
6987 msgid "create unique configuration files"
6988 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
6989
6990 #: src/testing/gnunet-testing.c:392
6991 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6992 msgstr ""
6993 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
6994 "claves de máquinas"
6995
6996 #: src/testing/gnunet-testing.c:400
6997 msgid ""
6998 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6999 "extract"
7000 msgstr ""
7001 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7002 "número de claves de máquina a extraer"
7003
7004 #: src/testing/gnunet-testing.c:407
7005 msgid "configuration template"
7006 msgstr "plantilla de configuración"
7007
7008 #: src/testing/gnunet-testing.c:415
7009 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7010 msgstr ""
7011
7012 #: src/testing/gnunet-testing.c:432
7013 msgid "Command line tool to access the testing library"
7014 msgstr ""
7015 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7016
7017 #: src/testing/list-keys.c:92
7018 #, fuzzy
7019 msgid "list COUNT number of keys"
7020 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7021
7022 #: src/testing/testing.c:267
7023 #, c-format
7024 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7025 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7026
7027 #: src/testing/testing.c:721
7028 #, c-format
7029 msgid "Key number %u does not exist\n"
7030 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7031
7032 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7033 # no es una traducción muy literal.
7034 #: src/testing/testing.c:1195
7035 #, c-format
7036 msgid ""
7037 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7038 "precompute more hostkeys first.\n"
7039 msgstr ""
7040 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
7041 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7042
7043 #: src/testing/testing.c:1204
7044 #, c-format
7045 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7046 msgstr ""
7047 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7048
7049 #: src/testing/testing.c:1214
7050 #, fuzzy
7051 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7052 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7053
7054 #: src/testing/testing.c:1227
7055 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7056 msgstr ""
7057 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7058 "suficientes puertos libres?)\n"
7059
7060 #: src/testing/testing.c:1243
7061 #, fuzzy, c-format
7062 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7063 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7064
7065 #: src/testing/testing.c:1257
7066 #, c-format
7067 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7068 msgstr ""
7069 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7070
7071 #: src/testing/testing.c:1285
7072 #, c-format
7073 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7074 msgstr ""
7075 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7076 "%u: %s\n"
7077
7078 #: src/testing/testing.c:1392
7079 #, c-format
7080 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7081 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7082
7083 #: src/testing/testing.c:1691
7084 #, c-format
7085 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7086 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7087
7088 #: src/topology/friends.c:127
7089 #, fuzzy, c-format
7090 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7091 msgstr ""
7092 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7093 "omitiendo bytes «%s».\n"
7094
7095 #: src/topology/friends.c:181
7096 #, fuzzy, c-format
7097 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7098 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7099
7100 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:228
7101 msgid "# peers blacklisted"
7102 msgstr "# pares en la lista negra"
7103
7104 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:334
7105 #, fuzzy
7106 msgid "# connect requests issued to ATS"
7107 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7108
7109 # gossiped??
7110 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:511
7111 msgid "# HELLO messages gossipped"
7112 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7113
7114 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:598
7115 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:678
7116 msgid "# friends connected"
7117 msgstr "# amigos conectados"
7118
7119 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:849
7120 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7121 msgstr ""
7122 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7123 "gestionar la topología!\n"
7124
7125 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875
7126 #, c-format
7127 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7128 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7129
7130 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:882
7131 #, c-format
7132 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7133 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7134
7135 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:900
7136 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7137 msgstr ""
7138
7139 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:903
7140 msgid "# friends in configuration"
7141 msgstr "# amigos en configuración"
7142
7143 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:911
7144 msgid ""
7145 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7146 "connect to friends.\n"
7147 msgstr ""
7148 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7149 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7150
7151 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:919
7152 msgid ""
7153 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7154 msgstr ""
7155 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7156 "conexiones.\n"
7157
7158 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:966
7159 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1521
7160 msgid "# HELLO messages received"
7161 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7162
7163 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1127
7164 msgid "GNUnet topology control"
7165 msgstr ""
7166
7167 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2227
7168 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2712
7169 #: src/transport/gnunet-service-tng.c:10024
7170 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2627
7171 #, fuzzy
7172 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7173 msgstr ""
7174 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
7175 "Saliendo.\n"
7176
7177 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2285
7178 #, fuzzy
7179 msgid "GNUnet TCP communicator"
7180 msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7181
7182 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2784
7183 #, fuzzy
7184 msgid "GNUnet UDP communicator"
7185 msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7186
7187 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:782
7188 #, fuzzy
7189 msgid ""
7190 "Maximum number of UNIX connections exceeded, dropping incoming message\n"
7191 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7192
7193 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1009
7194 #, fuzzy
7195 msgid "UNIX communicator is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7196 msgstr ""
7197 "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
7198
7199 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1054
7200 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1383
7201 #, fuzzy, c-format
7202 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
7203 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7204
7205 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1132
7206 msgid "GNUnet UNIX domain socket communicator"
7207 msgstr ""
7208
7209 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:445
7210 msgid "# messages dropped due to slow client"
7211 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7212
7213 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:791
7214 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7215 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7216
7217 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1474
7218 #, fuzzy
7219 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7220 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7221
7222 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1619
7223 msgid "# bytes total received"
7224 msgstr "# total de bytes recibidos"
7225
7226 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1709
7227 msgid "# bytes payload received"
7228 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7229
7230 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2013
7231 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2452
7232 msgid "# disconnects due to blacklist"
7233 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7234
7235 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2456
7236 #, fuzzy, c-format
7237 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7238 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7239
7240 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2551
7241 #, fuzzy, c-format
7242 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7243 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7244
7245 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2560
7246 #, c-format
7247 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7248 msgstr ""
7249
7250 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:137
7251 msgid "# Addresses given to ATS"
7252 msgstr ""
7253
7254 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7255 msgid "# refreshed my HELLO"
7256 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7257
7258 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:808
7259 #, fuzzy
7260 msgid "# session creation failed"
7261 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7262
7263 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1061
7264 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7265 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7266
7267 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1192
7268 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7269 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7270
7271 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1341
7272 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1817
7273 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7274 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7275
7276 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1347
7277 msgid "# messages transmitted to other peers"
7278 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7279
7280 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1354
7281 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7282 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7283
7284 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1415
7285 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7286 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7287
7288 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1499
7289 msgid "# KEEPALIVES sent"
7290 msgstr ""
7291
7292 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535
7293 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7294 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7295
7296 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1543
7297 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7298 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7299
7300 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1554
7301 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7302 msgstr ""
7303
7304 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1601
7305 #, fuzzy
7306 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7307 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7308
7309 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1611
7310 #, fuzzy
7311 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7312 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7313
7314 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1620
7315 #, fuzzy
7316 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7317 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7318
7319 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1630
7320 #, fuzzy
7321 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7322 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7323
7324 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1636
7325 #, fuzzy
7326 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7327 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7328
7329 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1643
7330 #, fuzzy
7331 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7332 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7333
7334 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1714
7335 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7336 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7337
7338 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1748
7339 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7340 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7341
7342 # throttling?
7343 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1763
7344 msgid "# ms throttling suggested"
7345 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7346
7347 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1886
7348 #, fuzzy, c-format
7349 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7350 msgstr ""
7351 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7352 "«%s»\n"
7353
7354 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1912
7355 #, fuzzy
7356 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7357 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7358
7359 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1953
7360 #, fuzzy
7361 msgid "# SYN messages sent"
7362 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7363
7364 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1970
7365 #, fuzzy, c-format
7366 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7367 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7368
7369 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2006
7370 #, fuzzy
7371 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7372 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7373
7374 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2077
7375 #, fuzzy, c-format
7376 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7377 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7378
7379 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2132
7380 #, fuzzy
7381 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7382 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7383
7384 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2150
7385 #, fuzzy, c-format
7386 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7387 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7388
7389 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2314
7390 #, fuzzy
7391 msgid "# SYN messages received"
7392 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7393
7394 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2320
7395 #, c-format
7396 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7397 msgstr ""
7398
7399 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2731
7400 msgid "# Attempts to switch addresses"
7401 msgstr ""
7402
7403 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3244
7404 #, fuzzy
7405 msgid "# SYN_ACK messages received"
7406 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7407
7408 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3252
7409 #, fuzzy
7410 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7411 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7412
7413 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3272
7414 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3300
7415 #, fuzzy
7416 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7417 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7418
7419 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3315
7420 #, fuzzy
7421 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7422 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7423
7424 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3345
7425 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7426 msgstr ""
7427
7428 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3359
7429 #, fuzzy
7430 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7431 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7432
7433 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3548
7434 #, fuzzy
7435 msgid "# ACK messages received"
7436 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7437
7438 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3582
7439 #, fuzzy
7440 msgid "# unexpected ACK messages"
7441 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7442
7443 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3672
7444 #, fuzzy
7445 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7446 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7447
7448 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3679
7449 #, fuzzy
7450 msgid "# QUOTA messages received"
7451 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7452
7453 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3722
7454 #, fuzzy
7455 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7456 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7457
7458 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3729
7459 #, fuzzy
7460 msgid "# DISCONNECT messages received"
7461 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7462
7463 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3742
7464 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7465 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7466
7467 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3879
7468 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7469 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7470
7471 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:157
7472 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7473 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7474
7475 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:222
7476 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:230
7477 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:238
7478 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:246
7479 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:254
7480 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:262
7481 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:270
7482 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:278
7483 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:286
7484 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:294
7485 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:302
7486 #, fuzzy, c-format
7487 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7488 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7489
7490 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:309
7491 #, fuzzy, c-format
7492 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7493 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7494
7495 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:386
7496 #, fuzzy
7497 msgid "# Addresses in validation map"
7498 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7499
7500 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:489
7501 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:679
7502 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1000
7503 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1626
7504 #, fuzzy
7505 msgid "# validations running"
7506 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7507
7508 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:531
7509 #, fuzzy
7510 msgid "# address records discarded (timeout)"
7511 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7512
7513 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7514 #, fuzzy
7515 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7516 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7517
7518 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:670
7519 #, fuzzy
7520 msgid "# PINGs for address validation sent"
7521 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7522
7523 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:752
7524 msgid "# validations delayed by global throttle"
7525 msgstr ""
7526
7527 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:789
7528 msgid "# address revalidations started"
7529 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7530
7531 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1127
7532 msgid "# PING message for different peer received"
7533 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7534
7535 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1180
7536 #, fuzzy, c-format
7537 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7538 msgstr ""
7539 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7540 "esa dirección.\n"
7541
7542 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1193
7543 msgid "# failed address checks during validation"
7544 msgstr ""
7545
7546 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1198
7547 #, c-format
7548 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7549 msgstr ""
7550
7551 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1207
7552 msgid "# successful address checks during validation"
7553 msgstr ""
7554
7555 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1222
7556 #, fuzzy, c-format
7557 msgid ""
7558 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7559 "having this address.\n"
7560 msgstr ""
7561 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7562 "esa dirección.\n"
7563
7564 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1278
7565 #, fuzzy, c-format
7566 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7567 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7568
7569 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1330
7570 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7571 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7572
7573 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1339
7574 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7575 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7576
7577 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1514
7578 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7579 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7580
7581 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1532
7582 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7583 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7584
7585 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1589
7586 #, fuzzy
7587 msgid "# validations succeeded"
7588 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7589
7590 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1644
7591 #, fuzzy
7592 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7593 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
7594
7595 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:220
7596 #, c-format
7597 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7598 msgstr ""
7599
7600 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:577
7601 msgid "send data to peer"
7602 msgstr ""
7603
7604 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:581
7605 #, fuzzy
7606 msgid "receive data from peer"
7607 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
7608
7609 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:586
7610 #, fuzzy
7611 msgid "iterations"
7612 msgstr "Otras configuraciones"
7613
7614 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:591
7615 #, fuzzy
7616 msgid "number of messages to send"
7617 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7618
7619 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:596
7620 #, fuzzy
7621 msgid "message size to use"
7622 msgstr "tamaño del mensaje"
7623
7624 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:601
7625 #: src/transport/gnunet-transport.c:1404
7626 msgid "peer identity"
7627 msgstr "identidad del par"
7628
7629 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:614
7630 #: src/transport/gnunet-transport.c:1426
7631 msgid "Direct access to transport service."
7632 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7633
7634 #: src/transport/gnunet-transport.c:406
7635 #, c-format
7636 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7637 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7638
7639 #: src/transport/gnunet-transport.c:415
7640 #, c-format
7641 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7642 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7643
7644 #: src/transport/gnunet-transport.c:454
7645 #, c-format
7646 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7647 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7648
7649 #: src/transport/gnunet-transport.c:466
7650 #, c-format
7651 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7652 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7653
7654 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7655 # en castellano.
7656 #: src/transport/gnunet-transport.c:477
7657 #, fuzzy
7658 msgid "Failed to list connections, timeout occurred\n"
7659 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7660
7661 #: src/transport/gnunet-transport.c:504
7662 #, fuzzy, c-format
7663 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7664 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7665
7666 #: src/transport/gnunet-transport.c:537
7667 #, c-format
7668 msgid ""
7669 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7670 "blocks\n"
7671 msgstr ""
7672 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7673 "bloques de %u Kb\n"
7674
7675 #: src/transport/gnunet-transport.c:566
7676 #, c-format
7677 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7678 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7679
7680 #: src/transport/gnunet-transport.c:590 src/transport/gnunet-transport.c:619
7681 #, c-format
7682 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7683 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
7684
7685 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7686 msgid "Connected to"
7687 msgstr "Conectado a"
7688
7689 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
7690 msgid "Disconnected from"
7691 msgstr "Desconectado de"
7692
7693 #: src/transport/gnunet-transport.c:654
7694 #, fuzzy, c-format
7695 msgid "Received %u bytes\n"
7696 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7697
7698 #: src/transport/gnunet-transport.c:689
7699 #, c-format
7700 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7701 msgstr ""
7702
7703 #: src/transport/gnunet-transport.c:701
7704 #, c-format
7705 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7706 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7707
7708 #: src/transport/gnunet-transport.c:1103
7709 #, fuzzy
7710 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7711 msgstr ""
7712 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7713
7714 #: src/transport/gnunet-transport.c:1199
7715 #, fuzzy, c-format
7716 msgid ""
7717 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7718 "%s, %s %s\n"
7719 msgstr ""
7720 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7721 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7722
7723 #: src/transport/gnunet-transport.c:1214
7724 #, fuzzy, c-format
7725 msgid ""
7726 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7727 msgstr ""
7728 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7729 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7730
7731 #: src/transport/gnunet-transport.c:1242
7732 #, fuzzy
7733 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7734 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7735
7736 #: src/transport/gnunet-transport.c:1248
7737 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7738 msgstr ""
7739
7740 #: src/transport/gnunet-transport.c:1270 src/transport/gnunet-transport.c:1296
7741 #: src/transport/gnunet-transport.c:1342
7742 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7743 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7744
7745 #: src/transport/gnunet-transport.c:1301
7746 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7747 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7748
7749 #: src/transport/gnunet-transport.c:1367
7750 #, fuzzy
7751 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7752 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7753
7754 #: src/transport/gnunet-transport.c:1373
7755 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7756 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7757
7758 #: src/transport/gnunet-transport.c:1377
7759 #, fuzzy
7760 msgid "disconnect from a peer"
7761 msgstr "conectar a un par"
7762
7763 #: src/transport/gnunet-transport.c:1383
7764 msgid "provide information about all current connections (once)"
