update changelog
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-12-20 00:22+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/abd/gnunet-abd.c:397 src/namestore/gnunet-namestore.c:1271
23 #, c-format
24 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
25 msgstr ""
26
27 #: src/abd/gnunet-abd.c:413 src/abd/gnunet-abd.c:886
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
30 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
31
32 #: src/abd/gnunet-abd.c:558 src/abd/gnunet-service-abd.c:1747
33 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1153
34 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1001
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid "Failed to connect to namestore\n"
37 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
38
39 #: src/abd/gnunet-abd.c:825 src/abd/gnunet-abd.c:876
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
42 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
43
44 #: src/abd/gnunet-abd.c:834 src/abd/gnunet-abd.c:895
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid "Failed to connect to ABD\n"
47 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
48
49 #: src/abd/gnunet-abd.c:840
50 #, c-format
51 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
52 msgstr ""
53
54 #: src/abd/gnunet-abd.c:847
55 #, c-format
56 msgid "ego required\n"
57 msgstr ""
58
59 #: src/abd/gnunet-abd.c:857
60 #, c-format
61 msgid "Subject public key needed\n"
62 msgstr ""
63
64 #: src/abd/gnunet-abd.c:866
65 #, fuzzy, c-format
66 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
67 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
68
69 #: src/abd/gnunet-abd.c:901
70 #, c-format
71 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
72 msgstr ""
73
74 #: src/abd/gnunet-abd.c:957
75 #, c-format
76 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
77 msgstr ""
78
79 #: src/abd/gnunet-abd.c:978
80 msgid "verify credential against attribute"
81 msgstr ""
82
83 #: src/abd/gnunet-abd.c:985
84 #, fuzzy
85 msgid ""
86 "The public key of the subject to lookup thecredential for, or for issuer "
87 "side storage: subject and its attributes"
88 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
89
90 #: src/abd/gnunet-abd.c:992
91 msgid "The private, signed delegate presented by the subject"
92 msgstr ""
93
94 #: src/abd/gnunet-abd.c:999
95 #, fuzzy
96 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
97 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
98
99 #: src/abd/gnunet-abd.c:1004
100 #, fuzzy
101 msgid "The ego/zone name to use"
102 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
103
104 #: src/abd/gnunet-abd.c:1010
105 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
106 msgstr ""
107
108 #: src/abd/gnunet-abd.c:1016
109 msgid ""
110 "The time to live for the credential.e.g. 5m, 6h, \"1990-12-30 12:00:00\""
111 msgstr ""
112
113 #: src/abd/gnunet-abd.c:1021
114 msgid "collect credentials"
115 msgstr ""
116
117 #: src/abd/gnunet-abd.c:1026
118 msgid "Create and issue a credential issuer side."
119 msgstr ""
120
121 #: src/abd/gnunet-abd.c:1031
122 msgid "Issue a credential subject side."
123 msgstr ""
124
125 #: src/abd/gnunet-abd.c:1036
126 msgid "Create, sign and return a credential subject side."
127 msgstr ""
128
129 #: src/abd/gnunet-abd.c:1043
130 msgid "Import signed credentials that should be issued to a zone/ego"
131 msgstr ""
132
133 #: src/abd/gnunet-abd.c:1047
134 msgid "Create private record entry."
135 msgstr ""
136
137 #: src/abd/gnunet-abd.c:1053 src/abd/gnunet-abd.c:1059
138 msgid "Indicates that the collect/verify process is done via forward search."
139 msgstr ""
140
141 #: src/abd/gnunet-abd.c:1072
142 #, fuzzy
143 msgid "GNUnet abd resolver tool"
144 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
145
146 #: src/abd/gnunet-service-abd.c:1742 src/gns/gnunet-gns.c:288
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "Failed to connect to GNS\n"
149 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
150
151 #: src/abd/plugin_gnsrecord_abd.c:182
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
154 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
155
156 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
159 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
160
161 #: src/arm/gnunet-arm.c:168
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
164 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
165
166 #: src/arm/gnunet-arm.c:229 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1144
167 msgid "Message was sent successfully"
168 msgstr ""
169
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:232 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1147
171 #, fuzzy
172 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
173 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
174
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:234 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1149
176 #, fuzzy
177 msgid "Unknown request status"
178 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
179
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
181 #, fuzzy
182 msgid "is stopped"
183 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
184
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
186 #, fuzzy
187 msgid "is starting"
188 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
189
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
191 #, fuzzy
192 msgid "is stopping"
193 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
194
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:259
196 #, fuzzy
197 msgid "is starting already"
198 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
199
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
201 #, fuzzy
202 msgid "is stopping already"
203 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
204
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:265
206 #, fuzzy
207 msgid "is started already"
208 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
209
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:268
211 #, fuzzy
212 msgid "is stopped already"
213 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:271
216 #, fuzzy
217 msgid "service is not known to ARM"
218 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
219
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:274
221 #, fuzzy
222 msgid "service failed to start"
223 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:277
226 #, fuzzy
227 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
228 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
229
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:279
231 #, fuzzy
232 msgid "Unknown result code."
233 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
234
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:312
236 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
237 msgstr ""
238
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:341 src/arm/gnunet-arm.c:350
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
242 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
243
244 #: src/arm/gnunet-arm.c:388
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
247 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
248
249 #: src/arm/gnunet-arm.c:399
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
252 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
253
254 #: src/arm/gnunet-arm.c:440
255 #, fuzzy, c-format
256 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
257 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
258
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:450
260 #, fuzzy, c-format
261 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
262 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
263
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:490
265 #, fuzzy, c-format
266 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
267 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
268
269 #: src/arm/gnunet-arm.c:503
270 #, fuzzy, c-format
271 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
272 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
273
274 #: src/arm/gnunet-arm.c:549
275 #, fuzzy, c-format
276 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
277 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
278
279 #: src/arm/gnunet-arm.c:561
280 #, fuzzy
281 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
282 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
283
284 #: src/arm/gnunet-arm.c:603
285 #, fuzzy
286 msgid "All services:\n"
287 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
288
289 #: src/arm/gnunet-arm.c:607
290 msgid "Services (excluding stopped services):\n"
291 msgstr ""
292
293 #: src/arm/gnunet-arm.c:664
294 #, fuzzy
295 msgid "(No services configured.)\n"
296 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
297
298 #: src/arm/gnunet-arm.c:825
299 #, c-format
300 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
301 msgstr ""
302
303 #: src/arm/gnunet-arm.c:861
304 #, c-format
305 msgid "Stopped %s.\n"
306 msgstr ""
307
308 #: src/arm/gnunet-arm.c:865
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Starting %s...\n"
311 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
312
313 #: src/arm/gnunet-arm.c:869
314 #, c-format
315 msgid "Stopping %s...\n"
316 msgstr ""
317
318 #: src/arm/gnunet-arm.c:884
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
321 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
322
323 #: src/arm/gnunet-arm.c:974
324 #, fuzzy
325 msgid "stop all GNUnet services"
326 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
327
328 #: src/arm/gnunet-arm.c:979
329 msgid "start a particular service"
330 msgstr ""
331
332 #: src/arm/gnunet-arm.c:984
333 msgid "stop a particular service"
334 msgstr ""
335
336 #: src/arm/gnunet-arm.c:989
337 msgid "also show stopped services (used with -I)"
338 msgstr ""
339
340 #: src/arm/gnunet-arm.c:994
341 #, fuzzy
342 msgid "start all GNUnet default services"
343 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
344
345 #: src/arm/gnunet-arm.c:999
346 #, fuzzy
347 msgid "stop and start all GNUnet default services"
348 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
349
350 #: src/arm/gnunet-arm.c:1004
351 msgid "delete config file and directory on exit"
352 msgstr ""
353
354 #: src/arm/gnunet-arm.c:1008
355 msgid "monitor ARM activities"
356 msgstr ""
357
358 #: src/arm/gnunet-arm.c:1012
359 msgid "don't print status messages"
360 msgstr ""
361
362 #: src/arm/gnunet-arm.c:1019
363 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
364 msgstr ""
365
366 #: src/arm/gnunet-arm.c:1024
367 #, fuzzy
368 msgid "list currently running services"
369 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
370
371 #: src/arm/gnunet-arm.c:1029
372 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
373 msgstr ""
374
375 #: src/arm/gnunet-arm.c:1034
376 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
377 msgstr ""
378
379 #: src/arm/gnunet-arm.c:1052
380 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
381 msgstr ""
382
383 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:391 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1102
384 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:573
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
388 msgstr ""
389
390 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:412 src/arm/gnunet-service-arm.c:418
391 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1123
392 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1129
393 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3706
394 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:594
395 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:600 src/util/service.c:1094
396 #: src/util/service.c:1100
397 #, c-format
398 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
399 msgstr ""
400
401 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:452 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1163
402 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:634 src/util/client.c:519
403 #: src/util/service.c:1133
404 #, c-format
405 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
406 msgstr ""
407
408 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:456 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1167
409 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:638 src/util/client.c:524
410 #: src/util/service.c:1137
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "Using `%s' instead\n"
413 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
414
415 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:484 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1195
416 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:666 src/util/service.c:1157
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
420 "domain socket: %s\n"
421 msgstr ""
422
423 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:505 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1213
424 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:684 src/util/service.c:1175
425 #, c-format
426 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
427 msgstr ""
428
429 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:536
430 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2718
431 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1244
432 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:1206
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
435 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
436
437 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:555
438 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2736
439 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1263
440 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:734 src/util/service.c:1225
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
443 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
444
445 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:933
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "Failed to start service `%s'\n"
448 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
449
450 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:944
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "Starting service `%s'\n"
453 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
454
455 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1044
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
458 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
459
460 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1075
461 #, c-format
462 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
463 msgstr ""
464
465 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1106
466 #, c-format
467 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
468 msgstr ""
469
470 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1254
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
473 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
474
475 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1586
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "Restarting service `%s'.\n"
478 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
479
480 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1737
481 msgid "exit"
482 msgstr ""
483
484 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1742
485 msgid "signal"
486 msgstr ""
487
488 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1747
489 #, fuzzy
490 msgid "unknown"
491 msgstr "Lỗi không rõ"
492
493 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1753
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
496 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
497
498 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1780
499 #, c-format
500 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
501 msgstr ""
502
503 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1797
504 #, c-format
505 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
506 msgstr ""
507
508 #: src/arm/mockup-service.c:42
509 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
510 msgstr ""
511
512 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:896
513 #, fuzzy
514 msgid "Stop logging\n"
515 msgstr "Theo dõi"
516
517 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:952
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "Start logging `%s'\n"
520 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
521
522 #: src/ats-tests/ats-testing.c:420
523 #, c-format
524 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
525 msgstr ""
526
527 #: src/ats-tests/ats-testing.c:427
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
530 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
531
532 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:92
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
536 "= %u KiB/s\n"
537 msgstr ""
538
539 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:997 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3552
540 msgid "solver to use"
541 msgstr ""
542
543 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:1003
544 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:1008
545 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3557
546 msgid "experiment to use"
547 msgstr ""
548
549 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:299
550 #, c-format
551 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
552 msgstr ""
553
554 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:302
555 #, c-format
556 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
557 msgstr ""
558
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:389
560 #, fuzzy, c-format
561 msgid ""
562 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
563 "s, %s\n"
564 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
565
566 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:396
567 msgid "active "
568 msgstr ""
569
570 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:396
571 msgid "inactive "
572 msgstr ""
573
574 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:501
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
577 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
578
579 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:692
580 #, c-format
581 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
582 msgstr ""
583
584 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:734 src/ats-tool/gnunet-ats.c:745
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
587 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
588
589 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:756
590 #, c-format
591 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
592 msgstr ""
593
594 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:776 src/ats-tool/gnunet-ats.c:800
595 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:825 src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
596 #, fuzzy
597 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
598 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
599
600 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:789 src/ats-tool/gnunet-ats.c:812
601 #, fuzzy
602 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
603 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
604
605 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:834
606 #, fuzzy
607 msgid "No preference type given!\n"
608 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
609
610 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:839
611 #, fuzzy
612 msgid "No peer given!\n"
613 msgstr "chưa đưa ra tên"
614
615 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:855
616 msgid "Valid type required\n"
617 msgstr ""
618
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:911
620 msgid "get list of active addresses currently used"
621 msgstr ""
622
623 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:916
624 msgid "get list of all active addresses"
625 msgstr ""
626
627 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:922
628 #, fuzzy
629 msgid "connect to PEER"
630 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
631
632 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:927
633 #, fuzzy
634 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
635 msgstr "không quyết định các tên máy"
636
637 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:932
638 msgid "monitor mode"
639 msgstr ""
640
641 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:938
642 #, fuzzy
643 msgid "set preference for the given peer"
644 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
645
646 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:943
647 msgid "print all configured quotas"
648 msgstr ""
649
650 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:948
651 msgid "peer id"
652 msgstr ""
653
654 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:955
655 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
656 msgstr ""
657
658 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:961
659 msgid "preference value"
660 msgstr ""
661
662 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:967
663 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
664 msgstr ""
665
666 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:977
667 #, fuzzy
668 msgid "Print information about ATS state"
669 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
670
671 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2992 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3044
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
675 "%llu\n"
676 msgstr ""
677
678 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3011
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
682 "%llu\n"
683 msgstr ""
684
685 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3063
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
689 "%llu\n"
690 msgstr ""
691
692 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3564
693 #, fuzzy
694 msgid "print logging"
695 msgstr "Theo dõi"
696
697 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3569
698 msgid "save logging to disk"
699 msgstr ""
700
701 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3574
702 msgid "disable normalization"
703 msgstr ""
704
705 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:326
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
709 "%llu\n"
710 msgstr ""
711
712 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:336
713 #, c-format
714 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
715 msgstr ""
716
717 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:382
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
721 msgstr ""
722
723 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:474
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
726 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
727
728 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1140
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
731 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
732
733 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1163
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
736 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
737
738 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
739 msgid "description of the item to be sold"
740 msgstr ""
741
742 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
743 msgid "mapping of possible prices"
744 msgstr ""
745
746 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
747 msgid "max duration per round"
748 msgstr ""
749
750 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:182
751 msgid "duration until auction starts"
752 msgstr ""
753
754 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:187
755 msgid ""
756 "number of items to sell\n"
757 "0 for first price auction\n"
758 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
759 msgstr ""
760
761 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:194
762 #, fuzzy
763 msgid "public auction outcome"
764 msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
765
766 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:200
767 msgid "keep running in foreground until auction completes"
768 msgstr ""
769
770 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:212
771 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
772 msgstr ""
773
774 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:77 src/auction/gnunet-auction-join.c:77
775 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:256
776 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:524 src/template/gnunet-template.c:75
777 msgid "help text"
778 msgstr ""
779
780 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:606
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
783 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
784
785 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:685
786 #, c-format
787 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
788 msgstr ""
789
790 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:746
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Invalid target `%s'\n"
793 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
794
795 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:775
796 #, fuzzy
797 msgid "No action requested\n"
798 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
799
800 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:800
801 #, fuzzy
802 msgid "Provide information about a particular connection"
803 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
804
805 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:804
806 msgid "Activate echo mode"
807 msgstr ""
808
809 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:811
810 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
811 msgstr ""
812
813 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:817
814 #, fuzzy
815 msgid "Provide information about a patricular peer"
816 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
817
818 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:822
819 #, fuzzy
820 msgid "Provide information about all peers"
821 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
822
823 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:827
824 #, fuzzy
825 msgid "Provide information about all tunnels"
826 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
827
828 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:530
829 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:624
830 #, fuzzy
831 msgid "number of peers in consensus"
832 msgstr "số lần lặp lại"
833
834 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:537
835 msgid ""
836 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
837 msgstr ""
838
839 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:543
840 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:451 src/set/gnunet-set-profiler.c:457
841 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
842 #, fuzzy
843 msgid "number of values"
844 msgstr "số lần lặp lại"
845
846 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:549
847 #, fuzzy
848 msgid "consensus timeout"
849 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
850
851 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:557
852 msgid "delay until consensus starts"
853 msgstr ""
854
855 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:563
856 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:498
857 msgid "write statistics to file"
858 msgstr ""
859
860 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:569
861 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
862 msgstr ""
863
864 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:575
865 msgid "be more verbose (print received values)"
866 msgstr ""
867
868 #: src/conversation/conversation_api.c:523
869 #: src/conversation/conversation_api_call.c:515
870 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
871 msgstr ""
872
873 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:120
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "\n"
877 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
878 msgstr ""
879
880 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:146
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "\n"
884 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
885 "settings are working..."
