1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-14 18:39+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:337
21 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
26 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
31 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
32 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
34 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
36 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
37 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
39 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
40 msgid "Message was sent successfully"
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
45 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
46 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
50 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
51 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
54 msgid "ARM API is busy"
57 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
58 msgid "Request does not fit into a message"
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
63 msgid "Request timed out"
64 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
68 msgid "Unknown request status"
69 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
74 msgstr "# bytes in der Datenbank"
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
78 msgid "%s is starting"
79 msgstr "`%s' startet\n"
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
83 msgid "%s is stopping"
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
88 msgid "%s is starting already"
89 msgstr "`%s' startet\n"
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
93 msgid "%s is stopping already"
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
98 msgid "%s is started already"
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
103 msgid "%s is stopped already"
106 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
108 msgid "%s service is not known to ARM"
109 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
111 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
113 msgid "%s service failed to start"
114 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
116 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
118 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
119 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
121 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
123 msgid "%.s Unknown result code."
126 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
127 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
132 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
133 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
137 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
138 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
142 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
143 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
147 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
148 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
152 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
153 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
157 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
158 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
162 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
163 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
167 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
168 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
172 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
173 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
177 msgid "Running services:\n"
178 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
182 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
187 msgid "Stopped %s.\n"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
192 msgid "Starting %s...\n"
193 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
197 msgid "Stopping %s...\n"
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
202 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
203 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
206 msgid "stop all GNUnet services"
209 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
210 msgid "start a particular service"
213 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
214 msgid "stop a particular service"
217 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
218 msgid "start all GNUnet default services"
221 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
222 msgid "stop and start all GNUnet default services"
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
226 msgid "delete config file and directory on exit"
229 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
230 msgid "monitor ARM activities"
233 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
234 msgid "don't print status messages"
237 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
239 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
240 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
244 msgid "list currently running services"
245 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
248 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
252 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
256 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
259 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
261 msgid "Could not send status result to client\n"
262 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
266 msgid "Could not send list result to client\n"
267 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
269 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
271 msgid "Failed to start service `%s'\n"
272 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
274 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
276 msgid "Starting service `%s'\n"
277 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
279 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
281 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
282 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
284 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
286 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
289 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:690
291 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
294 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:826
296 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
297 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
299 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1095
301 msgid "Restarting service `%s'.\n"
302 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
304 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1188
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1193
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1198
315 msgstr "Unbekannter Fehler"
317 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
319 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
320 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
322 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1226
324 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1241
329 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
332 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1495
334 msgid "Starting default services `%s'\n"
335 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
337 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1506
339 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
342 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1519
344 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
347 #: src/arm/mockup-service.c:41
348 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
351 #: src/ats/ats_api_performance.c:468
353 msgid "Received %s message\n"
354 msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
356 #: src/ats/ats_api_performance.c:511
358 msgid "Received last message for %s \n"
359 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
361 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1974
362 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2018
365 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
369 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1981
371 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
374 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1989
377 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
381 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2025
383 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
386 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2033
389 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
393 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2211
395 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
398 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2214
400 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
401 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
403 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2237
405 msgid "Failed to initialize solver!\n"
406 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
408 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:868
409 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
412 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1281
414 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
415 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
417 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1328
419 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
422 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2059
425 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
426 "%llu must be at least %llu\n"
429 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2067
432 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
433 "must be at least %llu\n"
436 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2077
439 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
442 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2085
445 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
448 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2096
450 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
453 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1511
455 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
456 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
458 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145
460 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
463 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147
465 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
468 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:205
471 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
473 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
475 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:333
477 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
480 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:352 src/namestore/gnunet-namestore.c:550
481 #: src/transport/gnunet-transport.c:940
483 msgid "Service `%s' is not running\n"
484 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
486 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:364 src/transport/gnunet-transport.c:949
488 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
489 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
491 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:372
493 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
496 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:407
497 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:424 src/ats-tool/gnunet-ats.c:462
499 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
500 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
502 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:397 src/ats-tool/gnunet-ats.c:414
504 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
505 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
507 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:432
509 msgid "No preference type given!\n"
510 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
512 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:437
514 msgid "No peer given!\n"
517 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:455
518 msgid "Valid type required\n"
521 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:513
522 msgid "get list of active addresses currently used"
525 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:516
526 msgid "get list of all active addresses"
529 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:519
531 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
532 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
534 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:522
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:525
540 msgid "set preference for the given peer"
541 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
543 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:528
544 msgid "print all configured quotas"
547 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:531
551 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:534
552 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
555 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:537
556 msgid "preference value"
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:540
560 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:549
565 msgid "Print information about ATS state"
566 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
568 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:420
569 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:300
571 msgid "number of peers in consensus"
572 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
574 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:423
575 msgid "how many peers receive one value?"
578 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:426
579 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
580 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
582 msgid "number of values"
583 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
585 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:429
587 msgid "consensus timeout"
588 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
590 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:432
591 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:309
592 msgid "be more verbose (print received values)"
595 #: src/conversation/conversation_api.c:557
596 #: src/conversation/conversation_api_call.c:470
597 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
600 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264
602 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
605 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:286
607 msgid "Call from `%s' terminated\n"
610 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:319
612 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
615 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:324
617 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
620 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
622 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
625 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356
627 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
628 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
630 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
633 "Phone active on line %u. Type `/help' for a list of available commands\n"
636 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:390
638 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
641 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:397
643 msgid "Connection established to `%s'\n"
644 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
646 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
648 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
649 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
651 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
652 msgid "Call terminated\n"
655 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:417
657 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
660 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
662 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
665 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:428
666 msgid "Error with the call, restarting it\n"
669 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:495
671 msgid "Unknown command `%s'\n"
672 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
674 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
675 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:525
677 msgid "Ego `%s' not available\n"
678 msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
680 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:518
681 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:575
682 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
685 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:533
686 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:588
688 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
691 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:544
692 msgid "Call recipient missing.\n"
695 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:599
696 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
699 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
701 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
704 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:644
705 msgid "We currently do not have an address.\n"
708 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:667
710 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
713 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:672
715 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
718 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:678
719 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:702
721 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
724 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:683
726 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
730 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:692
732 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
733 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
735 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:697
737 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
740 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:716
741 msgid "Calls waiting:\n"
744 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:722
747 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
749 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:750
750 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:765
751 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
754 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:798
755 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:814
756 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
759 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:821
761 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
764 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:830
765 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
768 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:847
770 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
773 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:882
774 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
777 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:890
778 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
781 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:907
783 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
786 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:934
787 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
790 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:936
791 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
794 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:938
795 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
798 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:940
799 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
802 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:942
804 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
805 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
808 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:944
809 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
812 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:946
813 msgid "Use `/status' to print status information"
816 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:948
818 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
819 msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
821 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:950
822 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
825 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1148
827 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
828 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
830 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1161
832 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
833 msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
835 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1196
837 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
838 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
840 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1220
842 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
843 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
845 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1246
846 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
849 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
850 msgid "sets the LINE to use for the phone"
853 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
854 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
857 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
861 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
864 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
868 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
869 "settings are working..."
872 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
875 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
876 "played back to you..."
879 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
880 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
881 #: src/template/gnunet-template.c:70
884 msgstr "Hilfetext für -t"
886 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:137
888 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
889 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
891 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:186
892 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
895 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:211
896 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:365
898 msgid "Connection established.\n"
899 msgstr "Collection beendet.\n"
901 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:216
902 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:370
904 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
905 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
907 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:230
909 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
912 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:243
913 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:396
915 msgid "Connection failure: %s\n"
916 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
918 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:264
919 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:419
923 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:270
924 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:425
926 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
927 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
929 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:284
930 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:440
932 msgid "pa_context_new() failed.\n"
933 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
935 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:291
936 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:446
938 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
939 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
941 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:297
942 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:452
944 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
945 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
947 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:366
949 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
952 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:341
954 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
957 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:240
959 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
960 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
962 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:278
963 msgid "Got signal, exiting.\n"
966 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:303
968 msgid "Stream successfully created.\n"
969 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
971 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:308
973 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
974 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
976 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:316
978 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
981 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:320
983 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
986 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:327
988 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
989 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
991 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:336
993 msgid "Stream error: %s\n"
996 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:383
998 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1001 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
1003 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:841
1004 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n"
1007 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:932
1010 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1013 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1338
1015 msgid "Received incoming channel on port %u\n"
1016 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1018 #: src/conversation/microphone.c:121
1020 msgid "Could not start record audio helper\n"
1021 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
1023 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1025 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1026 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1028 #: src/conversation/speaker.c:75
1030 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1031 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
1033 #: src/core/core_api.c:765
1034 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1037 #: src/core/gnunet-core.c:80
1040 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
1042 #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138
1043 #: src/transport/gnunet-transport.c:630 src/transport/gnunet-transport.c:650
1045 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
1048 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:631
1050 msgid "Connected to"
1051 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1053 #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:651
1055 msgid "Disconnected from"
1056 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1058 #: src/core/gnunet-core.c:164 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:645
1060 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1061 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
1063 #: src/core/gnunet-core.c:201 src/transport/gnunet-transport.c:1127
1065 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1066 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
1068 #: src/core/gnunet-core.c:212
1070 msgid "Print information about connected peers."
1071 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
1073 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
1075 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1076 msgstr "GNUnet Konfiguration"
1078 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
1080 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1083 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
1085 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1086 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1088 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
1090 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1091 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1093 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
1095 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1096 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
1098 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:535
1099 msgid "# bytes encrypted"
1100 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
1102 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:586
1103 msgid "# bytes decrypted"
1104 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
1106 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:672
1107 msgid "# key exchanges initiated"
1110 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:712
1111 msgid "# key exchanges stopped"
1114 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:809
1115 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1118 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:815
1120 msgid "# ephemeral keys received"
1121 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
1123 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:849
1126 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1127 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1130 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:860
1132 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1133 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1135 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:950
1136 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:968
1138 msgid "# PING messages received"
1139 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1141 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:958
1143 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1144 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1146 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:985
1149 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1153 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1002
1155 msgid "# PONG messages created"
1156 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1158 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1028
1160 msgid "# sessions terminated by timeout"
1161 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
1163 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1165 msgid "# keepalive messages sent"
1166 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
1168 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1095
1169 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1280
1171 msgid "# PONG messages received"
1172 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
1174 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1101
1176 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1177 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
1179 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1106
1181 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1182 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1184 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1136
1186 msgid "# PONG messages decrypted"
1187 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1189 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1170
1191 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1192 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1194 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1196 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1197 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1199 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1187
1201 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1202 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1204 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1327
1206 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1207 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1209 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1334
1212 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1215 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1337
1217 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1218 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
1220 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1382
1221 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1407
1223 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1224 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1226 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1394
1228 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1229 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1231 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1233 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1234 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1236 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1444
1238 msgid "# bytes of payload decrypted"
1239 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
1241 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1479
1243 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1244 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1246 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
1248 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1249 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1251 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
1252 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:329
1253 msgid "# neighbour entries allocated"
1256 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
1257 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1260 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:412
1262 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1263 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1265 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
1266 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1267 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1268 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1269 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:662
1270 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:727
1271 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:604 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1499
1272 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:706
1273 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:807
1274 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:837
1275 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1069
1276 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1078
1277 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2920
1278 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3181
1280 msgid "# peers connected"
1281 msgstr "# verbundener Knoten"
1283 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:246
1285 msgid "# type map refreshes sent"
1286 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
1288 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415
1289 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1292 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
1293 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
1295 msgid "# type maps received"
1296 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
1298 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
1299 msgid "# updates to my type map"
1302 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1303 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1305 msgid "# bytes stored"
1306 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1308 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1310 msgid "# items stored"
1311 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1313 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1314 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1315 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1317 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1318 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
1320 #: src/datacache/datacache.c:184
1322 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1325 #: src/datacache/datacache.c:192
1327 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1328 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
1330 #: src/datacache/datacache.c:295
1332 msgid "# requests received"
1333 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1335 #: src/datacache/datacache.c:304
1336 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1339 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1341 msgid "Heap datacache running\n"
1342 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1344 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1345 msgid "Postgres datacache running\n"
1348 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1349 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1350 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1351 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1352 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1353 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1354 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1355 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1356 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1357 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1358 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1359 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1360 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1361 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1362 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1363 #: src/include/gnunet_common.h:602 src/include/gnunet_common.h:611
1364 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:61
1366 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1367 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1369 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1370 msgid "Sqlite datacache running\n"
1373 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1374 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1375 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1376 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1377 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1380 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1382 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1383 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1385 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1386 msgid "Template datacache running\n"
1389 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1391 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1392 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1394 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1395 msgid "# queue entry timeouts"
1398 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1399 msgid "# queue overflows"
1402 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1404 msgid "# queue entries created"
1405 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1407 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1409 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1410 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1412 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1413 msgid "# datastore connections (re)created"
1416 #: src/datastore/datastore_api.c:616 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279
1418 msgid "# transmission request failures"
1419 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
1421 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1423 msgid "# bytes sent to datastore"
1424 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1426 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1428 msgid "Failed to receive status response from database."