7765 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7766
7767 #: src/transport/gnunet-transport.c:1395
7768 msgid ""
7769 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7770 msgstr ""
7771 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7772 "(continuamente)"
7773
7774 #: src/transport/gnunet-transport.c:1399
7775 msgid "do not resolve hostnames"
7776 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7777
7778 #: src/transport/gnunet-transport.c:1408
7779 #, fuzzy
7780 msgid "monitor plugin sessions"
7781 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7782
7783 #: src/transport/gnunet-transport.c:1414
7784 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7785 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7786
7787 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1489
7788 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2331
7789 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3562
7790 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3773
7791 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3780
7792 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7793 msgstr ""
7794
7795 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2141
7796 #, c-format
7797 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7798 msgstr ""
7799 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7800 "módulo %s!\n"
7801
7802 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2190
7803 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3276
7804 #, c-format
7805 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7806 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7807
7808 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2207
7809 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3346
7810 #, c-format
7811 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7812 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7813
7814 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2241
7815 #, fuzzy, c-format
7816 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7817 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7818
7819 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1764
7820 #, c-format
7821 msgid ""
7822 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7823 "size %u\n"
7824 msgstr ""
7825 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7826 "los datos de subida %u\n"
7827
7828 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2040
7829 #, c-format
7830 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7831 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7832
7833 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2049
7834 #, c-format
7835 msgid ""
7836 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7837 msgstr ""
7838 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7839 "nueva conexión\n"
7840
7841 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2202
7842 msgid ""
7843 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7844 "certificate-creation' could not be started!\n"
7845 msgstr ""
7846 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7847 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7848
7849 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2226
7850 #, fuzzy, c-format
7851 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7852 msgstr ""
7853 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7854 "uno!\n"
7855
7856 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2358
7857 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7858 msgstr ""
7859
7860 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2684
7861 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7862 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7863
7864 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2849
7865 #, c-format
7866 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7867 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7868
7869 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2935
7870 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3397
7871 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7872 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7873
7874 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3041
7875 #, c-format
7876 msgid "IPv4 support is %s\n"
7877 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7878
7879 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3056
7880 #, c-format
7881 msgid "IPv6 support is %s\n"
7882 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7883
7884 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3062
7885 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7886 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
7887
7888 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3073
7889 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7890 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
7891
7892 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3079
7893 #, c-format
7894 msgid "Using port %u\n"
7895 msgstr "Usando puerto %u\n"
7896
7897 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3098
7898 #, c-format
7899 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7900 msgstr ""
7901 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7902 "válida!\n"
7903
7904 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3133
7905 #, c-format
7906 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7907 msgstr ""
7908 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7909 "válida!\n"
7910
7911 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3208
7912 #, c-format
7913 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7914 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
7915
7916 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3230
7917 #, c-format
7918 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7919 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
7920
7921 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3247
7922 #, c-format
7923 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7924 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7925
7926 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3574
7927 #, fuzzy
7928 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7929 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
7930
7931 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7932 #, c-format
7933 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7934 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
7935
7936 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:312
7937 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7938 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
7939
7940 # to should be too
7941 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:321
7942 #, c-format
7943 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7944 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
7945
7946 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:418
7947 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:428
7948 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:441
7949 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:460
7950 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:484
7951 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:492
7952 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:505
7953 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:516
7954 #, c-format
7955 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7956 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
7957
7958 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:666
7959 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7960 msgstr ""
7961 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
7962 "transporte SMTP.\n"
7963
7964 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:678
7965 msgid "# bytes received via SMTP"
7966 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
7967
7968 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:679
7969 msgid "# bytes sent via SMTP"
7970 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
7971
7972 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:681
7973 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7974 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
7975
7976 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1545
7977 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2815
7978 #, c-format
7979 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7980 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
7981
7982 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1724
7983 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1941
7984 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3058
7985 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3884
7986 msgid "# TCP sessions active"
7987 msgstr "# Sesiones TCP activas"
7988
7989 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1765
7990 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1923
7991 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2038
7992 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2107
7993 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2208
7994 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2233
7995 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7996 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
7997
7998 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1770
7999 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8000 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
8001
8002 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2043
8003 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8004 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
8005
8006 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2111
8007 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8008 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8009
8010 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2497
8011 msgid "# requests to create session with invalid address"
8012 msgstr ""
8013
8014 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2660
8015 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8016 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8017
8018 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3116
8019 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8020 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8021
8022 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3307
8023 msgid "# bytes received via TCP"
8024 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8025
8026 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3353
8027 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3410
8028 #, fuzzy
8029 msgid "# TCP server connections active"
8030 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8031
8032 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3357
8033 #, fuzzy
8034 msgid "# TCP server connect events"
8035 msgstr "# Pares conectados"
8036
8037 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3363
8038 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8039 msgstr ""
8040
8041 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3365
8042 msgid "# TCP service suspended"
8043 msgstr ""
8044
8045 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3404
8046 msgid "# TCP service resumed"
8047 msgstr ""
8048
8049 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3415
8050 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8051 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8052
8053 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3721
8054 msgid "Failed to start service.\n"
8055 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8056
8057 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3873
8058 #, c-format
8059 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8060 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8061
8062 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3877
8063 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8064 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8065
8066 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3880
8067 #, c-format
8068 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8069 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8070
8071 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3169
8072 #, c-format
8073 msgid ""
8074 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8075 "your network configuration\n"
8076 msgstr ""
8077 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8078 "compruebe su configuración de red\n"
8079
8080 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3182
8081 #, fuzzy
8082 msgid ""
8083 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8084 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8085 msgstr ""
8086 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8087 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8088 "dirección IPv6 global\n"
8089
8090 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3465
8091 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3550
8092 #, fuzzy, c-format
8093 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8094 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8095
8096 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3479
8097 #, fuzzy
8098 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8099 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8100
8101 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3558
8102 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8103 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8104
8105 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3628
8106 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3641
8107 msgid "must be in [0,65535]"
8108 msgstr ""
8109
8110 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3666
8111 #, fuzzy
8112 msgid "must be valid IPv4 address"
8113 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8114
8115 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3688
8116 #, fuzzy
8117 msgid "must be valid IPv6 address"
8118 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8119
8120 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3749
8121 #, fuzzy
8122 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8123 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8124
8125 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
8126 #, fuzzy
8127 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8128 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8129
8130 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:553
8131 msgid ""
8132 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8133 msgstr ""
8134
8135 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:571
8136 #, c-format
8137 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8138 msgstr ""
8139 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8140 "«socket» en el puerto %d\n"
8141
8142 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1396
8143 #, fuzzy, c-format
8144 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8145 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8146
8147 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1786
8148 #, fuzzy
8149 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8150 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8151
8152 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:767
8153 #, fuzzy
8154 msgid "# ACKs sent"
8155 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8156
8157 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:787
8158 #, fuzzy
8159 msgid "# Messages defragmented"
8160 msgstr "# mensajes defragmentados"
8161
8162 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:828
8163 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
8164 #, fuzzy
8165 msgid "# Sessions allocated"
8166 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8167
8168 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1037
8169 #, fuzzy
8170 msgid "# message fragments sent"
8171 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8172
8173 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1066
8174 #, fuzzy
8175 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8176 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8177
8178 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1195
8179 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1287
8180 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2324
8181 #, fuzzy
8182 msgid "# MAC endpoints allocated"
8183 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8184
8185 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1573
8186 #, fuzzy
8187 msgid "# ACKs received"
8188 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8189
8190 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1645
8191 #, fuzzy
8192 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8193 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8194
8195 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1752
8196 #, fuzzy
8197 msgid "# HELLO beacons sent"
8198 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8199
8200 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1869
8201 #, fuzzy
8202 msgid "# DATA messages received"
8203 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8204
8205 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1903
8206 #, fuzzy
8207 msgid "# DATA messages processed"
8208 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8209
8210 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2299
8211 #, c-format
8212 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8213 msgstr ""
8214 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8215 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8216
8217 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2321
8218 #, fuzzy
8219 msgid "# sessions allocated"
8220 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8221
8222 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:440
8223 #, c-format
8224 msgid "Access denied to `%s'\n"
8225 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8226
8227 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:455
8228 #, c-format
8229 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8230 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8231
8232 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:478 src/util/service.c:1400
8233 #, c-format
8234 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8235 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8236
8237 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:488 src/util/service.c:1412
8238 #, c-format
8239 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8240 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8241
8242 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:494 src/util/service.c:1419
8243 #, fuzzy, c-format
8244 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8245 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8246
8247 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:897
8248 #, c-format
8249 msgid ""
8250 "Processing code for message of type %u did not call "
8251 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8252 msgstr ""
8253 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8254 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8255
8256 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:345 src/util/service.c:837
8257 #, c-format
8258 msgid "Unknown address family %d\n"
8259 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8260
8261 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:352
8262 #, c-format
8263 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8264 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8265
8266 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:410 src/util/service.c:950
8267 #, c-format
8268 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8269 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8270
8271 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:451 src/util/service.c:991
8272 #, c-format
8273 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8274 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8275
8276 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:890
8277 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:910 src/util/service.c:1480
8278 #, c-format
8279 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8280 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8281
8282 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:935 src/util/service.c:1504
8283 #, c-format
8284 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8285 msgstr ""
8286 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8287 "mismo\n"
8288
8289 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1100
8290 #, c-format
8291 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8292 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8293
8294 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1142
8295 #, c-format
8296 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8297 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8298
8299 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1193 src/util/service.c:1750
8300 msgid "Service process failed to initialize\n"
8301 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8302
8303 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1198 src/util/service.c:1755
8304 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8305 msgstr ""
8306 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8307
8308 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1203 src/util/service.c:1760
8309 msgid "Service process failed to report status\n"
8310 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8311
8312 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1253 src/util/disk.c:1177
8313 #: src/util/service.c:1641
8314 #, c-format
8315 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8316 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8317
8318 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:1643
8319 msgid "No such user"
8320 msgstr "No existe tal usuario"
8321
8322 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1269 src/util/service.c:1657
8323 #, c-format
8324 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8325 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8326
8327 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1348 src/util/service.c:1999
8328 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8329 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8330
8331 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1397
8332 #: src/transport/transport-testing2.c:906 src/util/service.c:2073
8333 #: src/util/service.c:2085
8334 #, fuzzy, c-format
8335 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8336 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8337
8338 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1407 src/util/service.c:2095
8339 #, fuzzy
8340 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8341 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8342
8343 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1412
8344 #, c-format
8345 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8346 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8347
8348 #: src/transport/transport_api2_communication.c:704
8349 msgid "Dropped backchanel message: handler not provided by communicator\n"
8350 msgstr ""
8351
8352 #: src/util/bio.c:177 src/util/bio.c:185
8353 #, c-format
8354 msgid "Error reading `%s': %s"
8355 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8356
8357 #: src/util/bio.c:187
8358 msgid "End of file"
8359 msgstr "Fin del fichero"
8360
8361 #: src/util/bio.c:244
8362 #, c-format
8363 msgid "Error reading length of string `%s'"
8364 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8365
8366 #: src/util/bio.c:255
8367 #, c-format
8368 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8369 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8370
8371 #: src/util/bio.c:303
8372 #, c-format
8373 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8374 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8375
8376 #: src/util/bio.c:319
8377 #, c-format
8378 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8379 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8380
8381 #: src/util/client.c:739 src/util/client.c:931
8382 msgid "not a valid filename"
8383 msgstr ""
8384
8385 #: src/util/client.c:1097
8386 #, c-format
8387 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8388 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8389
8390 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1116
8391 msgid "DEBUG"
8392 msgstr "DEPURACIÓN"
8393
8394 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1114
8395 msgid "INFO"
8396 msgstr "INFORMACIÓN"
8397
8398 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1112
8399 msgid "MESSAGE"
8400 msgstr "MENSAJE"
8401
8402 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1110
8403 msgid "WARNING"
8404 msgstr "PELIGRO"
8405
8406 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1108
8407 msgid "ERROR"
8408 msgstr "ERROR"
8409
8410 #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1118
8411 msgid "NONE"
8412 msgstr "NINGUNO"
8413
8414 #: src/util/common_logging.c:630 src/util/common_logging.c:669
8415 #, c-format
8416 msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n"
8417 msgstr ""
8418
8419 #: src/util/common_logging.c:906
8420 #, c-format
8421 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8422 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8423
8424 #: src/util/common_logging.c:1119
8425 msgid "INVALID"
8426 msgstr "NO VÁLIDO"
8427
8428 #: src/util/common_logging.c:1400
8429 msgid "unknown address"
8430 msgstr "dirección desconocida"
8431
8432 #: src/util/common_logging.c:1445
8433 msgid "invalid address"
8434 msgstr "dirección no válida"
8435
8436 #: src/util/common_logging.c:1464
8437 #, c-format
8438 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8439 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8440
8441 #: src/util/common_logging.c:1487
8442 #, c-format
8443 msgid ""
8444 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8445 msgstr ""
8446 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8447 "sección «%s»: %s\n"
8448
8449 #: src/util/configuration.c:325
8450 #, c-format
8451 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8452 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8453
8454 #: src/util/configuration.c:383
8455 #, fuzzy, c-format
8456 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8457 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
8458
8459 #: src/util/configuration.c:986
8460 #, fuzzy
8461 msgid "Not a valid relative time specification"
8462 msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
8463
8464 #: src/util/configuration.c:1077
8465 #, c-format
8466 msgid ""
8467 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8468 "choices\n"
8469 msgstr ""
8470 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8471 "de las opciones legales\n"
8472
8473 #: src/util/configuration.c:1192
8474 #, c-format
8475 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8476 msgstr ""
8477
8478 #: src/util/configuration.c:1224
8479 #, fuzzy, c-format
8480 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8481 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8482
8483 #: src/util/configuration.c:1290
8484 #, c-format
8485 msgid ""
8486 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8487 "as an environmental variable\n"
8488 msgstr ""
8489
8490 #: src/util/container_bloomfilter.c:553
8491 #, c-format
8492 msgid ""
8493 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8494 "%llu)\n"
8495 msgstr ""
8496 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8497 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8498
8499 #: src/util/crypto_ecc.c:705
8500 #, c-format
8501 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8502 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8503
8504 #: src/util/crypto_ecc.c:822
8505 #, fuzzy, c-format
8506 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8507 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8508
8509 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:136 src/util/crypto_ecc_setup.c:178
8510 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:318 src/util/crypto_ecc_setup.c:360
8511 #, c-format
8512 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8513 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8514
8515 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:142 src/util/crypto_ecc_setup.c:324
8516 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8517 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
8518
8519 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:184 src/util/crypto_ecc_setup.c:366
8520 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8521 msgstr ""
8522 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8523 "privada.\n"
8524
8525 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:220 src/util/crypto_ecc_setup.c:402
8526 #, c-format
8527 msgid ""
8528 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8529 msgstr ""
8530 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8531 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8532