886 msgstr ""
887
888 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:218
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
892 "played back to you..."
893 msgstr ""
894
895 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264
896 #, c-format
897 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
898 msgstr ""
899
900 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:287
901 #, c-format
902 msgid "Call from `%s' terminated\n"
903 msgstr ""
904
905 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:319
906 #, c-format
907 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
908 msgstr ""
909
910 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:325
911 #, c-format
912 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
913 msgstr ""
914
915 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:343
916 #, c-format
917 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
918 msgstr ""
919
920 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356
921 #, fuzzy
922 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
923 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
924
925 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
926 #, c-format
927 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
928 msgstr ""
929
930 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:391
931 #, c-format
932 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
933 msgstr ""
934
935 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:398
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "Connection established to `%s'\n"
938 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
939
940 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
943 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
944
945 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
946 #, c-format
947 msgid "Call to `%s' terminated\n"
948 msgstr ""
949
950 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:420
951 #, c-format
952 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
953 msgstr ""
954
955 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:427
956 #, c-format
957 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
958 msgstr ""
959
960 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:432
961 #, c-format
962 msgid "Error with the call, restarting it\n"
963 msgstr ""
964
965 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:501
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "Unknown command `%s'\n"
968 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
969
970 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:515
971 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
972 #, c-format
973 msgid "Ego `%s' not available\n"
974 msgstr ""
975
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:521
977 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:579
978 #, c-format
979 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
980 msgstr ""
981
982 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:538
983 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:596
984 #, c-format
985 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
986 msgstr ""
987
988 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:548
989 #, c-format
990 msgid "Call recipient missing.\n"
991 msgstr ""
992
993 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:607
994 #, c-format
995 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
996 msgstr ""
997
998 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:622
999 #, c-format
1000 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:649
1004 msgid "We currently do not have an address.\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:673
1008 #, c-format
1009 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:680
1013 #, c-format
1014 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:687
1018 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:717
1019 #, c-format
1020 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
1027 "calls.\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:705
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
1033 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
1034
1035 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:711
1036 #, c-format
1037 msgid "We are calling `%s', their phone should be ringing.\n"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:728
1041 msgid "Calls waiting:\n"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
1045 #, fuzzy, c-format
1046 msgid "#%u: `%s'\n"
1047 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
1048
1049 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:761
1050 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:777
1051 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:811
1055 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:826
1056 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:835
1060 #, c-format
1061 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:843
1065 #, c-format
1066 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:858
1070 #, c-format
1071 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:891
1075 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:899
1079 #, c-format
1080 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:914
1084 #, c-format
1085 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:941
1089 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:942
1093 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:945
1097 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:948
1101 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:952
1105 msgid ""
1106 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1107 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
1111 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958
1115 msgid "Use `/status' to print status information"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1121 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
1122
1123 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:964
1124 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1125 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
1126
1127 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1124
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1130 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1131
1132 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1134
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1135 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
1136
1137 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1166
1138 #, fuzzy
1139 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1140 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1141
1142 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1193
1143 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1199
1147 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1218
1151 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:363
1155 #: src/conversation/gnunet_gst.c:664
1156 #, c-format
1157 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:330
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1163 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1164
1165 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:649
1166 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:676
1170 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:568
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Connection established.\n"
1173 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1174
1175 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:681
1176 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:573
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1179 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1180
1181 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:697
1182 #, c-format
1183 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:711
1187 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:601
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "Connection failure: %s\n"
1190 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1191
1192 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:732
1193 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:624
1194 msgid "Wrong Spec\n"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:738
1198 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:630
1199 #, fuzzy
1200 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1201 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1202
1203 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:752
1204 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:645
1205 #, fuzzy
1206 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1207 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1208
1209 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:759
1210 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:651
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1213 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1214
1215 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:765
1216 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:657
1217 #, fuzzy
1218 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1219 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1220
1221 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:845
1222 #, c-format
1223 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:356
1227 #, fuzzy, c-format
1228 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1229 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1230
1231 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:435
1232 #, fuzzy, c-format
1233 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1234 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1235
1236 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:477
1237 msgid "Got signal, exiting.\n"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:504
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Stream successfully created.\n"
1243 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1244
1245 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:509
1246 #, fuzzy, c-format
1247 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1248 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1249
1250 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1251 #, c-format
1252 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:520
1256 #, c-format
1257 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:527
1261 #, fuzzy, c-format
1262 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1263 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1264
1265 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:537
1266 #, c-format
1267 msgid "Stream error: %s\n"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:586
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1273 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1274
1275 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:703
1276 #, fuzzy
1277 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1278 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1279
1280 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:748
1281 #, fuzzy, c-format
1282 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1283 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1284
1285 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1287
1286 #, fuzzy, c-format
1287 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1288 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1289
1290 #: src/conversation/microphone.c:118
1291 #, fuzzy
1292 msgid "Could not start record audio helper\n"
1293 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1294
1295 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:72
1296 #, c-format
1297 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:136
1301 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:150
1302 #, fuzzy, c-format
1303 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1304 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1305
1306 #: src/conversation/speaker.c:73
1307 #, fuzzy
1308 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1309 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1310
1311 #: src/core/gnunet-core.c:91
1312 #, fuzzy
1313 msgid "fresh connection"
1314 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1315
1316 #: src/core/gnunet-core.c:95
1317 msgid "key sent"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: src/core/gnunet-core.c:99
1321 #, fuzzy
1322 msgid "key received"
1323 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1324
1325 #: src/core/gnunet-core.c:103
1326 #, fuzzy
1327 msgid "connection established"
1328 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1329
1330 #: src/core/gnunet-core.c:107
1331 msgid "rekeying"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: src/core/gnunet-core.c:111
1335 #, fuzzy
1336 msgid "disconnected"
1337 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1338
1339 #: src/core/gnunet-core.c:120
1340 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/core/gnunet-core.c:124
1344 #, fuzzy
1345 msgid "unknown state"
1346 msgstr "Lỗi không rõ"
1347
1348 #: src/core/gnunet-core.c:129
1349 #, c-format
1350 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/core/gnunet-core.c:157 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:696
1354 #, fuzzy, c-format
1355 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1356 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1357
1358 #: src/core/gnunet-core.c:163
1359 #, fuzzy
1360 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1361 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1362
1363 #: src/core/gnunet-core.c:186 src/transport/gnunet-transport.c:1389
1364 #, fuzzy
1365 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1366 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1367
1368 #: src/core/gnunet-core.c:196
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Print information about connected peers."
1371 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1372
1373 #: src/core/gnunet-service-core.c:329
1374 #, fuzzy
1375 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1376 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1377
1378 #: src/core/gnunet-service-core.c:355
1379 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/core/gnunet-service-core.c:419
1383 #, fuzzy, c-format
1384 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1385 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1386
1387 #: src/core/gnunet-service-core.c:506
1388 #, fuzzy
1389 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1390 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1391
1392 #: src/core/gnunet-service-core.c:825
1393 #, fuzzy, c-format
1394 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1395 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1396
1397 #: src/core/gnunet-service-core.c:926
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1400 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1401
1402 #: src/core/gnunet-service-core.c:945
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1405 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1406
1407 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:625
1408 msgid "# bytes encrypted"
1409 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1410
1411 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:683
1412 msgid "# bytes decrypted"
1413 msgstr "# các byte đã giải mã"
1414
1415 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:780
1416 #, fuzzy
1417 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1418 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1419
1420 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:832
1421 msgid "# key exchanges initiated"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:888
1425 msgid "# key exchanges stopped"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:920
1429 #, fuzzy
1430 msgid "# PING messages transmitted"
1431 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1432
1433 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:978
1434 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:992
1438 #, fuzzy
1439 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1440 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1441
1442 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1027
1443 #, fuzzy
1444 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1445 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1446
1447 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1045
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1451 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1052
1455 #, fuzzy
1456 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1457 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1458
1459 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1070
1460 #, fuzzy
1461 msgid "# valid ephemeral keys received"
1462 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1463
1464 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1179
1465 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1133
1466 #, fuzzy
1467 msgid "# PING messages received"
1468 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1469
1470 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1189
1471 #, fuzzy
1472 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1473 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1474
1475 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1238
1476 #, fuzzy
1477 msgid "# PONG messages created"
1478 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1479
1480 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1263
1481 #, fuzzy
1482 msgid "# sessions terminated by timeout"
1483 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1484
1485 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1276
1486 #, fuzzy
1487 msgid "# keepalive messages sent"
1488 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1489
1490 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1333
1491 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1475
1492 #, fuzzy
1493 msgid "# PONG messages received"
1494 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1495
1496 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1341
1497 #, fuzzy
1498 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1499 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1500
1501 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1349
1502 #, fuzzy
1503 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1504 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1505
1506 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1388
1507 #, fuzzy
1508 msgid "# PONG messages decrypted"
1509 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1510
1511 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1428
1512 #, fuzzy
1513 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1514 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1515
1516 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1440
1517 #, fuzzy
1518 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1519 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1520
1521 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1449
1522 #, fuzzy
1523 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1524 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1525
1526 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1625
1527 #, fuzzy
1528 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1529 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1530
1531 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1636
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
1538 #, fuzzy
1539 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1540 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1541
1542 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1718
1543 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1745
1544 #, fuzzy
1545 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1546 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1547
1548 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1731
1549 #, fuzzy
1550 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1551 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1552
1553 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1776
1554 #, fuzzy
1555 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1556 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1557
1558 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1785
1559 #, fuzzy
1560 msgid "# bytes of payload decrypted"
1561 msgstr "# các byte đã giải mã"
1562
1563 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:252
1564 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:337
1565 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:740
1566 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:803
1567 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:610 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1522
1568 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:579
1569 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:671
1570 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:723
1571 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:731
1572 #, fuzzy
1573 msgid "# peers connected"
1574 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1575
1576 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:285
1577 #, fuzzy
1578 msgid "# type map refreshes sent"
1579 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1580
1581 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:400
1582 #, fuzzy
1583 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1584 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1585
1586 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:418
1587 #, fuzzy
1588 msgid "# valid typemap confirmations received"
1589 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1590
1591 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:170
1592 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:184
1593 #, fuzzy
1594 msgid "# type maps received"
1595 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1596
1597 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:218
1598 msgid "# updates to my type map"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:287
1602 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:742
1603 #, fuzzy
1604 msgid "# bytes stored"
1605 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1606
1607 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:291
1608 #, fuzzy
1609 msgid "# items stored"
1610 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1611
1612 #: src/datacache/datacache.c:189
1613 #, c-format
1614 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: src/datacache/datacache.c:197
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1620 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1621
1622 #: src/datacache/datacache.c:320
1623 #, fuzzy
1624 msgid "# requests received"
1625 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1626
1627 #: src/datacache/datacache.c:331
1628 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1629 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1630
1631 #: src/datacache/datacache.c:358
1632 #, fuzzy
1633 msgid "# requests for random value received"
1634 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1635
1636 #: src/datacache/datacache.c:388
1637 #, fuzzy
1638 msgid "# proximity search requests received"
1639 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1640
1641 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:554
1642 #, fuzzy
1643 msgid "Heap datacache running\n"
1644 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1645
1646 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:123
1647 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:144
1648 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:890
1649 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:63
1650 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:81 src/my/my.c:81 src/my/my.c:93
1651 #: src/mysql/mysql.c:46 src/mysql/mysql.c:64
1652 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:54
1653 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:55
1654 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:54
1655 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:48
1656 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:53
1657 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:57
1658 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:72 src/util/crypto_ecc.c:62
1659 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:47 src/util/crypto_mpi.c:40
1660 #, c-format
1661 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1662 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1663
1664 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:783
1665 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:531
1666 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:237
1667 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:273
1668 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: src/datastore/datastore_api.c:340
1672 #, fuzzy
1673 msgid "DATASTORE disconnected"
1674 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1675
1676 #: src/datastore/datastore_api.c:462
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1679 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1680
1681 #: src/datastore/datastore_api.c:565
1682 msgid "# queue overflows"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: src/datastore/datastore_api.c:595
1686 #, fuzzy
1687 msgid "# queue entries created"
1688 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1689
1690 #: src/datastore/datastore_api.c:756
1691 #, fuzzy
1692 msgid "# status messages received"
1693 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1694
1695 #: src/datastore/datastore_api.c:810
1696 #, fuzzy
1697 msgid "# Results received"
1698 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1699
1700 #: src/datastore/datastore_api.c:917
1701 #, fuzzy
1702 msgid "# datastore connections (re)created"
1703 msgstr "# các kết nối dht"
1704
1705 #: src/datastore/datastore_api.c:1032
1706 #, fuzzy
1707 msgid "# PUT requests executed"
1708 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1709
1710 #: src/datastore/datastore_api.c:1093
1711 #, fuzzy
1712 msgid "# RESERVE requests executed"
1713 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1714
1715 #: src/datastore/datastore_api.c:1158
1716 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: src/datastore/datastore_api.c:1236
1720 #, fuzzy
1721 msgid "# REMOVE requests executed"
1722 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1723
1724 #: src/datastore/datastore_api.c:1295
1725 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: src/datastore/datastore_api.c:1357
1729 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/datastore/datastore_api.c:1438
1733 #, fuzzy
1734 msgid "# GET requests executed"
1735 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1736
1737 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:187
1738 #, c-format
1739 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:214 src/datastore/gnunet-datastore.c:226
1743 #, c-format
1744 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:257
1748 #, fuzzy, c-format
1749 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1750 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1751
1752 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:282 src/datastore/gnunet-datastore.c:400
1753 #, fuzzy, c-format
1754 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1755 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1756
1757 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:319
1758 #, fuzzy, c-format
1759 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1760 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1761
1762 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:331
1763 #, c-format
1764 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:339 src/datastore/gnunet-datastore.c:353
1768 #, c-format
1769 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:378
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1775 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1776
1777 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:417
1778 #, c-format
1779 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:442
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1785 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1786
1787 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:454
1788 #, c-format
1789 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:477
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Dump all records from the datastore"
1795 msgstr ""
1796 "\n"
1797 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1798
1799 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:482
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Insert records into the datastore"
1802 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1803
1804 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:487
1805 msgid "File to dump or insert"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:498
1809 #, fuzzy
1810 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1811 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1812
1813 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:335
1814 #, fuzzy
1815 msgid "# bytes expired"
1816 msgstr "# các byte được nhận"
1817
1818 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:419
1819 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:551
1823 msgid "# results found"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:593
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1830 "%llu bytes\n"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:605
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1837 "bytes)\n"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:611
1841 msgid ""
1842 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1843 "cache size"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:618
1847 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:625
1851 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:676
1852 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:819
1853 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1428
1854 msgid "# reserved"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:692
1858 msgid "Could not find matching reservation"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1862 #, c-format
1863 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:857
1867 #, fuzzy
1868 msgid "# GET requests received"
1869 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1870
1871 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:887
1872 #, fuzzy
1873 msgid "# GET KEY requests received"
1874 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1875
1876 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:898
1877 #, fuzzy
1878 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1879 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1880
1881 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:939
1882 #, fuzzy
1883 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1884 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1885
1886 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:970
1887 #, fuzzy
1888 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1889 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1890
1891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1011