1431 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1433 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1434 msgid "Error reading response from datastore service"
1437 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1439 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1440 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
1442 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1444 msgid "# status messages received"
1445 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
1447 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1449 msgid "# PUT requests executed"
1450 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1452 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1454 msgid "# RESERVE requests executed"
1455 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1457 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1458 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1461 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1463 msgid "# UPDATE requests executed"
1464 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1466 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1468 msgid "# REMOVE requests executed"
1469 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1471 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1473 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1476 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1478 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1480 msgid "# Results received"
1481 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1483 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1484 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1487 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1488 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1491 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1493 msgid "# GET requests executed"
1494 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1496 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1498 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1499 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1501 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1503 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1506 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1508 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1509 "merge that datastore into our current datastore"
1512 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1514 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1516 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
1518 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1520 msgid "# bytes expired"
1521 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1523 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1524 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1527 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1528 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1529 msgid "Transmission to client failed!\n"
1532 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1533 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1534 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1537 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1538 msgid "# results found"
1541 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1544 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1548 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1551 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1555 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1557 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1561 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1562 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1565 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1566 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1567 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1568 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1572 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1573 msgid "Could not find matching reservation"
1576 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1578 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1581 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1583 msgid "# GET requests received"
1584 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1586 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1587 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1590 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1592 msgid "# UPDATE requests received"
1593 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1595 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1597 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1598 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1600 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1602 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1603 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1605 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1607 msgid "Content not found"
1608 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
1610 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1611 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1614 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1616 msgid "# REMOVE requests received"
1617 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1619 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1621 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1624 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1626 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1629 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1631 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1632 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
1634 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1636 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1637 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
1639 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1643 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1644 msgid "# cache size"
1647 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1649 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1652 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1653 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1655 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1656 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1658 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1660 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1661 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
1663 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1664 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1667 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1668 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1671 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1672 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1675 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1677 msgid "Heap database running\n"
1678 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1680 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1682 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1683 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1685 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1687 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1688 msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
1690 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1691 msgid "Mysql database running\n"
1694 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1696 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1699 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1701 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1702 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1703 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1704 msgid "Postgres database running\n"
1707 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1708 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1709 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1710 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1712 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1713 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1715 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1716 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1717 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1718 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1720 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1721 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
1723 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:649
1725 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1726 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
1728 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1135
1729 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1732 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1154
1735 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1739 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1194
1740 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1741 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1743 msgid "Sqlite database running\n"
1744 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1746 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1747 msgid "Template database running\n"
1750 #: src/dht/dht_api.c:376
1752 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1753 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1755 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1758 "Result %d, type %d:\n"
1762 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1763 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1766 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1768 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1769 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1771 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1772 msgid "Issueing DHT GET with key"
1775 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1776 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1777 msgid "the query key"
1780 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1781 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1784 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1785 msgid "the type of data to look for"
1788 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1789 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1792 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1793 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1796 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1797 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1798 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
1799 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1800 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
1801 msgid "be verbose (print progress information)"
1804 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1805 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1808 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1809 msgid "how long should the monitor command run"
1812 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1813 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1816 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1818 msgid "PUT request sent with key"
1819 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1821 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1822 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1825 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1827 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1828 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1830 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1831 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1834 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1836 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1837 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1839 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1841 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1844 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1845 msgid "the data to insert under the key"
1848 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1849 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1852 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1853 msgid "how many replicas to create"
1856 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1857 msgid "the type to insert data as"
1860 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1861 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1864 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:172
1866 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1867 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1869 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
1870 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:417
1872 msgid "# GET requests from clients injected"
1873 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1875 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:511
1876 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:511
1878 msgid "# PUT requests received from clients"
1879 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1881 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:595
1882 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:595
1884 msgid "# GET requests received from clients"
1885 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1887 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1888 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:796
1890 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1891 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1893 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1037
1894 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1037
1895 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1898 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
1899 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1050
1900 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1903 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1087
1904 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1087
1906 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1907 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1909 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
1910 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1110
1912 msgid "# RESULTS queued for clients"
1913 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1915 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1164
1916 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1206
1917 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1164
1918 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1206
1919 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1922 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1174
1923 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1174
1925 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1926 msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1928 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1929 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:68
1931 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1932 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1934 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1935 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:78
1936 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1939 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1940 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:165
1941 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1944 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1945 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:176
1946 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1949 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1950 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:182
1951 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1954 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1955 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:188
1956 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1959 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1960 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:200
1961 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1964 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1965 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:203
1967 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1970 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1971 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234
1973 msgid "# GET requests given to datacache"
1974 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1976 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1977 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
1979 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1980 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1982 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
1983 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:516
1984 msgid "# Preference updates given to core"
1987 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
1988 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:610
1990 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1991 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1993 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
1994 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:764
1996 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1997 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1999 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
2000 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:819
2002 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2003 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2005 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
2006 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:857
2008 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2009 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2011 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
2012 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:889
2014 msgid "# requests TTL-dropped"
2015 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2017 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
2018 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
2019 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1093
2020 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1130
2021 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2024 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
2025 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
2026 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1108
2027 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1145
2029 msgid "# Peer selection failed"
2030 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
2032 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287
2033 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1287
2035 msgid "# PUT requests routed"
2036 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2038 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
2039 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1316
2041 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2042 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2044 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323
2045 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440
2046 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543
2047 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1323
2048 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1440
2049 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1543
2051 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2052 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2054 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405
2055 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1405
2057 msgid "# GET requests routed"
2058 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2060 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432
2061 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1432
2063 msgid "# GET messages queued for transmission"
2064 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2066 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550
2067 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1550
2069 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2070 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2072 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1637
2073 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1637
2075 msgid "# P2P PUT requests received"
2076 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2078 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1640
2079 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1640
2081 msgid "# P2P PUT bytes received"
2082 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2084 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
2085 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1803
2086 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2089 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
2090 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1811
2091 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2094 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904
2095 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2097 msgid "# P2P GET requests received"
2098 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2100 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907
2101 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1907
2103 msgid "# P2P GET bytes received"
2104 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2106 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961
2107 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1961
2109 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2110 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2112 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975
2113 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1975
2115 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2116 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2118 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052
2119 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:2052
2121 msgid "# P2P RESULTS received"
2122 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2124 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055
2125 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:2055
2127 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2128 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2130 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2132 msgid "# Network size estimates received"
2133 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2135 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2136 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:211
2137 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2140 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2141 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:220
2142 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2145 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2146 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:226
2147 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2150 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2151 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:232
2152 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2155 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2156 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:244
2157 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2160 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2161 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:317
2162 msgid "# Entries removed from routing table"
2165 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2166 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:399
2167 msgid "# Entries added to routing table"
2170 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2171 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:417
2173 msgid "# DHT requests combined"
2174 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2176 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2178 msgid "Block not of type %u\n"
2179 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
2181 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2182 msgid "Size mismatch for block\n"
2185 #: src/dht/plugin_block_dht.c:154
2187 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2190 #: src/dns/dnsparser.c:257
2192 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2193 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2195 #: src/dns/dnsparser.c:856
2197 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2198 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2200 #: src/dns/dnsstub.c:175
2202 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2203 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
2205 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2207 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2208 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
2210 #: src/dns/dnsstub.c:299
2212 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2213 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2215 #: src/dns/dnsstub.c:368
2217 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2220 #: src/dns/dnsstub.c:440
2222 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2225 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2226 msgid "only monitor DNS queries"
2229 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2230 msgid "only monitor DNS replies"
2233 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2234 msgid "Monitor DNS queries."
2237 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2238 msgid "set A records"
2241 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2242 msgid "set AAAA records"
2245 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2246 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2249 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2250 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2253 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2254 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2257 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2258 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2261 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2262 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2265 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2266 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2269 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2270 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2273 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2275 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2278 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2279 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2282 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2284 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2285 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2287 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514
2289 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2292 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2294 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2295 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2297 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2298 msgid "verbose output"
2301 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2303 msgid "Print information about DV state"
2304 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
2306 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2308 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2311 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2313 msgid "# Bytes transmitted via mesh channels"
2314 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2316 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2317 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2318 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2319 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2322 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2323 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2324 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2325 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2328 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2329 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2332 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2333 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2336 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2337 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2340 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2341 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2344 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2346 msgid "# Packets received from TUN"
2347 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2349 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2351 msgid "# Bytes received from TUN"
2352 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2354 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2355 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2358 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2360 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2363 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2365 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2368 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2370 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2373 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2375 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2376 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
2378 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2380 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
2381 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2383 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2384 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2385 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2386 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2388 msgid "# Bytes received from MESH"
2389 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2391 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2393 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2396 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2398 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2399 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2401 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2403 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
2404 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2406 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2408 msgid "# TCP data requests received via mesh"
2409 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2411 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2413 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2414 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2416 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2418 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2419 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
2421 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2423 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
2424 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2426 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2428 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
2429 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2431 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2432 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2433 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2436 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2437 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2438 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2441 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2443 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2444 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
2446 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2448 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
2449 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2451 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2453 msgid "# UDP service requests received via mesh"
2454 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2456 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2458 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2459 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2461 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2463 msgid "# Inbound MESH channels created"
2464 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2466 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245
2468 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2469 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
2471 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3259 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267
2473 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2476 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3300
2478 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2481 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3314 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3326
2483 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2486 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3337
2488 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2491 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3527
2493 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2494 "being enabled in the configuration\n"
2497 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3535
2499 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2500 "being enabled in the configuration\n"
2503 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3542
2505 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2509 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3548
2511 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2515 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3554 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3717
2516 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2517 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2520 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3664
2521 msgid "Must be a number"
2524 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3813
2525 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2528 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2529 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2532 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2533 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2536 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2538 msgid "Failed to create statistics!\n"
2539 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2541 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2542 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2545 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2547 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2550 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2553 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2557 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2559 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2562 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2564 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2567 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2569 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2572 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2574 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2577 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2579 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2582 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2584 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2587 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2589 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2590 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2592 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2593 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2595 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2599 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2601 msgid "Invalid value for public key\n"
2602 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2604 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2606 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2607 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2609 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:219
2611 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2614 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:307
2616 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2619 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:451
2621 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2624 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:889
2626 msgid "Connected to peer %s\n"
2627 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
2629 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:919
2631 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2632 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
2634 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1102
2636 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2637 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2639 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2641 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2644 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2646 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2647 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2649 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2651 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2652 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2654 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2656 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2657 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
2659 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2660 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2663 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2665 msgid "# fragments received"
2666 msgstr "# verworfener Nachrichten"
2668 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2670 msgid "# duplicate fragments received"
2671 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2673 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2674 msgid "# messages defragmented"
2675 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
2677 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2679 msgid "# fragments transmitted"
2680 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2682 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2684 msgid "# fragments retransmitted"
2685 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2687 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2689 msgid "# fragments wrap arounds"
2690 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2692 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2693 msgid "# messages fragmented"
2694 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
2696 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2697 msgid "# total size of fragmented messages"
2700 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2702 msgid "# fragment acknowledgements received"
2703 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
2705 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2706 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2709 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2711 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2712 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
2714 #: src/fs/fs_api.c:465
2716 msgid "Could not open file `%s': %s"
2717 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2719 #: src/fs/fs_api.c:474
2721 msgid "Could not read file `%s': %s"
2722 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2724 #: src/fs/fs_api.c:480
2726 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2729 #: src/fs/fs_api.c:1064
2731 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2732 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2734 #: src/fs/fs_api.c:1569
2736 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2739 #: src/fs/fs_api.c:1583
2741 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2742 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2744 #: src/fs/fs_api.c:2240
2746 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2749 #: src/fs/fs_api.c:2250
2751 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2752 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2754 #: src/fs/fs_api.c:2376 src/fs/fs_api.c:2617
2756 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2757 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2759 #: src/fs/fs_api.c:2393
2761 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2762 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2764 #: src/fs/fs_api.c:2407 src/fs/fs_api.c:2426 src/fs/fs_api.c:2909
2766 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2769 #: src/fs/fs_api.c:2608
2771 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2774 #: src/fs/fs_api.c:2853
2775 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2778 #: src/fs/fs_api.c:2947
2780 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2783 #: src/fs/fs_directory.c:210
2785 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2786 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2788 #: src/fs/fs_download.c:322
2791 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2793 msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
2795 #: src/fs/fs_download.c:342
2796 msgid "Directory too large for system address space\n"
2799 #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520
2801 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2802 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2804 #: src/fs/fs_download.c:889
2806 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2807 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2809 #: src/fs/fs_download.c:971
2812 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2813 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2816 #: src/fs/fs_download.c:997
2817 msgid "internal error decrypting content"
2820 #: src/fs/fs_download.c:1020
2822 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2823 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2825 #: src/fs/fs_download.c:1030
2827 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2828 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2830 #: src/fs/fs_download.c:1039
2832 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2833 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2835 #: src/fs/fs_download.c:1137
2837 msgid "internal error decoding tree"
2838 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2840 #: src/fs/fs_download.c:1928
2843 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2845 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2848 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2849 "`unknown' instead.\n"
2852 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2854 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2855 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2857 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2859 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2860 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2862 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2864 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2865 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2867 #: src/fs/fs_misc.c:126
2869 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2870 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
2872 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2874 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2875 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2877 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2879 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2880 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2882 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2884 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2885 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2887 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2889 msgid "Failed to connect to datastore."
2890 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2892 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
2894 msgid "Publishing failed: %s"
2897 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2899 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
2900 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
2902 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2903 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n"
2905 #: src/fs/fs_publish.c:669
2906 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2909 #: src/fs/fs_publish.c:681
2911 msgid "unknown error"
2912 msgstr "Unbekannter Fehler"
2914 #: src/fs/fs_publish.c:725
2915 msgid "failed to compute hash"
2918 #: src/fs/fs_publish.c:745
2919 msgid "filename too long"
2922 #: src/fs/fs_publish.c:770
2924 msgid "could not connect to `fs' service"
2925 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2927 #: src/fs/fs_publish.c:793
2929 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2930 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2932 #: src/fs/fs_publish.c:862
2934 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2935 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
2937 #: src/fs/fs_publish.c:868
2939 msgid "Recursive upload failed: %s"
2942 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2944 #: src/fs/fs_publish.c:915
2946 msgid "needs to be an actual file"
2947 msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
2949 #: src/fs/fs_publish.c:1151
2951 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2954 #: src/fs/fs_publish.c:1243
2956 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2959 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
2961 msgid "Could not connect to datastore."
2962 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2964 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
2966 msgid "Internal error."
2967 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
2969 #: src/fs/fs_search.c:819
2971 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2972 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2974 #: src/fs/fs_search.c:878
2976 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2979 #: src/fs/fs_unindex.c:59
2980 msgid "Failed to find given position in file"
2983 #: src/fs/fs_unindex.c:64
2985 msgid "Failed to read file"
2986 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
2988 #: src/fs/fs_unindex.c:234
2989 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2992 #: src/fs/fs_unindex.c:242
2993 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2996 #: src/fs/fs_unindex.c:250
2998 msgid "Invalid response from `fs' service."
2999 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
3001 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3003 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3004 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3006 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3008 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3009 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3011 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3013 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3014 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
3016 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3018 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3019 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3021 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3023 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3024 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3026 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3028 msgid "Failed to open file for unindexing."
3029 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3031 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3033 msgid "Failed to compute hash of file."
3034 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3036 #: src/fs/fs_uri.c:222
3038 msgid "`%' must be followed by HEX number"
3041 #: src/fs/fs_uri.c:281
3043 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3044 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
3046 #: src/fs/fs_uri.c:299
3047 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
3050 #: src/fs/fs_uri.c:306
3051 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
3054 #: src/fs/fs_uri.c:376
3055 msgid "Malformed SKS URI"
3058 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
3059 msgid "Malformed CHK URI"
3062 #: src/fs/fs_uri.c:512 src/fs/fs_uri.c:580
3063 msgid "SKS URI malformed"
3066 #: src/fs/fs_uri.c:527 src/fs/fs_uri.c:537
3067 msgid "LOC URI malformed"
3070 #: src/fs/fs_uri.c:545 src/fs/fs_uri.c:553
3071 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3074 #: src/fs/fs_uri.c:559
3075 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
3078 #: src/fs/fs_uri.c:565 src/fs/fs_uri.c:574
3079 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
3082 #: src/fs/fs_uri.c:586
3083 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
3086 #: src/fs/fs_uri.c:598
3087 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
3090 #: src/fs/fs_uri.c:636
3091 msgid "Unrecognized URI type"
3094 #: src/fs/fs_uri.c:860
3096 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3097 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3099 #: src/fs/fs_uri.c:866
3101 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3102 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
3104 #: src/fs/fs_uri.c:1050 src/fs/fs_uri.c:1077
3105 msgid "No keywords specified!\n"
3106 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
3108 #: src/fs/fs_uri.c:1083
3109 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3112 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3114 msgid "Failed to load state: %s\n"
3115 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3117 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3118 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3120 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3121 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3123 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3125 msgid "Publication of `%s' done\n"
3128 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3130 msgid "Publishing `%s'\n"
3133 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3135 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3137 msgid "Failed to run `%s'\n"
3138 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3140 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3143 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3144 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3146 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3147 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3148 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
3150 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3151 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3154 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3155 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3158 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3159 msgid "specify the priority of the content"
3160 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
3162 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3163 msgid "set the desired replication LEVEL"
3166 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3167 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3170 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3171 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3174 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3176 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3179 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3181 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3182 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
3184 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3186 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3187 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
3189 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3191 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3192 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
3194 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3196 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3197 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3199 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3201 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3202 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3204 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3206 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3207 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3209 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3211 msgid "Starting download `%s'.\n"
3212 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3214 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3216 msgid "<unknown time>"
3217 msgstr "Unbekannter Fehler"
3219 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3222 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3226 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3228 msgid "Error downloading: %s.\n"
3229 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
3231 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3233 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3234 msgstr "Upload abgewiesen!"