8533 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:225 src/util/crypto_ecc_setup.c:407
8534 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8535 msgstr ""
8536 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8537 "máquina.\n"
8538
8539 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:469
8540 #, fuzzy
8541 msgid "Could not load peer's private key\n"
8542 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8543
8544 #: src/util/crypto_random.c:345
8545 #, c-format
8546 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8547 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8548
8549 #: src/util/crypto_rsa.c:956
8550 #, fuzzy, c-format
8551 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8552 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8553
8554 #: src/util/crypto_rsa.c:1313
8555 #, c-format
8556 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8557 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8558
8559 #: src/util/disk.c:941
8560 #, c-format
8561 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8562 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8563
8564 #: src/util/dnsparser.c:910
8565 #, c-format
8566 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
8567 msgstr ""
8568 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
8569 "IDNA: %s\n"
8570
8571 #: src/util/dnsstub.c:227
8572 #, c-format
8573 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
8574 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
8575
8576 #: src/util/dnsstub.c:344
8577 #, c-format
8578 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
8579 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
8580
8581 #: src/util/dnsstub.c:482
8582 #, fuzzy, c-format
8583 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
8584 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
8585
8586 #: src/util/dnsstub.c:487
8587 #, c-format
8588 msgid "Sent DNS request to %s\n"
8589 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
8590
8591 #: src/util/getopt.c:565
8592 #, c-format
8593 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8594 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8595
8596 #: src/util/getopt.c:590
8597 #, c-format
8598 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8599 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8600
8601 #: src/util/getopt.c:596
8602 #, c-format
8603 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8604 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8605
8606 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:797
8607 #, c-format
8608 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8609 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8610
8611 #: src/util/getopt.c:647
8612 #, c-format
8613 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8614 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8615
8616 #: src/util/getopt.c:653
8617 #, c-format
8618 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8619 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8620
8621 #: src/util/getopt.c:680
8622 #, c-format
8623 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8624 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8625
8626 #: src/util/getopt.c:682
8627 #, c-format
8628 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8629 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8630
8631 #: src/util/getopt.c:711 src/util/getopt.c:847
8632 #, c-format
8633 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8634 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8635
8636 #: src/util/getopt.c:761
8637 #, c-format
8638 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8639 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8640
8641 #: src/util/getopt.c:781
8642 #, c-format
8643 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8644 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8645
8646 #: src/util/getopt.c:974
8647 #, c-format
8648 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8649 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8650
8651 #: src/util/getopt.c:986
8652 #, fuzzy, c-format
8653 msgid "Option `%s' can't be used with other options.\n"
8654 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
8655
8656 #: src/util/getopt.c:998
8657 #, fuzzy, c-format
8658 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8659 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8660
8661 #: src/util/getopt_helpers.c:68
8662 msgid "print the version number"
8663 msgstr "imprime el número de versión"
8664
8665 #: src/util/getopt_helpers.c:114
8666 #, c-format
8667 msgid ""
8668 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8669 msgstr ""
8670 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8671 "versiones cortas.\n"
8672
8673 #: src/util/getopt_helpers.c:205
8674 msgid "print this help"
8675 msgstr "imprime esta ayuda"
8676
8677 #: src/util/getopt_helpers.c:281
8678 msgid "be verbose"
8679 msgstr ""
8680
8681 #: src/util/getopt_helpers.c:417
8682 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8683 msgstr ""
8684
8685 #: src/util/getopt_helpers.c:495
8686 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8687 msgstr ""
8688
8689 #: src/util/getopt_helpers.c:516
8690 #, fuzzy
8691 msgid "use configuration file FILENAME"
8692 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
8693
8694 #: src/util/getopt_helpers.c:551 src/util/getopt_helpers.c:747
8695 #: src/util/getopt_helpers.c:810
8696 #, c-format
8697 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8698 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8699
8700 #: src/util/getopt_helpers.c:612
8701 #, c-format
8702 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8703 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8704
8705 #: src/util/getopt_helpers.c:675
8706 #, fuzzy, c-format
8707 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8708 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8709
8710 #: src/util/getopt_helpers.c:740
8711 #, c-format
8712 msgid "Your input for the '%s' option has to be a non negative number \n"
8713 msgstr ""
8714
8715 #: src/util/getopt_helpers.c:817
8716 #, fuzzy, c-format
8717 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8718 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8719
8720 #: src/util/getopt_helpers.c:902
8721 #, c-format
8722 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8723 msgstr ""
8724
8725 #: src/util/gnunet-config.c:167
8726 #, fuzzy, c-format
8727 msgid "failed to load configuration defaults"
8728 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
8729
8730 #: src/util/gnunet-config.c:179
8731 #, fuzzy, c-format
8732 msgid "%s or %s argument is required\n"
8733 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8734
8735 #: src/util/gnunet-config.c:186
8736 #, c-format
8737 msgid "The following sections are available:\n"
8738 msgstr ""
8739
8740 #: src/util/gnunet-config.c:234
8741 #, c-format
8742 msgid "--option argument required to set value\n"
8743 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8744
8745 #: src/util/gnunet-config.c:284
8746 #, fuzzy
8747 msgid "interpret option value as a filename (with $-expansion)"
8748 msgstr ""
8749 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8750
8751 #: src/util/gnunet-config.c:291
8752 msgid "test if the current installation supports the specified BACKEND"
8753 msgstr ""
8754
8755 #: src/util/gnunet-config.c:297
8756 msgid "name of the section to access"
8757 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8758
8759 #: src/util/gnunet-config.c:302
8760 msgid "name of the option to access"
8761 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8762
8763 #: src/util/gnunet-config.c:307
8764 msgid "value to set"
8765 msgstr "valor a establecer"
8766
8767 #: src/util/gnunet-config.c:312
8768 #, fuzzy
8769 msgid "print available configuration sections"
8770 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
8771
8772 #: src/util/gnunet-config.c:318
8773 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8774 msgstr ""
8775
8776 #: src/util/gnunet-config.c:330
8777 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8778 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8779
8780 #: src/util/gnunet-ecc.c:94
8781 #, c-format
8782 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8783 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8784
8785 #: src/util/gnunet-ecc.c:128
8786 #, fuzzy, c-format
8787 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8788 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8789
8790 #: src/util/gnunet-ecc.c:136
8791 #, c-format
8792 msgid "Generating %u keys, please wait"
8793 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8794
8795 #: src/util/gnunet-ecc.c:175
8796 #, c-format
8797 msgid ""
8798 "\n"
8799 "Failed to write to `%s': %s\n"
8800 msgstr ""
8801 "\n"
8802 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8803
8804 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8805 #, fuzzy, c-format
8806 msgid ""
8807 "\n"
8808 "Finished!\n"
8809 msgstr "¡Finalizado!\n"
8810
8811 #: src/util/gnunet-ecc.c:186
8812 #, c-format
8813 msgid ""
8814 "\n"
8815 "Error, %u keys not generated\n"
8816 msgstr ""
8817
8818 #: src/util/gnunet-ecc.c:277
8819 #, fuzzy, c-format
8820 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8821 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8822
8823 #: src/util/gnunet-ecc.c:287
8824 #, fuzzy, c-format
8825 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8826 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8827
8828 #: src/util/gnunet-ecc.c:307
8829 #, fuzzy, c-format
8830 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8831 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8832
8833 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
8834 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8835 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8836
8837 #: src/util/gnunet-ecc.c:425
8838 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8839 msgstr ""
8840
8841 #: src/util/gnunet-ecc.c:431
8842 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8843 msgstr ""
8844
8845 #: src/util/gnunet-ecc.c:437
8846 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8847 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
8848
8849 #: src/util/gnunet-ecc.c:442
8850 msgid "print the public key in ASCII format"
8851 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8852
8853 #: src/util/gnunet-ecc.c:447
8854 #, fuzzy
8855 msgid "print the private key in ASCII format"
8856 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8857
8858 #: src/util/gnunet-ecc.c:452
8859 #, fuzzy
8860 msgid "print the public key in HEX format"
8861 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8862
8863 #: src/util/gnunet-ecc.c:458
8864 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8865 msgstr ""
8866
8867 #: src/util/gnunet-ecc.c:472
8868 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8869 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8870
8871 #: src/util/gnunet-qr.c:145 src/util/gnunet-uri.c:94
8872 #, c-format
8873 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8874 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
8875
8876 #: src/util/gnunet-qr.c:152 src/util/gnunet-uri.c:101
8877 #, c-format
8878 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8879 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
8880
8881 #: src/util/gnunet-qr.c:159 src/util/gnunet-uri.c:108
8882 #, c-format
8883 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8884 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
8885
8886 #: src/util/gnunet-qr.c:358
8887 msgid "use video-device DEVICE (default: /dev/video0"
8888 msgstr ""
8889
8890 #: src/util/gnunet-qr.c:363
8891 msgid "do not show preview windows"
8892 msgstr ""
8893
8894 #: src/util/gnunet-qr.c:373
8895 msgid "Scan a QR code using a video device and import the uri read"
8896 msgstr ""
8897
8898 #: src/util/gnunet-resolver.c:168
8899 msgid "perform a reverse lookup"
8900 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
8901
8902 #: src/util/gnunet-resolver.c:179
8903 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8904 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
8905
8906 #: src/util/gnunet-scrypt.c:219
8907 #, c-format
8908 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8909 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
8910
8911 #: src/util/gnunet-scrypt.c:285
8912 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8913 msgstr ""
8914
8915 #: src/util/gnunet-scrypt.c:291
8916 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8917 msgstr ""
8918
8919 #: src/util/gnunet-scrypt.c:297
8920 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8921 msgstr ""
8922
8923 #: src/util/gnunet-scrypt.c:303
8924 msgid "time to wait between calculations"
8925 msgstr ""
8926
8927 #: src/util/gnunet-scrypt.c:316
8928 #, fuzzy
8929 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8930 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8931
8932 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:1287
8933 msgid "No DNS server available. DNS resolution will not be possible.\n"
8934 msgstr ""
8935
8936 #: src/util/gnunet-uri.c:88
8937 #, c-format
8938 msgid "No URI specified on command line\n"
8939 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
8940
8941 #: src/util/gnunet-uri.c:179
8942 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8943 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
8944
8945 #: src/util/helper.c:323
8946 #, c-format
8947 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8948 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
8949
8950 #: src/util/helper.c:375
8951 #, c-format
8952 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8953 msgstr ""
8954 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8955 "«%s»\n"
8956
8957 #: src/util/helper.c:600
8958 #, c-format
8959 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8960 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8961
8962 #: src/util/network.c:178
8963 #, c-format
8964 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8965 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
8966
8967 #: src/util/network.c:1364
8968 #, c-format
8969 msgid ""
8970 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8971 msgstr ""
8972 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
8973 "CTRL-C)!\n"
8974
8975 #: src/util/os_installation.c:408
8976 #, c-format
8977 msgid ""
8978 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8979 "variable.\n"
8980 msgstr ""
8981 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
8982 "de entorno «%s».\n"
8983
8984 #: src/util/os_installation.c:791
8985 #, c-format
8986 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8987 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
8988
8989 #: src/util/os_installation.c:824
8990 #, c-format
8991 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
8992 msgstr ""
8993
8994 #: src/util/plugin.c:86
8995 #, c-format
8996 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8997 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
8998
8999 #: src/util/plugin.c:147
9000 #, c-format
9001 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9002 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9003
9004 #: src/util/plugin.c:223
9005 #, c-format
9006 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9007 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9008
9009 #: src/util/plugin.c:384
9010 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9011 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9012
9013 #: src/util/program.c:262
9014 #, fuzzy, c-format
9015 msgid "Unreadable or malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9016 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9017
9018 #: src/util/program.c:279
9019 #, fuzzy, c-format
9020 msgid "Unreadable or malformed default configuration file `%s', exit ...\n"
9021 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9022
9023 #: src/util/program.c:294
9024 #, fuzzy
9025 msgid "Unreadable or malformed configuration, exit ...\n"
9026 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9027
9028 #: src/util/regex.c:139
9029 #, c-format
9030 msgid "Bad mask: %d\n"
9031 msgstr ""
9032
9033 #: src/util/resolver_api.c:220
9034 #, c-format
9035 msgid ""
9036 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
9037 msgstr ""
9038
9039 #: src/util/resolver_api.c:242
9040 #, fuzzy, c-format
9041 msgid ""
9042 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
9043 "resolution will be unavailable.\n"
9044 msgstr ""
9045 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9046 "la configuración!\n"
9047
9048 #: src/util/resolver_api.c:887
9049 #, c-format
9050 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9051 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9052
9053 #: src/util/resolver_api.c:900
9054 #, c-format
9055 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9056 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9057
9058 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
9059 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
9060 # de ser consistente.
9061 #: src/util/resolver_api.c:1085
9062 #, fuzzy
9063 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
9064 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
9065
9066 #: src/util/resolver_api.c:1174 src/util/resolver_api.c:1197
9067 #: src/util/resolver_api.c:1211
9068 #, fuzzy, c-format
9069 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9070 msgstr ""
9071 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9072
9073 #: src/util/service.c:657
9074 #, fuzzy, c-format
9075 msgid ""
9076 "Processing code for message of type %u did not call "
9077 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
9078 msgstr ""
9079 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9080 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9081
9082 #: src/util/service.c:1572
9083 msgid ""
9084 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
9085 msgstr ""
9086
9087 #: src/util/socks.c:635
9088 #, c-format
9089 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9090 msgstr ""
9091
9092 #: src/util/socks.c:652
9093 #, c-format
9094 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
9095 msgstr ""
9096
9097 #: src/util/strings.c:177
9098 msgid "b"
9099 msgstr "b"
9100
9101 #: src/util/strings.c:498
9102 #, c-format
9103 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9104 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9105
9106 #: src/util/strings.c:622
9107 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9108 msgstr ""
9109 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9110 "establecida"
9111
9112 #: src/util/strings.c:691
9113 msgid "µs"
9114 msgstr ""
9115
9116 #: src/util/strings.c:695
9117 msgid "forever"
9118 msgstr "para siempre"
9119
9120 #: src/util/strings.c:697
9121 msgid "0 ms"
9122 msgstr "0 ms"
9123
9124 #: src/util/strings.c:701
9125 msgid "ms"
9126 msgstr "ms"
9127
9128 #: src/util/strings.c:705
9129 msgid "s"
9130 msgstr "s"
9131
9132 #: src/util/strings.c:709
9133 msgid "m"
9134 msgstr "m"
9135
9136 #: src/util/strings.c:713
9137 msgid "h"
9138 msgstr "h"
9139
9140 #: src/util/strings.c:719
9141 msgid "day"
9142 msgstr "día"
9143
9144 #: src/util/strings.c:721
9145 msgid "days"
9146 msgstr "días"
9147
9148 #: src/util/strings.c:749
9149 msgid "end of time"
9150 msgstr "fin del plazo"
9151
9152 #: src/util/strings.c:1219
9153 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9154 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9155
9156 #: src/util/strings.c:1227
9157 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9158 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9159
9160 #: src/util/strings.c:1234
9161 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9162 msgstr ""
9163 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9164 "puerto\n"
9165
9166 #: src/util/strings.c:1242
9167 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9168 msgstr ""
9169 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9170 "«:»\n"
9171
9172 #: src/util/strings.c:1251
9173 #, c-format
9174 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9175 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9176
9177 #: src/util/strings.c:1479 src/util/strings.c:1490
9178 msgid "Port not in range\n"
9179 msgstr ""
9180
9181 #: src/util/strings.c:1499
9182 #, fuzzy, c-format
9183 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9184 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9185
9186 #: src/util/strings.c:1582 src/util/strings.c:1611 src/util/strings.c:1658
9187 #: src/util/strings.c:1678
9188 #, c-format
9189 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9190 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9191
9192 #: src/util/strings.c:1636
9193 #, c-format
9194 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9195 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9196
9197 #: src/util/strings.c:1687
9198 #, fuzzy, c-format
9199 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9200 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9201
9202 #: src/util/strings.c:1740
9203 #, c-format
9204 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9205 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9206
9207 #: src/util/strings.c:1790
9208 #, c-format
9209 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9210 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9211
9212 #: src/util/strings.c:1821
9213 #, c-format
9214 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9215 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9216
9217 #: src/util/time.c:848 src/util/time.c:876
9218 #, fuzzy, c-format
9219 msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9220 msgstr ""
9221 "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
9222 "retomar la operación de publicación.\n"
9223
9224 #: src/util/time.c:884
9225 #, c-format
9226 msgid ""
9227 "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9228 msgstr ""
9229
9230 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:524 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1799
9231 #, fuzzy
9232 msgid "# Active channels"
9233 msgstr "# Túneles activos"
9234
9235 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:583
9236 #, fuzzy
9237 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9238 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9239
9240 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:736
9241 #, fuzzy
9242 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9243 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9244
9245 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1112
9246 #, fuzzy
9247 msgid "# UDP packets received from cadet"
9248 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9249
9250 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1262
9251 #, fuzzy
9252 msgid "# TCP packets received from cadet"
9253 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9254
9255 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1461
9256 #, fuzzy
9257 msgid "# Cadet channels created"
9258 msgstr "# Túneles mesh creados"
9259
9260 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1685
9261 #, c-format
9262 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9263 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9264
9265 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1821
9266 #, fuzzy
9267 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9268 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9269
9270 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2019
9271 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9272 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9273
9274 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
9275 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9276 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9277
9278 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2282
9279 msgid "# Packets received from TUN interface"
9280 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9281
9282 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2316 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2348
9283 #, c-format
9284 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9285 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9286
9287 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2355
9288 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9289 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9290
9291 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
9292 #, c-format
9293 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9294 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9295
9296 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2411
9297 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9298 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9299
9300 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2463
9301 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9302 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9303
9304 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2497 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2705
9305 msgid "# Active destinations"
9306 msgstr "# Destinos activos"
9307
9308 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2750
9309 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9310 msgstr ""
9311 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9312
9313 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3008
9314 #, fuzzy
9315 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9316 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9317
9318 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3036
9319 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9320 msgstr ""
9321
9322 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3046
9323 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9324 msgstr ""
9325 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9326
9327 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3062
9328 #, fuzzy
9329 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9330 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9331
9332 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3079
9333 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9334 msgstr ""
9335
9336 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3091
9337 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9338 msgstr ""
9339 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9340
9341 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:143
9342 msgid "Error creating tunnel\n"
9343 msgstr "Error creando el túnel\n"
9344
9345 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:189 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
9346 #, c-format
9347 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9348 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9349
9350 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9351 #, c-format
9352 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9353 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9354
9355 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:217
9356 #, c-format
9357 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9358 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9359
9360 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:240
9361 #, c-format
9362 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9363 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9364
9365 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
9366 #, c-format
9367 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9368 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9369
9370 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9371 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9372 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9373
9374 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9375 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9376 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9377
9378 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9379 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9380 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9381
9382 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
9383 msgid "destination IP for the tunnel"
9384 msgstr "IP de destino para el túnel"
9385
9386 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9387 msgid "peer offering the service we would like to access"
9388 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9389
9390 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:330
9391 msgid "name of the service we would like to access"
9392 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9393
9394 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:335
9395 msgid "service is offered via TCP"
9396 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9397
9398 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:340
9399 msgid "service is offered via UDP"
9400 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9401
9402 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:354
9403 msgid "Setup tunnels via VPN."