1892 msgid "Content not found"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1896 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1897 msgstr ""
1898
1899 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1058
1900 #, fuzzy
1901 msgid "# REMOVE requests received"
1902 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1903
1904 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1107
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1112
1911 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1912 #, c-format
1913 msgid "New payload: %lld\n"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1167
1917 #, c-format
1918 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1176
1922 #, fuzzy, c-format
1923 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1924 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1925
1926 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1236
1927 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1288
1931 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1298
1935 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1463
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1941 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1942
1943 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1472
1944 msgid "# quota"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1475
1948 msgid "# cache size"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1491
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1512
1957 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1534
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1960 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1961
1962 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1573
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1965 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1966
1967 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:895
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Heap database running\n"
1970 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1971
1972 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
1973 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
1974 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1071
1975 msgid "MySQL statement run failure"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
1979 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:674
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Data too large"
1982 msgstr "số lần lặp lại"
1983
1984 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:847
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1987 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1988
1989 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1179
1990 msgid "Mysql database running\n"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:277
1994 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:890
1995 msgid "Postgress exec failure"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:851
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2001 msgstr ""
2002 "\n"
2003 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2004
2005 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:949
2006 msgid "Postgres database running\n"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:87
2010 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:55
2011 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:56
2012 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:60
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2015 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
2016
2017 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:310
2018 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:180
2019 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:213
2020 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:540
2021 #, c-format
2022 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2023 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
2024
2025 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:633
2026 msgid "sqlite bind failure"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1251
2030 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1274
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2037 "bytes)\n"
2038 msgstr ""
2039
2040 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1316
2041 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:570
2042 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:765
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Sqlite database running\n"
2045 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2046
2047 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:252
2048 msgid "Template database running\n"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Result %d, type %d:\n"
2055 "%.*s\n"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2059 #, c-format
2060 msgid "Result %d, type %d:\n"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:197
2064 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2065 msgstr ""
2066
2067 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:203 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:255
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2070 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2071
2072 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213
2073 msgid "Issuing DHT GET with key"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:245 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:302
2077 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2078 msgid "the query key"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:251
2082 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:256 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:308
2086 msgid "the type of data to look for"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:262
2090 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:267 src/dht/gnunet-dht-put.c:203
2094 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:281
2098 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2099 msgstr ""
2100
2101 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:315
2102 msgid "how long should the monitor command run"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:321 src/fs/gnunet-download.c:359
2106 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:894
2107 msgid "be verbose (print progress information)"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:336
2111 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2112 msgstr ""
2113
2114 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:133
2115 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:140
2119 #, fuzzy, c-format
2120 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2121 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2122
2123 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:151
2124 #, c-format
2125 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:187
2129 msgid "the data to insert under the key"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2133 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:208
2137 msgid "how many replicas to create"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:212
2141 msgid "use DHT's record route option"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:217
2145 msgid "the type to insert data as"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:232
2149 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2150 msgstr ""
2151
2152 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:367
2153 #, fuzzy
2154 msgid "# GET requests from clients injected"
2155 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2156
2157 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:483
2158 #, fuzzy
2159 msgid "# PUT requests received from clients"
2160 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2161
2162 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:616
2163 #, fuzzy
2164 msgid "# GET requests received from clients"
2165 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2166
2167 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:848
2168 #, fuzzy
2169 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2170 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2171
2172 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1033
2173 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1049
2177 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1102
2181 #, c-format
2182 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
2186 msgid "# RESULTS queued for clients"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1191
2190 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:73
2194 #, fuzzy, c-format
2195 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2196 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2197
2198 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:83
2199 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:206
2203 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
2207 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:228
2211 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:236
2215 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:252
2219 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:256
2223 #, c-format
2224 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:291
2228 #, fuzzy
2229 msgid "# GET requests given to datacache"
2230 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2231
2232 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2233 #, fuzzy
2234 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2235 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2236
2237 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:678
2238 #, fuzzy
2239 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2240 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2241
2242 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:851
2243 #, fuzzy
2244 msgid "# requests TTL-dropped"
2245 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2246
2247 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
2248 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1096
2249 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1069
2253 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2254 #, fuzzy
2255 msgid "# Peer selection failed"
2256 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2257
2258 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1270
2259 #, fuzzy
2260 msgid "# PUT requests routed"
2261 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2262
2263 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1304
2264 #, fuzzy
2265 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2266 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2267
2268 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
2269 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1458
2270 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1562
2271 #, fuzzy
2272 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2273 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2274
2275 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1401
2276 #, fuzzy
2277 msgid "# GET requests routed"
2278 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2279
2280 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1445
2281 #, fuzzy
2282 msgid "# GET messages queued for transmission"
2283 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2284
2285 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1577
2286 #, fuzzy
2287 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2288 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2289
2290 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1680
2291 msgid "# Expired PUTs discarded"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1688
2295 #, fuzzy
2296 msgid "# P2P PUT requests received"
2297 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2298
2299 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1692
2300 #, fuzzy
2301 msgid "# P2P PUT bytes received"
2302 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2303
2304 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1924
2305 #, fuzzy
2306 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2307 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2308
2309 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1933
2310 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2096
2314 #, fuzzy
2315 msgid "# P2P GET requests received"
2316 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2317
2318 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2100
2319 #, fuzzy
2320 msgid "# P2P GET bytes received"
2321 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2322
2323 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2166
2324 #, fuzzy
2325 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2326 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2327
2328 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2187
2329 #, fuzzy
2330 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2331 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2332
2333 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2365
2334 msgid "# Expired results discarded"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2382
2338 #, fuzzy
2339 msgid "# P2P RESULTS received"
2340 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2341
2342 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2386
2343 #, fuzzy
2344 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2345 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2346
2347 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2348 #, fuzzy
2349 msgid "# Network size estimates received"
2350 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2351
2352 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2353 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236
2357 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2361 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:252
2365 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:268
2369 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:347
2373 msgid "# Entries removed from routing table"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:422
2377 msgid "# Entries added to routing table"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:444
2381 #, fuzzy
2382 msgid "# DHT requests combined"
2383 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2384
2385 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:922 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:255
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2388 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2389
2390 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:955 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3194
2391 #, fuzzy
2392 msgid "number of peers to start"
2393 msgstr "số lần lặp lại"
2394
2395 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:961
2396 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:967 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:872
2400 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:305
2401 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:973
2405 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979
2409 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:985
2413 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:990
2417 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:996
2421 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1002
2425 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1023
2429 #, fuzzy
2430 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2431 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2432
2433 #: src/dht/plugin_block_dht.c:189
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid "Block not of type %u\n"
2436 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2437
2438 #: src/dht/plugin_block_dht.c:198
2439 msgid "Size mismatch for block\n"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: src/dht/plugin_block_dht.c:209
2443 #, c-format
2444 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:371 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:376
2448 msgid "only monitor DNS queries"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:388
2452 msgid "Monitor DNS queries."
2453 msgstr ""
2454
2455 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:241
2456 msgid "set A records"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:247
2460 msgid "set AAAA records"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:260
2464 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2465 msgstr ""
2466
2467 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:466
2468 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:620
2472 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:756
2476 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:832
2480 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:954
2484 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:973
2488 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:984
2492 #, c-format
2493 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:996
2497 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:999
2501 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069
2505 #, fuzzy
2506 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2507 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2508
2509 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1117 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3708
2510 #, fuzzy
2511 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2512 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2513
2514 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1128
2515 #, c-format
2516 msgid "`%s' is not SUID or the path is invalid, will not run DNS interceptor\n"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:971
2520 #, fuzzy
2521 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2522 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2523
2524 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1077
2525 #, fuzzy
2526 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2527 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2528
2529 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1371
2530 #, fuzzy
2531 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2532 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2533
2534 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1503 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1615
2535 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1665 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1748
2536 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2016
2537 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2286
2538 #, fuzzy
2539 msgid "# Bytes received from CADET"
2540 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2541
2542 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1507
2543 #, fuzzy
2544 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2545 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2546
2547 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1619
2548 #, fuzzy
2549 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2550 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2551
2552 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1661
2553 #, fuzzy
2554 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2555 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2556
2557 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1752
2558 #, fuzzy
2559 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2560 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2561
2562 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1840
2563 #, fuzzy
2564 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2565 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2566
2567 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1879
2568 #, fuzzy
2569 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2570 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2571
2572 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2020
2573 #, fuzzy
2574 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2575 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2576
2577 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2091 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2366
2578 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2736 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:817
2579 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1004 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2134
2580 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2156 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2433
2584 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2777 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:890
2585 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1043 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
2586 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2290
2590 #, fuzzy
2591 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2592 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2593
2594 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2349 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:995
2595 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2122
2596 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2416 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:873
2600 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2164 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2178
2601 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2498 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3199
2605 #, fuzzy
2606 msgid "# Inbound CADET channels created"
2607 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2608
2609 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2619
2610 #, c-format
2611 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639
2615 #, fuzzy
2616 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2617 msgstr "# các byte được gửi"
2618
2619 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2831
2620 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2840
2624 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2916
2628 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2632 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3039
2636 #, fuzzy
2637 msgid "# Packets received from TUN"
2638 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2639
2640 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3054
2641 #, fuzzy
2642 msgid "# Bytes received from TUN"
2643 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2644
2645 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3081
2646 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3112
2650 #, c-format
2651 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3164
2655 #, c-format
2656 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3173
2660 #, c-format
2661 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3377 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3388
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2667 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2668
2669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3402 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3410
2670 #, c-format
2671 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3452
2675 #, c-format
2676 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3467 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3482
2680 #, c-format
2681 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3496
2685 #, c-format
2686 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3641
2690 msgid ""
2691 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2692 "being enabled in the configuration\n"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3650
2696 msgid ""
2697 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2698 "being enabled in the configuration\n"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3658
2702 msgid ""
2703 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2704 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3665
2708 msgid ""
2709 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2710 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3836
2714 msgid "Must be a number"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3952
2718 #, c-format
2719 msgid "`%s' is not SUID or the path is invalid, EXIT will not work\n"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3964 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1210
2723 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:4118
2727 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: src/fragmentation/defragmentation.c:272
2731 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: src/fragmentation/defragmentation.c:465
2735 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1559
2736 #, fuzzy
2737 msgid "# fragments received"
2738 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2739
2740 #: src/fragmentation/defragmentation.c:537
2741 #, fuzzy
2742 msgid "# duplicate fragments received"
2743 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2744
2745 #: src/fragmentation/defragmentation.c:555
2746 msgid "# messages defragmented"
2747 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2748
2749 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2750 #, fuzzy
2751 msgid "# fragments transmitted"
2752 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2753
2754 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2755 #, fuzzy
2756 msgid "# fragments retransmitted"
2757 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2758
2759 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2760 #, fuzzy
2761 msgid "# fragments wrap arounds"
2762 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2763
2764 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2765 msgid "# messages fragmented"
2766 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2767
2768 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2769 msgid "# total size of fragmented messages"
2770 msgstr ""
2771
2772 #: src/fragmentation/fragmentation.c:459
2773 #, fuzzy
2774 msgid "# fragment acknowledgements received"
2775 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2776
2777 #: src/fragmentation/fragmentation.c:466
2778 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: src/fragmentation/fragmentation.c:490
2782 #, fuzzy
2783 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2784 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2785
2786 #: src/fs/fs_api.c:491
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "Could not open file `%s': %s"
2789 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2790
2791 #: src/fs/fs_api.c:502
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "Could not read file `%s': %s"
2794 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2795
2796 #: src/fs/fs_api.c:510
2797 #, c-format
2798 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: src/fs/fs_api.c:1141
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2804 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2805
2806 #: src/fs/fs_api.c:1667
2807 #, c-format
2808 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: src/fs/fs_api.c:1682
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2814 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2815
2816 #: src/fs/fs_api.c:2366
2817 #, c-format
2818 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: src/fs/fs_api.c:2377
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2824 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2825
2826 #: src/fs/fs_api.c:2513 src/fs/fs_api.c:2759
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2829 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2830
2831 #: src/fs/fs_api.c:2531
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2834 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2835
2836 #: src/fs/fs_api.c:2547 src/fs/fs_api.c:2567 src/fs/fs_api.c:3058
2837 #, c-format
2838 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: src/fs/fs_api.c:2749
2842 #, c-format
2843 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: src/fs/fs_api.c:3002
2847 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: src/fs/fs_api.c:3097
2851 #, c-format
2852 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: src/fs/fs_directory.c:215
2856 #, fuzzy
2857 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2858 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2859
2860 #: src/fs/fs_download.c:310
2861 msgid ""
2862 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2863 "bit systems\n"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: src/fs/fs_download.c:332
2867 msgid "Directory too large for system address space\n"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: src/fs/fs_download.c:346
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid ""
2873 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2874 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2875
2876 #: src/fs/fs_download.c:528 src/fs/fs_download.c:541
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2879 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2880
2881 #: src/fs/fs_download.c:960
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2884 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2885
2886 #: src/fs/fs_download.c:1053
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2890 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: src/fs/fs_download.c:1075
2894 msgid "internal error decrypting content"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: src/fs/fs_download.c:1098
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2900 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2901
2902 #: src/fs/fs_download.c:1109
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2905 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2906
2907 #: src/fs/fs_download.c:1119
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2910 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2911
2912 #: src/fs/fs_download.c:1227
2913 #, fuzzy
2914 msgid "internal error decoding tree"
2915 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2916
2917 #: src/fs/fs_download.c:1899
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Invalid URI"
2920 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2921
2922 #: src/fs/fs_getopt.c:237
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2926 "`unknown' instead.\n"
2927 msgstr ""
2928 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2929 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2930
2931 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
2934 msgstr ""
2935 "\n"
2936 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2937
2938 #: src/fs/fs_list_indexed.c:195
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2941 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2942
2943 #: src/fs/fs_misc.c:128
2944 #, c-format
2945 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: src/fs/fs_namespace.c:202
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2951 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2952
2953 #: src/fs/fs_namespace.c:227
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2956 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2957
2958 #: src/fs/fs_namespace.c:321
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2961 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2962
2963 #: src/fs/fs_namespace.c:463
2964 #, fuzzy
2965 msgid "Failed to connect to datastore."