3236 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3237 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3239 msgid "Unexpected status: %d\n"
3242 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3244 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3245 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
3247 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3249 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3250 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
3252 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3253 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3256 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3257 msgid "Target filename must be specified.\n"
3260 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3261 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3263 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3264 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3266 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3267 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3268 msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
3270 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3271 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3274 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3275 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3278 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3279 msgid "write the file to FILENAME"
3280 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
3282 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3283 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3286 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3287 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3290 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3291 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3292 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
3294 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3296 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3300 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3301 msgid "print a list of all indexed files"
3304 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3306 msgid "Special file-sharing operations"
3307 msgstr "Alle Optionen anzeigen"
3309 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3310 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3313 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3314 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3317 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3318 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3321 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3322 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3325 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3327 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3330 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3332 msgid "Error publishing: %s.\n"
3333 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
3335 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3337 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3340 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3342 msgid "URI is `%s'.\n"
3343 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
3345 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3347 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3348 msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
3350 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3352 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3353 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
3355 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3357 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3358 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
3360 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3362 msgid "Could not publish\n"
3363 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
3365 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3367 msgid "Could not start publishing.\n"
3368 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3370 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3372 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3373 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3375 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3377 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3378 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3380 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3382 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3385 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3387 msgid "Preprocessing complete.\n"
3388 msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
3390 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3392 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3393 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
3395 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3396 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3399 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3401 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3402 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
3404 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3406 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3407 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
3409 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3411 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3412 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3414 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3416 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3420 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3422 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3425 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3427 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3428 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3430 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3432 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3433 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
3435 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3437 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3438 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
3440 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3441 #: src/transport/gnunet-transport.c:977 src/transport/gnunet-transport.c:1007
3443 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3444 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
3446 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3448 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3451 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
3452 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
3454 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3456 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3457 "can be specified multiple times)"
3459 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
3460 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
3462 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3463 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3465 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
3468 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3470 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3471 "in GNUnet database)"
3473 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
3474 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
3476 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3478 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3479 "namespace insertions only)"
3481 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
3482 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
3484 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3485 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3487 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
3490 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3492 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3496 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3498 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3500 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
3503 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3505 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3506 "to the file with the respective URI)"
3509 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3510 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3513 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3515 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3518 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3520 msgid "Error searching: %s.\n"
3521 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
3523 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3525 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3526 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3528 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3530 msgid "Could not start searching.\n"
3531 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3533 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3534 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3537 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3538 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3541 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3542 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3545 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3546 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3549 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3550 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3553 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3555 msgid "# Loopback routes suppressed"
3556 msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
3558 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:288
3559 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1253
3560 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1260
3562 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3563 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3565 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:680
3567 msgid "# migration stop messages received"
3568 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3570 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684
3572 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3575 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:719
3577 msgid "# replies transmitted to other peers"
3578 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3580 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:725
3581 msgid "# replies dropped"
3584 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:750 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3585 msgid "# P2P searches active"
3588 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:843
3589 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3592 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3594 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3595 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3597 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:904
3599 msgid "# replies received for other peers"
3600 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
3602 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:918
3603 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3606 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:956
3607 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3610 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1024
3612 msgid "# requests done for free (low load)"
3613 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3615 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3616 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3619 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1059
3621 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3622 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3624 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1137
3625 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3628 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1171
3630 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3631 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3633 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1193
3635 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3636 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3638 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1244
3640 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3641 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3643 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1268
3645 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3646 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3648 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1297
3650 msgid "# P2P query messages received and processed"
3651 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3653 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1668
3655 msgid "# migration stop messages sent"
3656 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3658 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3659 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3661 msgid "Could not open `%s'.\n"
3662 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3664 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3666 msgid "Error writing `%s'.\n"
3667 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3669 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3672 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3676 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3678 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3681 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3683 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3684 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3686 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3687 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3690 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3692 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3693 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
3695 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3698 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
3700 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3702 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3703 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
3705 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
3707 msgid "# client searches active"
3708 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3710 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3712 msgid "# replies received for local clients"
3713 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3715 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327
3717 msgid "# client searches received"
3718 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3720 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
3721 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3724 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:484
3726 msgid "# replies received via mesh"
3727 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3729 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:498
3731 msgid "# replies received via mesh dropped"
3732 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3734 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:260
3736 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3737 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3739 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:352
3741 msgid "# queries received via mesh not answered"
3742 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3744 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:432
3746 msgid "# queries received via mesh"
3747 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3749 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:476
3751 msgid "# mesh client connections rejected"
3752 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3754 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:482
3755 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:522
3757 msgid "# mesh connections active"
3758 msgstr "# verbundener Knoten"
3760 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3761 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3764 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3766 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3767 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
3769 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3771 msgid "# query messages sent to other peers"
3772 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
3774 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3775 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3778 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3780 msgid "# query plans executed"
3781 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
3783 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3785 msgid "# requests merged"
3786 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3788 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3790 msgid "# requests refreshed"
3791 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3793 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
3794 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
3795 msgid "# query plan entries"
3798 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
3800 msgid "# Pending requests created"
3801 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3803 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
3805 msgid "# Pending requests active"
3806 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
3810 msgid "# replies received and matched"
3811 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3813 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
3814 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3817 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
3818 msgid "# irrelevant replies discarded"
3821 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
3823 msgid "Unsupported block type %u\n"
3826 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
3827 msgid "# results found locally"
3830 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
3831 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3834 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
3836 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3837 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3839 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
3841 msgid "# Replies received from DHT"
3842 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
3844 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
3846 msgid "# Replies received from MESH"
3847 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
3849 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
3851 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3854 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
3856 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3859 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
3860 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3863 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
3864 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3867 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3868 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3871 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
3872 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3875 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3876 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3879 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
3880 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3883 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
3884 msgid "# on-demand lookups failed"
3887 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
3888 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590
3889 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3892 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
3893 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3896 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3897 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3900 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566
3901 msgid "# Datastore lookups initiated"
3904 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651
3906 msgid "# GAP PUT messages received"
3907 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3909 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
3910 msgid "time required, content pushing disabled"
3913 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3915 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3918 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3920 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3923 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
3925 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3927 msgid "Unindexing done.\n"
3928 msgstr "Dateien deindizieren."
3930 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3932 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3933 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3935 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3937 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3938 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3940 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3941 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3944 #: src/gns/gns_api.c:393
3946 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3947 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
3949 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
3951 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
3952 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3954 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/hostlist-server.c:566
3956 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3957 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
3959 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
3961 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
3964 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
3966 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
3967 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3969 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
3970 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
3973 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
3974 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
3977 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
3979 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3980 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3982 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
3984 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3985 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3987 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
3989 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3990 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
3992 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
3994 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3995 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
3997 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
3998 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4001 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
4003 msgid "No DNS server specified!\n"
4004 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
4006 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
4008 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4009 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
4011 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4012 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4015 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
4016 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4019 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4020 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4023 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4024 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4027 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4028 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4031 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
4032 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4035 #: src/gns/gnunet-gns.c:217
4037 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4040 #: src/gns/gnunet-gns.c:298
4042 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4045 #: src/gns/gnunet-gns.c:336 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4048 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4052 #: src/gns/gnunet-gns.c:365 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4054 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4055 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4057 #: src/gns/gnunet-gns.c:378
4059 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4062 #: src/gns/gnunet-gns.c:428
4063 msgid "Lookup a record for the given name"
4066 #: src/gns/gnunet-gns.c:431
4068 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4069 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4071 #: src/gns/gnunet-gns.c:434
4072 msgid "No unneeded output"
4075 #: src/gns/gnunet-gns.c:437
4077 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4078 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4080 #: src/gns/gnunet-gns.c:440
4082 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4083 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4085 #: src/gns/gnunet-gns.c:453
4087 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4088 msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
4090 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4093 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4094 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4098 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4100 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4101 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4103 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:476
4104 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4107 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469
4108 #: src/hostlist/hostlist-client.c:683 src/hostlist/hostlist-client.c:689
4109 #: src/hostlist/hostlist-client.c:741 src/hostlist/hostlist-client.c:750
4110 #: src/hostlist/hostlist-client.c:871 src/hostlist/hostlist-client.c:963
4111 #: src/hostlist/hostlist-client.c:968
4112 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1062
4113 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1077
4115 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4116 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
4118 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4120 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4121 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4123 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4125 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4126 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
4128 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4130 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4131 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
4133 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4135 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4136 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4138 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4140 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4141 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4143 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4145 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4148 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4150 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4153 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4155 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4158 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4160 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4161 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4163 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4165 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4166 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
4168 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4170 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4171 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4173 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4175 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4176 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4178 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4180 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4181 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4183 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504
4185 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4186 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4188 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4190 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4191 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4193 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4194 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4197 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631
4199 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4200 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4202 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970
4203 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4206 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010
4208 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4211 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072
4213 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4214 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4216 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113
4217 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4220 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116
4221 msgid "pem file to use as CA"
4224 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135
4225 msgid "GNUnet GNS proxy"
4228 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862
4230 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4231 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4233 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870
4235 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4236 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4238 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903
4240 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4241 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
4243 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919
4245 msgid "valid public key required"
4246 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4248 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4250 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4251 msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
4253 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4255 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4256 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4258 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:816
4260 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4261 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4263 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:958
4265 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4268 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1317
4270 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4273 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1817
4274 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4277 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1841
4279 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4280 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
4282 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2173
4284 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4287 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2322
4289 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4292 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151
4294 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4295 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4297 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180
4299 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4300 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4302 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4304 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4305 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4307 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217
4309 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4310 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4312 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293
4314 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4315 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4317 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314
4319 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4320 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4322 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336
4324 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4325 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4327 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420
4329 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4330 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4332 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452
4334 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4335 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4337 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471
4339 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4340 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4342 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494
4344 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4345 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4347 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514
4349 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4350 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4352 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529
4354 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4355 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4357 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549
4359 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4360 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4362 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4364 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4365 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4367 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4368 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4371 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4373 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4374 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
4376 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4378 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4381 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4383 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4386 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4388 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4389 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
4391 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4393 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4394 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4396 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4398 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4399 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
4401 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4403 msgid "Modified %u addresses \n"
4406 #: src/hello/hello.c:944
4408 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4409 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4411 #: src/hello/hello.c:953
4413 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4414 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4416 #: src/hello/hello.c:963
4418 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4419 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4421 #: src/hello/hello.c:973
4423 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4424 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4426 #: src/hello/hello.c:990
4428 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4431 #: src/hello/hello.c:999
4433 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4436 #: src/hello/hello.c:1018
4438 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4439 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4441 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:259
4443 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4447 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:308
4448 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4451 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
4453 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4457 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4458 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4461 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320
4462 msgid "provide a hostlist server"
4465 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4466 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4469 #: src/hostlist/hostlist-client.c:288
4470 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4473 #: src/hostlist/hostlist-client.c:309 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4475 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4476 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4478 #: src/hostlist/hostlist-client.c:312 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4480 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4481 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
4483 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4485 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4486 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4488 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1333
4489 msgid "# advertised hostlist URIs"
4492 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4494 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4497 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
4500 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4504 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
4506 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4507 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4509 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
4511 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4514 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
4516 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4518 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
4519 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
4521 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4523 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4525 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
4526 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
4528 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
4530 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4533 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
4535 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4538 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
4539 msgid "# hostlist downloads initiated"
4542 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1040 src/hostlist/hostlist-client.c:1506
4543 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4546 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1049
4548 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4551 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125
4553 msgid "# active connections"
4554 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4556 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
4558 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4559 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4561 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1285
4563 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4564 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4566 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1296
4568 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4569 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4571 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
4573 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4576 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
4577 msgid "# hostlist URIs read from file"
4580 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
4582 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4583 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4585 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
4587 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4588 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4590 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
4592 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4595 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
4596 msgid "# hostlist URIs written to file"
4599 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471
4600 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4603 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4604 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4607 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495
4610 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4613 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499
4615 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4616 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4618 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
4620 msgid "bytes in hostlist"
4621 msgstr "# bytes in der Datenbank"
4623 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
4624 msgid "expired addresses encountered"
4627 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424
4628 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350
4629 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4630 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490
4631 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:924
4633 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4634 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4636 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
4637 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4640 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4641 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4644 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
4646 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4647 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4649 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
4651 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4652 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4654 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
4656 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4659 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
4661 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4662 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4664 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
4665 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4668 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4670 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4671 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4673 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
4674 msgid "Received request for our hostlist\n"
4677 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
4679 msgid "hostlist requests processed"
4680 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4682 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
4684 msgid "# hostlist advertisements send"
4685 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
4687 #: src/hostlist/hostlist-server.c:389
4688 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4691 #: src/hostlist/hostlist-server.c:556 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4692 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:867
4694 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4695 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4697 #: src/hostlist/hostlist-server.c:575
4699 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4702 #: src/hostlist/hostlist-server.c:589
4704 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4705 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4707 #: src/hostlist/hostlist-server.c:629
4709 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4710 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
4712 #: src/hostlist/hostlist-server.c:672
4714 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4715 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4717 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4719 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4720 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4722 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4724 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4725 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4727 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4728 msgid "create ego NAME"
4731 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4732 msgid "delete ego NAME "
4735 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4736 msgid "display all egos"
4739 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4741 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4744 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4745 msgid "run in monitor mode egos"
4748 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4750 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4753 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4754 msgid "Maintain egos"
4757 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
4758 msgid "no default known"
4761 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
4762 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4765 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
4766 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
4767 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
4769 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4770 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4772 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
4773 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4776 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
4777 msgid "identifier already in use for another ego"
4780 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
4781 msgid "target name already exists"
4784 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
4785 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
4786 msgid "no matching ego found"
4789 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
4791 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4792 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4794 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
4796 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4797 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4799 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
4801 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4802 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4804 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:343