9404 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9405
9406 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:420
9407 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:849
9408 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9409 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
9410
9411 #, fuzzy
9412 #~ msgid "No default ego configured in identity service\n"
9413 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
9414
9415 #, fuzzy
9416 #~ msgid "GNS REST API initialized\n"
9417 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
9418
9419 #, fuzzy
9420 #~ msgid ""
9421 #~ "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default "
9422 #~ "bandwidth %llu\n"
9423 #~ msgstr ""
9424 #~ "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el "
9425 #~ "ancho de banda predeterminado %llu\n"
9426
9427 #, fuzzy
9428 #~ msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
9429 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
9430
9431 #, fuzzy
9432 #~ msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
9433 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
9434
9435 #, fuzzy
9436 #~ msgid ""
9437 #~ "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
9438 #~ "%llu must be at least %llu\n"
9439 #~ msgstr ""
9440 #~ "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el "
9441 #~ "ancho de banda predeterminado %llu\n"
9442
9443 #, fuzzy
9444 #~ msgid ""
9445 #~ "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is "
9446 #~ "%llu must be at least %llu\n"
9447 #~ msgstr ""
9448 #~ "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
9449 #~ "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
9450
9451 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9452 #, fuzzy
9453 #~ msgid ""
9454 #~ "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
9455 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9456
9457 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9458 #, fuzzy
9459 #~ msgid ""
9460 #~ "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
9461 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9462
9463 #, fuzzy
9464 #~ msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
9465 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
9466
9467 #, fuzzy
9468 #~ msgid "Failed to connect to identity service\n"
9469 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
9470
9471 #, fuzzy
9472 #~ msgid "listen on specified port (default: 7776)"
9473 #~ msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
9474
9475 #~ msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9476 #~ msgstr ""
9477 #~ "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
9478 #~ "mismo\n"
9479
9480 #, fuzzy
9481 #~ msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
9482 #~ msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
9483
9484 #, fuzzy
9485 #~ msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9486 #~ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
9487
9488 #, fuzzy
9489 #~ msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9490 #~ msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9491
9492 #~ msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9493 #~ msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9494
9495 #, fuzzy
9496 #~ msgid "Assertion failed at %s:%d. Aborting.\n"
9497 #~ msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9498
9499 #~ msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9500 #~ msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9501
9502 #~ msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9503 #~ msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9504
9505 #~ msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9506 #~ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9507
9508 #, fuzzy
9509 #~ msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
9510 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
9511
9512 #, fuzzy
9513 #~ msgid "GNUnet credential resolver tool"
9514 #~ msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
9515
9516 #, fuzzy
9517 #~ msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
9518 #~ msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
9519
9520 #, fuzzy
9521 #~ msgid "Issuer ego required\n"
9522 #~ msgstr "Tipo requerido\n"
9523
9524 #, fuzzy
9525 #~ msgid "XT transport listening on port %llu\n"
9526 #~ msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
9527
9528 #, fuzzy
9529 #~ msgid "XT transport not listening on any port (client only)\n"
9530 #~ msgstr ""
9531 #~ "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
9532
9533 #, fuzzy
9534 #~ msgid "XT transport advertises itself as being on port %llu\n"
9535 #~ msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
9536
9537 #, fuzzy
9538 #~ msgid "# XT sessions active"
9539 #~ msgstr "# Sesiones TCP activas"
9540
9541 #, fuzzy
9542 #~ msgid ""
9543 #~ "XU could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
9544 #~ "your network configuration\n"
9545 #~ msgstr ""
9546 #~ "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
9547 #~ "compruebe su configuración de red\n"
9548
9549 #, fuzzy
9550 #~ msgid ""
9551 #~ "XU could not transmit IPv6 message! Please check your network "
9552 #~ "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
9553 #~ "IPv6 address\n"
9554 #~ msgstr ""
9555 #~ "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
9556 #~ "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
9557 #~ "dirección IPv6 global\n"
9558
9559 #, fuzzy
9560 #~ msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
9561 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
9562
9563 #, fuzzy
9564 #~ msgid "Failed to open XU sockets\n"
9565 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
9566
9567 #, fuzzy
9568 #~ msgid "Failed to create XU network sockets\n"
9569 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
9570
9571 #, fuzzy
9572 #~ msgid "Print information about DV state"
9573 #~ msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
9574
9575 #, fuzzy
9576 #~ msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
9577 #~ msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9578
9579 #, fuzzy
9580 #~ msgid "Provide information about a particular tunnel"
9581 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9582
9583 #, fuzzy
9584 #~ msgid "Failed to store membership information!\n"
9585 #~ msgstr ""
9586 #~ "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
9587
9588 #, fuzzy
9589 #~ msgid "Failed to test membership!\n"
9590 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9591
9592 #, fuzzy
9593 #~ msgid "Dropping invalid fragment\n"
9594 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9595
9596 #, fuzzy
9597 #~ msgid "Failed to store fragment\n"
9598 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
9599
9600 #, fuzzy
9601 #~ msgid "Failed to get fragment!\n"
9602 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9603
9604 #, fuzzy
9605 #~ msgid "Failed to get message!\n"
9606 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9607
9608 #, fuzzy
9609 #~ msgid "Failed to get message fragment!\n"
9610 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
9611
9612 #, fuzzy
9613 #~ msgid "Failed to get master counters!\n"
9614 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9615
9616 #, fuzzy
9617 #~ msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
9618 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9619
9620 #, fuzzy
9621 #~ msgid "Failed to modify state: %d\n"
9622 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9623
9624 #, fuzzy
9625 #~ msgid "Failed to end modifying state!\n"
9626 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9627
9628 #, fuzzy
9629 #~ msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
9630 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9631
9632 #, fuzzy
9633 #~ msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
9634 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9635
9636 #, fuzzy
9637 #~ msgid "Failed to reset state!\n"
9638 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9639
9640 #, fuzzy
9641 #~ msgid "Failed to get state variable!\n"
9642 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9643
9644 #, fuzzy
9645 #~ msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
9646 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
9647
9648 #, fuzzy
9649 #~ msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
9650 #~ msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
9651
9652 #, fuzzy
9653 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
9654 #~ msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
9655
9656 #, fuzzy
9657 #~ msgid "SQLite database running\n"
9658 #~ msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
9659
9660 #, fuzzy
9661 #~ msgid "--place missing or invalid.\n"
9662 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9663
9664 #, fuzzy
9665 #~ msgid "name or public key of ego"
9666 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9667
9668 #, fuzzy
9669 #~ msgid "wait for incoming messages"
9670 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
9671
9672 #, fuzzy
9673 #~ msgid "GNS name"
9674 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9675
9676 #, fuzzy
9677 #~ msgid "method name"
9678 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9679
9680 #, fuzzy
9681 #~ msgid "number of messages to replay from history"
9682 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
9683
9684 #~ msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9685 #~ msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
9686
9687 #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9688 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9689
9690 #~ msgid "PUT request sent with key"
9691 #~ msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
9692
9693 #~ msgid "Timeout sending PUT request!\n"
9694 #~ msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
9695
9696 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9697 #~ msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
9698
9699 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9700 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9701
9702 #~ msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
9703 #~ msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
9704
9705 #, fuzzy
9706 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9707 #~ msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
9708
9709 #~ msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
9710 #~ msgstr ""
9711 #~ "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
9712
9713 #~ msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
9714 #~ msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
9715
9716 #, fuzzy
9717 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9718 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9719
9720 #, fuzzy
9721 #~ msgid "No ego configured for `%s`\n"
9722 #~ msgstr ""
9723 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9724
9725 #, fuzzy
9726 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9727 #~ msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
9728
9729 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9730 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
9731
9732 #, fuzzy
9733 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9734 #~ msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
9735
9736 #, fuzzy
9737 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9738 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
9739
9740 #, fuzzy
9741 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9742 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9743
9744 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
9745 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
9746 #, fuzzy
9747 #~ msgid "Request timed out"
9748 #~ msgstr "plazo de consenso"
9749
9750 #~ msgid "Wrong CORE service\n"
9751 #~ msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
9752
9753 #~ msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
9754 #~ msgstr ""
9755 #~ "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por "
9756 #~ "borrado).\n"
9757
9758 #~ msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
9759 #~ msgstr ""
9760 #~ "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
9761
9762 #, fuzzy
9763 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9764 #~ msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
9765
9766 #~ msgid "only monitor DNS replies"
9767 #~ msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
9768
9769 #, fuzzy
9770 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9771 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9772
9773 #~ msgid "Transmission to client failed!\n"
9774 #~ msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
9775
9776 #~ msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
9777 #~ msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
9778
9779 #~ msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
9780 #~ msgstr ""
9781 #~ "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
9782 #~ "obtuvo «%s»)\n"
9783
9784 #~ msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
9785 #~ msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
9786
9787 #, fuzzy
9788 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9789 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9790
9791 #, fuzzy
9792 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9793 #~ msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9794
9795 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9796 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
9797
9798 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9799 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
9800
9801 #, fuzzy
9802 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9803 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9804
9805 #, fuzzy
9806 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9807 #~ msgstr ""
9808 #~ "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par "
9809 #~ "%u\n"
9810
9811 #~ msgid "malformed"
9812 #~ msgstr "mal formado"
9813
9814 #~ msgid ""
9815 #~ "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID "
9816 #~ "bit not set).  Option disabled.\n"
9817 #~ msgstr ""
9818 #~ "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de "
9819 #~ "forma correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
9820
9821 #~ msgid ""
9822 #~ "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
9823 #~ msgstr ""
9824 #~ "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
9825 #~ "recorrido NAT ICMP\n"
9826
9827 #~ msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9828 #~ msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9829
9830 #, fuzzy
9831 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9832 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
9833
9834 #~ msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
9835 #~ msgstr ""
9836 #~ "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
9837
9838 #~ msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
9839 #~ msgstr ""
9840 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9841
9842 #, fuzzy
9843 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9844 #~ msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
9845
9846 #~ msgid "test transport configuration (involves external server)"
9847 #~ msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
9848
9849 #, fuzzy
9850 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9851 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
9852
9853 #, fuzzy
9854 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9855 #~ msgstr ""
9856 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9857
9858 #, fuzzy
9859 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9860 #~ msgstr ""
9861 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9862
9863 #, fuzzy
9864 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9865 #~ msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
9866
9867 #, fuzzy
9868 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9869 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
9870
9871 #, fuzzy
9872 #~ msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
9873 #~ msgstr ""
9874 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9875
9876 #, fuzzy
9877 #~ msgid ""
9878 #~ "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to "
9879 #~ "reconnect.\n"
9880 #~ msgstr ""
9881 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9882
9883 #, fuzzy
9884 #~ msgid "Request does not fit into a message"
9885 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9886
9887 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9888 # resultado de tipo estado.
9889 #~ msgid "Could not send status result to client\n"
9890 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9891
9892 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9893 # de tipo lista.
9894 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9895 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9896
9897 #, fuzzy
9898 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9899 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9900
9901 #, fuzzy
9902 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9903 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9904
9905 #, fuzzy
9906 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9907 #~ msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9908
9909 #, fuzzy
9910 #~ msgid "number too large"
9911 #~ msgstr "número de valores"
9912
9913 #, fuzzy
9914 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9915 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9916
9917 #~ msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
9918 #~ msgstr ""
9919 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9920
9921 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9922 #~ msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
9923
9924 #~ msgid "# neighbour entries allocated"
9925 #~ msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
9926
9927 #~ msgid "# encrypted bytes given to transport"
9928 #~ msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
9929
9930 #~ msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
9931 #~ msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
9932
9933 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9934 # del modelo.
9935 #~ msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
9936 #~ msgstr ""
9937 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9938 #~ "datos.\n"
9939
9940 #~ msgid "# queue entry timeouts"
9941 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
9942
9943 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9944 #~ msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
9945
9946 #~ msgid "# transmission request failures"
9947 #~ msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
9948
9949 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9950 #~ msgstr ""
9951 #~ "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
9952
9953 #~ msgid "Error reading response from datastore service"
9954 #~ msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
9955
9956 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9957 #~ msgstr ""
9958 #~ "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de "
9959 #~ "datos"
9960
9961 #~ msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
9962 #~ msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9963
9964 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9965 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9966
9967 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9968 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
9969
9970 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9971 #~ msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
9972
9973 #, fuzzy
9974 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9975 #~ msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
9976
9977 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9978 #~ msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
9979
9980 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9981 #~ msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
9982
9983 #, fuzzy
9984 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9985 #~ msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
9986
9987 #, fuzzy
9988 #~ msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
9989 #~ msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
9990
9991 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9992 #~ msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
9993
9994 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9995 #~ msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
9996
9997 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
9998 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
9999 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
10000 # más claro.
10001 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
10002 #~ msgstr ""
10003 #~ "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
10004
10005 #~ msgid ""
10006 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
10007 #~ msgstr ""
10008 #~ "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
10009 #~ "«%s».\n"
10010
10011 #~ msgid "unknown error"
10012 #~ msgstr "error desconocido"
10013
10014 #~ msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
10015 #~ msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
10016
10017 #~ msgid "Timeout waiting for `fs' service."
10018 #~ msgstr "Esperando al servicio «fs»."
10019
10020 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
10021 #~ msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
10022
10023 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
10024 #~ msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
10025
10026 #~ msgid "# replies dropped"
10027 #~ msgstr "# respuestas omitidas"
10028
10029 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
10030 #~ msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
10031
10032 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
10033 #~ msgstr ""
10034 #~ "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
10035
10036 #, fuzzy
10037 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
10038 #~ msgstr ""
10039 #~ "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
10040 #~ "servicio GNS!\n"
10041
10042 #~ msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
10043 #~ msgstr ""
10044 #~ "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
10045
10046 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
10047 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
10048
10049 #, fuzzy
10050 #~ msgid "Identity service is not running\n"
10051 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
10052
10053 #, fuzzy
10054 #~ msgid "NSE service is not running\n"
10055 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
10056
10057 #~ msgid "aborted due to explicit disconnect request"
10058 #~ msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
10059
10060 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
10061 #~ msgstr ""
10062 #~ "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
10063
10064 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
10065 #~ msgstr ""
10066 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10067 #~ "(PEERINFO)."
10068
10069 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
10070 #~ msgstr ""
10071 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10072 #~ "información de pares (PEERINFO)."
10073
10074 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
10075 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10076
10077 #~ msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
10078 #~ msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
10079
10080 #, fuzzy
10081 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
10082 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10083
10084 #, fuzzy
10085 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
10086 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
10087
10088 #, fuzzy
10089 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
10090 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
10091
10092 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
10093 # que hace de cliente.
10094 #, fuzzy
10095 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
10096 #~ msgstr ""
10097 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
10098
10099 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
10100 # del modelo.
10101 #, fuzzy
10102 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
10103 #~ msgstr ""
10104 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
10105 #~ "datos.\n"
10106
10107 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
10108 #~ msgstr ""
10109 #~ "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
10110 #~ "ejecutando\n"
10111
10112 #~ msgid ""
10113 #~ "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some "
10114 #~ "statistics might have been lost!\n"
10115 #~ msgstr ""
10116 #~ "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, "
10117 #~ "algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n"
10118
10119 #, fuzzy
10120 #~ msgid "Request doesn't fit into a message"
10121 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
10122
10123 #, fuzzy
10124 #~ msgid ""
10125 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
10126 #~ "\t%s%s\n"
10127 #~ "\t%s%s\n"
10128 #~ "\t%s%s\n"
10129 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
10130
10131 #, fuzzy
10132 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
10133 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
10134
10135 #, fuzzy
10136 #~ msgid "print information for all pending validations "
10137 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
10138
10139 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
10140 #, fuzzy
10141 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
10142 #~ msgstr ""
10143 #~ "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
10144
10145 #, fuzzy
10146 #~ msgid ""
10147 #~ "\n"
10148 #~ "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte "
10149 #~ "blocks\n"
10150 #~ msgstr ""
10151 #~ "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba "
10152 #~ "en bloques de %u Kb\n"
10153
10154 #, fuzzy
10155 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
10156 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10157
10158 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
10159 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10160
10161 #, fuzzy
10162 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
10163 #~ msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
10164
10165 #, fuzzy
10166 #~ msgid "Message size too big!\n"
10167 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
10168
10169 #, fuzzy
10170 #~ msgid "No peer identity given\n"
10171 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
10172
10173 #, fuzzy
10174 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
10175 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
10176
10177 #, fuzzy
10178 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
10179 #~ msgstr ""
10180 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
10181 #~ "«%s»\n"
10182
10183 #, fuzzy
10184 #~ msgid "No operation given\n"
10185 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
10186
10187 #, fuzzy
10188 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
10189 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10190
10191 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
10192 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
10193
10194 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
10195 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
10196
10197 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
10198 #~ msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
10199
10200 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
10201 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
10202
10203 #~ msgid ""
10204 #~ "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
10205 #~ "configuration.\n"
10206 #~ msgstr ""
10207 #~ "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
10208 #~ "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
10209
10210 #, fuzzy
10211 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
10212 #~ msgstr ""
10213 #~ "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
10214
10215 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
10216 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
10217
10218 #, fuzzy
10219 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
10220 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
10221
10222 #, fuzzy
10223 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
10224 #~ msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
10225
10226 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
10227 #~ msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
10228
10229 #~ msgid ""
10230 #~ "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: "
10231 #~ "`%s'\n"
10232 #~ msgstr ""
10233 #~ "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», "
10234 #~ "identidad del PONG: «%s»\n"
10235
10236 #~ msgid "# Preference updates given to core"
10237 #~ msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
10238
10239 #, fuzzy
10240 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
10241 #~ msgstr ""
10242 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
10243 #~ "«%s»\n"
10244
10245 #, fuzzy
10246 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
10247 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10248
10249 #, fuzzy
10250 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
10251 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10252
10253 #, fuzzy
10254 #~ msgid "Number of peers to run"
10255 #~ msgstr "número de pares para empezar"
10256
10257 #, fuzzy
10258 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
10259 #~ msgstr "número de pares para empezar"
10260
10261 #, fuzzy
10262 #~ msgid "Profiler for sensor service"
10263 #~ msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
10264
10265 #, fuzzy
10266 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
10267 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
10268
10269 #, fuzzy
10270 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
10271 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
10272
10273 #, fuzzy
10274 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
10275 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
10276
10277 #, fuzzy
10278 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
10279 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10280
10281 #, fuzzy
10282 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
10283 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10284
10285 #, fuzzy
10286 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
10287 #~ msgstr ""
10288 #~ "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
10289 #~ "sección «%s»: %s\n"
10290
10291 #, fuzzy
10292 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
10293 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10294
10295 #, fuzzy
10296 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
10297 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
10298
10299 #, fuzzy
10300 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
10301 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10302
10303 #, fuzzy
10304 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
10305 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
10306
10307 #, fuzzy
10308 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
10309 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
10310
10311 #, fuzzy
10312 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
10313 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10314
10315 #, fuzzy
10316 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
10317 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
10318
10319 #, fuzzy
10320 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
10321 #~ msgstr ""
10322 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10323 #~ "información de pares (PEERINFO)."
10324
10325 #, fuzzy
10326 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
10327 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10328
10329 #, fuzzy
10330 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
10331 #~ msgstr "Error creando el túnel\n"
10332
10333 #, fuzzy
10334 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
10335 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10336
10337 #, fuzzy
10338 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
10339 #~ msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
10340
10341 #, fuzzy
10342 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
10343 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
10344
10345 #, fuzzy
10346 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
10347 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
10348
10349 #, fuzzy
10350 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
10351 #~ msgstr ""
10352 #~ "\n"
10353 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10354
10355 #, fuzzy
10356 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
10357 #~ msgstr ""
10358 #~ "\n"
10359 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10360
10361 #, fuzzy
10362 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
10363 #~ msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
10364
10365 #, fuzzy
10366 #~ msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
10367 #~ msgstr ""
10368 #~ "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
10369 #~ "P2P y de F2F)"
10370
10371 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
10372 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10373
10374 #, fuzzy
10375 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
10376 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10377
10378 #, fuzzy
10379 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
10380 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10381
10382 #~ msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
10383 #~ msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
10384
10385 #, fuzzy
10386 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
10387 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10388
10389 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
10390 #~ msgstr ""
10391 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10392 #~ "transporte\n"
10393
10394 #, fuzzy
10395 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
10396 #~ msgstr ""
10397 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10398 #~ "transporte\n"
10399
10400 #~ msgid "Failed to send request to transport service\n"
10401 #~ msgstr ""
10402 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10403
10404 #, fuzzy
10405 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
10406 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10407
10408 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
10409 #~ msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
10410
10411 #~ msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
10412 #~ msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
10413
10414 #, fuzzy
10415 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
10416 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
10417
10418 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
10419 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
10420
10421 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
10422 #~ msgstr ""
10423 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
10424 #~ "log «%s»\n"
10425
10426 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
10427 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
10428
10429 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
10430 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
10431
10432 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
10433 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
10434
10435 #~ msgid "Template datacache running\n"
10436 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
10437
10438 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
10439 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
10440
10441 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10442 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
10443 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10444
10445 #, fuzzy
10446 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
10447 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10448
10449 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10450 #, fuzzy
10451 #~ msgid ""
10452 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
10453 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10454
10455 #, fuzzy
10456 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
10457 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
10458
10459 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
10460 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
10461
10462 #, fuzzy
10463 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
10464 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10465
10466 #, fuzzy
10467 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
10468 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10469
10470 #~ msgid "# keepalives sent"
10471 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
10472
10473 #, fuzzy
10474 #~ msgid ""
10475 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
10476 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10477
10478 #, fuzzy
10479 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
10480 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
10481
10482 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
10483 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
10484
10485 #, fuzzy
10486 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
10487 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10488
10489 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
10490 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
10491
10492 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10493 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
10494
10495 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
10496 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
10497
10498 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10499 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
10500
10501 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
10502 #~ msgstr ""
10503 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
10504 #~ "respuesta.\n"
10505
10506 #~ msgid ""
10507 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10508 #~ "try.\n"
10509 #~ msgstr ""
10510 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
10511 #~ "direcciones por probar.\n"
10512
10513 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10514 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10515
10516 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10517 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
10518
10519 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
10520 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
10521
10522 #~ msgid ""
10523 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
10524 #~ "not happen.\n"
10525 #~ msgstr ""
10526 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
10527 #~ "Esto no debería suceder.\n"
10528
10529 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10530 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
10531
10532 #, fuzzy
10533 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10534 #~ msgstr ""
10535 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
10536
10537 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10538 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
10539
10540 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
10541 #~ msgid ""
10542 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
10543 #~ msgstr ""
10544 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
10545 #~ "realmente ahora.\n"
10546
10547 #~ msgid "Received %s message\n"
10548 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
10549
10550 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10551 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10552
10553 #, fuzzy
10554 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10555 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
10556
10557 #, fuzzy
10558 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10559 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10560
10561 #, fuzzy
10562 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10563 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10564
10565 #, fuzzy
10566 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10567 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10568
10569 #, fuzzy
10570 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10571 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10572
10573 #, fuzzy
10574 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10575 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10576
10577 #, fuzzy
10578 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10579 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10580
10581 #, fuzzy
10582 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10583 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10584
10585 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10586 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
10587
10588 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10589 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
10590
10591 #, fuzzy
10592 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10593 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
10594
10595 #~ msgid ""
10596 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
10597 #~ msgstr ""
10598 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
10599
10600 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
10601 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
10602
10603 #, fuzzy
10604 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10605 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10606
10607 #, fuzzy
10608 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10609 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10610
10611 #, fuzzy
10612 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10613 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10614
10615 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
10616 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
10617
10618 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
10619 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
10620
10621 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
10622 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
10623
10624 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
10625 #~ msgstr ""
10626 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
10627 #~ "su uso\n"
10628
10629 #, fuzzy
10630 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10631 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10632
10633 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
10634 # resultado de tipo estado.