2966 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2967
2968 #: src/fs/fs_publish.c:128 src/fs/fs_publish.c:438
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Publishing failed: %s"
2971 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2972
2973 #: src/fs/fs_publish.c:731
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Can not index file `%s': %s.\n"
2976 msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
2977
2978 #: src/fs/fs_publish.c:788 src/fs/fs_publish.c:834 src/fs/fs_publish.c:855
2979 #: src/fs/fs_publish.c:886 src/fs/fs_publish.c:1154
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2982 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2983
2984 #: src/fs/fs_publish.c:790
2985 #, fuzzy
2986 msgid "error on index-start request to `fs' service"
2987 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2988
2989 #: src/fs/fs_publish.c:836
2990 msgid "failed to compute hash"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: src/fs/fs_publish.c:856
2994 #, fuzzy
2995 msgid "filename too long"
2996 msgstr "tên tập tin"
2997
2998 #: src/fs/fs_publish.c:888
2999 msgid "could not connect to `fs' service"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: src/fs/fs_publish.c:914
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3005 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3006
3007 #: src/fs/fs_publish.c:1003 src/fs/fs_publish.c:1040
3008 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: src/fs/fs_publish.c:1107
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3014 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3015
3016 #: src/fs/fs_publish.c:1115
3017 #, fuzzy, c-format
3018 msgid "Recursive upload failed: %s"
3019 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3020
3021 #: src/fs/fs_publish.c:1156
3022 msgid "needs to be an actual file"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: src/fs/fs_publish.c:1396
3026 #, fuzzy, c-format
3027 msgid "Datastore failure: %s"
3028 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3029
3030 #: src/fs/fs_publish.c:1488
3031 #, c-format
3032 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:218
3036 #, fuzzy
3037 msgid "Could not connect to datastore."
3038 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3039
3040 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:240
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Internal error."
3043 msgstr "Lỗi VR."
3044
3045 #: src/fs/fs_search.c:829 src/fs/fs_search.c:900
3046 #, fuzzy, c-format
3047 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3048 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3049
3050 #: src/fs/fs_search.c:993
3051 #, c-format
3052 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3056 msgid "Failed to find given position in file"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3060 #, fuzzy
3061 msgid "Failed to read file"
3062 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3063
3064 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Error communicating with `fs' service."
3067 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3068
3069 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3072 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3073
3074 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:389
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3077 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3078
3079 #: src/fs/fs_unindex.c:385
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3082 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3083
3084 #: src/fs/fs_unindex.c:446
3085 #, fuzzy, c-format
3086 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3087 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3088
3089 #: src/fs/fs_unindex.c:592 src/fs/fs_unindex.c:656
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3092 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3093
3094 #: src/fs/fs_unindex.c:669
3095 #, fuzzy
3096 msgid "Failed to open file for unindexing."
3097 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3098
3099 #: src/fs/fs_unindex.c:708
3100 #, fuzzy
3101 msgid "Failed to compute hash of file."
3102 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3103
3104 #: src/fs/fs_uri.c:239
3105 #, no-c-format
3106 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: src/fs/fs_uri.c:298
3110 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: src/fs/fs_uri.c:316
3114 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: src/fs/fs_uri.c:323
3118 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: src/fs/fs_uri.c:390
3122 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: src/fs/fs_uri.c:431
3126 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: src/fs/fs_uri.c:448
3130 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: src/fs/fs_uri.c:525
3134 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: src/fs/fs_uri.c:542
3138 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: src/fs/fs_uri.c:552
3142 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: src/fs/fs_uri.c:560
3146 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: src/fs/fs_uri.c:569
3150 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: src/fs/fs_uri.c:575
3154 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: src/fs/fs_uri.c:582
3158 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: src/fs/fs_uri.c:593
3162 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: src/fs/fs_uri.c:600
3166 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: src/fs/fs_uri.c:606
3170 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: src/fs/fs_uri.c:620
3174 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: src/fs/fs_uri.c:653
3178 #, fuzzy
3179 msgid "invalid argument"
3180 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3181
3182 #: src/fs/fs_uri.c:665
3183 msgid "Unrecognized URI type"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: src/fs/fs_uri.c:1072 src/fs/fs_uri.c:1099
3187 msgid "No keywords specified!\n"
3188 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3189
3190 #: src/fs/fs_uri.c:1105
3191 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3192 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3193
3194 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:230
3195 #, fuzzy, c-format
3196 msgid "Failed to load state: %s\n"
3197 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3198
3199 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:278 src/fs/gnunet-auto-share.c:287
3200 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3201 #, fuzzy, c-format
3202 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3203 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3204
3205 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:392
3206 #, c-format
3207 msgid "Publication of `%s' done\n"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:471
3211 #, fuzzy, c-format
3212 msgid "Publishing `%s'\n"
3213 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3214
3215 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:483
3216 #, fuzzy, c-format
3217 msgid "Failed to run `%s'\n"
3218 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3219
3220 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:653
3221 #, fuzzy, c-format
3222 msgid ""
3223 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3224 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3225
3226 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:703 src/fs/gnunet-publish.c:888
3227 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3228 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3229
3230 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:710
3231 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3232 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3233
3234 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:716 src/fs/gnunet-publish.c:893
3235 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:723 src/fs/gnunet-publish.c:938
3239 msgid "specify the priority of the content"
3240 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3241
3242 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:730 src/fs/gnunet-publish.c:951
3243 msgid "set the desired replication LEVEL"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:753
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3249 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3250
3251 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:667
3252 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3253 msgstr ""
3254
3255 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3256 #, c-format
3257 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3263 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3264
3265 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3268 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3269
3270 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3271 #, fuzzy
3272 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3273 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3274
3275 #: src/fs/gnunet-directory.c:159
3276 #, fuzzy, c-format
3277 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3278 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3279
3280 #: src/fs/gnunet-directory.c:169
3281 #, fuzzy, c-format
3282 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3283 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3284
3285 #: src/fs/gnunet-directory.c:200
3286 #, fuzzy
3287 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3288 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3289
3290 #: src/fs/gnunet-download.c:130
3291 #, fuzzy, c-format
3292 msgid "Starting download `%s'.\n"
3293 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3294
3295 #: src/fs/gnunet-download.c:142
3296 #, fuzzy
3297 msgid "<unknown time>"
3298 msgstr "Lỗi không rõ"
3299
3300 #: src/fs/gnunet-download.c:154
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3304 "download\n"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: src/fs/gnunet-download.c:176
3308 #, fuzzy, c-format
3309 msgid "Error downloading: %s.\n"
3310 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3311
3312 #: src/fs/gnunet-download.c:188
3313 #, fuzzy, c-format
3314 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3315 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3316
3317 #: src/fs/gnunet-download.c:206 src/fs/gnunet-publish.c:299
3318 #: src/fs/gnunet-search.c:226 src/fs/gnunet-unindex.c:117
3319 #, fuzzy, c-format
3320 msgid "Unexpected status: %d\n"
3321 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3322
3323 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3324 #, fuzzy
3325 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3326 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3327
3328 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:707
3329 #, fuzzy, c-format
3330 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3331 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3332
3333 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3334 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3338 msgid "Target filename must be specified.\n"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: src/fs/gnunet-download.c:271 src/fs/gnunet-publish.c:861
3342 #: src/fs/gnunet-search.c:291 src/fs/gnunet-unindex.c:154
3343 #, fuzzy, c-format
3344 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3345 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3346
3347 #: src/fs/gnunet-download.c:318 src/fs/gnunet-search.c:331
3348 #, fuzzy
3349 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3350 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3351
3352 #: src/fs/gnunet-download.c:324
3353 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3354 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3355
3356 #: src/fs/gnunet-download.c:330 src/fs/gnunet-search.c:336
3357 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: src/fs/gnunet-download.c:335
3361 msgid "write the file to FILENAME"
3362 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3363
3364 #: src/fs/gnunet-download.c:342
3365 #, fuzzy
3366 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3367 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3368
3369 #: src/fs/gnunet-download.c:349
3370 #, fuzzy
3371 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3372 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3373
3374 #: src/fs/gnunet-download.c:354
3375 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3376 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3377
3378 #: src/fs/gnunet-download.c:373
3379 msgid ""
3380 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3381 "chk/...)"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3385 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:218
3389 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:225
3393 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:237
3397 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: src/fs/gnunet-fs.c:128
3401 msgid "print a list of all indexed files"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: src/fs/gnunet-fs.c:141
3405 #, fuzzy
3406 msgid "Special file-sharing operations"
3407 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3408
3409 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:234
3410 #, c-format
3411 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3415 #, fuzzy, c-format
3416 msgid "Error publishing: %s.\n"
3417 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3418
3419 #: src/fs/gnunet-publish.c:254
3420 #, c-format
3421 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: src/fs/gnunet-publish.c:258
3425 #, fuzzy, c-format
3426 msgid "URI is `%s'.\n"
3427 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3428
3429 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3430 #, fuzzy, c-format
3431 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3432 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3433
3434 #: src/fs/gnunet-publish.c:279
3435 #, fuzzy
3436 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3437 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3438
3439 #: src/fs/gnunet-publish.c:286
3440 #, fuzzy
3441 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3442 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3443
3444 #: src/fs/gnunet-publish.c:291
3445 #, fuzzy
3446 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3447 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3448
3449 #: src/fs/gnunet-publish.c:425
3450 #, fuzzy, c-format
3451 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3452 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3453
3454 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
3455 #, fuzzy, c-format
3456 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3457 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3458
3459 #: src/fs/gnunet-publish.c:577
3460 #, fuzzy
3461 msgid "Could not publish\n"
3462 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3463
3464 #: src/fs/gnunet-publish.c:603
3465 #, fuzzy
3466 msgid "Could not start publishing.\n"
3467 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3468
3469 #: src/fs/gnunet-publish.c:636
3470 #, fuzzy, c-format
3471 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3472 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3473
3474 #: src/fs/gnunet-publish.c:638
3475 #, fuzzy, c-format
3476 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3477 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3478
3479 #: src/fs/gnunet-publish.c:644
3480 #, c-format
3481 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
3485 msgid "Preprocessing complete.\n"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3489 #, fuzzy, c-format
3490 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3491 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3492
3493 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
3494 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3498 #, fuzzy
3499 msgid "Error scanning directory.\n"
3500 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3501
3502 #: src/fs/gnunet-publish.c:697
3503 #, fuzzy, c-format
3504 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3505 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3506
3507 #: src/fs/gnunet-publish.c:729
3508 #, fuzzy, c-format
3509 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3510 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3511
3512 #: src/fs/gnunet-publish.c:746
3513 msgid ""
3514 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3515 "installed?\n"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: src/fs/gnunet-publish.c:802
3519 #, c-format
3520 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3521 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3522
3523 #: src/fs/gnunet-publish.c:809
3524 #, c-format
3525 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3526 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3527
3528 #: src/fs/gnunet-publish.c:815
3529 #, c-format
3530 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3531 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3532
3533 #: src/fs/gnunet-publish.c:824 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3534 #, c-format
3535 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3536 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3537
3538 #: src/fs/gnunet-publish.c:836 src/fs/gnunet-publish.c:845
3539 #: src/transport/gnunet-transport.c:1230 src/transport/gnunet-transport.c:1255
3540 #, c-format
3541 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3542 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3543
3544 #: src/fs/gnunet-publish.c:898
3545 #, fuzzy
3546 msgid "enable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3547 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3548
3549 #: src/fs/gnunet-publish.c:904
3550 msgid ""
3551 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3552 "upload"
3553 msgstr ""
3554 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3555 "tải lên"
3556
3557 #: src/fs/gnunet-publish.c:912
3558 msgid ""
3559 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3560 "can be specified multiple times)"
3561 msgstr ""
3562 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3563 "tùy chọn này nhiều lần)"
3564
3565 #: src/fs/gnunet-publish.c:919
3566 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3567 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3568
3569 #: src/fs/gnunet-publish.c:924
3570 msgid ""
3571 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3572 "in GNUnet database)"
3573 msgstr ""
3574 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3575 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3576
3577 #: src/fs/gnunet-publish.c:931
3578 msgid ""
3579 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3580 "namespace insertions only)"
3581 msgstr ""
3582 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3583 "cho sự chèn không gian tên)"
3584
3585 #: src/fs/gnunet-publish.c:944
3586 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3587 msgstr ""
3588 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3589
3590 #: src/fs/gnunet-publish.c:956
3591 #, fuzzy
3592 msgid ""
3593 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3594 "compute URIs)"
3595 msgstr ""
3596 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3597
3598 #: src/fs/gnunet-publish.c:963
3599 msgid ""
3600 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3601 msgstr ""
3602 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3603
3604 #: src/fs/gnunet-publish.c:971
3605 msgid ""
3606 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3607 "to the file with the respective URI)"
3608 msgstr ""
3609 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3610 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3611
3612 #: src/fs/gnunet-publish.c:989
3613 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3614 msgstr ""
3615
3616 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3617 #, c-format
3618 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3619 msgstr ""
3620
3621 #: src/fs/gnunet-search.c:216
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid "Error searching: %s.\n"
3624 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3625
3626 #: src/fs/gnunet-search.c:278
3627 #, fuzzy
3628 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3629 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3630
3631 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3632 #, fuzzy
3633 msgid "Could not start searching.\n"
3634 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3635
3636 #: src/fs/gnunet-search.c:342
3637 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: src/fs/gnunet-search.c:348
3641 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3642 msgstr ""
3643
3644 #: src/fs/gnunet-search.c:354
3645 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3646 msgstr ""
3647
3648 #: src/fs/gnunet-search.c:368
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3651 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3652
3653 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:371 src/fs/gnunet-service-fs.c:878
3654 #, fuzzy
3655 msgid "# client searches active"
3656 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3657
3658 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:430
3659 #, fuzzy
3660 msgid "# replies received for local clients"
3661 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3662
3663 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:596
3664 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3665 msgstr ""
3666
3667 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:648 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:558
3668 #, fuzzy
3669 msgid "# Loopback routes suppressed"
3670 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3671
3672 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:831
3673 #, fuzzy
3674 msgid "# client searches received"
3675 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3676
3677 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:871
3678 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3679 msgstr ""
3680
3681 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1041
3682 #, c-format
3683 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3684 msgstr ""
3685
3686 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1282
3687 #, fuzzy
3688 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3689 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3690
3691 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1307 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3692 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1098
3693 #, fuzzy, c-format
3694 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3695 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3696