4806 msgid "Invalid target `%s'\n"
4807 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4809 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:521
4811 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
4812 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4814 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:586
4815 msgid "You must NOT give a TARGET when using options\n"
4818 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:669
4819 msgid "activate echo mode"
4822 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:672
4824 msgid "provide information about all tunnels"
4825 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4827 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:678
4828 msgid "port to listen to (default; 0)"
4831 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:681
4833 msgid "provide information about a particular tunnel"
4834 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4836 #: src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:377
4837 msgid "Wrong CORE service\n"
4840 #: src/mysql/mysql.c:174
4842 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4843 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
4845 #: src/mysql/mysql.c:181
4847 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4848 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
4850 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
4852 msgid "No records found for `%s'"
4853 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
4855 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
4857 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4860 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
4862 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4863 msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
4865 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:695
4867 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
4868 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4870 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
4872 msgid "You must specify a name\n"
4873 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
4875 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:931
4876 msgid "name of the record to add/delete/display"
4879 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
4881 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4882 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4884 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:963
4886 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4887 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4889 #: src/namecache/namecache_api.c:276
4890 msgid "Namecache failed to cache block"
4893 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
4894 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
4896 msgid "Failed to create indices\n"
4897 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4899 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
4901 msgid "Adding record failed: %s\n"
4904 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
4906 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
4908 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
4911 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
4913 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
4915 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
4918 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
4920 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:558
4922 msgid "No options given\n"
4925 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
4926 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970
4928 msgid "Failed to connect to namestore\n"
4929 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4931 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:577 src/namestore/gnunet-namestore.c:586
4932 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:603 src/namestore/gnunet-namestore.c:625
4933 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:665
4935 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4936 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
4938 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:578 src/namestore/gnunet-namestore.c:587
4939 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:604 src/namestore/gnunet-namestore.c:626
4943 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:595
4945 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4946 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4948 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:615
4950 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4951 msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
4953 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:651
4955 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4956 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4958 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:666
4962 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:715
4963 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:702
4965 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4966 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4968 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:750
4970 msgid "Invalid nick `%s'\n"
4971 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4973 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:790
4975 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
4976 msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
4978 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:817
4980 msgid "No default ego configured in identity service\n"
4981 msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
4983 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:853
4985 msgid "Identity service is not running\n"
4986 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
4988 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:865
4990 msgid "Cannot connect to identity service\n"
4991 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
4993 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:913
4997 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
4998 msgid "delete record"
5001 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:919
5002 msgid "display records"
5005 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922
5007 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5010 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:925
5012 msgid "set the desired nick name for the zone"
5013 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5015 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:928
5017 msgid "monitor changes in the namestore"
5018 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
5020 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:934
5022 msgid "determine our name for the given PKEY"
5023 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5025 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:937
5026 msgid "type of the record to add/delete/display"
5029 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:940
5030 msgid "URI to import into our zone"
5033 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5034 msgid "value of the record to add/delete"
5037 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:946
5038 msgid "create or list public record"
5041 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:949
5043 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5047 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:952
5048 msgid "name of the ego controlling the zone"
5051 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464
5053 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5054 msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
5056 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491
5058 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5059 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
5061 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525
5063 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5066 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534
5067 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5070 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596
5072 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5075 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652
5077 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5078 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
5080 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668
5082 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5083 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
5085 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704
5086 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5089 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712
5090 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5093 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910
5094 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5097 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936
5099 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5100 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5102 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5104 msgid "Failed to connect to identity\n"
5105 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5107 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011
5108 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5111 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:638
5113 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5114 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
5116 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5117 msgid "Namestore failed to store record\n"
5120 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5122 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5125 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5126 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5129 #: src/nat/nat_auto.c:170
5130 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
5133 #: src/nat/nat_auto.c:203
5134 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5137 #: src/nat/nat_auto.c:204
5138 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5141 #: src/nat/nat_auto.c:225
5143 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5144 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5146 #: src/nat/nat_auto.c:274
5148 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5149 msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
5151 #: src/nat/nat_auto.c:344
5152 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5155 #: src/nat/nat_auto.c:360
5157 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5158 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
5160 #: src/nat/nat_auto.c:413
5161 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5164 #: src/nat/nat_auto.c:414
5166 msgid "upnpc not found\n"
5167 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
5169 #: src/nat/nat_auto.c:447
5170 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
5173 #: src/nat/nat_auto.c:448
5174 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5177 #: src/nat/nat_auto.c:482
5178 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
5181 #: src/nat/nat_auto.c:483
5182 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
5185 #: src/nat/nat.c:867
5187 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5190 #: src/nat/nat.c:917
5192 msgid "Failed to start %s\n"
5193 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5195 #: src/nat/nat.c:1205
5199 #: src/nat/nat.c:1276 src/nat/nat.c:1288
5202 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5203 "not set). Option disabled.\n"
5206 #: src/nat/nat.c:1426
5207 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5210 #: src/nat/nat.c:1442
5212 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5215 #: src/nat/nat_mini.c:155
5216 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5219 #: src/nat/nat_mini.c:175
5220 msgid "`external-ip' command not found"
5223 #: src/nat/nat_mini.c:201
5224 msgid "`external-ip' command not found\n"
5227 #: src/nat/nat_mini.c:366
5229 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5230 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5232 #: src/nat/nat_mini.c:512
5233 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5236 #: src/nat/nat_mini.c:540
5237 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5240 #: src/nat/nat_mini.c:604
5241 msgid "`upnpc' command not found\n"
5244 #: src/nat/nat_mini.c:608
5246 msgid "`upnpc` command not found"
5247 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
5249 #: src/nat/nat_test.c:351
5251 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5252 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5254 #: src/nat/nat_test.c:423
5256 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5259 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5261 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5262 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
5264 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5265 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5268 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5269 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5272 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5273 msgid "name of the file for writing the main results"
5276 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5277 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5280 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5281 msgid "delay between rounds"
5284 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5286 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5287 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
5289 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1461
5290 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789 src/util/gnunet-scrypt.c:248
5291 msgid "Value is too large.\n"
5294 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5296 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5297 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
5299 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:354
5301 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5302 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5304 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:373
5305 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:390
5307 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5308 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5310 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5311 msgid "# peers known"
5314 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:505
5317 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5319 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
5320 "Datei wurde entfernt.\n"
5322 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5324 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5325 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5327 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:660
5329 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5330 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
5332 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:996
5334 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5335 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5337 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1286
5339 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5342 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5343 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5346 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356
5348 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5349 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5351 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5353 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5354 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
5356 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5357 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5358 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5360 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5361 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
5363 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5365 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5366 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5368 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5370 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5371 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5373 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232
5375 msgid "%sPeer `%s'\n"
5376 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
5378 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5380 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5383 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
5385 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5386 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5388 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436
5390 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5391 msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
5393 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
5395 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5396 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5398 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458
5400 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5403 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522
5405 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5406 msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
5408 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:666 src/util/gnunet-scrypt.c:224
5410 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5411 msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
5413 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:724
5415 msgid "I am peer `%s'.\n"
5416 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
5418 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:768
5419 msgid "don't resolve host names"
5422 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:771
5423 msgid "output only the identity strings"
5426 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:774
5427 msgid "include friend-only information"
5430 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:777
5431 msgid "output our own identity only"
5434 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:780
5435 msgid "list all known peers"
5438 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:783
5439 msgid "dump hello to file"
5442 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
5443 msgid "also output HELLO uri(s)"
5446 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:789
5447 msgid "add given HELLO uri to the database"
5450 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:800
5452 msgid "Print information about peers."
5453 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5455 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5456 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:124
5458 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5459 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5461 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5462 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:129
5464 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5465 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5467 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5468 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:159
5470 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5471 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
5473 #: src/postgres/postgres.c:59
5475 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5476 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5478 #: src/postgres/postgres.c:148
5480 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5481 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
5483 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5485 msgid "Failed to store membership information!\n"
5486 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5488 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5490 msgid "Failed to test membership!\n"
5491 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5493 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5495 msgid "Failed to store fragment!\n"
5496 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5498 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5500 msgid "Failed to get fragment!\n"
5501 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5503 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5505 msgid "Failed to get message!\n"
5506 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5508 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5510 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5511 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5513 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5515 msgid "Failed to get master counters!\n"
5516 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5518 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5519 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5520 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5523 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5525 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5526 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5528 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5530 msgid "Unknown operator: %c\n"
5531 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
5533 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5535 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5536 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5538 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5540 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5541 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5543 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5545 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5546 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5548 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5549 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5551 msgid "Failed to reset state!\n"
5552 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5554 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5555 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5556 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5559 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5560 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5562 msgid "Failed to get state variable!\n"
5563 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5565 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5567 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5568 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5570 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5573 "Error preparing SQL query: %s\n"
5575 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5577 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5580 "Error executing SQL query: %s\n"
5582 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5584 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5586 msgid "SQLite database running\n"
5587 msgstr "sqlite Datenspeicher"
5589 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
5591 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
5592 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5594 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
5596 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5597 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5599 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
5600 msgid "# DNS records modified"
5603 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
5604 msgid "# DNS replies intercepted"
5607 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
5609 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
5610 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5612 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
5614 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5615 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5617 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5619 msgid "# DNS requests intercepted"
5620 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5622 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
5624 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh channel down)"
5625 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5627 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
5629 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5630 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5632 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
5634 msgid "# DNS replies received"
5635 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5637 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
5639 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5640 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5642 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
5643 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
5644 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
5646 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
5647 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
5649 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
5650 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5653 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
5654 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
5656 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
5657 msgstr "GNUnet Konfiguration"
5659 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5660 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
5663 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5665 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5666 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
5668 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5670 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5671 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
5673 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5674 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5676 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5679 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5680 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5682 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5685 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5687 msgid "No files found in `%s'\n"
5688 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
5690 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5691 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5694 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5696 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5697 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
5699 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5701 msgid "name of the file for writing statistics"
5702 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5704 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5705 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5708 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5709 msgid "directory with policy files"
5712 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5714 msgid "name of file with input strings"
5715 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5717 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5719 msgid "name of file with hosts' names"
5720 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5722 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5723 msgid "Profiler for regex"
5726 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5727 msgid "name of the table to write DFAs"
5730 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5731 msgid "maximum path compression length"
5734 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5735 msgid "Profiler for regex library"
5738 #: src/regex/regex_api.c:131
5740 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
5741 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
5743 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
5745 msgid "Key `%s' is valid\n"
5746 msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
5748 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
5750 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
5751 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
5753 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
5755 msgid "Internal error\n"
5756 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
5758 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
5760 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
5763 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
5765 msgid "Revocation failed (!)\n"
5766 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
5768 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
5770 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
5773 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
5774 msgid "Revocation successful.\n"
5777 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
5778 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
5781 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
5783 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
5786 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
5788 msgid "Ego `%s' not found.\n"
5789 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
5791 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
5793 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
5796 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
5797 msgid "Revocation certificate ready\n"
5800 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
5801 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
5804 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
5806 msgid "Public key `%s' malformed\n"
5807 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5809 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
5811 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
5814 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
5816 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
5817 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5819 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
5821 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
5822 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5824 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
5826 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
5827 msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
5829 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
5830 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
5833 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
5835 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
5839 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
5840 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
5843 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
5844 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
5847 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272
5848 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
5851 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434
5853 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
5856 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
5857 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
5860 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812
5862 msgid "Could not open revocation database file!"
5863 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5865 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225
5867 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
5868 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
5870 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:232
5871 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
5874 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239
5875 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
5878 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:251
5881 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
5882 "valid peer identifier.\n"
5885 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:276
5887 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
5888 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5890 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:284
5891 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
5894 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:336
5896 msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
5897 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5899 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:397
5901 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
5904 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:400
5906 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
5909 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:403
5911 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
5912 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
5915 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:406
5916 msgid "Transaction ID shared with peer."
5919 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:415
5920 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
5923 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:450
5925 msgid "Generated key set with key length %d bits.\n"
5928 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:776
5930 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
5931 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
5933 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:848
5934 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:938
5936 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
5937 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
5939 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:854
5941 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
5944 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:948
5946 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
5949 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1027
5950 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1165
5952 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
5953 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
5955 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1391
5957 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
5960 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1495
5961 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1622
5963 msgid "Transmitting service request.\n"
5964 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
5966 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1504
5968 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
5969 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
5971 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1544
5973 msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
5974 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
5976 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1631
5978 msgid "Could not send message to channel!\n"
5979 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
5981 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1688
5983 msgid "Too short message received from client!\n"
5984 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
5986 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1701
5988 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
5989 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
5991 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1712
5994 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
5998 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1733
6001 "Got client-request-session with key %s, preparing channel to remote "
6005 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1772
6007 msgid "Creating new channel for session with key %s.\n"
6010 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1819
6013 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
6014 "session set, processing.\n"
6017 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1830
6020 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
6021 "session set, queuing element for later use.\n"
6024 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1860
6026 msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
6027 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
6029 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1892
6031 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
6034 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2083
6035 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2242
6037 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
6040 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2092
6041 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2249
6043 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
6046 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2187
6049 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
6052 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2471
6053 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
6056 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2536
6057 msgid "Generating Paillier-Keyset.\n"
6060 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2551
6062 msgid "Connect to MESH failed\n"
6063 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
6065 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2555
6067 msgid "Mesh initialized\n"
6068 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
6070 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246
6072 msgid "# SUC responder result messages received"
6073 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
6075 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300
6077 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
6078 msgstr "# bytes in der Datenbank"
6080 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345
6081 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440
6083 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
6084 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6086 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353
6087 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448
6089 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
6090 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6092 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387
6093 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485
6095 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
6096 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6098 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:303
6102 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:306
6106 #: src/set/gnunet-service-set.c:1416
6108 msgid "Could not connect to mesh service\n"
6109 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6111 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6113 msgid "number of element in set A-B"
6114 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
6116 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6118 msgid "number of element in set B-A"
6119 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
6121 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6122 msgid "number of common elements in A and B"
6125 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6129 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6133 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
6134 msgid "oeration to execute"
6137 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6139 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6140 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6142 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6144 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6145 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6147 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6149 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6150 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6152 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6154 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6155 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6157 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6158 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6161 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6162 msgid "Missing argument: name\n"
6165 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6167 msgid "No subsystem or name given\n"
6170 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6172 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6173 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
6175 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6177 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6178 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6180 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6182 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6183 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6185 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6187 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6190 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6192 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6193 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6195 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6196 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6199 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6200 msgid "make the value being set persistent"
6203 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
6204 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6207 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
6208 msgid "just print the statistics value"
6211 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6212 msgid "watch value continuously"
6215 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6216 msgid "connect to remote host"
6219 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6220 msgid "port for remote host"
6223 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6224 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6225 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
6227 #: src/statistics/statistics_api.c:506
6229 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6231 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
6232 "der Konfigurationsdatei an.\n"
6234 #: src/statistics/statistics_api.c:1074
6236 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6237 "might have been lost!\n"
6240 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223
6241 msgid "Need atleast 2 arguments\n"
6244 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228
6245 msgid "Database filename missing\n"
6248 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6249 msgid "Topology string missing\n"
6252 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6254 msgid "Invalid topology: %s\n"
6255 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6257 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252
6259 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6262 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:258
6264 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6265 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6267 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:266
6269 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6272 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280
6274 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6277 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:286
6279 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6280 msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
6282 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:335
6283 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6284 msgid "create COUNT number of peers"
6287 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:344
6289 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6290 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6291 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6295 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6296 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6297 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6300 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6301 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6303 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6304 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6305 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6306 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6307 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6308 "content/topology-file-format\n"
6311 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:325
6312 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6315 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6317 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6321 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6322 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:217
6324 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6327 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
6328 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6331 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727
6334 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6337 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6339 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6340 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6342 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6343 msgid "Request doesn't fit into a message"
6346 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6348 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6349 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
6351 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6353 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6355 "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
6358 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6360 msgid "Spawning process `%s'\n"
6361 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
6363 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6365 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6366 msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
6368 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6369 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6372 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6374 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6375 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6376 "signal is received"
6379 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6381 msgid "Hosts file %s not found\n"
6382 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
6384 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6386 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6387 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6389 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6391 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6392 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6394 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6396 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6399 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6401 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6402 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6404 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6405 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6408 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