10635 #, fuzzy
10636 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10637 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
10638
10639 #, fuzzy
10640 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10641 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10642
10643 #, fuzzy
10644 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10645 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
10646
10647 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10648 # de tipo lista.
10649 #, fuzzy
10650 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10651 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10652
10653 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10654 # de tipo lista.
10655 #, fuzzy
10656 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10657 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10658
10659 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10660 # de tipo lista.
10661 #, fuzzy
10662 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10663 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10664
10665 #, fuzzy
10666 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10667 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10668
10669 #, fuzzy
10670 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10671 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10672
10673 #, fuzzy
10674 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10675 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10676
10677 #, fuzzy
10678 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10679 #~ msgstr ""
10680 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10681 #~ "(PEERINFO)."
10682
10683 #, fuzzy
10684 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10685 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10686
10687 #, fuzzy
10688 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10689 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10690
10691 #, fuzzy
10692 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10693 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10694
10695 #, fuzzy
10696 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10697 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10698
10699 #, fuzzy
10700 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10701 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10702
10703 #, fuzzy
10704 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10705 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10706
10707 #, fuzzy
10708 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10709 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10710
10711 #, fuzzy
10712 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10713 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10714
10715 #, fuzzy
10716 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10717 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10718
10719 #, fuzzy
10720 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10721 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10722
10723 #, fuzzy
10724 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10725 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10726
10727 #, fuzzy
10728 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10729 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10730
10731 #, fuzzy
10732 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10733 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10734
10735 #, fuzzy
10736 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10737 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10738
10739 #, fuzzy
10740 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10741 #~ msgstr ""
10742 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10743 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10744
10745 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10746 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10747
10748 #, fuzzy
10749 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10750 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10751
10752 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10753 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10754
10755 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10756 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10757
10758 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10759 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10760
10761 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10762 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10763
10764 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10765 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10766
10767 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10768 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10769
10770 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10771 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10772
10773 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10774 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10775
10776 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10777 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10778
10779 #~ msgid "SKS URI malformed"
10780 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10781
10782 #, fuzzy
10783 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10784 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10785
10786 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10787 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10788
10789 #, fuzzy
10790 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10791 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10792
10793 #, fuzzy
10794 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10795 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10796
10797 #, fuzzy
10798 #~ msgid ""
10799 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10800 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10801
10802 #, fuzzy
10803 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10804 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10805
10806 #, fuzzy
10807 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10808 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10809
10810 #, fuzzy
10811 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10812 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10813
10814 #, fuzzy
10815 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10816 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10817
10818 #, fuzzy
10819 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10820 #~ msgstr ""
10821 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10822
10823 #, fuzzy
10824 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10825 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10826
10827 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10828 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10829
10830 #, fuzzy
10831 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10832 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10833
10834 #, fuzzy
10835 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10836 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10837
10838 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10839 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10840
10841 #, fuzzy
10842 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10843 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10844
10845 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10846 #~ msgstr ""
10847 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10848 #~ "IMPLEMENTAR"
10849
10850 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10851 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10852
10853 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10854 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10855
10856 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10857 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10858
10859 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10860 #~ msgstr ""
10861 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10862
10863 #, fuzzy
10864 #~ msgid "Internal error %d\n"
10865 #~ msgstr "Error interno."
10866
10867 #, fuzzy
10868 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10869 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10870
10871 #, fuzzy
10872 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10873 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10874
10875 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10876 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10877
10878 #~ msgid ""
10879 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10880 #~ "(%u).\n"
10881 #~ msgstr ""
10882 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10883 #~ "predeterminada (%u).\n"
10884
10885 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10886 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10887
10888 #~ msgid ""
10889 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10890 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10891 #~ msgstr ""
10892 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10893 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10894
10895 #~ msgid ""
10896 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10897 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10898 #~ msgstr ""
10899 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10900 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10901
10902 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10903 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10904
10905 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10906 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10907
10908 #, fuzzy
10909 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10910 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10911
10912 #, fuzzy
10913 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10914 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10915
10916 #, fuzzy
10917 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10918 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10919
10920 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10921 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10922
10923 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10924 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10925
10926 #, fuzzy
10927 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10928 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10929
10930 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10931 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10932
10933 #, fuzzy
10934 #~ msgid ""
10935 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10936 #~ "%s/%s\n"
10937 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10938
10939 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10940 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10941
10942 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10943 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10944
10945 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10946 #~ msgstr ""
10947 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10948 #~ "disponible\n"
10949
10950 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10951 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10952
10953 #~ msgid ""
10954 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10955 #~ msgstr ""
10956 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10957 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10958
10959 #~ msgid ""
10960 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10961 #~ "%s'.\n"
10962 #~ msgstr ""
10963 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10964 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10965
10966 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10967 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10968
10969 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10970 #~ msgstr ""
10971 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10972
10973 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10974 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10975
10976 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10977 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10978
10979 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10980 #~ msgstr ""
10981 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10982
10983 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10984 #~ msgstr ""
10985 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10986 #~ "seudónimo: %s\n"
10987
10988 #~ msgid "no-name"
10989 #~ msgstr "sin nombre"
10990
10991 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10992 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10993
10994 #, fuzzy
10995 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10996 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10997
10998 #~ msgid ""
10999 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
11000 #~ "specified multiple times)"
11001 #~ msgstr ""
11002 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
11003 #~ "especificada varias veces)"
11004
11005 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
11006 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
11007
11008 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
11009 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
11010
11011 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
11012 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
11013
11014 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
11015 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
11016
11017 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
11018 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
11019
11020 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
11021 #~ msgstr ""
11022 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
11023 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
11024
11025 #~ msgid "try to shorten a given name"
11026 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
11027
11028 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
11029 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
11030
11031 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
11032 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
11033
11034 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
11035 #~ msgstr ""
11036 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
11037 #~ "para entrar en la DHT"
11038
11039 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
11040 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
11041
11042 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
11043 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
11044
11045 #~ msgid "for at least"
11046 #~ msgstr "al menos por"
11047
11048 #~ msgid "until"
11049 #~ msgstr "hasta"
11050
11051 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
11052 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
11053
11054 #~ msgid "create or list non-authority record"
11055 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
11056
11057 #~ msgid "filename with the zone key"
11058 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
11059
11060 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
11061 #~ msgstr ""
11062 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
11063
11064 #~ msgid "file exists but reading key failed"
11065 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
11066
11067 #~ msgid "file exists with different key"
11068 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
11069
11070 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
11071 #~ msgstr ""
11072 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
11073 #~ "configuración\n"
11074
11075 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
11076 #~ msgstr ""
11077 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
11078
11079 #~ msgid ""
11080 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
11081 #~ msgstr ""
11082 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
11083 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
11084
11085 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
11086 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
11087
11088 #~ msgid "name of the service to run"
11089 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
11090
11091 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
11092 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
11093
11094 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
11095 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
11096
11097 #, fuzzy
11098 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
11099 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
11100
11101 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
11102 #~ msgstr ""
11103 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
11104 #~ "máquina. Saliendo.\n"
11105
11106 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
11107 #~ msgstr ""
11108 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
11109 #~ "nombres «%s»\n"
11110
11111 #, fuzzy
11112 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
11113 #~ msgstr ""
11114 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
11115 #~ "nombres «%s»\n"
11116
11117 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
11118 #~ msgstr ""
11119 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
11120 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
11121
11122 #, fuzzy
11123 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
11124 #~ msgstr ""
11125 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
11126
11127 #~ msgid "print names of local namespaces"
11128 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
11129
11130 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
11131 #~ msgstr ""
11132 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
11133 #~ "fichero ilegal?).\n"
11134
11135 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
11136 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
11137
11138 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11139 #~ msgstr ""
11140 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
11141 #~ "Saliendo.\n"
11142
11143 #~ msgid "add/del"
11144 #~ msgstr "añadir/borrar"
11145
11146 #~ msgid ""
11147 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
11148 #~ "time `%s' instead.\n"
11149 #~ msgstr ""
11150 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
11151 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
11152
11153 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
11154 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
11155 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
11156 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
11157
11158 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
11159 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
11160
11161 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
11162 #~ msgstr ""
11163 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
11164 #~ "de datos"
11165
11166 #~ msgid "Failed to remove records from database"
11167 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
11168
11169 #~ msgid "Failed to access database"
11170 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
11171
11172 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
11173 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
11174
11175 #~ msgid "Protocol error"
11176 #~ msgstr "Error de protocolo"
11177
11178 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
11179 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
11180
11181 #, fuzzy
11182 #~ msgid ""
11183 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
11184 #~ "Exiting.\n"
11185 #~ msgstr ""
11186 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
11187 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
11188
11189 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11190 #~ msgstr ""
11191 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
11192 #~ "Saliendo.\n"
11193
11194 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
11195 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
11196
11197 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
11198 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
11199
11200 #~ msgid ""
11201 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
11202 #~ "Deleting it.\n"
11203 #~ msgstr ""
11204 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
11205 #~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
11206
11207 #~ msgid ""
11208 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
11209 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
11210 #~ msgstr ""
11211 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
11212 #~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
11213
11214 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
11215 #~ msgstr ""
11216 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
11217
11218 #~ msgid "interrupted by shutdown"
11219 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
11220
11221 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
11222 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
11223
11224 #~ msgid ""
11225 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
11226 #~ "Renaming it.\n"
11227 #~ msgstr ""
11228 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
11229 #~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
11230
11231 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
11232 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
11233
11234 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
11235 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
11236
11237 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
11238 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
11239
11240 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
11241 #~ msgstr ""
11242 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
11243 #~ "Saliendo.\n"
11244
11245 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
11246 #~ msgstr ""
11247 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
11248
11249 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
11250 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
11251
11252 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
11253 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
11254
11255 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
11256 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
11257
11258 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
11259 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
11260
11261 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
11262 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
11263
11264 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
11265 #~ msgstr ""
11266 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
11267 #~ "(PEERINFO)\n"
11268
11269 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
11270 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
11271
11272 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
11273 #~ msgstr ""
11274 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
11275 #~ "prueba"
11276
11277 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
11278 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
11279
11280 #~ msgid ""
11281 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
11282 #~ msgstr ""
11283 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
11284 #~ "cada ronda"
11285
11286 #, fuzzy
11287 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
11288 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
11289
11290 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
11291 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
11292
11293 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
11294 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
11295
11296 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
11297 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
11298
11299 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
11300 #~ msgstr ""
11301 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
11302 #~ "configuración\n"
11303
11304 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
11305 #~ msgstr ""
11306 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
11307 #~ "Por favor, espere\n"
11308
11309 #~ msgid "Exiting\n"
11310 #~ msgstr "Saliendo\n"
11311
11312 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
11313 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
11314
11315 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
11316 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
11317
11318 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
11319 #~ msgstr ""
11320 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
11321
11322 #~ msgid "Profiler for testbed"
11323 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
11324
11325 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
11326 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
11327
11328 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
11329 #~ msgstr ""
11330 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11331 #~ "%llu, rindiendose!\n"
11332
11333 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
11334 #~ msgstr ""
11335 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11336 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
11337
11338 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
11339 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
11340
11341 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
11342 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
11343
11344 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
11345 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
11346
11347 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
11348 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
11349
11350 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
11351 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
11352
11353 #~ msgid "# REKEY operations performed"
11354 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
11355
11356 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
11357 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
11358
11359 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
11360 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
11361
11362 #~ msgid "Unknown error"
11363 #~ msgstr "Error desconocido"
11364
11365 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
11366 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
11367
11368 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
11369 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
11370
11371 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11372 #~ msgstr ""
11373 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
11374 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
11375
11376 #~ msgid ""
11377 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
11378 #~ "strings"
11379 #~ msgstr ""
11380 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
11381 #~ "todas las cadenas"
11382
11383 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
11384 #~ msgstr ""
11385 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
11386
11387 #~ msgid ""
11388 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
11389 #~ "testing only)"
11390 #~ msgstr ""
11391 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
11392 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
11393
11394 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
11395 #~ msgstr ""
11396 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
11397
11398 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
11399 #~ msgstr ""
11400 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
11401 #~ "%s\n"
11402
11403 #~ msgid "session identifier"
11404 #~ msgstr "identificador de sesión"
11405
11406 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11407 #~ msgstr ""
11408 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11409
11410 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
11411 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
11412
11413 #~ msgid ""
11414 #~ "\n"
11415 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
11416 #~ msgstr ""
11417 #~ "\n"
11418 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
11419
11420 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
11421 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
11422
11423 #~ msgid "create COUNT number of random links"
11424 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
11425
11426 #~ msgid ""
11427 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
11428 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
11429 #~ "graph topology."
11430 #~ msgstr ""
11431 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
11432 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
11433 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
11434
11435 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
11436 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
11437
11438 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
11439 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
11440
11441 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
11442 #~ msgstr ""
11443 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
11444
11445 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
11446 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
11447
11448 #, fuzzy
11449 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
11450 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
11451
11452 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
11453 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
11454
11455 #~ msgid "try to connect to the given peer"
11456 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
11457
11458 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
11459 #~ msgstr ""
11460 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11461
11462 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
11463 #~ msgstr ""
11464 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
11465 #~ "«%s»\n"
11466
11467 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
11468 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
11469
11470 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
11471 #~ msgstr ""
11472 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
11473
11474 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
11475 #~ msgstr ""
11476 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
11477 #~ "ARM\n"
11478
11479 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
11480 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
11481
11482 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
11483 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
11484
11485 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
11486 #~ msgstr ""
11487 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
11488
11489 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
11490 #~ msgstr ""
11491 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
11492
11493 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
11494 #~ msgstr ""
11495 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
11496
11497 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
11498 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
11499
11500 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
11501 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
11502
11503 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
11504 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
11505
11506 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
11507 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
11508
11509 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
11510 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11511
11512 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
11513 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
11514
11515 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
11516 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
11517
11518 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
11519 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
11520
11521 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
11522 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
11523
11524 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
11525 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
11526
11527 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
11528 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
11529
11530 #~ msgid "Joined\n"
11531 #~ msgstr "Unido\n"
11532
11533 #~ msgid "anonymous"
11534 #~ msgstr "anónimo"
11535
11536 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
11537 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
11538
11539 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
11540 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
11541
11542 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
11543 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
11544
11545 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
11546 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
11547
11548 #, fuzzy
11549 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
11550 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
11551
11552 #, fuzzy
11553 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
11554 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
11555
11556 #, fuzzy
11557 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
11558 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
11559
11560 #, fuzzy
11561 #~ msgid ""
11562 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
11563 #~ "%s\n"
11564 #~ msgstr ""
11565 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
11566
11567 #, fuzzy
11568 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
11569 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
11570
11571 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
11572 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
11573
11574 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
11575 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
11576
11577 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
11578 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
11579
11580 #~ msgid "`%s' left the room\n"
11581 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
11582
11583 #~ msgid "Could not change username\n"
11584 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
11585
11586 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
11587 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
11588
11589 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
11590 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
11591
11592 #~ msgid "Users in room `%s': "
11593 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
11594
11595 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
11596 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
11597
11598 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
11599 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
11600
11601 #~ msgid ""
11602 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
11603 #~ "to leave the current room"
11604 #~ msgstr ""
11605 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
11606 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
11607
11608 #~ msgid ""
11609 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
11610 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
11611 #~ msgstr ""
11612 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
11613 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
11614
11615 #~ msgid ""
11616 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
11617 #~ "user"
11618 #~ msgstr ""
11619 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
11620 #~ "especificado"
11621
11622 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
11623 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
11624
11625 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
11626 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
11627
11628 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
11629 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
11630
11631 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
11632 #~ msgstr ""
11633 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
11634 #~ "del mensaje"
11635
11636 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11637 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11638
11639 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11640 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11641
11642 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11643 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11644
11645 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11646 #~ msgstr ""
11647 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11648 #~ "de chat"
11649
11650 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11651 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11652
11653 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11654 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11655
11656 #~ msgid "set the chat room to join"
11657 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11658
11659 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11660 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11661
11662 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11663 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11664
11665 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11666 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11667
11668 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11669 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11670
11671 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11672 #~ msgstr ""
11673 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11674 #~ "Saliendo.\n"
11675
11676 #~ msgid "# entries in session map"
11677 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11678
11679 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11680 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11681
11682 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11683 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11684
11685 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11686 #~ msgstr ""
11687 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11688 #~ "cliente\n"
11689
11690 #~ msgid ""
11691 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11692 #~ msgstr ""
11693 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11694 #~ "válido configurado!\n"
11695
11696 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11697 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11698
11699 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11700 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11701
11702 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11703 #~ msgstr ""
11704 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11705
11706 #~ msgid ""
11707 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11708 #~ "disabled\n"
11709 #~ msgstr ""
11710 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11711 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11712
11713 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11714 #~ msgstr ""
11715 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11716 #~ "resultados."