3697 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:353
3698 #, fuzzy
3699 msgid "# replies received via cadet"
3700 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3701
3702 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:369
3703 #, fuzzy
3704 msgid "# replies received via cadet dropped"
3705 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3706
3707 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:263
3708 #, fuzzy
3709 msgid "# queries received via CADET not answered"
3710 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3711
3712 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:318
3713 #, fuzzy
3714 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3715 msgstr "# các byte được gửi"
3716
3717 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:344
3718 #, fuzzy
3719 msgid "# queries received via cadet"
3720 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3721
3722 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:387
3723 #, fuzzy
3724 msgid "# cadet client connections rejected"
3725 msgstr "# các kết nối dht"
3726
3727 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:394
3728 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:434
3729 #, fuzzy
3730 msgid "# cadet connections active"
3731 msgstr "# các kết nối dht"
3732
3733 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:680
3734 #, fuzzy
3735 msgid "# migration stop messages received"
3736 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3737
3738 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684
3739 #, c-format
3740 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3741 msgstr ""
3742
3743 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:717 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
3744 msgid "# P2P searches active"
3745 msgstr ""
3746
3747 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:812
3748 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3749 msgstr ""
3750
3751 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:869
3752 #, fuzzy
3753 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3754 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3755
3756 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:877
3757 #, fuzzy
3758 msgid "# replies received for other peers"
3759 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3760
3761 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:892
3762 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3763 msgstr ""
3764
3765 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:940
3766 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3767 msgstr ""
3768
3769 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1011
3770 #, fuzzy
3771 msgid "# requests done for free (low load)"
3772 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3773
3774 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1036
3775 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3776 msgstr ""
3777
3778 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1046
3779 #, fuzzy
3780 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3781 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3782
3783 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1143
3784 #, fuzzy
3785 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3786 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3787
3788 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1201
3789 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1225
3793 #, fuzzy
3794 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3795 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3796
3797 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1239
3798 #, fuzzy
3799 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3800 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3801
3802 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3803 #, fuzzy
3804 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3805 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3806
3807 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1341
3808 #, fuzzy
3809 msgid "# P2P query messages received and processed"
3810 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3811
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1711
3813 #, fuzzy
3814 msgid "# migration stop messages sent"
3815 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3816
3817 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3818 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:185
3819 #, fuzzy, c-format
3820 msgid "Could not open `%s'.\n"
3821 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3822
3823 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:144
3824 #, fuzzy, c-format
3825 msgid "Error writing `%s'.\n"
3826 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3827
3828 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:241
3829 #, fuzzy, c-format
3830 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3831 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3832
3833 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:314
3834 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:328
3838 #, fuzzy, c-format
3839 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3840 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3841
3842 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:332
3843 msgid "not indexed"
3844 msgstr ""
3845
3846 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:346
3847 #, fuzzy, c-format
3848 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3849 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3850
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:452
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3855 "anyway.\n"
3856 msgstr ""
3857
3858 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:260
3859 #, fuzzy
3860 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3861 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3862
3863 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:422
3864 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3868 #, fuzzy
3869 msgid "# query plans executed"
3870 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3871
3872 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:462
3873 #, fuzzy
3874 msgid "# query messages sent to other peers"
3875 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3876
3877 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:530
3878 #, fuzzy
3879 msgid "# requests merged"
3880 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3881
3882 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:540
3883 #, fuzzy
3884 msgid "# requests refreshed"
3885 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3886
3887 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:600 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:703
3888 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:786
3889 msgid "# query plan entries"
3890 msgstr ""
3891
3892 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:329
3893 #, fuzzy
3894 msgid "# Pending requests created"
3895 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3896
3897 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:421 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:656
3898 #, fuzzy
3899 msgid "# Pending requests active"
3900 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3901
3902 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:832
3903 #, fuzzy
3904 msgid "# replies received and matched"
3905 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3906
3907 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
3908 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3909 msgstr ""
3910
3911 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:889
3912 msgid "# irrelevant replies discarded"
3913 msgstr ""
3914
3915 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:908
3916 #, c-format
3917 msgid "Unsupported block type %u\n"
3918 msgstr ""
3919
3920 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:921
3921 #, fuzzy
3922 msgid "# results found locally"
3923 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3924
3925 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1055
3926 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3927 msgstr ""
3928
3929 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1084
3930 #, fuzzy
3931 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3932 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3933
3934 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1123
3935 #, fuzzy
3936 msgid "# Replies received from DHT"
3937 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3938
3939 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
3940 #, fuzzy
3941 msgid "# Replies received from CADET"
3942 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3943
3944 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1318
3945 #, c-format
3946 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3947 msgstr ""
3948
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1339
3950 #, c-format
3951 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3952 msgstr ""
3953
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1402
3955 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3956 msgstr ""
3957
3958 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1464
3959 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3960 msgstr ""
3961
3962 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1519
3963 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3964 msgstr ""
3965
3966 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1534
3967 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3968 msgstr ""
3969
3970 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1557
3971 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3972 msgstr ""
3973
3974 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1574
3975 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3976 msgstr ""
3977
3978 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595
3979 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3980 msgstr ""
3981
3982 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601
3983 msgid "# on-demand lookups failed"
3984 msgstr ""
3985
3986 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1642
3987 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3988 msgstr ""
3989
3990 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1655
3991 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3992 msgstr ""
3993
3994 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1706
3995 msgid "# Datastore lookups initiated"
3996 msgstr ""
3997
3998 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1756
3999 #, fuzzy
4000 msgid "# GAP PUT messages received"
4001 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4002
4003 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:648
4004 msgid "time required, content pushing disabled"
4005 msgstr ""
4006
4007 #: src/fs/gnunet-unindex.c:93
4008 #, fuzzy, c-format
4009 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4010 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4011
4012 #: src/fs/gnunet-unindex.c:102
4013 #, fuzzy, c-format
4014 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4015 msgstr ""
4016 "\n"
4017 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4018
4019 #: src/fs/gnunet-unindex.c:108
4020 #, fuzzy
4021 msgid "Unindexing done.\n"
4022 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4023
4024 #: src/fs/gnunet-unindex.c:141
4025 #, fuzzy, c-format
4026 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4027 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4028
4029 #: src/fs/gnunet-unindex.c:161
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4032 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4033
4034 #: src/fs/gnunet-unindex.c:194
4035 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4036 msgstr ""
4037
4038 #: src/gns/gns_tld_api.c:292
4039 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: src/gns/gnunet-bcd.c:132
4043 #, fuzzy, c-format
4044 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4045 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4046
4047 #: src/gns/gnunet-bcd.c:346
4048 #, c-format
4049 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4050 msgstr ""
4051
4052 #: src/gns/gnunet-bcd.c:351
4053 #, fuzzy, c-format
4054 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4055 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4056
4057 #: src/gns/gnunet-bcd.c:371
4058 #, fuzzy, c-format
4059 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4060 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4061
4062 #: src/gns/gnunet-bcd.c:508
4063 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4064 msgstr ""
4065
4066 #: src/gns/gnunet-bcd.c:521
4067 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:213
4071 #, fuzzy
4072 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4073 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4074
4075 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:418
4076 #, c-format
4077 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:434
4081 #, fuzzy, c-format
4082 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4083 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4084
4085 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:442
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4088 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4089
4090 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:603
4091 #, fuzzy
4092 msgid "No DNS server specified!\n"
4093 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4094
4095 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:752
4096 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4097 msgstr ""
4098
4099 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:758
4100 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4101 msgstr ""
4102
4103 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:775
4104 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4105 msgstr ""
4106
4107 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582
4108 msgid "how long to wait between queries"
4109 msgstr ""
4110
4111 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:588
4112 msgid "how long to wait for an answer"
4113 msgstr ""
4114
4115 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:593
4116 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4117 msgstr ""
4118
4119 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:486
4120 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4121 msgstr ""
4122
4123 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:116
4124 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:544
4125 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:772
4126 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:781
4127 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:836
4128 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:848
4129 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:964
4130 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1066
4131 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1074
4132 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:600
4133 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:618
4134 #, c-format
4135 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4136 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4137
4138 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:979
4139 #, fuzzy, c-format
4140 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4141 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4142
4143 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1004
4144 #, fuzzy, c-format
4145 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4146 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4147
4148 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1025
4149 #, fuzzy, c-format
4150 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4151 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4152
4153 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1040
4154 #, fuzzy, c-format
4155 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4156 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4157
4158 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1056
4159 #, fuzzy, c-format
4160 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4161 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4162
4163 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1067
4164 #, c-format
4165 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1092
4169 #, c-format
4170 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n"
4171 msgstr ""
4172
4173 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1223
4174 #, c-format
4175 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4176 msgstr ""
4177
4178 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2133
4179 #, fuzzy, c-format
4180 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4181 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4182
4183 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2657
4184 #, fuzzy, c-format
4185 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4186 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4187
4188 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2689
4189 #, fuzzy, c-format
4190 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4191 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4192
4193 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2898
4194 #, fuzzy, c-format
4195 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4196 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4197
4198 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2922 src/rest/gnunet-rest-server.c:709
4199 #, fuzzy
4200 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4201 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4202
4203 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3268
4204 #, fuzzy, c-format
4205 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4206 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4207
4208 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3300
4209 #, fuzzy, c-format
4210 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4211 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4212
4213 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3386
4214 #, fuzzy, c-format
4215 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4216 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4217
4218 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3727
4219 #, fuzzy, c-format
4220 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4221 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4222
4223 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3861
4224 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4225 msgstr ""
4226
4227 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3866
4228 msgid "pem file to use as CA"
4229 msgstr ""
4230
4231 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3870
4232 msgid "disable use of IPv6"
4233 msgstr ""
4234
4235 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3896
4236 msgid "GNUnet GNS proxy"
4237 msgstr ""
4238
4239 #: src/gns/gnunet-gns.c:253
4240 #, fuzzy, c-format
4241 msgid "`%s' is not a valid DNS domain name\n"
4242 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4243
4244 #: src/gns/gnunet-gns.c:263 src/util/dnsparser.c:254
4245 #, fuzzy, c-format
4246 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
4247 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4248
4249 #: src/gns/gnunet-gns.c:277
4250 msgid "Cannot resolve using GNS: GNUnet peer not running\n"
4251 msgstr ""
4252
4253 #: src/gns/gnunet-gns.c:301
4254 #, c-format
4255 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4256 msgstr ""
4257
4258 #: src/gns/gnunet-gns.c:336
4259 msgid "Lookup a record for the given name"
4260 msgstr ""
4261
4262 #: src/gns/gnunet-gns.c:342
4263 #, fuzzy
4264 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4265 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4266
4267 #: src/gns/gnunet-gns.c:348
4268 #, fuzzy
4269 msgid "Specify a timeout for the lookup"
4270 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4271
4272 #: src/gns/gnunet-gns.c:352
4273 msgid "No unneeded output"
4274 msgstr ""
4275
4276 #: src/gns/gnunet-gns.c:357
4277 msgid "DNS Compatibility: Name is passed in IDNA instead of UTF-8"
4278 msgstr ""
4279
4280 #: src/gns/gnunet-gns.c:371
4281 #, fuzzy
4282 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4283 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4284
4285 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:504
4286 #, fuzzy
4287 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4288 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4289
4290 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:540
4291 #, fuzzy
4292 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4293 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4294
4295 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:559
4296 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:444
4297 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:887
4298 #, fuzzy
4299 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4300 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4301
4302 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:273
4303 #, fuzzy
4304 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4305 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4306
4307 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:380
4308 #, fuzzy
4309 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4310 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4311
4312 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:706
4313 #, c-format
4314 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:718
4318 #, c-format
4319 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', trying as number.\n"
4320 msgstr ""
4321
4322 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:724
4323 #, c-format
4324 msgid "Service `%s' not a port, skipping service labels.\n"
4325 msgstr ""
4326
4327 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:932
4328 #, fuzzy
4329 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4330 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4331
4332 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1123
4333 #, c-format
4334 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4335 msgstr ""
4336
4337 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1439
4338 #, c-format
4339 msgid "VPN returned empty result for `%s'\n"
4340 msgstr ""
4341
4342 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1895
4343 #, c-format
4344 msgid "Name `%s' cannot be converted to IDNA."