6410 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6413 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
6414 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6417 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6419 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6422 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
6423 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6426 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
6428 msgid "Cannot start the master controller"
6429 msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
6431 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
6432 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6435 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
6436 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6439 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
6440 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6443 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
6444 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6447 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
6450 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6451 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6454 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
6457 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6458 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6461 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
6463 msgid "Topology file %s not found\n"
6464 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
6466 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
6468 msgid "Topology file %s has no data\n"
6469 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6471 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
6473 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6474 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6476 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
6478 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6479 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
6481 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
6482 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6484 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6487 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
6488 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
6490 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6491 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
6493 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
6494 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
6495 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6498 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
6500 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6501 msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
6503 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6505 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6506 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6508 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6510 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6513 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6515 msgid "create unique configuration files"
6517 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6519 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6520 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6523 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6526 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6529 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6531 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6533 msgid "configuration template"
6534 msgstr "GNUnet Konfiguration"
6536 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6537 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6540 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6541 msgid "Command line tool to access the testing library"
6544 #: src/testing/list-keys.c:90
6545 msgid "list COUNT number of keys"
6548 #: src/testing/list-keys.c:93
6549 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
6552 #: src/testing/testing.c:277
6554 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6557 #: src/testing/testing.c:716
6559 msgid "Key number %u does not exist\n"
6560 msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
6562 #: src/testing/testing.c:1155
6565 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
6566 "precompute more hostkeys first.\n"
6569 #: src/testing/testing.c:1164
6571 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6572 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
6574 #: src/testing/testing.c:1174
6576 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6577 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
6579 #: src/testing/testing.c:1187
6581 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6582 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
6584 #: src/testing/testing.c:1201
6586 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6587 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6589 #: src/testing/testing.c:1213
6591 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6592 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6594 #: src/testing/testing.c:1238
6596 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6597 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
6599 #: src/testing/testing.c:1340
6601 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6602 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6604 #: src/testing/testing.c:1704
6606 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6607 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
6609 #: src/topology/friends.c:100
6611 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6612 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
6614 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6615 msgid "# peers blacklisted"
6618 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6620 msgid "# connect requests issued to transport"
6621 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
6623 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:727
6624 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:812
6626 msgid "# friends connected"
6627 msgstr "# verbundener Knoten"
6629 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:992
6630 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6633 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1021
6635 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6638 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1028
6640 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6641 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
6643 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
6644 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6647 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1051
6649 msgid "# friends in configuration"
6650 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
6652 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
6654 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6655 "connect to friends.\n"
6658 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
6660 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6663 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1093
6665 msgid "# HELLO messages received"
6666 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6668 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1150
6670 msgid "# HELLO messages gossipped"
6671 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
6673 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1289
6674 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
6677 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
6679 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
6680 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
6682 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
6684 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
6687 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:455
6688 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:725
6689 msgid "# disconnects due to blacklist"
6692 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:201
6694 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
6695 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
6697 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:304
6699 msgid "# bytes total received"
6700 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6702 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:371
6704 msgid "# bytes payload received"
6705 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
6707 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:527
6709 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
6711 "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
6714 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:574
6717 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
6718 "`%s' address `%s' session %p\n"
6721 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:837
6723 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6724 msgstr "GNUnet Konfiguration"
6726 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:384
6728 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
6731 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:391
6733 msgid "# messages dropped due to slow client"
6734 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
6736 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:540
6738 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
6741 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:681
6742 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
6745 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:738
6747 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
6748 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6750 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181
6751 msgid "# refreshed my HELLO"
6754 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1016
6756 msgid "# DISCONNECT messages sent"
6757 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6759 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1152
6760 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1562
6762 msgid "# bytes in message queue for other peers"
6763 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
6765 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1157
6767 msgid "# messages transmitted to other peers"
6768 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
6770 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1162
6772 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
6773 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
6775 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1219
6776 msgid "# messages timed out while in transport queue"
6779 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1276
6781 msgid "# keepalives sent"
6782 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
6784 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1309
6786 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
6787 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6789 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1317
6791 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
6792 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6794 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1364
6796 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
6797 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6799 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1373
6801 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
6802 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6804 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1381
6806 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
6807 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6809 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1389
6811 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
6812 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6814 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1467
6816 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
6817 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6819 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1501
6821 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
6822 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
6824 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1517
6825 msgid "# ms throttling suggested"
6828 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1609
6830 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
6831 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6833 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1625
6835 msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n"
6836 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
6838 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1668
6840 msgid "# CONNECT_ACK messages sent"
6841 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6843 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2149
6845 msgid "# CONNECT messages received"
6846 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6848 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2154
6850 msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
6853 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2885
6855 msgid "# CONNECT_ACK messages received"
6856 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6858 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2893
6860 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
6861 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6863 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2908
6864 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2944
6866 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
6867 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6869 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2957
6871 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
6872 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6874 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2987
6876 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
6877 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6879 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3156
6881 msgid "# SESSION_ACK messages received"
6882 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6884 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3175
6886 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages"
6887 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
6889 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3230
6890 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
6893 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3245
6894 msgid "# disconnects due to quota of 0"
6897 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3273
6898 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
6901 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3279
6903 msgid "# DISCONNECT messages received"
6904 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6906 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3288
6907 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
6910 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3324
6911 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
6914 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3423
6916 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
6917 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
6919 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
6920 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
6923 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:172
6924 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:180
6925 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:188
6926 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:196
6927 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:204
6928 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:212
6929 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:220
6930 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:228
6931 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:236
6932 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:244
6933 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:252
6935 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
6936 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
6938 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:259
6940 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
6941 msgstr "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
6943 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:452
6944 msgid "# address records discarded"
6947 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:522
6950 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
6954 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
6956 msgid "# PING without HELLO messages sent"
6957 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
6959 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:681
6960 msgid "# address revalidations started"
6963 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:963
6965 msgid "# PING message for different peer received"
6966 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
6968 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1014
6970 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
6973 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1024
6974 msgid "# failed address checks during validation"
6977 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1027
6979 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
6982 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1035
6983 msgid "# successful address checks during validation"
6986 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1047
6989 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
6990 "having this address.\n"
6993 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1055
6995 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
6998 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1109
7000 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7001 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
7003 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1158
7004 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7007 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1167
7008 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7011 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1308
7012 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7015 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1323
7016 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7019 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1442
7021 msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
7022 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
7024 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1449
7026 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
7027 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
7029 #: src/transport/gnunet-transport.c:285
7031 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7032 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7034 #: src/transport/gnunet-transport.c:293
7036 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7037 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
7039 #: src/transport/gnunet-transport.c:331
7041 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7042 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7044 #: src/transport/gnunet-transport.c:344
7046 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7047 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
7049 #: src/transport/gnunet-transport.c:354
7051 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7052 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
7054 #: src/transport/gnunet-transport.c:453
7055 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7058 #: src/transport/gnunet-transport.c:467
7060 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7063 #: src/transport/gnunet-transport.c:530
7065 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7066 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7068 #: src/transport/gnunet-transport.c:551
7070 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7071 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
7073 #: src/transport/gnunet-transport.c:575
7076 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7080 #: src/transport/gnunet-transport.c:608
7082 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7083 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
7085 #: src/transport/gnunet-transport.c:670
7087 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7088 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
7090 #: src/transport/gnunet-transport.c:693
7092 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7095 #: src/transport/gnunet-transport.c:703
7097 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7098 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
7100 #: src/transport/gnunet-transport.c:916
7102 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7103 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7105 #: src/transport/gnunet-transport.c:959
7108 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7112 #: src/transport/gnunet-transport.c:967
7115 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7118 #: src/transport/gnunet-transport.c:986 src/transport/gnunet-transport.c:1016
7119 #: src/transport/gnunet-transport.c:1039 src/transport/gnunet-transport.c:1070
7121 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7122 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7124 #: src/transport/gnunet-transport.c:995 src/transport/gnunet-transport.c:1025
7126 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7127 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7129 #: src/transport/gnunet-transport.c:1044
7130 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7133 #: src/transport/gnunet-transport.c:1116
7135 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers )"
7136 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7138 #: src/transport/gnunet-transport.c:1119
7139 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7142 #: src/transport/gnunet-transport.c:1121
7144 msgid "connect to a peer"
7145 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7147 #: src/transport/gnunet-transport.c:1124
7149 msgid "provide information about all current connections (once)"
7150 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7152 #: src/transport/gnunet-transport.c:1130
7155 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7156 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7158 #: src/transport/gnunet-transport.c:1132
7160 msgid "do not resolve hostnames"
7161 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7163 #: src/transport/gnunet-transport.c:1134
7164 msgid "peer identity"
7167 #: src/transport/gnunet-transport.c:1136
7168 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7171 #: src/transport/gnunet-transport.c:1139
7172 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7175 #: src/transport/gnunet-transport.c:1148
7177 msgid "Direct access to transport service."
7178 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7180 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:618
7181 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
7184 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:637
7186 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
7187 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7189 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:683
7190 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:733
7191 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1888
7193 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
7194 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
7196 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:808
7198 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
7199 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
7201 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:832
7202 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
7205 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:940
7206 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1026
7207 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1890
7209 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
7210 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
7212 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1254
7214 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
7215 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7217 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1277
7219 msgid "# fragments received via Bluetooth"
7220 msgstr "# verworfener Nachrichten"
7222 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1287
7224 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
7225 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7227 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1347
7229 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
7230 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7232 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1458
7234 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
7235 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7237 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1493
7239 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
7240 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7242 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1556
7244 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
7245 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
7247 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1669
7248 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
7251 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1869
7253 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
7256 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1621
7258 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7261 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1696
7262 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3006
7264 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7265 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7267 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1721
7268 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3062
7270 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7272 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
7273 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
7275 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1749
7276 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2906
7278 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7279 msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
7281 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1402
7284 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7288 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1663
7290 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7293 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1671
7296 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7299 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1957
7301 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7302 "certificate-creation' could not be started!\n"
7305 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1981
7307 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7310 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2404
7312 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7313 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
7315 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2436 src/util/service.c:696
7317 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7318 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7320 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2453 src/util/service.c:713
7322 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7323 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
7325 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2564
7327 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7330 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2636
7331 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7334 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2729
7336 msgid "IPv4 support is %s\n"
7339 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2743
7341 msgid "IPv6 support is %s\n"
7344 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2750
7346 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7347 msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
7349 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761
7351 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7352 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
7354 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2768
7356 msgid "Using port %u\n"
7357 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7359 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2783
7361 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7363 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
7364 "positive Zahl angeben.\n"
7366 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2793
7368 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7369 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
7371 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2814
7373 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7375 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
7376 "positive Zahl angeben.\n"
7378 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2824
7380 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7381 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
7383 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2876
7385 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7386 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
7388 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2892
7390 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7391 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7393 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7395 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7397 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
7399 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7401 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7402 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
7404 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7406 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7407 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
7409 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7410 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7411 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7412 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7413 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7414 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7415 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7416 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7418 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7419 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
7421 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7423 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7425 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
7428 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7430 msgid "# bytes received via SMTP"
7431 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7433 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7435 msgid "# bytes sent via SMTP"
7436 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
7438 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7440 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7441 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7443 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:559
7445 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7448 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:766
7449 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:930
7450 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1973
7451 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2527
7453 msgid "# TCP sessions active"
7454 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
7456 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:797
7457 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:923
7458 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1009
7459 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1056
7460 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1219
7461 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1237
7463 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7464 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
7466 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:800
7468 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7469 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7471 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1012
7473 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7474 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7476 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1059
7478 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7479 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
7481 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1193
7483 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7486 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1427
7487 msgid "# requests to create session with invalid address"
7490 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1532
7491 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7494 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2021
7496 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7497 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7499 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2189
7500 msgid "# bytes received via TCP"
7501 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7503 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2253
7504 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7507 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2407 src/util/service.c:589
7508 #: src/util/service.c:595
7510 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7513 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2421
7515 msgid "Failed to start service.\n"
7516 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7518 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2516
7520 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7521 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7523 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2520
7524 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7527 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2523
7529 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7532 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:167
7534 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
7535 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7537 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:210
7539 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
7540 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7542 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:594
7544 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7547 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:617
7549 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7552 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1406
7555 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
7559 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2474
7562 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7563 "your network configuration\n"
7566 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2488
7568 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7569 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7572 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2817
7574 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7575 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
7577 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2912
7579 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
7582 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2951
7584 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
7585 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
7587 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3021
7589 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
7590 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
7592 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1624
7594 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7595 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7597 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:625
7598 msgid "# WLAN ACKs sent"
7601 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:644
7603 msgid "# WLAN messages defragmented"
7604 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7606 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:693
7607 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:780
7608 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1952
7610 msgid "# WLAN sessions allocated"
7611 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
7613 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:886
7615 msgid "# WLAN message fragments sent"
7616 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
7618 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:910
7619 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
7622 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1018
7623 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1105
7624 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1954
7626 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
7627 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
7629 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1301
7631 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
7632 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7634 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1325
7636 msgid "# fragments received via WLAN"
7637 msgstr "# verworfener Nachrichten"
7639 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1335
7641 msgid "# ACKs received via WLAN"
7642 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7644 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1395
7646 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
7647 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7649 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7651 msgid "# DATA messages received via WLAN"
7652 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7654 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1552
7656 msgid "# WLAN DATA messages processed"
7657 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7659 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1620
7661 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
7662 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
7664 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1733
7665 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
7668 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1933
7670 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7673 #: src/transport/transport_api.c:690
7675 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
7676 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
7678 #: src/transport/transport-testing.c:584
7680 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
7681 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
7683 #: src/tun/regex.c:129
7685 msgid "Bad mask: %d\n"
7688 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
7690 msgid "Error reading `%s': %s"
7691 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
7693 #: src/util/bio.c:180
7696 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
7698 #: src/util/bio.c:237
7700 msgid "Error reading length of string `%s'"
7703 #: src/util/bio.c:247
7705 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
7708 #: src/util/bio.c:293
7710 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
7713 #: src/util/bio.c:307
7715 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
7718 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:857 src/util/service.c:625
7720 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
7723 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:862 src/util/service.c:629
7725 msgid "Using `%s' instead\n"
7726 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
7728 #: src/util/client.c:360
7731 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
7735 #: src/util/client.c:368
7737 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
7740 #: src/util/client.c:995
7742 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
7743 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
7745 #: src/util/client.c:1007
7747 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
7748 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
7750 #: src/util/client.c:1290
7751 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
7754 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
7758 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
7762 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
7766 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
7770 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
7774 #: src/util/common_logging.c:391
7776 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
7777 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
7779 #: src/util/common_logging.c:817
7781 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
7784 #: src/util/common_logging.c:1042
7788 #: src/util/common_logging.c:1150
7790 msgid "unknown address"
7791 msgstr "Unbekannter Fehler"
7793 #: src/util/common_logging.c:1189
7795 msgid "invalid address"
7796 msgstr "Ungültige Parameter: "
7798 #: src/util/common_logging.c:1207
7800 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7802 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
7803 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7805 #: src/util/common_logging.c:1228
7808 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
7810 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
7811 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7813 #: src/util/configuration.c:288
7815 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
7816 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
7818 #: src/util/configuration.c:996
7821 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
7825 #: src/util/configuration.c:1066
7827 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
7830 #: src/util/configuration.c:1098
7832 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
7833 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7835 #: src/util/configuration.c:1172
7838 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
7839 "as an environmental variable\n"
7842 #: src/util/connection.c:423
7844 msgid "Access denied to `%s'\n"
7845 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
7847 #: src/util/connection.c:438
7849 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
7852 #: src/util/connection.c:553
7855 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
7856 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
7858 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:909
7860 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
7861 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7863 #: src/util/connection.c:900
7865 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
7866 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7868 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
7871 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
7875 #: src/util/crypto_ecc.c:789 src/util/crypto_ecc.c:827
7876 #: src/util/crypto_ecc.c:945 src/util/crypto_ecc.c:983
7878 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
7879 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
7881 #: src/util/crypto_ecc.c:794 src/util/crypto_ecc.c:950
7883 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
7884 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
7886 #: src/util/crypto_ecc.c:831 src/util/crypto_ecc.c:987
7887 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
7890 #: src/util/crypto_ecc.c:861 src/util/crypto_ecc.c:1017
7893 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
7896 #: src/util/crypto_ecc.c:865 src/util/crypto_ecc.c:1021
7897 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
7900 #: src/util/crypto_ecc.c:1103
7902 msgid "Could not load peer's private key\n"
7903 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
7905 #: src/util/crypto_ecc.c:1207
7907 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
7908 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
7910 #: src/util/crypto_ecc.c:1257
7912 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
7913 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
7915 #: src/util/crypto_ecc.c:1331
7917 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7918 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
7920 #: src/util/crypto_ecc.c:1388
7922 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7923 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
7925 #: src/util/crypto_random.c:280
7927 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
7929 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
7931 #: src/util/disk.c:1184
7933 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
7934 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
7936 #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1315
7938 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
7939 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
7941 #: src/util/getopt.c:568
7943 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
7944 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
7946 #: src/util/getopt.c:592
7948 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
7949 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
7951 #: src/util/getopt.c:597
7953 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
7954 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
7956 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
7958 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
7959 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
7961 #: src/util/getopt.c:643
7963 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
7964 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
7966 #: src/util/getopt.c:647
7968 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
7969 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
7971 #: src/util/getopt.c:672
7973 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7974 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
7976 #: src/util/getopt.c:674
7978 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
7979 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
7981 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
7983 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
7984 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
7986 #: src/util/getopt.c:750
7988 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
7989 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
7991 #: src/util/getopt.c:768
7993 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
7994 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
7996 #: src/util/getopt.c:933
7998 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
7999 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