11717
11718 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11719 #~ msgstr ""
11720 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11721 #~ "inicializará\n"
11722
11723 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11724 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11725
11726 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11727 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11728
11729 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11730 #~ msgstr ""
11731 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11732
11733 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11734 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11735
11736 #~ msgid ""
11737 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11738 #~ "file.\n"
11739 #~ msgstr ""
11740 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11741 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11742
11743 #~ msgid ""
11744 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11745 #~ msgstr ""
11746 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11747 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11748
11749 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
11750 #~ msgstr ""
11751 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
11752
11753 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11754 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11755
11756 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
11757 #~ msgstr ""
11758 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
11759 #~ "Saliendo.\n"
11760
11761 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11762 #~ msgstr ""
11763 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11764
11765 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11766 #~ msgstr ""
11767 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11768 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11769
11770 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11771 #~ msgstr ""
11772 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11773 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11774
11775 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11776 #~ msgstr ""
11777 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11778
11779 #~ msgid "host key file"
11780 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11781
11782 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11783 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11784
11785 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11786 #~ msgstr ""
11787 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11788 #~ "configuración).\n"
11789
11790 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11791 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11792
11793 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11794 #~ msgstr ""
11795 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11796 #~ "peerinfo».\n"
11797
11798 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11799 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11800
11801 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11802 #~ msgstr ""
11803 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11804
11805 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11806 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11807
11808 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11809 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11810
11811 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11812 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11813
11814 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11815 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11816
11817 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11818 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11819
11820 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11821 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11822
11823 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11824 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11825
11826 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11827 #~ msgstr ""
11828 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11829 #~ "plazo)!\n"
11830
11831 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11832 #~ msgstr ""
11833 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11834 #~ "limpiamente.\n"
11835
11836 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11837 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11838
11839 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11840 #~ msgstr ""
11841 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11842 #~ "configuración.\n"
11843
11844 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11845 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11846
11847 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11848 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11849
11850 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11851 #~ msgstr ""
11852 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11853 #~ "punto."
11854
11855 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11856 #~ msgstr ""
11857 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11858 #~ "configuración.\n"
11859
11860 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11861 #~ msgstr ""
11862 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11863
11864 #~ msgid "Peers failed to connect"
11865 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11866
11867 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11868 #~ msgstr ""
11869 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11870 #~ "par!\n"
11871
11872 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11873 #~ msgstr ""
11874 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11875 #~ "conectarme!\n"
11876
11877 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11878 #~ msgstr ""
11879 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11880 #~ "un float\n"
11881
11882 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11883 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11884
11885 #~ msgid ""
11886 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11887 #~ "greater than 0\n"
11888 #~ msgstr ""
11889 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11890 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11891
11892 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11893 #~ msgstr ""
11894 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11895
11896 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11897 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11898
11899 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11900 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11901
11902 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11903 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11904
11905 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11906 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11907
11908 #~ msgid ""
11909 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11910 #~ "friends file!\n"
11911 #~ msgstr ""
11912 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11913 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11914
11915 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11916 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11917
11918 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11919 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11920
11921 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11922 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11923
11924 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11925 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11926
11927 #~ msgid "File %d copied\n"
11928 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11929
11930 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11931 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11932
11933 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11934 #~ msgstr ""
11935 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11936
11937 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11938 #~ msgstr ""
11939 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11940
11941 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11942 #~ msgstr ""
11943 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11944 #~ "máximo %d\n"
11945
11946 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11947 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11948
11949 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11950 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11951
11952 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11953 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11954
11955 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11956 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11957
11958 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11959 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11960
11961 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11962 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11963
11964 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11965 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11966
11967 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11968 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11969
11970 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11971 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11972
11973 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11974 #~ msgstr ""
11975 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11976 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11977
11978 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11979 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11980
11981 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11982 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11983
11984 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11985 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11986
11987 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11988 #~ msgstr ""
11989 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11990 #~ "(anillo)\n"
11991
11992 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11993 #~ msgstr ""
11994 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11995 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11996
11997 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11998 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11999
12000 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
12001 #~ msgstr ""
12002 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
12003 #~ "bidimensional\n"
12004
12005 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
12006 #~ msgstr ""
12007 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
12008
12009 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
12010 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
12011
12012 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
12013 #~ msgstr ""
12014 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
12015
12016 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
12017 #~ msgstr ""
12018 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
12019
12020 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
12021 #~ msgstr ""
12022 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
12023
12024 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
12025 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
12026
12027 #, fuzzy
12028 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
12029 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
12030
12031 #, fuzzy
12032 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
12033 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
12034
12035 #, fuzzy
12036 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
12037 #~ msgstr ""
12038 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
12039 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
12040
12041 #, fuzzy
12042 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
12043 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
12044
12045 #, fuzzy
12046 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
12047 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
12048
12049 #, fuzzy
12050 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
12051 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
12052
12053 #, fuzzy
12054 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
12055 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
12056
12057 #, fuzzy
12058 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
12059 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
12060
12061 #, fuzzy
12062 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
12063 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
12064
12065 #, fuzzy
12066 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
12067 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
12068
12069 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
12070 #~ msgstr ""
12071 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
12072 #~ "pares!\n"
12073
12074 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
12075 #~ msgstr ""
12076 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
12077 #~ "pares\n"
12078
12079 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
12080 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
12081
12082 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
12083 #~ msgstr ""
12084 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
12085 #~ "posible)\n"
12086
12087 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
12088 #~ msgstr ""
12089 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
12090
12091 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
12092 #~ msgstr ""
12093 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
12094
12095 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
12096 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
12097
12098 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
12099 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
12100
12101 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
12102 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
12103
12104 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
12105 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
12106
12107 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
12108 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
12109
12110 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
12111 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
12112
12113 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
12114 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
12115
12116 #~ msgid "FREEING %s\n"
12117 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
12118
12119 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
12120 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
12121
12122 #~ msgid "# wlan session timeouts"
12123 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
12124
12125 #~ msgid "# wlan pending fragments"
12126 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
12127
12128 #~ msgid ""
12129 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
12130 #~ msgstr ""
12131 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
12132 #~ "con código: %d\n"
12133
12134 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
12135 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
12136
12137 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
12138 #~ msgstr ""
12139 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
12140
12141 #~ msgid "# wlan acks send"
12142 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
12143
12144 #~ msgid "# wlan fragments send"
12145 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
12146
12147 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
12148 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
12149
12150 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
12151 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
12152
12153 #~ msgid "# wlan whole messages received"
12154 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
12155
12156 #~ msgid "# wlan hello messages received"
12157 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
12158
12159 #~ msgid "# wlan fragments received"
12160 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
12161
12162 #~ msgid "# wlan acks received"
12163 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
12164
12165 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
12166 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
12167
12168 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
12169 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
12170
12171 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
12172 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
12173
12174 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
12175 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
12176
12177 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
12178 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
12179
12180 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
12181 #~ msgstr ""
12182 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
12183
12184 #~ msgid ""
12185 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
12186 #~ "failed (%p).\n"
12187 #~ msgstr ""
12188 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
12189 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
12190
12191 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
12192 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
12193
12194 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
12195 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
12196
12197 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
12198 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
12199
12200 #, fuzzy
12201 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
12202 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
12203
12204 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
12205 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
12206
12207 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
12208 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
12209
12210 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
12211 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
12212
12213 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
12214 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
12215
12216 #, fuzzy
12217 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
12218 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
12219
12220 #, fuzzy
12221 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
12222 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
12223
12224 #~ msgid "eternity"
12225 #~ msgstr "eternidad"
12226
12227 #~ msgid ""
12228 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
12229 #~ msgstr ""
12230 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
12231 #~ "el caso de que lo haya.\n"
12232
12233 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
12234 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
12235
12236 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
12237 #~ msgstr ""
12238 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
12239
12240 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
12241 #~ msgstr ""
12242 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
12243 #~ "de zona!\n"
12244
12245 #~ msgid ""
12246 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
12247 #~ msgstr ""
12248 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
12249 #~ "escribir!\n"
12250
12251 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
12252 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
12253
12254 #~ msgid ""
12255 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
12256 #~ msgstr ""
12257 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
12258 #~ "falló al escribir!\n"
12259
12260 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
12261 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
12262
12263 #~ msgid "No records for entry"
12264 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
12265
12266 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
12267 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
12268
12269 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
12270 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
12271
12272 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
12273 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
12274
12275 #, fuzzy
12276 #~ msgid ""
12277 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
12278 #~ "all tunnels (continuously)"
12279 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
12280
12281 #, fuzzy
12282 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
12283 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
12284
12285 #, fuzzy
12286 #~ msgid "internal error"
12287 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
12288
12289 #, fuzzy
12290 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
12291 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12292
12293 #, fuzzy
12294 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
12295 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12296
12297 #, fuzzy
12298 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
12299 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
12300
12301 #, fuzzy
12302 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
12303 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
12304
12305 #, fuzzy
12306 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
12307 #~ msgstr "# bytes descifrados"
12308
12309 #, fuzzy
12310 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
12311 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12312
12313 #, fuzzy
12314 #~ msgid "# wlan messages queued"
12315 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
12316
12317 #, fuzzy
12318 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
12319 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
12320
12321 #, fuzzy
12322 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
12323 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
12324
12325 #, fuzzy
12326 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
12327 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
12328
12329 #~ msgid "KiB"
12330 #~ msgstr "KiB"
12331
12332 #~ msgid "MiB"
12333 #~ msgstr "MiB"
12334
12335 #~ msgid "GiB"
12336 #~ msgstr "GiB"
12337
12338 #~ msgid "TiB"
12339 #~ msgstr "TiB"
12340
12341 #, fuzzy
12342 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
12343 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
12344
12345 #, fuzzy
12346 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
12347 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12348
12349 #, fuzzy
12350 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
12351 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
12352
12353 #, fuzzy
12354 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
12355 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12356
12357 #, fuzzy
12358 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
12359 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
12360
12361 #, fuzzy
12362 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
12363 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
12364
12365 #, fuzzy
12366 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
12367 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12368
12369 #, fuzzy
12370 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12371 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
12372
12373 #, fuzzy
12374 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
12375 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12376
12377 #, fuzzy
12378 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
12379 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12380
12381 #, fuzzy
12382 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
12383 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
12384
12385 #, fuzzy
12386 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
12387 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12388
12389 #, fuzzy
12390 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
12391 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12392
12393 #, fuzzy
12394 #~ msgid "# HTTP peers active"
12395 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12396
12397 #, fuzzy
12398 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
12399 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12400
12401 #, fuzzy
12402 #~ msgid "# PING messages decrypted"
12403 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
12404
12405 #, fuzzy
12406 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
12407 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
12408
12409 #, fuzzy
12410 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
12411 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
12412
12413 #, fuzzy
12414 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
12415 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12416
12417 #, fuzzy
12418 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
12419 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
12420
12421 #, fuzzy
12422 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
12423 #~ msgstr "# blocks migrados"
12424
12425 #, fuzzy
12426 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
12427 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
12428
12429 #, fuzzy
12430 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
12431 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
12432
12433 #, fuzzy
12434 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
12435 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
12436
12437 #~ msgid "Error"
12438 #~ msgstr "Error"
12439
12440 #~ msgid "Help"
12441 #~ msgstr "Ayuda"
12442
12443 #~ msgid "Error!"
12444 #~ msgstr "¡Error!"
12445
12446 #~ msgid "No"
12447 #~ msgstr "No"
12448
12449 #~ msgid "Yes"
12450 #~ msgstr "Sí"
12451
12452 #, fuzzy
12453 #~ msgid "Abort"
12454 #~ msgstr "_Acerca de"
12455
12456 #, fuzzy
12457 #~ msgid "Ok"
12458 #~ msgstr "k"
12459
12460 #~ msgid ""
12461 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12462 #~ "\n"
12463 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12464 #~ "GNUnet.\n"
12465 #~ "\n"
12466 #~ "Please visit our homepage at\n"
12467 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12468 #~ "and join our community at\n"
12469 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12470 #~ "\n"
12471 #~ "Have a lot of fun,\n"
12472 #~ "\n"
12473 #~ "the GNUnet team"
12474 #~ msgstr ""
12475 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12476 #~ "\n"
12477 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
12478 #~ "GNUnet.\n"
12479 #~ "\n"
12480 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
12481 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12482 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
12483 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12484 #~ "\n"
12485 #~ "Diviertete,\n"
12486 #~ "\n"
12487 #~ "el equipo de GNUnet"
12488
12489 #~ msgid ""
12490 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
12491 #~ "from the list below."
12492 #~ msgstr ""
12493 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
12494 #~ "de abajo."
12495
12496 #~ msgid ""
12497 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12498 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12499 #~ "case you are using DSL."
12500 #~ msgstr ""
12501 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12502 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
12503 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
12504
12505 #, fuzzy
12506 #~ msgid "Network configuration: interface"
12507 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12508
12509 #~ msgid ""
12510 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
12511 #~ "the Internet?"
12512 #~ msgstr ""
12513 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
12514 #~ "Internet?"
12515
12516 #, fuzzy
12517 #~ msgid "Network configuration: IP"
12518 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12519
12520 #, fuzzy
12521 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
12522 #~ msgstr ""
12523 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
12524 #~ "ordenador?\n"
12525 #~ "\n"
12526 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
12527
12528 #, fuzzy
12529 #~ msgid ""
12530 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12531 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12532 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12533 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12534 #~ "you can also enter it here.\n"
12535 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
12536 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
12537 #~ "If in doubt, leave this empty."
12538 #~ msgstr ""
12539 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
12540 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
12541 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
12542 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
12543 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
12544 #~ "dirección IP"
12545
12546 #, fuzzy
12547 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
12548 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12549
12550 #, fuzzy
12551 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12552 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12553
12554 #, fuzzy
12555 #~ msgid ""
12556 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12557 #~ "\n"
12558 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
12559 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
12560 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
12561 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
12562 #~ "your actual connection allows."
12563 #~ msgstr ""
12564 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12565 #~ "\n"
12566 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
12567 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
12568 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12569 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12570 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12571
12572 #, fuzzy
12573 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
12574 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12575
12576 #, fuzzy
12577 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12578 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12579
12580 #, fuzzy
12581 #~ msgid ""
12582 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12583 #~ "\n"
12584 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
12585 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
12586 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
12587 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
12588 #~ "higher than what your actual connection allows."
12589 #~ msgstr ""
12590 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12591 #~ "\n"
12592 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
12593 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
12594 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12595 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12596 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12597
12598 #, fuzzy
12599 #~ msgid ""
12600 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12601 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12602 #~ msgstr ""
12603 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12604 #~ "\n"
12605 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12606 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12607
12608 #, fuzzy
12609 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12610 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12611
12612 #, fuzzy
12613 #~ msgid ""
12614 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12615 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12616 #~ "startup.\n"
12617 #~ "\n"
12618 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12619 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12620 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12621 #~ "\n"
12622 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12623 #~ msgstr ""
12624 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12625 #~ "\n"
12626 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12627 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12628 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12629 #~ "\n"
12630 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12631 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12632 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12633 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12634 #~ "\n"
12635 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12636 #~ "Usuario de GNUnet:"
12637
12638 #, fuzzy
12639 #~ msgid ""
12640 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12641 #~ "group for the chosen user account.\n"
12642 #~ "\n"
12643 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12644 #~ "\n"
12645 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12646 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12647 #~ msgstr ""
12648 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12649 #~ "\n"
12650 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12651 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12652 #~ "\n"
12653 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12654 #~ "\n"
12655 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12656 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12657 #~ "\n"
12658 #~ "Grupo de GNUnet:"
12659
12660 #, fuzzy
12661 #~ msgid ""
12662 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12663 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12664 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12665 #~ msgstr ""
12666 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12667 #~ "n\n"
12668 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12669 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12670 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12671
12672 #, fuzzy
12673 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12674 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12675
12676 #, fuzzy
12677 #~ msgid "Save configuration?"
12678 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12679
12680 #, fuzzy
12681 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12682 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12683
12684 #~ msgid "Back"
12685 #~ msgstr "Atrás"
12686
12687 #~ msgid "Up"
12688 #~ msgstr "Arriba"
12689
12690 #~ msgid "Cancel"
12691 #~ msgstr "Cancelar"
12692
12693 #, fuzzy
12694 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12695 #~ msgstr ""
12696 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12697 #~ "'%s'!\n"
12698
12699 #, fuzzy
12700 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12701 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12702
12703 #, fuzzy
12704 #~ msgid ""
12705 #~ "\n"
12706 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12707 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12708
12709 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12710 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12711
12712 #, fuzzy
12713 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12714 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12715
12716 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12717 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12718
12719 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12720 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12721
12722 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12723 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12724
12725 #, fuzzy
12726 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12727 #~ msgstr ""
12728 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12729 #~ "'%s'!\n"
12730
12731 #, fuzzy
12732 #~ msgid "Error saving configuration."