4345 msgstr ""
4346
4347 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1908
4348 #, c-format
4349 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4350 msgstr ""
4351
4352 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1951
4353 #, fuzzy, c-format
4354 msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n"
4355 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4356
4357 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2375
4358 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4359 msgstr ""
4360
4361 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2398
4362 #, fuzzy, c-format
4363 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4364 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4365
4366 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2566
4367 #, c-format
4368 msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n"
4369 msgstr ""
4370
4371 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2706
4372 #, c-format
4373 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4374 msgstr ""
4375
4376 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:167
4377 #, fuzzy, c-format
4378 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4379 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4380
4381 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:197
4382 #, fuzzy, c-format
4383 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4384 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4385
4386 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:213
4387 #, fuzzy, c-format
4388 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s': Not a DNS name.\n"
4389 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4390
4391 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:237
4392 #, fuzzy, c-format
4393 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4394 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4395
4396 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:269
4397 #, fuzzy, c-format
4398 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4399 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4400
4401 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:443
4402 #, fuzzy
4403 msgid "Gns REST API initialized\n"
4404 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4405
4406 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:367
4407 #, fuzzy, c-format
4408 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4409 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4410
4411 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:385
4412 #, fuzzy, c-format
4413 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4414 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4415
4416 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:406
4417 #, fuzzy, c-format
4418 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4419 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4420
4421 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:480
4422 #, fuzzy, c-format
4423 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4424 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4425
4426 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:516
4427 #, fuzzy, c-format
4428 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4429 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4430
4431 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:533
4432 #, fuzzy, c-format
4433 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4434 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4435
4436 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:553
4437 #, fuzzy, c-format
4438 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4439 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4440
4441 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:573
4442 #, fuzzy, c-format
4443 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4444 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4445
4446 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:585
4447 #, fuzzy, c-format
4448 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4449 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4450
4451 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:608
4452 #, fuzzy, c-format
4453 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4454 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4455
4456 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:621
4457 #, fuzzy, c-format
4458 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4459 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4460
4461 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:640
4462 #, fuzzy, c-format
4463 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4464 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4465
4466 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:660
4467 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:674
4468 #, fuzzy, c-format
4469 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4470 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4471
4472 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:693
4473 #, fuzzy, c-format
4474 msgid "Unable to parse CAA record string `%s'\n"
4475 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4476
4477 #: src/hello/gnunet-hello.c:122
4478 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4479 msgstr ""
4480
4481 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4482 #, fuzzy, c-format
4483 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4484 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4485
4486 #: src/hello/gnunet-hello.c:136
4487 #, c-format
4488 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4489 msgstr ""
4490
4491 #: src/hello/gnunet-hello.c:141
4492 #, c-format
4493 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4494 msgstr ""
4495
4496 #: src/hello/gnunet-hello.c:150 src/hello/gnunet-hello.c:189
4497 #, fuzzy, c-format
4498 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4499 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4500
4501 #: src/hello/gnunet-hello.c:165
4502 #, fuzzy, c-format
4503 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4504 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4505
4506 #: src/hello/gnunet-hello.c:199
4507 #, fuzzy, c-format
4508 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4509 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4510
4511 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4512 #, c-format
4513 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4514 msgstr ""
4515
4516 #: src/hello/hello.c:1111
4517 #, fuzzy
4518 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4519 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4520
4521 #: src/hello/hello.c:1121
4522 #, fuzzy
4523 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4524 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4525
4526 #: src/hello/hello.c:1131
4527 #, fuzzy
4528 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4529 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4530
4531 #: src/hello/hello.c:1143
4532 #, fuzzy
4533 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4534 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4535
4536 #: src/hello/hello.c:1161
4537 #, c-format
4538 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4539 msgstr ""
4540
4541 #: src/hello/hello.c:1169
4542 #, c-format
4543 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4544 msgstr ""
4545
4546 #: src/hello/hello.c:1184
4547 #, fuzzy, c-format
4548 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4549 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4550
4551 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4552 msgid ""
4553 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4554 "reason to run!\n"
4555 msgstr ""
4556
4557 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:377
4558 #, fuzzy
4559 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4560 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4561
4562 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:383
4563 msgid ""
4564 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4565 "option)"
4566 msgstr ""
4567
4568 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:388
4569 #, fuzzy
4570 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4571 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4572
4573 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:393
4574 #, fuzzy
4575 msgid "provide a hostlist server"
4576 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4577
4578 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:409
4579 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4580 msgstr ""
4581
4582 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
4583 #, fuzzy
4584 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4585 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4586
4587 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:365
4588 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:402
4589 #, fuzzy
4590 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4591 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4592
4593 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:369
4594 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:406
4595 #, fuzzy, c-format
4596 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4597 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4598
4599 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:388
4600 #, fuzzy
4601 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4602 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4603
4604 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:677
4605 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1455
4606 msgid "# advertised hostlist URIs"
4607 msgstr ""
4608
4609 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:709
4610 #, c-format
4611 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4612 msgstr ""
4613
4614 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:752
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4618 "gets dismissed.\n"
4619 msgstr ""
4620
4621 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:893
4622 #, fuzzy, c-format
4623 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4624 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4625
4626 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:908
4627 #, c-format
4628 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4629 msgstr ""
4630
4631 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:928
4632 #, fuzzy, c-format
4633 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4634 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4635
4636 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:934
4637 #, fuzzy, c-format
4638 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4639 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4640
4641 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:942
4642 #, c-format
4643 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4644 msgstr ""
4645
4646 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:998
4647 #, fuzzy, c-format
4648 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4649 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4650
4651 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1007
4652 msgid "# hostlist downloads initiated"
4653 msgstr ""
4654
4655 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1144
4656 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1715
4657 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4658 msgstr ""
4659
4660 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1154
4661 #, c-format
4662 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4663 msgstr ""
4664
4665 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1212
4666 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1233
4667 #, fuzzy
4668 msgid "# active connections"
4669 msgstr "# các kết nối dht"
4670
4671 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1396
4672 #, fuzzy, c-format
4673 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4674 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4675
4676 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4677 #, fuzzy, c-format
4678 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4679 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4680
4681 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1412
4682 #, fuzzy, c-format
4683 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4684 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4685
4686 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1448
4687 #, c-format
4688 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4689 msgstr ""
4690
4691 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1451
4692 #, fuzzy
4693 msgid "# hostlist URIs read from file"
4694 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4695
4696 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1502
4697 #, fuzzy, c-format
4698 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4699 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4700
4701 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1509
4702 #, fuzzy, c-format
4703 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4704 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4705
4706 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1534
4707 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1553
4708 #, c-format
4709 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4710 msgstr ""
4711
4712 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1547
4713 #, fuzzy
4714 msgid "# hostlist URIs written to file"
4715 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4716
4717 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1644
4718 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2301
4719 #, c-format
4720 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4721 msgstr ""
4722
4723 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1673
4724 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4725 msgstr ""
4726
4727 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1686
4728 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4729 msgstr ""
4730
4731 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1700
4732 #, c-format
4733 msgid ""
4734 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4735 msgstr ""
4736
4737 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:172
4738 #, fuzzy
4739 msgid "bytes in hostlist"
4740 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4741
4742 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:198
4743 msgid "expired addresses encountered"
4744 msgstr ""
4745
4746 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:235
4747 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:526
4748 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:379
4749 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:515
4750 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:799
4751 #, fuzzy, c-format
4752 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4753 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4754
4755 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:256
4756 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4757 msgstr ""
4758
4759 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:274
4760 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4761 msgstr ""
4762
4763 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:376
4764 #, fuzzy, c-format
4765 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4766 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4767
4768 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:380
4769 #, fuzzy
4770 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4771 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4772
4773 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:393
4774 #, c-format
4775 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4776 msgstr ""
4777
4778 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:398
4779 #, fuzzy
4780 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4781 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4782
4783 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4784 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4785 msgstr ""
4786
4787 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4788 #, fuzzy
4789 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4790 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4791
4792 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
4793 #, fuzzy
4794 msgid "Received request for our hostlist\n"
4795 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4796
4797 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:419
4798 #, fuzzy
4799 msgid "hostlist requests processed"
4800 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4801
4802 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:460
4803 #, fuzzy
4804 msgid "# hostlist advertisements send"
4805 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4806
4807 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:673
4808 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2657
4809 #, fuzzy
4810 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4811 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4812
4813 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:684
4814 #, c-format
4815 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4816 msgstr ""
4817
4818 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:696
4819 #, c-format
4820 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4821 msgstr ""
4822
4823 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:713
4824 #, fuzzy, c-format
4825 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4826 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4827
4828 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:728
4829 #, fuzzy
4830 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4831 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4832
4833 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:742
4834 #, fuzzy
4835 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4836 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4837
4838 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:764
4839 #, fuzzy, c-format
4840 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4841 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4842
4843 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:785
4844 #, fuzzy, c-format
4845 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4846 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4847
4848 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:828
4849 #, fuzzy, c-format
4850 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4851 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4852
4853 #: src/identity/gnunet-identity.c:193
4854 #, fuzzy, c-format
4855 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4856 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4857
4858 #: src/identity/gnunet-identity.c:233
4859 #, fuzzy, c-format
4860 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4861 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4862
4863 #: src/identity/gnunet-identity.c:391
4864 msgid "create ego NAME"
4865 msgstr ""
4866
4867 #: src/identity/gnunet-identity.c:396
4868 msgid "delete ego NAME "
4869 msgstr ""
4870
4871 #: src/identity/gnunet-identity.c:400
4872 msgid "display all egos"
4873 msgstr ""
4874
4875 #: src/identity/gnunet-identity.c:404
4876 msgid "reduce output"
4877 msgstr ""
4878
4879 #: src/identity/gnunet-identity.c:411
4880 msgid ""
4881 "set default identity to NAME for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -"
4882 "s) or restrict results to NAME (use together with -d)"
4883 msgstr ""
4884
4885 #: src/identity/gnunet-identity.c:415
4886 msgid "run in monitor mode egos"
4887 msgstr ""
4888
4889 #: src/identity/gnunet-identity.c:419
4890 #, fuzzy
4891 msgid "display private keys as well"
4892 msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
4893
4894 #: src/identity/gnunet-identity.c:426
4895 msgid ""
4896 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4897 msgstr ""
4898
4899 #: src/identity/gnunet-identity.c:438
4900 msgid "Maintain egos"
4901 msgstr ""
4902
4903 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:484
4904 msgid "no default known"
4905 msgstr ""
4906
4907 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:507
4908 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4909 msgstr ""
4910
4911 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:597
4912 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:871
4913 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:991
4914 #, fuzzy, c-format
4915 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4916 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4917
4918 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:607
4919 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4920 msgstr ""
4921
4922 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:700
4923 msgid "identifier already in use for another ego"
4924 msgstr ""
4925
4926 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:847
4927 msgid "target name already exists"
4928 msgstr ""
4929
4930 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:889
4931 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1009
4932 msgid "no matching ego found"
4933 msgstr ""
4934
4935 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1043
4936 #, fuzzy, c-format
4937 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4938 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4939
4940 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1099
4941 #, fuzzy, c-format
4942 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4943 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4944
4945 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1108
4946 #, fuzzy, c-format
4947 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4948 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4949
4950 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:1359
4951 #, fuzzy
4952 msgid "Identity REST API initialized\n"
4953 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4954
4955 #: src/json/json.c:133
4956 #, fuzzy, c-format
4957 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
4958 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4959
4960 #: src/my/my.c:196 src/my/my.c:215
4961 #, fuzzy, c-format
4962 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
4963 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
4964
4965 #: src/mysql/mysql.c:190
4966 #, c-format
4967 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4968 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4969
4970 #: src/mysql/mysql.c:198
4971 #, fuzzy, c-format
4972 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4973 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
4974
4975 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:106
4976 #, fuzzy, c-format
4977 msgid "No records found for `%s'"
4978 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4979
4980 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:119 src/namestore/gnunet-namestore.c:459
4981 #, c-format
4982 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4983 msgstr ""
4984
4985 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:175
4986 #, fuzzy, c-format
4987 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4988 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
4989
4990 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:182
4991 #, fuzzy, c-format
4992 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
4993 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4994
4995 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:188
4996 #, fuzzy, c-format
4997 msgid "You must specify a name\n"
4998 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
4999
5000 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:214 src/namestore/gnunet-namestore.c:1608
5001 msgid "name of the record to add/delete/display"
5002 msgstr ""
5003
5004 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:221
5005 #, fuzzy
5006 msgid "specifies the public key of the zone to look in"
5007 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5008
5009 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:233 src/namestore/gnunet-namestore.c:1669
5010 #, fuzzy
5011 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5012 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5013
5014 #: src/namecache/namecache_api.c:293
5015 msgid "Namecache failed to cache block"
5016 msgstr ""
5017
5018 #: src/namecache/namecache_api.c:381
5019 #, fuzzy
5020 msgid "Error communicating with namecache service"
5021 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5022
5023 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:118
5024 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:256
5025 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:176
5026 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:424
5027 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:380
5028 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:542
5029 #, fuzzy, c-format
5030 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5031 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5032
5033 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:129
5034 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:187
5035 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:395
5036 #, fuzzy, c-format
5037 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5038 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5039
5040 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:148
5041 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:407
5042 #, fuzzy, c-format
5043 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5044 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5045
5046 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:410
5047 #, fuzzy
5048 msgid "flat plugin running\n"
5049 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5050
5051 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:190
5052 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:204
5053 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:226
5054 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:237
5055 #, fuzzy, c-format
5056 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5057 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5058
5059 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:551
5060 #, fuzzy, c-format
5061 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5062 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5063
5064 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:578
5065 #, fuzzy, c-format
5066 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5067 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5068
5069 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:599
5070 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5071 msgstr ""
5072
5073 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:631
5074 #, c-format
5075 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5076 msgstr ""
5077
5078 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:693
5079 #, c-format
5080 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5081 msgstr ""
5082
5083 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:783
5084 #, fuzzy, c-format
5085 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5086 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5087
5088 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:802
5089 #, fuzzy, c-format
5090 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5091 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5092
5093 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:839
5094 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5095 msgstr ""
5096
5097 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:848
5098 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5099 msgstr ""
5100
5101 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1083
5102 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5103 msgstr ""
5104
5105 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1114
5106 #, fuzzy
5107 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5108 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5109
5110 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1162
5111 #, fuzzy
5112 msgid "Failed to connect to identity\n"
5113 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5114
5115 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1189
5116 msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD"
5117 msgstr ""
5118
5119 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1209
5120 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5121 msgstr ""
5122
5123 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:334
5124 #, fuzzy, c-format
5125 msgid "Adding record failed: %s\n"
5126 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5127
5128 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:362
5129 #, fuzzy, c-format
5130 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5131 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5132
5133 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:369
5134 #, fuzzy, c-format
5135 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5136 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5137
5138 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:656 src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5139 #, c-format
5140 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5141 msgstr ""
5142
5143 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
5144 #, c-format
5145 msgid ""
5146 "A SOA record exists already under `%s', cannot add a second SOA to the same "
5147 "zone.\n"
5148 msgstr ""
5149
5150 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:696 src/namestore/gnunet-namestore.c:710
5151 #, c-format
5152 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5153 msgstr ""
5154
5155 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:726
5156 #, c-format
5157 msgid ""
5158 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5159 msgstr ""
5160
5161 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:846
5162 #, c-format
5163 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5164 msgstr ""
5165
5166 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:889
5167 #, c-format
5168 msgid ""
5169 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5170 msgstr ""
5171
5172 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5173 #, fuzzy, c-format
5174 msgid "Failed to replace records: %s\n"
5175 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5176
5177 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:993
5178 #, fuzzy, c-format
5179 msgid "No options given\n"
5180 msgstr "chưa đưa ra tên"
5181
5182 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014 src/namestore/gnunet-namestore.c:1047
5183 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1057 src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5184 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096 src/namestore/gnunet-namestore.c:1123
5185 #, fuzzy, c-format
5186 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5187 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5188
5189 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1016
5190 msgid "replace"
5191 msgstr ""
5192
5193 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1049 src/namestore/gnunet-namestore.c:1059
5194 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1077 src/namestore/gnunet-namestore.c:1098
5195 msgid "add"
5196 msgstr ""
5197
5198 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1067
5199 #, fuzzy, c-format
5200 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5201 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5202
5203 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1086
5204 #, c-format
5205 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5206 msgstr ""
5207
5208 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5209 #, fuzzy, c-format
5210 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5211 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5212
5213 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1125
5214 msgid "del"
5215 msgstr ""
5216
5217 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1168
5218 #, fuzzy, c-format
5219 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5220 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5221
5222 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1191
5223 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736
5224 #, fuzzy, c-format
5225 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5226 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5227
5228 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1217