8001 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8004 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8006 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
8007 "Optionen zwingend.\n"
8009 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8011 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8012 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
8014 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8016 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8017 msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
8019 #: src/util/gnunet-config.c:90
8021 msgid "--section argument is required\n"
8024 #: src/util/gnunet-config.c:133
8026 msgid "--option argument required to set value\n"
8029 #: src/util/gnunet-config.c:160
8030 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8033 #: src/util/gnunet-config.c:163
8034 msgid "name of the section to access"
8037 #: src/util/gnunet-config.c:166
8038 msgid "name of the option to access"
8041 #: src/util/gnunet-config.c:169
8042 msgid "value to set"
8045 #: src/util/gnunet-config.c:178
8047 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8049 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
8051 #: src/util/gnunet-ecc.c:75
8053 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8054 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8056 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8058 msgid "Generating %u keys, please wait"
8061 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
8065 "Failed to write to `%s': %s\n"
8066 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8068 #: src/util/gnunet-ecc.c:107
8073 msgstr "Fertigstellen"
8075 #: src/util/gnunet-ecc.c:110
8079 "Error, %u keys not generated\n"
8082 #: src/util/gnunet-ecc.c:199
8084 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8085 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
8087 #: src/util/gnunet-ecc.c:210
8089 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8090 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
8092 #: src/util/gnunet-ecc.c:232
8094 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8095 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8097 #: src/util/gnunet-ecc.c:286
8098 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8101 #: src/util/gnunet-ecc.c:341
8102 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8105 #: src/util/gnunet-ecc.c:344
8106 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8109 #: src/util/gnunet-ecc.c:347
8110 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8113 #: src/util/gnunet-ecc.c:350
8114 msgid "print the public key in ASCII format"
8117 #: src/util/gnunet-ecc.c:353
8118 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
8121 #: src/util/gnunet-ecc.c:356
8122 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8125 #: src/util/gnunet-ecc.c:367
8126 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8129 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8130 msgid "perform a reverse lookup"
8133 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8134 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8137 #: src/util/gnunet-scrypt.c:279
8138 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8141 #: src/util/gnunet-scrypt.c:282
8142 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8145 #: src/util/gnunet-scrypt.c:285
8146 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8149 #: src/util/gnunet-scrypt.c:288
8150 msgid "time to wait between calculations"
8153 #: src/util/gnunet-scrypt.c:299
8155 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8157 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
8159 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:283
8161 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8162 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
8164 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:350
8165 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:391
8167 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8168 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
8170 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8172 msgid "No URI specified on command line\n"
8175 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8177 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8178 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
8180 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8182 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8185 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8187 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8190 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8191 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8194 #: src/util/helper.c:338
8196 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8197 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
8199 #: src/util/helper.c:383
8201 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8202 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8204 #: src/util/helper.c:609
8206 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8207 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
8209 #: src/util/network.c:134
8211 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8214 #: src/util/network.c:1344 src/util/network.c:1469
8217 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8220 #: src/util/os_installation.c:421
8223 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8227 #: src/util/os_installation.c:713
8229 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8230 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
8232 #: src/util/os_installation.c:773
8234 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8235 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
8237 #: src/util/os_installation.c:783
8239 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8242 #: src/util/plugin.c:87
8244 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8245 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
8247 #: src/util/plugin.c:148
8249 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8251 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
8253 #: src/util/plugin.c:223
8255 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8256 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
8258 #: src/util/plugin.c:382
8260 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8261 msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8263 #: src/util/program.c:262 src/util/service.c:1449
8265 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8266 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
8268 #: src/util/program.c:274 src/util/service.c:1464
8270 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8271 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
8273 #: src/util/program.c:279 src/util/service.c:1459
8275 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8276 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
8278 #: src/util/resolver_api.c:198
8280 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
8281 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
8283 #: src/util/resolver_api.c:216
8286 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
8288 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
8289 "positive Zahl angeben.\n"
8291 #: src/util/resolver_api.c:348
8293 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8294 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
8296 #: src/util/resolver_api.c:352
8298 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8299 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8301 #: src/util/resolver_api.c:908
8303 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
8304 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
8306 #: src/util/scheduler.c:813
8307 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
8310 #: src/util/scheduler.c:948
8312 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
8315 #: src/util/server.c:484
8317 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8318 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
8320 #: src/util/server.c:493
8322 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8323 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
8325 #: src/util/server.c:499
8327 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8328 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
8330 #: src/util/server.c:892
8333 "Processing code for message of type %u did not call "
8334 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8337 #: src/util/service.c:362
8339 msgid "Unknown address family %d\n"
8340 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
8342 #: src/util/service.c:369
8344 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8347 #: src/util/service.c:424
8349 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8352 #: src/util/service.c:461
8354 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8357 #: src/util/service.c:570
8360 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8363 #: src/util/service.c:651
8366 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8367 "domain socket: %s\n"
8370 #: src/util/service.c:667
8372 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8375 #: src/util/service.c:901
8376 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8379 #: src/util/service.c:950 src/util/service.c:968
8381 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8384 #: src/util/service.c:993
8386 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8389 #: src/util/service.c:1163
8391 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8392 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8394 #: src/util/service.c:1204
8396 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8397 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
8399 #: src/util/service.c:1253
8400 msgid "Service process failed to initialize\n"
8403 #: src/util/service.c:1257
8404 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8407 #: src/util/service.c:1261
8408 msgid "Service process failed to report status\n"
8411 #: src/util/service.c:1316
8412 msgid "No such user"
8415 #: src/util/service.c:1329
8417 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8418 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
8420 #: src/util/service.c:1399
8421 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8424 #: src/util/signal.c:89
8426 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8427 msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
8429 #: src/util/strings.c:145
8433 #: src/util/strings.c:433
8435 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8438 #: src/util/strings.c:561
8439 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8442 #: src/util/strings.c:658
8446 #: src/util/strings.c:662
8450 #: src/util/strings.c:664
8454 #: src/util/strings.c:670
8458 #: src/util/strings.c:676
8462 #: src/util/strings.c:682
8466 #: src/util/strings.c:688
8470 #: src/util/strings.c:695
8475 #: src/util/strings.c:697
8480 #: src/util/strings.c:726
8484 #: src/util/strings.c:1159
8485 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8488 #: src/util/strings.c:1167
8489 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8492 #: src/util/strings.c:1173
8493 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8496 #: src/util/strings.c:1180
8497 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8500 #: src/util/strings.c:1189
8502 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8503 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
8505 #: src/util/strings.c:1395 src/util/strings.c:1411
8506 msgid "Port not in range\n"
8509 #: src/util/strings.c:1420
8511 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8512 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
8514 #: src/util/strings.c:1503 src/util/strings.c:1534 src/util/strings.c:1582
8515 #: src/util/strings.c:1603
8517 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8518 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
8520 #: src/util/strings.c:1560
8522 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8523 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
8525 #: src/util/strings.c:1612
8527 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8528 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
8530 #: src/util/strings.c:1664
8532 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8533 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
8535 #: src/util/strings.c:1714
8537 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8538 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
8540 #: src/util/strings.c:1745
8542 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8543 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
8545 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
8547 msgid "# Active channels"
8548 msgstr "GNUnet Konfiguration"
8550 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
8552 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
8553 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
8555 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
8557 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
8558 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
8560 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
8562 msgid "# Mesh channels created"
8563 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
8565 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
8567 msgid "Failed to setup mesh channel!\n"
8568 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
8570 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
8572 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8575 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
8576 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8579 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
8580 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8583 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
8585 msgid "# Packets received from TUN interface"
8586 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
8588 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
8590 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8593 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
8594 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8597 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
8599 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8602 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
8604 msgid "# ICMP packets received from mesh"
8605 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
8607 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
8609 msgid "# UDP packets received from mesh"
8610 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
8612 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
8614 msgid "# TCP packets received from mesh"
8615 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
8617 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
8618 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8621 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
8623 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8624 msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
8626 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
8628 msgid "# Active destinations"
8629 msgstr "GNUnet Konfiguration"
8631 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
8632 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8635 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2982
8637 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8638 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
8640 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3006
8641 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8644 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3014
8645 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8648 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
8650 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8651 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
8653 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
8654 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8657 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3050
8658 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8661 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
8663 msgid "Error creating tunnel\n"
8664 msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
8666 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
8668 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
8669 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
8671 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
8673 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
8674 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
8676 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
8678 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
8679 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
8681 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
8683 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
8684 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
8686 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
8688 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
8689 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
8691 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
8692 msgid "request that result should be an IPv4 address"
8695 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
8696 msgid "request that result should be an IPv6 address"
8699 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
8700 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
8703 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
8704 msgid "destination IP for the tunnel"
8707 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
8708 msgid "peer offering the service we would like to access"
8711 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
8712 msgid "name of the service we would like to access"
8715 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
8717 msgid "service is offered via TCP"
8718 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
8720 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
8722 msgid "service is offered via UDP"
8723 msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
8725 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
8726 msgid "Setup tunnels via VPN."
8729 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
8730 #: src/include/gnunet_common.h:581
8732 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
8733 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
8735 #: src/include/gnunet_common.h:593
8737 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
8738 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
8740 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
8742 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
8743 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
8746 #~ msgid "provide information about a particular channel"
8747 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
8750 #~ msgid "provide information about a particular connection"
8751 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
8754 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
8755 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
8758 #~ msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
8759 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
8762 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
8763 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
8766 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
8767 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
8770 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
8771 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
8774 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
8775 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8778 #~ msgid "Internal error %d\n"
8779 #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
8782 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
8783 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
8786 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
8787 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
8790 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
8791 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
8795 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
8797 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
8800 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
8801 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
8804 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
8805 #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
8808 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
8809 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
8812 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
8813 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
8816 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
8817 #~ msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
8820 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
8822 #~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
8825 #~ msgid "Could not translate remote public key to sexpression!\n"
8826 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8830 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
8833 #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
8837 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
8838 #~ msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
8841 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
8842 #~ msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
8845 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
8846 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8849 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
8850 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8852 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
8853 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8857 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
8858 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
8862 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
8864 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
8867 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8868 #~ msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
8871 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
8872 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
8875 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
8876 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
8879 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
8880 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
8884 #~ msgstr "Name anzeigen"
8887 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
8888 #~ msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
8892 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
8893 #~ "specified multiple times)"
8895 #~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse "
8896 #~ "hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
8899 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
8900 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
8903 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
8904 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
8907 #~ msgid "try to shorten a given name"
8908 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8911 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
8912 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
8915 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
8916 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
8919 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
8920 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
8923 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
8924 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8927 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
8928 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
8931 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
8933 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
8936 #~ msgid "number of peers to start"
8937 #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen"
8940 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
8941 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
8944 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
8945 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
8948 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
8949 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
8952 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
8954 #~ "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
8958 #~ msgid "print names of local namespaces"
8959 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
8962 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
8963 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
8966 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
8967 #~ msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
8970 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8971 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
8974 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
8975 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
8978 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
8979 #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
8982 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
8983 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
8986 #~ msgid "Failed to create new signature"
8987 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
8990 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
8991 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
8994 #~ msgid "Failed to remove records from database"
8997 #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
9000 #~ msgid "Failed to access database"
9001 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9004 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
9005 #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
9008 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
9009 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9013 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
9015 #~ msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
9018 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9019 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9023 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
9025 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
9029 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
9030 #~ "bytes). Deleting it.\n"
9031 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
9034 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
9035 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
9038 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
9039 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
9043 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
9045 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
9048 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
9049 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
9051 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9052 #~ msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
9055 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
9056 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
9059 #~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
9060 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
9063 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
9064 #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
9067 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
9068 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
9071 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
9072 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
9075 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
9076 #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
9079 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
9080 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9083 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
9084 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9087 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
9088 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9091 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
9092 #~ msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
9095 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
9098 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
9101 #~ msgid "Exiting\n"
9107 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
9108 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9111 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
9112 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9115 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
9116 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
9119 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
9120 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
9123 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
9124 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
9127 #~ msgid "# session keys received"
9128 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
9131 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
9132 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
9135 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
9136 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
9139 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
9140 #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
9143 #~ msgid "Unknown error"
9144 #~ msgstr "Unbekannter Fehler"
9147 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
9148 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
9151 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
9152 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
9155 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
9156 #~ msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
9159 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9160 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9163 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
9164 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9167 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
9168 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9171 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
9172 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9175 #~ msgid "session identifier"
9176 #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
9179 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
9180 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9184 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
9185 #~ "all tunnels (continuously)"
9186 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9189 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
9190 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
9193 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
9194 #~ msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
9197 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
9198 #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
9201 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
9203 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
9204 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
9207 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
9208 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9211 #~ msgid "list information for all peers"
9212 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9215 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
9216 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9219 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
9220 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
9223 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
9224 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9227 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
9228 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9231 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
9232 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9235 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
9236 #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
9239 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
9240 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
9243 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
9244 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
9247 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
9248 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
9251 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
9252 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9255 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
9256 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9259 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
9260 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9263 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
9264 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9268 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
9270 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9273 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
9274 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9277 #~ msgid "`%s' left the room\n"
9278 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
9281 #~ msgid "Could not change username\n"
9282 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
9285 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
9286 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
9289 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
9290 #~ msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
9293 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
9294 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
9297 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
9298 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9301 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
9302 #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
9305 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
9306 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9309 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
9310 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9313 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
9314 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
9317 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
9319 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
9320 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
9323 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
9324 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9327 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
9328 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
9331 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
9333 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
9334 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
9337 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
9338 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9341 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
9342 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9345 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
9346 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
9349 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
9350 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
9353 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
9354 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9357 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
9359 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9360 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9363 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
9364 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
9367 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
9368 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
9371 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
9372 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
9375 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
9377 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9378 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9381 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
9382 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
9385 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
9386 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
9389 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
9391 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9392 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9395 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
9396 #~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
9399 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
9400 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
9403 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
9404 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9407 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
9409 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9410 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9413 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
9414 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9417 #~ msgid "Peers failed to connect"
9418 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
9421 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
9422 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
9425 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
9427 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
9428 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
9432 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
9433 #~ "friends file!\n"
9435 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
9436 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
9439 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
9440 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
9443 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
9444 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9447 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
9448 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
9451 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
9452 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9455 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
9456 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9459 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
9460 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
9463 #~ msgid "internal error"
9464 #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
9467 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
9468 #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
9471 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
9472 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
9475 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
9476 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9479 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
9480 #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
9483 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
9484 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9487 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
9488 #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
9491 #~ msgid "# Peers connected"
9492 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
9495 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9496 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
9499 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
9500 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
9503 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
9504 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
9507 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
9508 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
9511 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
9512 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9515 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
9516 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9519 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
9520 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9523 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
9524 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9527 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
9528 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
9531 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
9532 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
9535 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
9536 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
9539 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
9540 #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
9543 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
9544 #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
9547 #~ msgid "# wlan session created"
9548 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
9551 #~ msgid "# wlan pending fragments"
9552 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
9555 #~ msgid "# wlan fragments send"
9556 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
9559 #~ msgid "# wlan whole messages received"
9560 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9563 #~ msgid "# wlan hello messages received"
9564 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9567 #~ msgid "# wlan fragments received"
9568 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
9571 #~ msgid "# wlan acks received"
9572 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
9575 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
9576 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9579 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
9580 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9583 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
9584 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9587 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
9588 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
9591 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
9592 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
9595 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
9596 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
9599 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
9600 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
9603 #~ msgid "# wlan messages queued"
9604 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9606 #~ msgid "print this help"
9607 #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
9609 #~ msgid "print the version number"
9610 #~ msgstr "Versionsnummer ausgeben"
9612 #~ msgid "be verbose"
9613 #~ msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
9616 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
9617 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
9620 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
9622 #~ "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
9626 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
9627 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
9630 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
9631 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
9634 #~ msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
9635 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
9638 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
9639 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
9642 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
9643 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
9646 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
9647 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
9650 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
9651 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9654 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
9655 #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
9658 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
9659 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
9662 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
9663 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9666 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9667 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
9670 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
9671 #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
9674 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
9675 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9678 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
9679 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
9682 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
9683 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
9686 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
9687 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9690 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
9691 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
9694 #~ msgid "# HTTP peers active"
9695 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
9698 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
9699 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
9702 #~ msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
9704 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
9705 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
9708 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
9709 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9712 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
9713 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
9716 #~ msgid "# PING messages decrypted"
9717 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
9720 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
9721 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
9724 #~ msgid "# connected addresses"
9725 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
9728 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
9729 #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
9732 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
9733 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
9736 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
9737 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
9740 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
9741 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
9744 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
9745 #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
9748 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
9749 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
9752 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
9753 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
9780 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9782 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9785 #~ "Please visit our homepage at\n"
9786 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
9787 #~ "and join our community at\n"
9788 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
9790 #~ "Have a lot of fun,\n"
9792 #~ "the GNUnet team"
9794 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
9796 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
9797 #~ "zu konfigurieren.\n"
9799 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
9800 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9801 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
9802 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
9806 #~ "das GNUnet-Team"
9809 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
9810 #~ "from the list below."