12733 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12734
12735 #, fuzzy
12736 #~ msgid "(unknown connection)"
12737 #~ msgstr "Conexión de red"
12738
12739 #, fuzzy
12740 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12741 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12742
12743 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12744 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12745
12746 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12747 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12748
12749 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12750 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12751
12752 #, fuzzy
12753 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12754 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12755
12756 #, fuzzy
12757 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12758 #~ msgstr ""
12759 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
12760 #~ "setup!\n"
12761
12762 #, fuzzy
12763 #~ msgid "Undefined option.\n"
12764 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12765
12766 #, fuzzy
12767 #~ msgid "yes"
12768 #~ msgstr "Bytes"
12769
12770 #~ msgid "Yes\n"
12771 #~ msgstr "Sí\n"
12772
12773 #~ msgid "No\n"
12774 #~ msgstr "No\n"
12775
12776 #~ msgid "Help\n"
12777 #~ msgstr "Ayuda\n"
12778
12779 #, fuzzy
12780 #~ msgid "Abort\n"
12781 #~ msgstr "_Acerca de"
12782
12783 #, fuzzy
12784 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12785 #~ msgstr ""
12786 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12787 #~ "'%s'!\n"
12788
12789 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12790 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12791
12792 #~ msgid "Can't create service"
12793 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12794
12795 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12796 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12797
12798 #, fuzzy
12799 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12800 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12801
12802 #~ msgid "Can't delete the service"
12803 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12804
12805 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12806 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12807
12808 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12809 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12810
12811 #~ msgid "Error granting service right to user"
12812 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12813
12814 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12815 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12816
12817 #, fuzzy
12818 #~ msgid ""
12819 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12820 #~ "file `%s'!\n"
12821 #~ msgstr ""
12822 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12823 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12824
12825 #~ msgid "FATAL"
12826 #~ msgstr "FATAL"
12827
12828 #~ msgid "NOTHING"
12829 #~ msgstr "NADA"
12830
12831 #, fuzzy
12832 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12833 #~ msgstr ""
12834 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12835
12836 #, fuzzy
12837 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12838 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12839
12840 #, fuzzy
12841 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12842 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12843
12844 #, fuzzy
12845 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12846 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12847
12848 #, fuzzy
12849 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12850 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12851
12852 #, fuzzy
12853 #~ msgid ""
12854 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12855 #~ "interface.\n"
12856 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12857
12858 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12859 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12860
12861 #, fuzzy
12862 #~ msgid ""
12863 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12864 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12865 #~ msgstr ""
12866 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12867 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12868
12869 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12870 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12871
12872 #, fuzzy
12873 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12874 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12875
12876 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12877 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12878
12879 #, fuzzy
12880 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12881 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12882
12883 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12884 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12885
12886 #, fuzzy
12887 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12888 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12889
12890 #, fuzzy
12891 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
12892 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12893
12894 #, fuzzy
12895 #~ msgid ""
12896 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12897 #~ "using this name (%p)\n"
12898 #~ msgstr ""
12899 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12900 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12901
12902 #, fuzzy
12903 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12904 #~ msgstr ""
12905 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12906
12907 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12908 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12909
12910 #~ msgid "output in gnuplot format"
12911 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12912
12913 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12914 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12915
12916 #~ msgid "number of messages in a message block"
12917 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12918
12919 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12920 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12921
12922 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12923 #~ msgstr ""
12924 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12925 #~ "válido).\n"
12926
12927 #~ msgid "Time:\n"
12928 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12929
12930 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
12931 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
12932
12933 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
12934 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
12935
12936 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
12937 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
12938
12939 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12940 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12941
12942 #~ msgid "Loss:\n"
12943 #~ msgstr "Perdido:\n"
12944
12945 #~ msgid "\tmax      %u\n"
12946 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
12947
12948 #~ msgid "\tmin      %u\n"
12949 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
12950
12951 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
12952 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
12953
12954 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12955 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12956
12957 #~ msgid ""
12958 #~ "\n"
12959 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12960 #~ msgstr ""
12961 #~ "\n"
12962 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12963
12964 #, fuzzy
12965 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12966 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12967
12968 #, fuzzy
12969 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12970 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12971
12972 #~ msgid ""
12973 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
12974 #~ "configured properly!\n"
12975 #~ msgstr ""
12976 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
12977 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12978
12979 #, fuzzy
12980 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12981 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12982
12983 #, fuzzy
12984 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12985 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12986
12987 #, fuzzy
12988 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12989 #~ msgstr ""
12990 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12991 #~ "Omitiendo.\n"
12992
12993 #, fuzzy
12994 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12995 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12996
12997 #~ msgid ""
12998 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12999 #~ msgstr ""
13000 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
13001
13002 #, fuzzy
13003 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
13004 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
13005
13006 #, fuzzy
13007 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
13008 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
13009
13010 #, fuzzy
13011 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
13012 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
13013
13014 #, fuzzy
13015 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
13016 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
13017
13018 #, fuzzy
13019 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
13020 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
13021
13022 #, fuzzy
13023 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
13024 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
13025
13026 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
13027 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
13028
13029 #~ msgid ""
13030 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
13031 #~ msgstr ""
13032 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
13033
13034 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
13035 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
13036
13037 #, fuzzy
13038 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
13039 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13040
13041 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
13042 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13043
13044 #, fuzzy
13045 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
13046 #~ msgstr ""
13047 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
13048 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
13049
13050 #, fuzzy
13051 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
13052 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
13053
13054 #, fuzzy
13055 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
13056 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
13057
13058 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
13059 #~ msgstr ""
13060 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
13061
13062 #, fuzzy
13063 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
13064 #~ msgstr ""
13065 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
13066
13067 #, fuzzy
13068 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
13069 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
13070
13071 #, fuzzy
13072 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
13073 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13074
13075 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
13076 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
13077
13078 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
13079 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
13080
13081 #, fuzzy
13082 #~ msgid "# dht put requests received"
13083 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13084
13085 #, fuzzy
13086 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
13087 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
13088
13089 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
13090 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13091
13092 #, fuzzy
13093 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
13094 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13095
13096 #~ msgid ""
13097 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
13098 #~ msgstr ""
13099 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
13100 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
13101
13102 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
13103 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
13104
13105 #, fuzzy
13106 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
13107 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
13108
13109 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
13110 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
13111
13112 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
13113 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13114
13115 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
13116 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
13117
13118 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
13119 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
13120
13121 #, fuzzy
13122 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
13123 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
13124
13125 #, fuzzy
13126 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
13127 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
13128
13129 #, fuzzy
13130 #~ msgid ""
13131 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
13132 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13133
13134 #, fuzzy
13135 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
13136 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13137
13138 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
13139 #~ msgstr ""
13140 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
13141 #~ "esperado %u).\n"
13142
13143 #, fuzzy
13144 #~ msgid ""
13145 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
13146 #~ "invalid.\n"
13147 #~ msgstr ""
13148 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
13149 #~ "de las partes es inválido.\n"
13150
13151 #, fuzzy
13152 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
13153 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
13154
13155 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
13156 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
13157
13158 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
13159 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
13160
13161 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
13162 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
13163
13164 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
13165 #~ msgstr ""
13166 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
13167 #~ "recolección)"
13168
13169 #~ msgid ""
13170 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
13171 #~ msgstr ""
13172 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
13173 #~ "existentes."
13174
13175 #~ msgid ""
13176 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
13177 #~ "pseudonym)"
13178 #~ msgstr ""
13179 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
13180 #~ "pseudónimo)"
13181
13182 #, fuzzy
13183 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
13184 #~ msgstr ""
13185 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
13186 #~ "recolección)"
13187
13188 #~ msgid ""
13189 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
13190 #~ "new pseudonym)"
13191 #~ msgstr ""
13192 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
13193 #~ "pseudónimo)"
13194
13195 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
13196 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
13197
13198 #~ msgid ""
13199 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
13200 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
13201 #~ msgstr ""
13202 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
13203 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13204
13205 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
13206 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
13207
13208 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
13209 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
13210
13211 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
13212 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
13213
13214 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
13215 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
13216
13217 #, fuzzy
13218 #~ msgid "Started collection.\n"
13219 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
13220
13221 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
13222 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
13223
13224 #, fuzzy
13225 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
13226 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13227
13228 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
13229 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
13230
13231 #~ msgid "Perform directory related operations."
13232 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
13233
13234 #~ msgid ""
13235 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
13236 #~ msgstr ""
13237 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
13238 #~ "seguimiento de URIs"
13239
13240 #~ msgid "list entries from the directory database"
13241 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
13242
13243 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
13244 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
13245
13246 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
13247 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
13248
13249 #, fuzzy
13250 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
13251 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13252
13253 #, fuzzy
13254 #~ msgid "Upload aborted.\n"
13255 #~ msgstr "Descarga abortada"
13256
13257 #, fuzzy
13258 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
13259 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
13260
13261 #, fuzzy
13262 #~ msgid ""
13263 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
13264 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
13265 #~ msgstr ""
13266 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13267 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13268 #~ "fichero de log"
13269
13270 #, fuzzy
13271 #~ msgid ""
13272 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
13273 #~ "and/or the published file"
13274 #~ msgstr ""
13275 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
13276 #~ "entradas del directorio"
13277
13278 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
13279 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
13280
13281 #, fuzzy
13282 #~ msgid ""
13283 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
13284 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
13285
13286 #, fuzzy
13287 #~ msgid ""
13288 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13289 #~ msgstr ""
13290 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
13291 #~ "kbps).\n"
13292
13293 #, fuzzy
13294 #~ msgid ""
13295 #~ "\n"
13296 #~ "Upload aborted.\n"
13297 #~ msgstr "Descarga abortada"
13298
13299 #~ msgid ""
13300 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
13301 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
13302 #~ msgstr ""
13303 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
13304 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
13305 #~ "GNUnet"
13306
13307 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
13308 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
13309
13310 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
13311 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
13312
13313 #~ msgid "Search GNUnet for files."
13314 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
13315
13316 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
13317 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
13318
13319 #~ msgid ""
13320 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
13321 #~ "completion)                "
13322 #~ msgstr ""
13323 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
13324 #~ "completar)          "
13325
13326 #, fuzzy
13327 #~ msgid ""
13328 #~ "\n"
13329 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13330 #~ msgstr ""
13331 #~ "\n"
13332 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
13333 #~ "(%8.3f kbps).\n"
13334
13335 #, fuzzy
13336 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
13337 #~ msgstr ""
13338 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13339 #~ "GNUnet\n"
13340
13341 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
13342 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
13343
13344 #~ msgid "Download files from GNUnet."
13345 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
13346
13347 #, fuzzy
13348 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
13349 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13350
13351 #, fuzzy
13352 #~ msgid "Download aborted.\n"
13353 #~ msgstr "Descarga abortada"
13354
13355 #, fuzzy
13356 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
13357 #~ msgstr ""
13358 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
13359 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
13360
13361 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
13362 #~ msgstr ""
13363 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13364 #~ "GNUnet\n"
13365
13366 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
13367 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
13368
13369 #, fuzzy
13370 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
13371 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
13372
13373 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
13374 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
13375
13376 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
13377 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
13378
13379 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
13380 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
13381
13382 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
13383 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
13384
13385 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
13386 #~ msgstr ""
13387 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
13388 #~ "fallo.\n"
13389
13390 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
13391 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
13392
13393 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
13394 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
13395
13396 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
13397 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
13398
13399 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
13400 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
13401
13402 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
13403 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
13404
13405 #, fuzzy
13406 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
13407 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
13408
13409 #~ msgid ""
13410 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
13411 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
13412 #~ msgstr ""
13413 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
13414 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
13415
13416 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
13417 #~ msgstr ""
13418 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
13419 #~ "asignación %u.\n"
13420
13421 #, fuzzy
13422 #~ msgid ""
13423 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
13424 #~ "%d %d\n"
13425 #~ msgstr ""
13426 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13427
13428 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
13429 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13430
13431 #~ msgid ""
13432 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
13433 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
13434 #~ "contains invalid references!\n"
13435 #~ msgstr ""
13436 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
13437 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
13438 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
13439
13440 #, fuzzy
13441 #~ msgid ""
13442 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
13443 #~ "datastore.\n"
13444 #~ msgstr ""
13445 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
13446
13447 #~ msgid "# blocks migrated"
13448 #~ msgstr "# blocks migrados"
13449
13450 #, fuzzy
13451 #~ msgid "# blocks injected for migration"
13452 #~ msgstr "# blocks migrados"
13453
13454 #, fuzzy
13455 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
13456 #~ msgstr "# blocks migrados"
13457
13458 #, fuzzy
13459 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
13460 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
13461
13462 #, fuzzy
13463 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
13464 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
13465
13466 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
13467 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13468
13469 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
13470 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
13471
13472 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
13473 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
13474
13475 #, fuzzy
13476 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
13477 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
13478
13479 #, fuzzy
13480 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
13481 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
13482
13483 #, fuzzy
13484 #~ msgid "% of allowed cpu load"
13485 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13486
13487 #, fuzzy
13488 #~ msgid "% of allowed io load"
13489 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13490
13491 #, fuzzy
13492 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
13493 #~ msgstr ""
13494 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13495
13496 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
13497 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
13498
13499 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
13500 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
13501
13502 #~ msgid "prints supported protocol messages"
13503 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
13504
13505 #, fuzzy
13506 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
13507 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
13508
13509 #, fuzzy
13510 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
13511 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13512
13513 #, fuzzy
13514 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
13515 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13516
13517 #, fuzzy
13518 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
13519 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13520
13521 #, fuzzy
13522 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
13523 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13524
13525 #, fuzzy
13526 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
13527 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13528
13529 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
13530 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
13531
13532 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
13533 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
13534
13535 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
13536 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
13537
13538 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
13539 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
13540
13541 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
13542 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
13543
13544 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
13545 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
13546
13547 #~ msgid "run as user LOGIN"
13548 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
13549
13550 #~ msgid ""
13551 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
13552 #~ "written to stderr instead of a logfile"
13553 #~ msgstr ""
13554 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13555 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13556 #~ "fichero de log"
13557
13558 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
13559 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
13560
13561 #, fuzzy
13562 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
13563 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13564
13565 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
13566 #~ msgstr ""
13567 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13568 #~ "'%s'!\n"
13569
13570 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
13571 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
13572
13573 #, fuzzy
13574 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
13575 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
13576
13577 #, fuzzy
13578 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
13579 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
13580
13581 #, fuzzy
13582 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
13583 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
13584
13585 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
13586 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
13587
13588 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
13589 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
13590
13591 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13592 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13593
13594 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13595 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13596
13597 #~ msgid "# bytes noise sent"
13598 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13599
13600 #, fuzzy
13601 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13602 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13603
13604 #, fuzzy
13605 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13606 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13607
13608 #, fuzzy
13609 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13610 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13611
13612 #, fuzzy
13613 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13614 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13615
13616 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13617 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13618
13619 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13620 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13621
13622 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13623 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13624
13625 #, fuzzy
13626 #~ msgid ""
13627 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13628 #~ "each.\n"
13629 #~ msgstr ""
13630 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13631 #~ "uno.\n"
13632
13633 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13634 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13635
13636 #~ msgid ""
13637 #~ "\n"
13638 #~ "Contacting `%s'."
13639 #~ msgstr ""
13640 #~ "\n"
13641 #~ "Contactando '%s'."
13642
13643 #, fuzzy
13644 #~ msgid "OK!\n"
13645 #~ msgstr "OK"
13646
13647 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13648 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13649
13650 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13651 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13652
13653 #, fuzzy
13654 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13655 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13656
13657 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13658 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13659
13660 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13661 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13662
13663 #, fuzzy
13664 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13665 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13666
13667 #, fuzzy
13668 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13669 #~ msgstr "# de pares conectados"
13670
13671 #, fuzzy
13672 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13673 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13674
13675 #, fuzzy
13676 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13677 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13678
13679 #, fuzzy
13680 #~ msgid "No help available."
13681 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13682
13683 #, fuzzy
13684 #~ msgid "Show rarely used options"
13685 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13686
13687 #, fuzzy
13688 #~ msgid "Meta-configuration"
13689 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13690
13691 #, fuzzy
13692 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13693 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13694
13695 #, fuzzy
13696 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13697 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13698
13699 #, fuzzy
13700 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13701 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13702
13703 #, fuzzy
13704 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13705 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13706
13707 #, fuzzy
13708 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13709 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13710
13711 #, fuzzy
13712 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13713 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13714
13715 #, fuzzy
13716 #~ msgid "General settings"
13717 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13718
13719 #, fuzzy
13720 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13721 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13722
13723 #, fuzzy
13724 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13725 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13726
13727 #, fuzzy
13728 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13729 #~ msgstr ""
13730 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13731 #~ "'%s'!\n"
13732
13733 #, fuzzy
13734 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13735 #~ msgstr ""
13736 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13737 #~ "'%s'!\n"
13738
13739 #, fuzzy
13740 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13741 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13742
13743 #, fuzzy
13744 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13745 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13746
13747 #, fuzzy
13748 #~ msgid ""
13749 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13750 #~ "be stored in /tmp)"
13751 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13752
13753 #, fuzzy
13754 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13755 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13756
13757 #, fuzzy
13758 #~ msgid "Applications"
13759 #~ msgstr "_Opciones"
13760
13761 #, fuzzy
13762 #~ msgid "Network interface"
13763 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13764
13765 #, fuzzy
13766 #~ msgid "Network interface to monitor"
13767 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13768
13769 #, fuzzy
13770 #~ msgid "Load management"
13771 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13772
13773 #, fuzzy
13774 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13775 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13776
13777 #, fuzzy
13778 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13779 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13780
13781 #, fuzzy
13782 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13783 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13784
13785 #, fuzzy
13786 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13787 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13788
13789 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13790 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13791
13792 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13793 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13794
13795 #, fuzzy
13796 #~ msgid ""
13797 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13798 #~ "Removed.\n"
13799 #~ msgstr ""
13800 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13801 #~ "Eliminando.\n"
13802
13803 #~ msgid ""
13804 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13805 #~ "insertions only)"
13806 #~ msgstr ""
13807 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13808 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13809
13810 #~ msgid ""
13811 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13812 #~ "insertions only)"
13813 #~ msgstr ""
13814 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13815 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13816
13817 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13818 #~ msgstr ""
13819 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13820 #~ "del manual para el formato)"
13821
13822 #~ msgid ""
13823 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13824 #~ msgstr ""
13825 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13826 #~ "únicamente)"
13827
13828 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13829 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13830
13831 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13832 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13833
13834 #~ msgid ""
13835 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13836 #~ "of schedule.\n"
13837 #~ msgstr ""
13838 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13839 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13840
13841 #, fuzzy
13842 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13843 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13844
13845 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13846 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13847
13848 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13849 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13850
13851 #~ msgid ""
13852 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13853 #~ "\n"
13854 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13855 #~ "GNUnet.\n"
13856 #~ "\n"
13857 #~ "Please visit our homepage at\n"
13858 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13859 #~ "and join our community at\n"
13860 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13861 #~ "\n"
13862 #~ "Have a lot of fun,\n"
13863 #~ "\n"
13864 #~ "The GNUnet team"
13865 #~ msgstr ""
13866 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13867 #~ "\n"
13868 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13869 #~ "\n"
13870 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13871 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13872 #~ "\n"
13873 #~ "Diviertase,\n"
13874 #~ "\n"
13875 #~ "El equipo de GNUnet"
13876
13877 #~ msgid "Next"
13878 #~ msgstr "Siguiente"
13879
13880 #~ msgid ""
13881 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13882 #~ "\n"
13883 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13884 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13885 #~ "case you are using DSL.\n"
13886 #~ "\n"
13887 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13888 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13889 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13890 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13891 #~ "you can also enter it here.\n"
13892 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13893 #~ "your IP-Address.\n"
13894 #~ "\n"
13895 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13896 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13897 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13898 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13899 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13900 #~ msgstr ""
13901 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13902 #~ "\n"
13903 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13904 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13905 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13906 #~ "\n"
13907 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13908 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13909 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13910 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13911 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13912 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13913 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13914 #~ "\n"
13915 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13916 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13917 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13918 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13919 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13920 #~ "\")."