5229 #, fuzzy, c-format
5230 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5231 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5232
5233 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1259
5234 #, c-format
5235 msgid "Label `%s' contains `.' which is not allowed\n"
5236 msgstr ""
5237
5238 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1309
5239 #, c-format
5240 msgid ""
5241 "No default identity configured for `namestore' subsystem\n"
5242 "Run gnunet-identity -s namestore -e $NAME to set the default to $NAME\n"
5243 "Run gnunet-identity -d to get a list of choices for $NAME\n"
5244 msgstr ""
5245
5246 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1374
5247 #, c-format
5248 msgid "Superfluous command line arguments (starting with `%s') ignored\n"
5249 msgstr ""
5250
5251 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1403
5252 #, fuzzy, c-format
5253 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5254 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5255
5256 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1450
5257 msgid "Empty record line argument is not allowed.\n"
5258 msgstr ""
5259
5260 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1462
5261 #, c-format
5262 msgid "Invalid expiration time `%s' (must be without unit)\n"
5263 msgstr ""
5264
5265 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1474 src/namestore/gnunet-namestore.c:1490
5266 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1507
5267 #, fuzzy, c-format
5268 msgid "Missing entries in record line `%s'.\n"
5269 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5270
5271 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1482
5272 #, fuzzy, c-format
5273 msgid "Unknown record type `%s'\n"
5274 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
5275
5276 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1520
5277 #, fuzzy, c-format
5278 msgid "Invalid record data for type %s: `%s'.\n"
5279 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5280
5281 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1577
5282 msgid "add record"
5283 msgstr ""
5284
5285 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1580
5286 msgid "delete record"
5287 msgstr ""
5288
5289 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1584
5290 msgid "display records"
5291 msgstr ""
5292
5293 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1591
5294 msgid ""
5295 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5296 msgstr ""
5297
5298 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1597
5299 #, fuzzy
5300 msgid "set the desired nick name for the zone"
5301 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5302
5303 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1602
5304 #, fuzzy
5305 msgid "monitor changes in the namestore"
5306 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5307
5308 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1614
5309 #, fuzzy
5310 msgid "determine our name for the given PKEY"
5311 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5312
5313 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1621
5314 msgid ""
5315 "set record set to values given by (possibly multiple) RECORDLINES; can be "
5316 "specified multiple times"
5317 msgstr ""
5318
5319 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1627
5320 msgid "type of the record to add/delete/display"
5321 msgstr ""
5322
5323 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1632
5324 msgid "URI to import into our zone"
5325 msgstr ""
5326
5327 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1638
5328 msgid "value of the record to add/delete"
5329 msgstr ""
5330
5331 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1642
5332 msgid "create or list public record"
5333 msgstr ""
5334
5335 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1648
5336 msgid ""
5337 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5338 "expired"
5339 msgstr ""
5340
5341 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1654
5342 msgid "name of the ego controlling the zone"
5343 msgstr ""
5344
5345 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:864
5346 #, fuzzy, c-format
5347 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5348 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5349
5350 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1848
5351 msgid "size to use for the main hash map"
5352 msgstr ""
5353
5354 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1854
5355 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5356 msgstr ""
5357
5358 #: src/namestore/namestore_api.c:373
5359 msgid "Namestore failed to store record\n"
5360 msgstr ""
5361
5362 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:195
5363 #, c-format
5364 msgid "File too big to map: %llu bytes.\n"
5365 msgstr ""
5366
5367 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:219
5368 #, c-format
5369 msgid "Namestore database file `%s' malformed\n"
5370 msgstr ""
5371
5372 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:789
5373 #, fuzzy
5374 msgid "Flat file database running\n"
5375 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5376
5377 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:925
5378 #, fuzzy
5379 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5380 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5381
5382 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:189
5383 #, fuzzy
5384 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5385 msgstr ""
5386 "\n"
5387 "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5388
5389 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:208
5390 #, fuzzy, c-format
5391 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5392 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5393
5394 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:215
5395 #, fuzzy, c-format
5396 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5397 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5398
5399 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:327
5400 #, fuzzy
5401 msgid "run autoconfiguration"
5402 msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5403
5404 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:335
5405 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5406 msgstr ""
5407
5408 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:338 src/nat/gnunet-nat.c:446
5409 msgid "use TCP"
5410 msgstr ""
5411
5412 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:340 src/nat/gnunet-nat.c:448
5413 msgid "use UDP"
5414 msgstr ""
5415
5416 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5417 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5418 msgstr ""
5419
5420 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:355
5421 #, fuzzy
5422 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5423 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5424
5425 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:377
5426 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:685
5427 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:383
5428 #, fuzzy
5429 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5430 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5431
5432 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:483
5433 #, c-format
5434 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5435 msgstr ""
5436
5437 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:527
5438 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:532
5439 #, fuzzy
5440 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5441 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5442
5443 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:346
5444 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:384
5448 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5449 msgstr ""
5450
5451 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5452 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5456 #, fuzzy
5457 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5458 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5459
5460 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5461 #, c-format
5462 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5463 msgstr ""
5464
5465 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:574
5466 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5467 msgstr ""
5468
5469 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:592
5470 #, fuzzy, c-format
5471 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5472 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5473
5474 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:727
5475 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5476 msgstr ""
5477
5478 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:728
5479 msgid "upnpc not found\n"
5480 msgstr ""
5481
5482 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:766
5483 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5484 msgstr ""
5485
5486 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:779
5487 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:841
5488 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5489 msgstr ""
5490
5491 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:791
5492 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:853
5493 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5494 msgstr ""
5495
5496 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:829
5497 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5498 msgstr ""
5499
5500 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:73
5501 msgid "Operation Successful"
5502 msgstr ""
5503
5504 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5505 msgid "IPC failure"
5506 msgstr ""
5507
5508 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:79
5509 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5510 msgstr ""
5511
5512 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5513 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5514 msgstr ""
5515
5516 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:85
5517 msgid "detected that we are offline"
5518 msgstr ""
5519
5520 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5521 msgid "`upnpc` command not found"
5522 msgstr ""
5523
5524 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:91
5525 #, fuzzy
5526 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5527 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5528
5529 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5530 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5531 msgstr ""
5532
5533 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:97
5534 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5535 msgstr ""
5536
5537 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5538 msgid "`external-ip' command not found"
5539 msgstr ""
5540
5541 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:103
5542 #, fuzzy
5543 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5544 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5545
5546 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5547 msgid "`external-ip' command output invalid"
5548 msgstr ""
5549
5550 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:109
5551 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5552 msgstr ""
5553
5554 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:113
5555 #, fuzzy
5556 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5557 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5558
5559 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:116
5560 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5561 msgstr ""
5562
5563 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:119
5564 msgid "NAT test could not be initialized"
5565 msgstr ""
5566
5567 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:122
5568 msgid "NAT test timeout reached"
5569 msgstr ""
5570
5571 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:125
5572 msgid "could not register NAT"
5573 msgstr ""
5574
5575 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:128
5576 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5577 msgstr ""
5578
5579 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:445
5580 #, fuzzy, c-format
5581 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5582 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5583
5584 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:489
5585 #, fuzzy, c-format
5586 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5587 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5588
5589 #: src/nat/gnunet-nat.c:422
5590 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5591 msgstr ""
5592
5593 #: src/nat/gnunet-nat.c:430
5594 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5595 msgstr ""
5596
5597 #: src/nat/gnunet-nat.c:438
5598 msgid ""
5599 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5600 "host punching data"
5601 msgstr ""
5602
5603 #: src/nat/gnunet-nat.c:443
5604 msgid "enable STUN processing"
5605 msgstr ""
5606
5607 #: src/nat/gnunet-nat.c:453
5608 msgid "watch for connection reversal requests"
5609 msgstr ""
5610
5611 #: src/nat/gnunet-nat.c:464
5612 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5613 msgstr ""
5614
5615 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1351
5616 #, c-format
5617 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5618 msgstr ""
5619
5620 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1362
5621 #, c-format
5622 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5623 msgstr ""
5624
5625 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1378
5626 #, c-format
5627 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5628 msgstr ""
5629
5630 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1390
5631 #, c-format
5632 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5633 msgstr ""
5634
5635 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1861
5636 #, fuzzy
5637 msgid "Connection reversal request failed\n"
5638 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
5639
5640 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1935
5641 msgid ""
5642 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5643 "disabling UPnP\n"
5644 msgstr ""
5645
5646 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:175
5647 #, c-format
5648 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5649 msgstr ""
5650
5651 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:250
5652 #, fuzzy, c-format
5653 msgid "Failed to start %s\n"
5654 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5655
5656 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:188
5657 msgid "`external-ip' command not found\n"
5658 msgstr ""
5659
5660 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:608
5661 msgid "`upnpc' command not found\n"
5662 msgstr ""
5663
5664 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:857
5665 #, fuzzy
5666 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5667 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5668
5669 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
5670 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5671 msgstr ""
5672
5673 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:879
5674 msgid "name of the file for writing the main results"
5675 msgstr ""
5676
5677 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:888
5678 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5679 msgstr ""
5680
5681 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:900
5682 msgid "delay between rounds"
5683 msgstr ""
5684
5685 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:912
5686 #, fuzzy
5687 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5688 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5689
5690 #: src/nse/gnunet-nse.c:124
5691 #, fuzzy
5692 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5693 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5694
5695 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1437
5696 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:846 src/util/gnunet-scrypt.c:247
5697 #, fuzzy
5698 msgid "Value is too large.\n"
5699 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5700
5701 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:237
5702 #, fuzzy, c-format
5703 msgid "%sPeer `%s'\n"
5704 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5705
5706 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:244
5707 #, c-format
5708 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5709 msgstr ""
5710
5711 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:292
5712 #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:499
5713 #, fuzzy, c-format
5714 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5715 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5716
5717 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:451
5718 #, c-format
5719 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5720 msgstr ""
5721
5722 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:463
5723 #, fuzzy, c-format
5724 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5725 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5726
5727 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:479
5728 #, c-format
5729 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5730 msgstr ""
5731
5732 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:758
5733 #, c-format
5734 msgid "I am peer `%s'.\n"
5735 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5736
5737 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5738 msgid "don't resolve host names"
5739 msgstr "không quyết định các tên máy"
5740
5741 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:805
5742 msgid "output only the identity strings"
5743 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5744
5745 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:810
5746 msgid "include friend-only information"
5747 msgstr ""
5748
5749 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:815
5750 msgid "output our own identity only"
5751 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5752
5753 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:820
5754 #, fuzzy
5755 msgid "list all known peers"
5756 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5757
5758 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:826
5759 msgid "dump hello to file"
5760 msgstr ""
5761
5762 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:831
5763 msgid "also output HELLO uri(s)"
5764 msgstr ""
5765
5766 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:838
5767 msgid "add given HELLO uri to the database"
5768 msgstr ""
5769
5770 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5771 #, fuzzy
5772 msgid "Print information about peers."
5773 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5774
5775 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:103
5776 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:167
5777 #, fuzzy, c-format
5778 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5779 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5780
5781 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:107
5782 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:172
5783 #, fuzzy, c-format
5784 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5785 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5786
5787 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:127
5788 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:207
5789 #, fuzzy, c-format
5790 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5791 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5792
5793 #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:795
5794 #, fuzzy
5795 msgid "Peerinfo REST API initialized\n"
5796 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5797
5798 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:175
5799 #, fuzzy, c-format
5800 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5801 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5802
5803 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:306
5804 #, fuzzy, c-format
5805 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5806 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5807
5808 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:323
5809 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:348
5810 #, fuzzy, c-format
5811 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5812 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5813
5814 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:426
5815 msgid "# peers known"
5816 msgstr ""
5817
5818 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5819 #, c-format
5820 msgid ""
5821 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5822 msgstr ""
5823 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5824 "bỏ.\n"
5825
5826 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:624
5827 #, fuzzy, c-format
5828 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5829 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5830
5831 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:631
5832 #, c-format
5833 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5834 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5835
5836 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1024
5837 #, fuzzy, c-format
5838 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5839 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5840
5841 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1319
5842 #, c-format
5843 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5844 msgstr ""
5845
5846 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1332
5847 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5848 msgstr ""
5849
5850 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:217
5851 #, fuzzy
5852 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5853 msgstr ""
5854 "\n"
5855 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5856
5857 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
5858 msgid "peerstore"
5859 msgstr ""
5860
5861 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:561
5862 #, fuzzy, c-format
5863 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5864 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5865
5866 #: src/peerstore/peerstore_api.c:594 src/peerstore/peerstore_api.c:642
5867 #, fuzzy
5868 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5869 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5870
5871 #: src/peerstore/peerstore_api.c:656
5872 #, fuzzy
5873 msgid "Received a malformed response from service."
5874 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5875
5876 #: src/peerstore/peerstore_api.c:781
5877 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5878 msgstr ""
5879
5880 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:458
5881 #, fuzzy, c-format
5882 msgid ""
5883 "Error executing SQL query: %s\n"
5884 "  %s\n"
5885 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5886
5887 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:493
5888 #, fuzzy, c-format
5889 msgid ""
5890 "Error preparing SQL query: %s\n"
5891 "  %s\n"
5892 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5893
5894 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:575
5895 #, fuzzy, c-format
5896 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5897 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5898
5899 #: src/pq/pq_prepare.c:109
5900 #, fuzzy, c-format
5901 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5902 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5903
5904 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:418
5905 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5906 msgstr ""
5907
5908 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:424
5909 #, fuzzy
5910 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5911 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5912
5913 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:478
5914 msgid "# DNS records modified"
5915 msgstr ""
5916
5917 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:673
5918 #, fuzzy
5919 msgid "# DNS replies intercepted"
5920 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5921
5922 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:680
5923 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5924 msgstr ""
5925
5926 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:718
5927 #, fuzzy
5928 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5929 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5930
5931 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
5932 #, fuzzy
5933 msgid "# DNS requests intercepted"
5934 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5935
5936 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:779
5937 #, fuzzy
5938 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
5939 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5940
5941 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:788
5942 #, fuzzy
5943 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5944 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5945
5946 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5947 #, fuzzy
5948 msgid "# DNS replies received"
5949 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5950
5951 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:900
5952 #, fuzzy
5953 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5954 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5955
5956 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1225 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1234
5957 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1250 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1259
5958 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1268
5959 #, fuzzy, c-format
5960 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
5961 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5962
5963 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1314
5964 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5965 msgstr ""
5966
5967 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:613
5968 #, fuzzy, c-format
5969 msgid "Ego is required\n"
5970 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
5971
5972 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:620
5973 #, c-format
5974 msgid "Attribute value missing!\n"
5975 msgstr ""
5976
5977 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:627
5978 #, fuzzy, c-format
5979 msgid "Requesting party key is required!\n"
5980 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
5981
5982 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:645
5983 msgid "Add an attribute NAME"
5984 msgstr ""
5985
5986 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:650
5987 msgid "Delete the attribute with ID"
5988 msgstr ""
5989
5990 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:655
5991 msgid "The attribute VALUE"
5992 msgstr ""
5993
5994 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:660
5995 #, fuzzy
5996 msgid "The EGO to use"
5997 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
5998
5999 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:666
6000 msgid "Specify the relying party for issue"
6001 msgstr ""
6002
6003 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:670
6004 msgid "List attributes for EGO"
6005 msgstr ""
6006
6007 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:677
6008 msgid "Issue a ticket for a set of attributes separated by comma"
6009 msgstr ""
6010
6011 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:682
6012 msgid "Consume a ticket"
6013 msgstr ""
6014
6015 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:687
6016 msgid "Revoke a ticket"
6017 msgstr ""
6018
6019 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:692
6020 msgid "Type of attribute"
6021 msgstr ""
6022
6023 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:696
6024 msgid "List tickets of ego"
6025 msgstr ""
6026
6027 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:702
6028 msgid "Expiration interval of the attribute"
6029 msgstr ""
6030
6031 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:710
6032 msgid "re:claimID command line tool"
6033 msgstr ""
6034
6035 #: src/reclaim/plugin_rest_openid_connect.c:2192
6036 #, fuzzy
6037 msgid "OpenID Connect REST API initialized\n"
6038 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6039
6040 #: src/reclaim/plugin_rest_reclaim.c:1110
6041 #, fuzzy
6042 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
6043 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6044
6045 #: src/reclaim/reclaim_api.c:436
6046 #, fuzzy
6047 msgid "failed to store record\n"
6048 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6049
6050 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:268
6051 #, fuzzy, c-format
6052 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6053 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6054
6055 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:384
6056 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6057 msgstr ""
6058
6059 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1390
6060 #, fuzzy
6061 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6062 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6063
6064 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1432
6065 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:631
6066 #, c-format
6067 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6068 msgstr ""
6069
6070 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1438
6071 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:639
6072 #, c-format
6073 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6074 msgstr ""
6075
6076 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1446
6077 #, fuzzy, c-format
6078 msgid "No files found in `%s'\n"
6079 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6080
6081 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6082 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6083 msgstr ""
6084
6085 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1475
6086 #, fuzzy
6087 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6088 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6089
6090 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6091 #, fuzzy
6092 msgid "name of the file for writing statistics"
6093 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6094
6095 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1570
6096 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6097 msgstr ""
6098
6099 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6100 msgid "directory with policy files"
6101 msgstr ""
6102
6103 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1584
6104 #, fuzzy
6105 msgid "name of file with input strings"
6106 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6107
6108 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1591
6109 #, fuzzy
6110 msgid "name of file with hosts' names"
6111 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6112
6113 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1604
6114 msgid "Profiler for regex"
6115 msgstr ""
6116
6117 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:700
6118 msgid "name of the table to write DFAs"
6119 msgstr ""
6120
6121 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:706
6122 msgid "maximum path compression length"
6123 msgstr ""
6124
6125 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:720
6126 msgid "Profiler for regex library"
6127 msgstr ""
6128
6129 #: src/regex/regex_api_announce.c:151
6130 #, fuzzy, c-format
6131 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6132 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6133
6134 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6135 #, fuzzy, c-format
6136 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6137 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6138
6139 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:1047
6140 #, fuzzy
6141 msgid "GNUnet REST server"
6142 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6143
6144 #: src/rest/plugin_rest_config.c:401
6145 #, fuzzy
6146 msgid "CONFIG REST API initialized\n"
6147 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6148
6149 #: src/rest/plugin_rest_copying.c:209
6150 #, fuzzy
6151 msgid "COPYING REST API initialized\n"
6152 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6153
6154 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:127
6155 #, fuzzy, c-format
6156 msgid "Key `%s' is valid\n"
6157 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6158
6159 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6160 #, fuzzy, c-format
6161 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6162 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6163
6164 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:135
6165 #, fuzzy
6166 msgid "Internal error\n"
6167 msgstr "Lỗi VR."