9812 #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
9813 #~ "verbindet, aus unten stehender Liste."
9816 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
9817 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
9818 #~ "case you are using DSL."
9820 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
9821 #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
9822 #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
9825 #~ msgid "Network configuration: interface"
9826 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
9829 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
9832 #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
9836 #~ msgid "Network configuration: IP"
9837 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9840 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
9842 #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
9844 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
9848 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
9849 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
9850 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
9851 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
9852 #~ "you can also enter it here.\n"
9853 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
9854 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
9855 #~ "If in doubt, leave this empty."
9857 #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
9858 #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
9859 #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
9860 #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle "
9861 #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
9862 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet "
9863 #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
9866 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
9867 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9870 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9871 #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
9875 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9877 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
9878 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
9879 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
9880 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
9881 #~ "your actual connection allows."
9883 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
9885 #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
9886 #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
9887 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
9888 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
9889 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
9892 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
9893 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9896 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9897 #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
9901 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9903 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
9904 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
9905 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
9906 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
9907 #~ "higher than what your actual connection allows."
9909 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
9911 #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
9912 #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
9913 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
9914 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
9915 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
9918 #~ msgid "Quota configuration"
9919 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9923 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
9924 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
9926 #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
9927 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
9928 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)."
9931 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
9932 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
9936 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9937 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
9940 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
9941 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
9942 #~ "permissions to the user specified below.\n"
9944 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
9946 #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
9948 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
9949 #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
9950 #~ "Systemstart läuft.\n"
9952 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
9953 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
9954 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
9957 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
9958 #~ "lassen möchten.\n"
9960 #~ "GNUnet Benutzer:"
9964 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9965 #~ "group for the chosen user account.\n"
9967 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
9969 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
9970 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
9972 #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
9974 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue "
9975 #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
9977 #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
9979 #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und "
9980 #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
9986 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
9987 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
9988 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
9990 #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
9992 #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess "
9993 #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn "
9994 #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, "
9995 #~ "wenn Sie es verwenden möchten."
9998 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
9999 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
10002 #~ msgid "Save configuration?"
10003 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10006 #~ msgid "GNUnet Configuration"
10007 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10016 #~ msgstr "Abbrechen"
10019 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
10021 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
10025 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
10026 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
10031 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
10032 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
10034 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
10035 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
10037 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
10038 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
10040 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
10041 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
10043 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
10044 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
10046 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
10047 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
10050 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
10052 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
10056 #~ msgid "Error saving configuration."
10057 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
10060 #~ msgid "(unknown connection)"
10061 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
10064 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
10065 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
10067 #~ msgid "Unable to change startup process:"
10068 #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
10070 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
10071 #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
10073 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
10074 #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
10077 #~ msgid "Too many arguments.\n"
10078 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
10081 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
10083 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup "
10087 #~ msgid "Undefined option.\n"
10088 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
10111 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
10113 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
10116 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
10117 #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
10119 #~ msgid "Can't create service"
10120 #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
10122 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
10123 #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
10126 #~ msgid "Cannot write to the registry"
10127 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
10129 #~ msgid "Can't delete the service"
10130 #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
10132 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
10133 #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
10135 #~ msgid "Error accessing local security policy"
10136 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
10138 #~ msgid "Error granting service right to user"
10139 #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
10141 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
10142 #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
10146 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
10149 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
10150 #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
10153 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
10159 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
10160 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
10163 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
10164 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
10167 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
10168 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
10171 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
10172 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
10175 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
10177 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
10178 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
10182 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
10185 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
10186 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
10188 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
10189 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
10193 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
10194 #~ "GNUnet will use %s.\n"
10196 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
10197 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
10199 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
10201 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: "
10205 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
10207 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
10208 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
10211 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
10212 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10214 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
10215 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
10217 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
10218 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
10220 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
10221 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
10224 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
10226 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
10227 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
10230 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
10231 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10234 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
10235 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
10238 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
10239 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
10242 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
10243 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
10245 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
10246 #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
10249 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
10250 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
10253 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
10254 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
10257 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
10258 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
10262 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
10263 #~ "using this name (%p)\n"
10265 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
10266 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
10269 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10271 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
10274 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
10275 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
10277 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
10278 #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
10280 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
10281 #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
10283 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
10284 #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
10286 #~ msgid "Running benchmark...\n"
10287 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
10289 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
10290 #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
10292 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
10293 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
10295 #~ msgid "output in gnuplot format"
10296 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
10298 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
10299 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
10301 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
10302 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
10304 #~ msgid "message size"
10305 #~ msgstr "Nachrichtengröße"
10307 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
10308 #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
10310 #~ msgid "number of messages in a message block"
10311 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
10313 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
10314 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
10316 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
10317 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
10319 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
10321 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
10324 #~ msgstr "Zeit:\n"
10326 #~ msgid "\tmax %llums\n"
10327 #~ msgstr "\tMax %llums\n"
10329 #~ msgid "\tmin %llums\n"
10330 #~ msgstr "\tMin %llums\n"
10332 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
10333 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
10335 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
10336 #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n"
10339 #~ msgstr "Verlust:\n"
10341 #~ msgid "\tmax %u\n"
10342 #~ msgstr "\tMax %u\n"
10344 #~ msgid "\tmin %u\n"
10345 #~ msgstr "\tMin %u\n"
10347 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
10348 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
10350 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
10351 #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
10353 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
10354 #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
10358 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
10361 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
10364 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
10365 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
10368 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
10369 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
10372 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
10373 #~ "configured properly!\n"
10375 #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft "
10376 #~ "und richtig eingerichtet ist!\n"
10378 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
10379 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
10382 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
10384 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
10387 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
10388 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
10390 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
10391 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
10394 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
10397 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
10400 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
10401 #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
10404 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
10406 #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
10407 #~ "wurde verworfen.\n"
10410 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
10412 #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). "
10413 #~ "Nachricht wurde verworfen.\n"
10416 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
10417 #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
10420 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
10422 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
10426 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
10427 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10430 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
10431 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10434 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
10435 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10438 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
10439 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10442 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
10443 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10446 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
10447 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10449 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
10450 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
10453 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
10455 #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
10458 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
10459 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
10462 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
10463 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
10465 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
10466 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
10469 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
10471 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
10472 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
10475 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
10476 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
10479 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
10480 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
10482 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
10484 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
10488 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
10490 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
10493 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
10494 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
10497 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
10498 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
10500 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
10501 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
10503 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
10504 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
10507 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
10508 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
10511 #~ msgid "# dht put requests received"
10512 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
10515 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
10516 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
10518 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
10519 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
10522 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
10523 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
10526 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
10528 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
10529 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
10531 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
10532 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
10535 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
10536 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
10538 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
10540 #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
10542 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
10543 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
10545 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
10546 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
10549 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
10552 #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
10553 #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
10555 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
10557 #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen "
10558 #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
10560 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
10561 #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
10563 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
10564 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
10566 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
10567 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
10569 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
10570 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
10572 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
10574 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns "
10575 #~ "nicht bekannt!\n"
10578 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
10579 #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
10583 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
10584 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
10587 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
10588 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
10590 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
10592 #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
10593 #~ "erwartet: %u).\n"
10597 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
10600 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
10601 #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
10604 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
10605 #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
10607 #~ msgid "# session keys sent"
10608 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
10610 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
10612 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
10613 #~ "automatisieren"
10615 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
10616 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
10618 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
10619 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
10621 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
10623 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
10626 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
10628 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
10629 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
10632 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
10635 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
10636 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10639 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
10641 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
10644 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
10645 #~ "new pseudonym)"
10647 #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn "
10648 #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10650 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
10651 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
10654 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
10655 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
10657 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
10658 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10660 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
10661 #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
10663 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
10664 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
10666 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
10667 #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
10669 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
10670 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
10673 #~ msgid "Started collection.\n"
10674 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
10676 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
10677 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
10680 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
10682 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
10685 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
10686 #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
10688 #~ msgid "Perform directory related operations."
10689 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
10692 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
10694 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
10695 #~ "URIs abbrechen"
10697 #~ msgid "list entries from the directory database"
10698 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
10700 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
10701 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
10703 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
10704 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
10707 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
10708 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
10711 #~ msgid "Upload aborted.\n"
10714 #~ "Upload abgebrochen.\n"
10717 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
10718 #~ msgstr "Upload abgewiesen!"
10722 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
10723 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
10725 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
10726 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
10727 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
10731 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
10732 #~ "and/or the published file"
10734 #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
10735 #~ "Verzeichnissen zu erzeugen"
10737 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
10738 #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
10741 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
10743 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - "
10747 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10749 #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/"
10754 #~ "Upload aborted.\n"
10757 #~ "Upload abgebrochen.\n"
10762 #~ "Error uploading file: %s"
10765 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
10768 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
10769 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
10771 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
10772 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
10775 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
10776 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
10778 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
10779 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
10781 #~ msgid "Search GNUnet for files."
10782 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
10784 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
10785 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
10788 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
10791 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
10792 #~ "Fertigstellung) "
10796 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10799 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
10800 #~ "(%8.3f kbps).\n"
10803 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
10805 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
10807 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
10808 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
10810 #~ msgid "Download files from GNUnet."
10811 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
10813 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
10814 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
10816 #~ msgid "Download aborted.\n"
10817 #~ msgstr "Download abgebrochen.\n"
10819 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
10821 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
10823 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
10825 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
10827 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
10828 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
10831 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
10832 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
10835 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
10836 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
10838 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
10839 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
10841 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
10842 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
10844 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
10845 #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
10847 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
10848 #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
10850 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
10851 #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
10854 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
10855 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
10857 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
10858 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
10860 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
10862 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
10865 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
10866 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
10868 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
10869 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
10872 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
10873 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
10876 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
10877 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
10879 #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
10880 #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
10881 #~ "abgebrochen.\n"
10884 #~ msgid "Application aborted."
10885 #~ msgstr "_Optionen"
10887 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
10888 #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
10891 #~ msgid "# gap content total planned"
10892 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
10894 #~ msgid "# gap requests total received"
10895 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
10899 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
10901 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
10903 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
10904 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
10907 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
10908 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
10909 #~ "contains invalid references!\n"
10911 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
10912 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
10913 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
10916 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
10919 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
10920 #~ "Datenspeicher.\n"
10923 #~ msgid "# gap client requests tracked"
10924 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
10926 #~ msgid "# blocks migrated"
10927 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
10930 #~ msgid "# blocks injected for migration"
10931 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
10934 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
10935 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
10938 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
10939 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
10942 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
10943 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
10946 #~ msgid "# trust earned"
10947 #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
10950 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
10951 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
10954 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
10955 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
10957 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
10958 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
10960 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
10961 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
10963 #~ msgid "Uptime (seconds)"
10964 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
10966 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
10967 #~ msgstr "% of allowed network load (up)"
10969 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
10970 #~ msgstr "% of allowed network load (down)"
10972 #~ msgid "% of allowed cpu load"
10973 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
10976 #~ msgid "% of allowed io load"
10977 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
10980 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
10981 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
10983 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
10984 #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
10986 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
10987 #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
10989 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
10990 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
10992 #~ msgid "prints supported protocol messages"
10993 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
10996 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
10997 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
11000 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
11001 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
11004 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
11005 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
11008 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
11009 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
11012 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
11013 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
11016 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
11017 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
11019 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
11020 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
11022 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
11024 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
11026 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
11028 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
11029 #~ "initialisiert\n"
11031 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
11032 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
11034 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
11035 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
11037 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
11038 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
11040 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
11041 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
11043 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
11044 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
11046 #~ msgid "run as user LOGIN"
11047 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
11049 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
11051 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
11052 #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen"
11055 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
11056 #~ "written to stderr instead of a logfile"
11058 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
11059 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
11060 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
11062 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
11063 #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
11066 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
11067 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
11069 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
11071 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
11074 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
11075 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
11078 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
11079 #~ "entry `%s': %s\n"
11081 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
11082 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
11085 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
11086 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
11089 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
11090 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
11093 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
11094 #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
11096 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
11097 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
11099 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
11100 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
11102 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
11103 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
11105 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
11106 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
11108 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
11110 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
11112 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
11113 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
11115 #~ msgid "# bytes noise sent"
11116 #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
11119 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
11120 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
11123 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
11124 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
11127 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
11128 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
11131 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
11132 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
11134 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
11135 #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
11137 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
11138 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
11140 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
11141 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
11145 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
11148 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
11149 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
11152 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
11153 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
11157 #~ "Contacting `%s'."
11160 #~ "Kontaktiere `%s'."
11166 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
11168 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
11169 #~ "funktionsfähig sind."
11171 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
11172 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
11174 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
11175 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
11177 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
11178 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
11180 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
11181 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
11186 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
11187 #~ "unavailable).\n"
11189 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
11193 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11194 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
11196 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
11197 #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
11199 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
11200 #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
11203 #~ msgid "# HTTP connect calls"
11204 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
11207 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
11208 #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
11211 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
11213 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
11214 #~ "implementiert!)\n"
11216 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
11217 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
11219 #~ msgid "No help available."