13921
13922 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13923 #~ msgstr ""
13924 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13925
13926 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13927 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13928
13929 #, fuzzy
13930 #~ msgid "Network interface:"
13931 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13932
13933 #~ msgid ""
13934 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13935 #~ "\n"
13936 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13937 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13938 #~ "connection.\n"
13939 #~ "\n"
13940 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13941 #~ "allowed to use."
13942 #~ msgstr ""
13943 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13944 #~ "\n"
13945 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13946 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13947 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13948 #~ "\n"
13949 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13950 #~ "GNUnet puede usar."
13951
13952 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13953 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13954
13955 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13956 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13957
13958 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13959 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13960
13961 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13962 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13963
13964 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13965 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13966
13967 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13968 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13969
13970 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13971 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13972
13973 #~ msgid "CPU usage"
13974 #~ msgstr "Uso de CPU"
13975
13976 #~ msgid "Load limitation"
13977 #~ msgstr "Limitación de carga"
13978
13979 #~ msgid ""
13980 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13981 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13982 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13983 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13984 #~ "your knowledge.\n"
13985 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13986 #~ "availability.\n"
13987 #~ "\n"
13988 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13989 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13990 #~ "\n"
13991 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13992 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13993 #~ "\n"
13994 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13995 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13996 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13997 #~ msgstr ""
13998 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13999 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
14000 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
14001 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
14002 #~ "sin tu conocimiento.\n"
14003 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
14004 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
14005 #~ "\n"
14006 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
14007 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
14008 #~ "especificado debajo.\n"
14009 #~ "\n"
14010 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14011 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14012 #~ "\n"
14013 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
14014 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
14015 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
14016 #~ "tomar algún tiempo."
14017
14018 #~ msgid "Store migrated content"
14019 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
14020
14021 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
14022 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
14023
14024 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
14025 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
14026
14027 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
14028 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
14029
14030 #, fuzzy
14031 #~ msgid "Run gnunet-update"
14032 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
14033
14034 #, fuzzy
14035 #~ msgid "Other settings"
14036 #~ msgstr "Otras configuraciones"
14037
14038 #~ msgid ""
14039 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
14040 #~ "\n"
14041 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
14042 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
14043 #~ "system startup.\n"
14044 #~ "\n"
14045 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
14046 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
14047 #~ "permissions to the user specified below.\n"
14048 #~ "\n"
14049 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
14050 #~ msgstr ""
14051 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
14052 #~ "aquí.\n"
14053 #~ "\n"
14054 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
14055 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
14056 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
14057 #~ "\n"
14058 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
14059 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
14060 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
14061 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
14062 #~ "\n"
14063 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
14064
14065 #~ msgid "User account:"
14066 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
14067
14068 #~ msgid "Group:"
14069 #~ msgstr "Grupo:"
14070
14071 #, fuzzy
14072 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
14073 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
14074
14075 #, fuzzy
14076 #~ msgid "About gnunet-setup"
14077 #~ msgstr "gnunet-setup"
14078
14079 #, fuzzy
14080 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
14081 #~ msgstr ""
14082 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
14083
14084 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
14085 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
14086
14087 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
14088 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
14089
14090 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
14091 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
14092
14093 #~ msgid "AND"
14094 #~ msgstr "Y"
14095
14096 #, fuzzy
14097 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
14098 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
14099
14100 #, fuzzy
14101 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
14102 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
14103
14104 #, fuzzy
14105 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
14106 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14107
14108 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
14109 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
14110
14111 #, fuzzy
14112 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
14113 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
14114
14115 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
14116 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14117
14118 #~ msgid ""
14119 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
14120 #~ "under that name: %p\n"
14121 #~ msgstr ""
14122 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
14123 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
14124
14125 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
14126 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
14127
14128 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
14129 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
14130
14131 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
14132 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
14133
14134 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
14135 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
14136
14137 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
14138 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
14139
14140 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
14141 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
14142
14143 #, fuzzy
14144 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
14145 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14146
14147 #, fuzzy
14148 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
14149 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14150
14151 #, fuzzy
14152 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
14153 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14154
14155 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
14156 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
14157
14158 #, fuzzy
14159 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
14160 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
14161
14162 #, fuzzy
14163 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
14164 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
14165
14166 #, fuzzy
14167 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
14168 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
14169
14170 #, fuzzy
14171 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
14172 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14173
14174 #, fuzzy
14175 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
14176 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14177
14178 #, fuzzy
14179 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
14180 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14181
14182 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14183 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14184
14185 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
14186 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14187
14188 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14189 #~ msgstr ""
14190 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
14191 #~ "%s\n"
14192
14193 #, fuzzy
14194 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
14195 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14196
14197 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
14198 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
14199
14200 #, fuzzy
14201 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
14202 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
14203
14204 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
14205 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
14206
14207 #~ msgid "myself"
14208 #~ msgstr "yo"
14209
14210 #~ msgid ""
14211 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
14212 #~ "request.\n"
14213 #~ msgstr ""
14214 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
14215 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
14216
14217 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
14218 #~ msgstr ""
14219 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
14220 #~ "petición.\n"
14221
14222 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
14223 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
14224
14225 #, fuzzy
14226 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
14227 #~ msgstr ""
14228 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
14229
14230 #~ msgid ""
14231 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
14232 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14233 #~ msgstr ""
14234 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
14235 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14236
14237 #~ msgid ""
14238 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
14239 #~ msgstr ""
14240 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
14241 #~ "veces).\n"
14242
14243 #, fuzzy
14244 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
14245 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
14246
14247 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
14248 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
14249
14250 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
14251 #~ msgstr ""
14252 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14253 #~ "30 segundos.\n"
14254
14255 #, fuzzy
14256 #~ msgid ""
14257 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
14258 #~ "started.\n"
14259 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
14260 #~ msgstr ""
14261 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14262 #~ "30 segundos.\n"
14263
14264 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
14265 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
14266
14267 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
14268 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
14269
14270 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
14271 #~ msgstr ""
14272 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
14273
14274 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
14275 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
14276
14277 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
14278 #~ msgstr ""
14279 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
14280
14281 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
14282 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
14283
14284 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
14285 #~ msgstr ""
14286 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
14287
14288 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
14289 #~ msgstr ""
14290 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
14291
14292 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
14293 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
14294
14295 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
14296 #~ msgstr ""
14297 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
14298
14299 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
14300 #~ msgstr ""
14301 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
14302 #~ "(¡inválido!)\n"
14303
14304 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
14305 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
14306
14307 #, fuzzy
14308 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
14309 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
14310
14311 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
14312 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
14313
14314 #, fuzzy
14315 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
14316 #~ msgstr ""
14317 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
14318
14319 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
14320 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
14321
14322 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
14323 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
14324
14325 #, fuzzy
14326 #~ msgid "Description"
14327 #~ msgstr "Pregunta"
14328
14329 #, fuzzy
14330 #~ msgid "Section"
14331 #~ msgstr "Pregunta"
14332
14333 #, fuzzy
14334 #~ msgid "Option"
14335 #~ msgstr "_Opciones"
14336
14337 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
14338 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
14339
14340 #, fuzzy
14341 #~ msgid "Network configuration: NAT"
14342 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
14343
14344 #~ msgid ""
14345 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
14346 #~ "\n"
14347 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
14348 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
14349 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
14350 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
14351 #~ "\"port forwarding\")."
14352 #~ msgstr ""
14353 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
14354 #~ "\n"
14355 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
14356 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
14357 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
14358 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
14359 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
14360 #~ "\")."
14361
14362 #, fuzzy
14363 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
14364 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14365
14366 #, fuzzy
14367 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
14368 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14369
14370 #, fuzzy
14371 #~ msgid "Path settings"
14372 #~ msgstr "Otras configuraciones"
14373
14374 #~ msgid "specify nickname"
14375 #~ msgstr "especifica el apodo"
14376
14377 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
14378 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
14379
14380 #~ msgid "mysql datastore"
14381 #~ msgstr "base de datos mysql"
14382
14383 #, fuzzy
14384 #~ msgid ""
14385 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
14386 #~ "DG/%s\n"
14387 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
14388
14389 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
14390 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
14391
14392 #, fuzzy
14393 #~ msgid "Error log:\n"
14394 #~ msgstr "Error"
14395
14396 #, fuzzy
14397 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
14398 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14399
14400 #, fuzzy
14401 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
14402 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14403
14404 #, fuzzy
14405 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
14406 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14407
14408 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
14409 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
14410
14411 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
14412 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
14413
14414 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
14415 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
14416
14417 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
14418 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
14419
14420 #, fuzzy
14421 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
14422 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
14423
14424 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
14425 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
14426
14427 #~ msgid ""
14428 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
14429 #~ msgstr ""
14430 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
14431 #~ "conexión.\n"
14432
14433 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
14434 #~ msgstr ""
14435 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
14436 #~ "%u.\n"
14437
14438 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
14439 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
14440
14441 #~ msgid "join table called NAME"
14442 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
14443
14444 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
14445 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
14446
14447 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
14448 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
14449
14450 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
14451 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
14452
14453 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
14454 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
14455
14456 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
14457 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
14458
14459 #~ msgid ""
14460 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
14461 #~ "\n"
14462 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
14463 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
14464 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
14465 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
14466 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
14467 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
14468 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
14469 #~ "used (e.g. by NFS)."
14470 #~ msgstr ""
14471 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
14472 #~ "\n"
14473 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
14474 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
14475 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
14476 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
14477 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
14478 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
14479 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
14480 #~ "NFS)."
14481
14482 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
14483 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
14484
14485 #~ msgid ""
14486 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
14487 #~ "\n"
14488 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
14489 #~ msgstr ""
14490 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
14491 #~ "\n"
14492 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
14493
14494 #~ msgid ""
14495 #~ "Store migrated content?\n"
14496 #~ "\n"
14497 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
14498 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
14499 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
14500 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
14501 #~ "your knowledge.\n"
14502 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
14503 #~ "availability."
14504 #~ msgstr ""
14505 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
14506 #~ "\n"
14507 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
14508 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
14509 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
14510 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
14511 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
14512 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
14513 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
14514
14515 #~ msgid ""
14516 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
14517 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
14518 #~ "\n"
14519 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
14520 #~ msgstr ""
14521 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14522 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14523 #~ "\n"
14524 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
14525
14526 #~ msgid ""
14527 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
14528 #~ "\n"
14529 #~ "Try again?"
14530 #~ msgstr ""
14531 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
14532 #~ "\n"
14533 #~ "¿Intentar de nuevo?"
14534
14535 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
14536 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
14537
14538 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
14539 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
14540
14541 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
14542 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
14543
14544 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
14545 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
14546
14547 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
14548 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
14549
14550 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
14551 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
14552
14553 #~ msgid "Join a DHT."
14554 #~ msgstr "Únete a DHT"
14555
14556 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
14557 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
14558
14559 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
14560 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
14561
14562 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
14563 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
14564
14565 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
14566 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
14567
14568 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
14569 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14570
14571 #, fuzzy
14572 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
14573 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14574
14575 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
14576 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
14577
14578 #~ msgid "query table called NAME"
14579 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
14580
14581 #~ msgid "No commands specified.\n"
14582 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14583
14584 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14585 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14586
14587 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14588 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14589
14590 #~ msgid "ECRS download suspending."
14591 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14592
14593 #~ msgid "Upload failed."
14594 #~ msgstr "Subida fallida"
14595
14596 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14597 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14598
14599 #, fuzzy
14600 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14601 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14602
14603 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14604 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14605
14606 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14607 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14608
14609 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14610 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14611
14612 #~ msgid ""
14613 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14614 #~ "%s' under `%s'.\n"
14615 #~ msgstr ""
14616 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14617 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14618
14619 #~ msgid ""
14620 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14621 #~ "data under %s%s\n"
14622 #~ msgstr ""
14623 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14624 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14625
14626 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14627 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14628
14629 #~ msgid ""
14630 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14631 #~ "when creating a new pseudonym)"
14632 #~ msgstr ""
14633 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14634 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14635
14636 #~ msgid ""
14637 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14638 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14639 #~ msgstr ""
14640 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
14641 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14642
14643 #~ msgid ""
14644 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14645 #~ "creating a new pseudonym)"
14646 #~ msgstr ""
14647 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14648 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14649
14650 #~ msgid ""
14651 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14652 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14653 #~ msgstr ""
14654 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14655 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14656
14657 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14658 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14659
14660 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14661 #~ msgstr ""
14662 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14663 #~ "obligatoriamente)"
14664
14665 #~ msgid ""
14666 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
14667 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14668 #~ msgstr ""
14669 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14670 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14671
14672 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14673 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14674
14675 #~ msgid ""
14676 #~ "Error deleting file %s.\n"
14677 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14678 #~ msgstr ""
14679 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14680 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14681
14682 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14683 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14684
14685 #~ msgid "process directories recursively"
14686 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14687
14688 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14689 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14690
14691 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14692 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14693
14694 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14695 #~ msgstr ""
14696 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14697 #~ "identificador.\n"
14698
14699 #~ msgid "LEVEL"
14700 #~ msgstr "NIVEL"
14701
14702 #~ msgid "FILENAME"
14703 #~ msgstr "FICHERO"
14704
14705 #~ msgid ""
14706 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14707 #~ "data under %s%s.\n"
14708 #~ msgstr ""
14709 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14710 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14711
14712 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14713 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14714
14715 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14716 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14717
14718 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14719 #~ msgstr ""
14720 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14721 #~ "proxy.\n"
14722
14723 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14724 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14725
14726 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14727 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14728
14729 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14730 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14731
14732 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14733 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14734
14735 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14736 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14737
14738 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14739 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14740
14741 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14742 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14743
14744 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14745 #~ msgstr ""
14746 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14747 #~ "texto\n"
14748
14749 #~ msgid ""
14750 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14751 #~ "\n"
14752 #~ msgstr ""
14753 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14754 #~ "\n"
14755
14756 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14757 #~ msgstr ""
14758 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14759 #~ "'%s'\n"
14760
14761 #, fuzzy
14762 #~ msgid ""
14763 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14764 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14765 #~ msgstr ""
14766 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14767 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14768
14769 #~ msgid "_File"
14770 #~ msgstr "_Fichero"
14771
14772 #~ msgid "_Load"
14773 #~ msgstr "_Cargar"
14774
14775 #~ msgid "Save the config in .config"
14776 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14777
14778 #~ msgid "_Save"
14779 #~ msgstr "_Guardar"
14780
14781 #~ msgid "_Quit"
14782 #~ msgstr "_Salir"
14783
14784 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14785 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14786
14787 #~ msgid "Show _range"
14788 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14789
14790 #~ msgid "Show _data"
14791 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14792
14793 #~ msgid "Show all _options"
14794 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14795
14796 #~ msgid "_Help"
14797 #~ msgstr "_Ayuda"
14798
14799 #~ msgid "_Introduction"
14800 #~ msgstr "_Introducción"
14801
14802 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14803 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14804
14805 #~ msgid "Load"
14806 #~ msgstr "Cargar"
14807
14808 #~ msgid "Save a config file"
14809 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14810
14811 #~ msgid "Save"
14812 #~ msgstr "Guardar"
14813
14814 #~ msgid "Single view"
14815 #~ msgstr "Vista única"
14816
14817 #~ msgid "Single"
14818 #~ msgstr "Única"
14819
14820 #~ msgid "Split view"
14821 #~ msgstr "Vista doble"
14822
14823 #~ msgid "Split"
14824 #~ msgstr "Doble"
14825
14826 #~ msgid "Full view"
14827 #~ msgstr "Vista completa"
14828
14829 #~ msgid "Full"
14830 #~ msgstr "Completa"
14831
14832 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14833 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14834
14835 #~ msgid "Collapse"
14836 #~ msgstr "Contraer"
14837
14838 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14839 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14840
14841 #~ msgid "Expand"
14842 #~ msgstr "Expandir"
14843
14844 #~ msgid ""
14845 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14846 #~ "\n"
14847 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14848 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14849 #~ "shown above. \n"
14850 #~ "\n"
14851 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14852 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14853 #~ "on its description."
14854 #~ msgstr ""
14855 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14856 #~ "\n"
14857 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14858 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14859 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14860 #~ "\n"
14861 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14862 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14863 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14864
14865 #~ msgid "Introduction"
14866 #~ msgstr "Introducción"
14867
14868 #, fuzzy
14869 #~ msgid ""
14870 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14871 #~ "\n"
14872 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14873 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14874 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14875 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14876 #~ "\n"
14877 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14878 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14879 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14880 #~ "\n"
14881 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14882 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14883 #~ msgstr ""
14884 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14885 #~ "\n"
14886 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14887 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14888 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14889 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14890 #~ "\"Opciones\".\n"
14891 #~ "\n"
14892 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14893 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14894 #~ "\n"
14895 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14896 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14897
14898 #~ msgid ""
14899 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14900 #~ "Configuration) first."
14901 #~ msgstr ""
14902 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14903 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14904
14905 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
14906 #~ msgstr ""
14907 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14908 #~ "setup -d'!\n"
14909
14910 #~ msgid "Cron stopped\n"
14911 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14912
14913 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14914 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14915
14916 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14917 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14918
14919 #~ msgid "FAILURE"
14920 #~ msgstr "FALLO"
14921
14922 #~ msgid "CRON"
14923 #~ msgstr "CRON"
14924
14925 #~ msgid "EVERYTHING"
14926 #~ msgstr "TODO"
14927
14928 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14929 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14930
14931 #~ msgid ""
14932 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14933 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14934 #~ msgstr ""
14935 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14936 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14937
14938 #~ msgid ""
14939 #~ "Usage: %s\n"
14940 #~ "%s\n"
14941 #~ "\n"
14942 #~ msgstr ""
14943 #~ "Uso: %s\n"
14944 #~ "%s\n"
14945 #~ "\n"
14946
14947 #~ msgid "g"
14948 #~ msgstr "g"
14949
14950 #~ msgid "t"
14951 #~ msgstr "t"
14952
14953 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14954 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14955
14956 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14957 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"