11220 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11223 #~ msgid "Show rarely used options"
11224 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
11227 #~ msgid "Meta-configuration"
11228 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
11231 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
11232 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11235 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
11236 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11239 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
11240 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11243 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
11244 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
11247 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
11248 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11251 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
11252 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
11255 #~ msgid "General settings"
11256 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
11259 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
11260 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
11263 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
11265 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
11269 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
11271 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
11275 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
11276 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
11279 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
11280 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
11283 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
11284 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
11287 #~ msgid "Applications"
11288 #~ msgstr "_Optionen"
11291 #~ msgid "Network interface"
11292 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
11295 #~ msgid "Network interface to monitor"
11296 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
11299 #~ msgid "Load management"
11300 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
11303 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
11304 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
11307 #~ msgid "General options"
11308 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
11311 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
11312 #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
11315 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
11316 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11319 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
11320 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
11323 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
11324 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
11327 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
11328 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
11330 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
11331 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
11334 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
11335 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
11338 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
11339 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
11342 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
11343 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
11345 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
11346 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
11349 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
11351 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
11352 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
11355 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
11357 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
11358 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
11361 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
11362 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
11364 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11365 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
11367 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
11368 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
11370 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11372 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
11373 #~ "versendet werden: %s\n"
11376 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
11378 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
11379 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
11381 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
11382 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
11384 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
11385 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
11388 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
11389 #~ "under that name: %p\n"
11391 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
11392 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
11394 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11396 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
11398 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
11399 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
11401 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
11402 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
11404 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
11405 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
11407 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
11408 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
11410 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
11411 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
11414 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
11417 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
11418 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
11420 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
11422 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
11425 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
11426 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
11428 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
11429 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
11431 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
11432 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
11434 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
11435 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
11437 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
11438 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
11440 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
11441 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
11443 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
11444 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
11446 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
11447 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
11449 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
11450 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
11452 #~ msgid "# gap reply duplicates"
11453 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
11455 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
11456 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
11459 #~ msgid "# gap rewards pending"
11460 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
11463 #~ msgid "# gap response weights"
11464 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
11467 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
11468 #~ "availability.\n"
11470 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
11471 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
11473 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
11474 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
11477 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
11478 #~ "insertions only)"
11480 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
11481 #~ "Einfügen in Namespaces)"
11484 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
11485 #~ "insertions only)"
11487 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
11488 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
11490 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
11491 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
11494 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
11496 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
11498 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
11499 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
11501 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
11502 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
11504 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
11505 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
11508 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
11509 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
11511 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
11513 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
11516 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
11517 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
11519 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
11520 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
11525 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
11526 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
11528 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
11529 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
11531 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
11532 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
11534 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
11535 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
11538 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
11540 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
11543 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
11545 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
11548 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
11550 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
11554 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
11555 #~ "of schedule.\n"
11557 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
11558 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
11560 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
11561 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
11563 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
11564 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
11567 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
11568 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
11571 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
11572 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
11575 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
11578 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
11579 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
11581 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
11582 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
11584 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
11585 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
11587 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
11588 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
11590 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
11591 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
11594 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
11596 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
11598 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
11599 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
11600 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
11602 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
11603 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
11605 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
11606 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
11608 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
11610 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
11613 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
11614 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
11616 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
11617 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
11619 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
11621 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
11623 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
11624 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
11626 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
11627 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
11629 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
11630 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
11632 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
11633 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
11635 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
11636 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
11638 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
11640 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
11643 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
11644 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
11646 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
11647 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
11650 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
11652 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
11653 #~ "wurde %u erwartet\n"
11655 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
11657 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
11659 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
11660 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
11662 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n"
11664 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
11665 #~ "registriert.\n"
11667 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
11669 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
11671 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
11672 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
11674 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
11675 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
11677 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
11678 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
11681 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
11682 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
11684 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
11685 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
11689 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11691 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11694 #~ "Please visit our homepage at\n"
11695 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11696 #~ "and join our community at\n"
11697 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
11699 #~ "Have a lot of fun,\n"
11701 #~ "The GNUnet team"
11703 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
11705 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
11706 #~ "zu konfigurieren.\n"
11708 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
11709 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11710 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
11711 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
11715 #~ "das GNUnet-Team"
11721 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
11723 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11724 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11725 #~ "case you are using DSL.\n"
11727 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11728 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11729 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11730 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11731 #~ "you can also enter it here.\n"
11732 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
11733 #~ "your IP-Address.\n"
11735 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
11736 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
11737 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
11738 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
11739 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
11741 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
11743 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
11744 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
11745 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
11747 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
11748 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
11749 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
11750 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
11751 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
11752 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
11753 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
11755 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
11756 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
11757 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
11758 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
11759 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
11760 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
11761 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
11764 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
11766 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
11768 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
11769 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
11772 #~ msgid "Network interface:"
11773 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
11776 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
11778 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
11779 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
11782 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
11783 #~ "allowed to use."
11785 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
11787 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
11788 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
11789 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
11790 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
11792 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
11793 #~ "für sich verwenden darf."
11795 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
11796 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
11798 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
11799 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
11801 #~ msgid "Bandwidth limitation"
11802 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
11804 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
11805 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
11807 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
11808 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
11810 #~ msgid "Bandwidth sharing"
11811 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
11813 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
11814 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
11816 #~ msgid "CPU usage"
11817 #~ msgstr "CPU Nutzung"
11819 #~ msgid "Load limitation"
11820 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
11823 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
11824 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
11825 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
11826 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
11827 #~ "your knowledge.\n"
11828 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
11829 #~ "availability.\n"
11831 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
11832 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
11834 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
11835 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
11837 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
11838 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
11839 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
11841 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
11842 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
11843 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
11844 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
11845 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
11846 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
11847 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
11848 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
11850 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
11851 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
11852 #~ "unten angegeben werden.\n"
11854 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
11855 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
11857 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
11858 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
11859 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
11860 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
11862 #~ msgid "Store migrated content"
11863 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
11865 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
11866 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
11868 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
11870 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
11872 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
11873 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
11876 #~ msgid "Run gnunet-update"
11877 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
11880 #~ msgid "Other settings"
11881 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
11884 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
11886 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11887 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
11888 #~ "system startup.\n"
11890 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11891 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11892 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11894 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
11896 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
11899 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
11900 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
11901 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
11903 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
11904 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
11905 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
11908 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
11909 #~ "lassen möchten."
11911 #~ msgid "User account:"
11912 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
11915 #~ msgstr "Gruppe:"
11918 #~ msgid "Save configuration"
11919 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
11922 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
11923 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
11926 #~ msgid "About gnunet-setup"
11927 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
11930 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
11932 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
11934 #~ msgid "Not for English ;-)"
11935 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
11938 #~ msgid "Description"
11947 #~ msgstr "_Optionen"
11949 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
11950 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
11952 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
11953 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
11955 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
11957 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
11959 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
11960 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
11963 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
11964 #~ "%s' under `%s'.\n"
11966 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
11967 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
11969 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
11970 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
11972 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
11973 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
11975 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
11977 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
11978 #~ "implementiert!)\n"
11981 #~ msgid "Network configuration: NAT"
11982 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
11985 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
11987 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
11988 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
11989 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
11990 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
11991 #~ "\"port forwarding\")."
11993 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
11995 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
11996 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
11997 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
11998 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
11999 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
12000 #~ "forwarding\")."
12003 #~ msgid "Configuration of the logging system"
12005 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
12009 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
12010 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
12013 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
12014 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
12017 #~ msgid "Path settings"
12018 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
12020 #~ msgid "specify nickname"
12021 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
12023 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
12024 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
12026 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
12028 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
12030 #~ msgid "mysql datastore"
12031 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
12035 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
12037 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
12039 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
12040 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
12043 #~ msgid "Error log:\n"
12047 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
12048 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
12051 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
12052 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
12055 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
12056 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
12058 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
12059 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
12061 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
12062 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
12064 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
12065 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
12067 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
12068 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
12071 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
12072 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
12074 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
12076 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
12079 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
12081 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
12082 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
12084 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
12086 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
12089 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
12092 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
12093 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
12095 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
12096 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
12098 #~ msgid "join table called NAME"
12099 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
12101 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
12102 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
12104 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
12105 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
12107 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
12108 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
12110 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
12112 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
12115 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12116 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
12119 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you "
12122 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
12123 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
12126 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
12128 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
12129 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
12130 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
12131 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
12132 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
12133 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
12134 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
12135 #~ "used (e.g. by NFS)."
12137 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
12139 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
12140 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
12141 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
12142 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
12143 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
12144 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
12145 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
12146 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
12147 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
12149 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
12150 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
12153 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12155 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
12157 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
12159 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
12162 #~ "Store migrated content?\n"
12164 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
12165 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
12166 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
12167 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
12168 #~ "your knowledge.\n"
12169 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
12172 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
12173 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
12174 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
12175 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
12176 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
12177 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
12178 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
12179 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
12180 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
12183 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
12184 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
12186 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
12188 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
12189 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
12191 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
12194 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
12198 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
12200 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
12202 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
12203 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
12205 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
12206 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
12208 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
12209 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
12211 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
12212 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
12214 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
12215 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
12217 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
12218 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
12220 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
12221 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
12223 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
12224 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
12226 #~ msgid "Join a DHT."
12227 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
12229 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
12230 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
12232 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
12233 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
12235 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
12236 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
12238 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
12239 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
12241 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
12242 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
12245 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
12246 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
12248 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
12249 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
12251 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
12252 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
12255 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
12258 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
12261 #~ msgid "query table called NAME"
12262 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
12264 #~ msgid "No commands specified.\n"
12265 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
12267 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
12268 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
12270 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
12271 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
12273 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
12274 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
12276 #~ msgid "ECRS download suspending."
12277 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
12279 #~ msgid "Upload failed."
12280 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
12282 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
12284 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
12288 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
12289 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
12291 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
12292 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
12295 #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in "
12296 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
12298 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
12299 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
12300 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
12304 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
12306 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
12309 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
12311 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
12313 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
12315 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
12318 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
12319 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
12322 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
12325 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
12326 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
12329 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
12331 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
12334 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
12336 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
12337 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
12339 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
12341 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
12343 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
12345 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
12346 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
12349 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
12352 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
12353 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
12355 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
12357 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
12358 #~ "update laufen!\n"
12361 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
12362 #~ "%s' under `%s'.\n"
12364 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
12365 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
12368 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12369 #~ "data under %s%s\n"
12371 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
12372 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
12374 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
12375 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
12378 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
12379 #~ "section `%s'.\n"
12381 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
12382 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
12385 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
12386 #~ "when creating a new pseudonym)"
12388 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
12389 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
12392 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
12393 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
12395 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
12396 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
12399 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
12400 #~ "creating a new pseudonym)"
12402 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
12403 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
12406 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
12407 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
12409 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
12410 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
12411 #~ "erstellt wird)"
12413 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
12414 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
12416 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
12418 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
12422 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
12423 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
12425 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
12426 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
12428 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
12429 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
12432 #~ "Error deleting file %s.\n"
12433 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
12435 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
12436 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
12439 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
12440 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
12442 #~ msgid "process directories recursively"
12443 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
12445 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
12446 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
12448 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
12449 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
12451 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
12453 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
12454 #~ "Bezeichner angeben.\n"
12459 #~ msgid "FILENAME"
12460 #~ msgstr "DATEINAME"
12463 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12464 #~ "data under %s%s.\n"
12466 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
12467 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
12469 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
12470 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
12472 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
12473 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
12475 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
12477 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
12478 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
12480 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
12481 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
12483 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
12485 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
12486 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
12488 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
12489 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
12492 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12493 #~ "data under %s\\%s.\n"
12495 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
12496 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
12498 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
12499 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
12501 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
12502 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
12504 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
12505 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
12507 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
12508 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
12510 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
12512 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
12515 #~ msgid "Available MODEs:\n"
12516 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
12518 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
12519 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
12521 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
12522 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
12524 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
12525 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
12528 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
12531 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
12534 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
12536 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
12540 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
12541 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
12543 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
12544 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
12546 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
12547 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
12553 #~ msgstr "_öffnen"
12555 #~ msgid "Save the config in .config"
12556 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
12559 #~ msgstr "_Speichern"
12562 #~ msgstr "_Beenden"
12564 #~ msgid "Show _name"
12565 #~ msgstr "_Name anzeigen"
12567 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
12568 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
12570 #~ msgid "Show _range"
12571 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
12573 #~ msgid "Show _data"
12574 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
12576 #~ msgid "Show all _options"
12577 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
12582 #~ msgid "_Introduction"
12583 #~ msgstr "_Einführung"
12585 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
12586 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
12591 #~ msgid "Save a config file"
12592 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
12595 #~ msgstr "Speichern"
12597 #~ msgid "Single view"
12598 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
12601 #~ msgstr "Einfach"
12603 #~ msgid "Split view"
12604 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
12607 #~ msgstr "Geteilt"
12609 #~ msgid "Full view"
12610 #~ msgstr "Volle Ansicht"
12615 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
12616 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
12618 #~ msgid "Collapse"
12619 #~ msgstr "Kollabieren"
12621 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
12622 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
12625 #~ msgstr "Expandieren"
12628 #~ msgid "Introduction"
12629 #~ msgstr "_Einführung"
12631 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
12632 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
12635 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
12636 #~ "Configuration) first."
12638 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
12639 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
12641 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
12643 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
12646 #~ msgid "Cron stopped\n"
12647 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
12649 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
12650 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
12652 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
12653 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
12656 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
12659 #~ msgstr "MELDUNG"
12664 #~ msgid "EVERYTHING"
12667 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
12668 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
12670 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
12671 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
12674 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
12675 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
12677 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
12678 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
12685 #~ "Verwendung: %s\n"
12695 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
12697 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
12699 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
12700 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
12702 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
12703 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
12705 #~ msgid "_License"
12706 #~ msgstr "_Lizenz"
12708 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
12709 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
12711 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12712 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
12715 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12717 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12720 #~ "Please visit our homepage at\n"
12721 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
12722 #~ "and join our community at\n"
12723 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
12725 #~ "Have a lot of fun,\n"
12727 #~ "the GNUnet team"
12729 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
12731 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
12732 #~ "zu konfigurieren.\n"
12734 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
12735 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
12736 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
12737 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
12741 #~ "das GNUnet-Team"
12744 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
12745 #~ "`%s' under `%s'."
12747 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
12748 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
12750 #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n"
12752 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
12755 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
12756 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
12758 #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n"
12760 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
12763 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
12764 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
12766 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
12767 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
12769 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
12770 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
12773 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
12774 #~ "server's logs.\n"
12776 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
12777 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
12778 #~ "Servers zu Rate.\n"
12780 #~ msgid "Show _debug info"
12781 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
12784 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
12787 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
12788 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
12789 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
12790 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
12791 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
12792 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
12795 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
12798 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
12799 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
12800 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
12801 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
12802 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
12803 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
12806 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
12808 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
12811 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
12813 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
12814 #~ "werden! (Bug?)\n"
12816 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
12817 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
12820 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
12823 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
12827 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
12830 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
12831 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
12833 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
12834 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
12836 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
12837 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
12840 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
12841 #~ "section %s under %s.\n"
12843 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
12844 #~ "Identitäten angeben.\n"
12846 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
12848 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
12850 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
12851 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
12853 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
12855 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
12858 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
12859 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
12861 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
12862 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
12864 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
12866 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
12869 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
12870 #~ "configuration file.\n"
12872 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
12873 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
12875 #~ msgid "Save _as"
12876 #~ msgstr "Speichern _unter"
12878 #~ msgid "Save the config in a file"
12879 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
12881 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
12882 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
12884 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
12885 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"