6168
6169 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:161
6170 #, c-format
6171 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6172 msgstr ""
6173
6174 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:164
6175 #, fuzzy
6176 msgid "Revocation failed (!)\n"
6177 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6178
6179 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:170
6180 #, c-format
6181 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6182 msgstr ""
6183
6184 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6185 msgid "Revocation successful.\n"
6186 msgstr ""
6187
6188 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:179
6189 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6190 msgstr ""
6191
6192 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:312
6193 #, c-format
6194 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6195 msgstr ""
6196
6197 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:338
6198 #, fuzzy, c-format
6199 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6200 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6201
6202 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:351
6203 #, c-format
6204 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6205 msgstr ""
6206
6207 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:368
6208 msgid "Revocation certificate ready\n"
6209 msgstr ""
6210
6211 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:378
6212 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6213 msgstr ""
6214
6215 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:409
6216 #, fuzzy, c-format
6217 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6218 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6219
6220 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:419
6221 msgid ""
6222 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6223 msgstr ""
6224
6225 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:438
6226 #, fuzzy
6227 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6228 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6229
6230 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:451
6231 #, fuzzy, c-format
6232 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6233 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6234
6235 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:471
6236 #, fuzzy
6237 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6238 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6239
6240 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:490
6241 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6242 msgstr ""
6243
6244 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:498
6245 msgid ""
6246 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6247 "the ego NAME "
6248 msgstr ""
6249
6250 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:505
6251 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6252 msgstr ""
6253
6254 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:512
6255 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6256 msgstr ""
6257
6258 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:458
6259 #, fuzzy
6260 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6261 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6262
6263 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6264 #, fuzzy
6265 msgid "# revocation messages received via set union"
6266 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6267
6268 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:474
6269 #, c-format
6270 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6271 msgstr ""
6272
6273 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:478
6274 #, fuzzy
6275 msgid "# revocation set unions failed"
6276 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6277
6278 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:490
6279 #, fuzzy
6280 msgid "# revocation set unions completed"
6281 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6282
6283 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:530
6284 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6285 msgstr ""
6286
6287 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:871
6288 #, fuzzy
6289 msgid "Could not open revocation database file!"
6290 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6291
6292 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3200
6293 msgid "duration of the profiling"
6294 msgstr ""
6295
6296 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3206
6297 #, fuzzy
6298 msgid "timeout for the profiling"
6299 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
6300
6301 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3211
6302 #, fuzzy
6303 msgid "number of PeerIDs to request"
6304 msgstr "số lần lặp lại"
6305
6306 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3228
6307 #, fuzzy
6308 msgid "Measure quality and performance of the RPS service."
6309 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
6310
6311 #: src/rps/gnunet-rps.c:270
6312 msgid "Seed a PeerID"
6313 msgstr ""
6314
6315 #: src/rps/gnunet-rps.c:275
6316 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6317 msgstr ""
6318
6319 #: src/rps/gnunet-rps.c:279
6320 msgid "Get peers from biased stream"
6321 msgstr ""
6322
6323 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:229
6324 #, fuzzy
6325 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6326 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6327
6328 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:237
6329 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6330 msgstr ""
6331
6332 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:250
6333 #, c-format
6334 msgid ""
6335 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6336 "valid peer identifier.\n"
6337 msgstr ""
6338
6339 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:268
6340 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6341 msgstr ""
6342
6343 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:291
6344 #, fuzzy, c-format
6345 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6346 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6347
6348 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:309
6349 #, fuzzy, c-format
6350 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6351 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6352
6353 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:339
6354 #, c-format
6355 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6356 msgstr ""
6357
6358 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
6359 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:372
6360 msgid ""
6361 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6362 msgstr ""
6363
6364 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6365 msgid ""
6366 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6367 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6368 msgstr ""
6369
6370 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:386
6371 msgid "Transaction ID shared with peer."
6372 msgstr ""
6373
6374 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:397
6375 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6376 msgstr ""
6377
6378 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1127
6379 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1073
6380 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1363
6381 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1366
6382 #, fuzzy
6383 msgid "Connect to CADET failed\n"
6384 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6385
6386 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:189
6387 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6388 msgstr ""
6389
6390 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:630
6391 msgid "dkg start delay"
6392 msgstr ""
6393
6394 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:636
6395 msgid "dkg timeout"
6396 msgstr ""
6397
6398 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:642
6399 msgid "threshold"
6400 msgstr ""
6401
6402 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:647
6403 msgid "also profile decryption"
6404 msgstr ""
6405
6406 #: src/set/gnunet-service-set.c:1916
6407 #, fuzzy
6408 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6409 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6410
6411 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:268
6412 #, fuzzy
6413 msgid "number of element in set A-B"
6414 msgstr "số lần lặp lại"
6415
6416 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:274
6417 #, fuzzy
6418 msgid "number of element in set B-A"
6419 msgstr "số lần lặp lại"
6420
6421 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:281
6422 msgid "number of common elements in A and B"
6423 msgstr ""
6424
6425 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:287
6426 msgid "hash num"
6427 msgstr ""
6428
6429 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:293
6430 msgid "ibf size"
6431 msgstr ""
6432
6433 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
6434 msgid "use byzantine mode"
6435 msgstr ""
6436
6437 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6438 msgid "force sending full set"
6439 msgstr ""
6440
6441 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6442 msgid "number delta operation"
6443 msgstr ""
6444
6445 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:486
6446 msgid "operation to execute"
6447 msgstr ""
6448
6449 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:492
6450 msgid "element size"
6451 msgstr ""
6452
6453 #: src/sq/sq.c:54
6454 #, c-format
6455 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6456 msgstr ""
6457
6458 #: src/sq/sq.c:61
6459 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6460 msgstr ""
6461
6462 #: src/sq/sq.c:139
6463 #, fuzzy, c-format
6464 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6465 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6466
6467 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:318
6468 #, fuzzy, c-format
6469 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6470 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6471
6472 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:983
6473 #, fuzzy, c-format
6474 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6475 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6476
6477 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:409
6478 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:448
6479 #, fuzzy
6480 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6481 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6482
6483 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6484 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:451
6485 #, fuzzy, c-format
6486 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6487 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6488
6489 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:526
6490 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6491 msgstr ""
6492
6493 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:532
6494 msgid "Missing argument: name\n"
6495 msgstr ""
6496
6497 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:571
6498 #, fuzzy, c-format
6499 msgid "No subsystem or name given\n"
6500 msgstr "chưa đưa ra tên"
6501
6502 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:583
6503 #, fuzzy, c-format
6504 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6505 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6506
6507 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:710
6508 #, fuzzy, c-format
6509 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6510 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6511
6512 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:726
6513 #, fuzzy, c-format
6514 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6515 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6516
6517 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:735
6518 #, c-format
6519 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6520 msgstr ""
6521
6522 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:764
6523 #, c-format
6524 msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n"
6525 msgstr ""
6526
6527 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:797
6528 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6529 msgstr ""
6530
6531 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:803
6532 msgid "make the value being set persistent"
6533 msgstr ""
6534
6535 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:810
6536 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6537 msgstr ""
6538
6539 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:816
6540 msgid "use as csv separator"
6541 msgstr ""
6542
6543 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:823
6544 msgid "path to the folder containing the testbed data"
6545 msgstr ""
6546
6547 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:829
6548 msgid "just print the statistics value"
6549 msgstr ""
6550
6551 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:834
6552 msgid "watch value continuously"
6553 msgstr ""
6554
6555 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:840
6556 msgid "connect to remote host"
6557 msgstr ""
6558
6559 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:846
6560 msgid "port for remote host"
6561 msgstr ""
6562
6563 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:861
6564 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6565 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6566
6567 #: src/statistics/statistics_api.c:749
6568 #, fuzzy
6569 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6570 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6571
6572 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6573 #, fuzzy
6574 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6575 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6576
6577 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6578 msgid "Database filename missing\n"
6579 msgstr ""
6580
6581 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:247
6582 msgid "Topology string missing\n"
6583 msgstr ""
6584
6585 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252
6586 #, fuzzy, c-format
6587 msgid "Invalid topology: %s\n"
6588 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6589
6590 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:265
6591 #, c-format
6592 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6593 msgstr ""
6594
6595 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:271
6596 #, fuzzy, c-format
6597 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6598 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6599
6600 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280
6601 #, c-format
6602 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6603 msgstr ""
6604
6605 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:295
6606 #, c-format
6607 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6608 msgstr ""
6609
6610 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:301
6611 #, fuzzy, c-format
6612 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6613 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6614
6615 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:366
6616 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
6617 msgid "create COUNT number of peers"
6618 msgstr ""
6619
6620 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:379
6621 msgid ""
6622 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6623 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6624 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6625 "applicable:\n"
6626 "\t LINE\n"
6627 "\t RING\n"
6628 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6629 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6630 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6631 "\t CLIQUE\n"
6632 "\t 2D_TORUS\n"
6633 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6634 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6635 "TOPOOPTS:\n"
6636 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6637 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6638 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6639 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6640 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6641 "content/topology-file-format\n"
6642 msgstr ""
6643
6644 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:318
6645 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6646 msgstr ""
6647
6648 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:250
6649 msgid ""
6650 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6651 "deployments"
6652 msgstr ""
6653
6654 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:234 src/testing/list-keys.c:47
6655 #: src/testing/testing.c:284 src/util/gnunet-ecc.c:292
6656 #, c-format
6657 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6658 msgstr ""
6659
6660 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:477
6661 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6662 msgstr ""
6663
6664 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:618
6665 #, c-format
6666 msgid ""
6667 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6668 msgstr ""
6669
6670 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6671 #, fuzzy, c-format
6672 msgid "%s is stopped"
6673 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6674
6675 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1168
6676 #, c-format
6677 msgid "%s is starting"
6678 msgstr ""
6679
6680 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6681 #, c-format
6682 msgid "%s is stopping"
6683 msgstr ""
6684
6685 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1174
6686 #, fuzzy, c-format
6687 msgid "%s is starting already"
6688 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
6689
6690 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6691 #, c-format
6692 msgid "%s is stopping already"
6693 msgstr ""
6694
6695 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1180
6696 #, c-format
6697 msgid "%s is started already"
6698 msgstr ""
6699
6700 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1183
6701 #, c-format
6702 msgid "%s is stopped already"
6703 msgstr ""
6704
6705 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1186
6706 #, fuzzy, c-format
6707 msgid "%s service is not known to ARM"
6708 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
6709
6710 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1189
6711 #, fuzzy, c-format
6712 msgid "%s service failed to start"
6713 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6714
6715 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1192
6716 #, fuzzy, c-format
6717 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6718 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6719
6720 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1194
6721 #, c-format
6722 msgid "%.s Unknown result code."
6723 msgstr ""
6724
6725 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:290
6726 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6727 msgstr ""
6728
6729 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:295
6730 msgid ""
6731 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6732 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6733 "signal is received"
6734 msgstr ""
6735
6736 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:119
6737 #, fuzzy
6738 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6739 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6740
6741 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:242
6742 #, fuzzy, c-format
6743 msgid "Spawning process `%s'\n"
6744 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6745
6746 #: src/testbed/testbed_api.c:399
6747 #, fuzzy, c-format
6748 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6749 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6750
6751 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:429
6752 #, fuzzy, c-format
6753 msgid "Hosts file %s not found\n"
6754 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6755
6756 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:438
6757 #, fuzzy, c-format
6758 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6759 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6760
6761 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:447
6762 #, fuzzy, c-format
6763 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6764 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6765
6766 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:589
6767 #, c-format
6768 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6769 msgstr ""
6770
6771 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:822
6772 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6773 msgstr ""
6774
6775 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:999
6776 #, c-format
6777 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6778 msgstr ""
6779
6780 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1065
6781 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6782 msgstr ""
6783
6784 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1154
6785 #, c-format
6786 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6787 msgstr ""
6788
6789 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1158
6790 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6791 msgstr ""
6792
6793 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1196
6794 msgid "Cannot start the master controller"
6795 msgstr ""
6796
6797 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1214
6798 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6799 msgstr ""
6800
6801 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1274
6802 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6803 msgstr ""
6804
6805 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1286
6806 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6807 msgstr ""
6808
6809 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1312
6810 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6811 msgstr ""
6812
6813 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1368
6814 #, c-format
6815 msgid ""
6816 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6817 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6818 msgstr ""
6819
6820 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1385
6821 #, c-format
6822 msgid ""
6823 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6824 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6825 msgstr ""
6826
6827 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1033
6828 #, fuzzy, c-format
6829 msgid "Topology file %s not found\n"
6830 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6831
6832 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1041
6833 #, fuzzy, c-format
6834 msgid "Topology file %s has no data\n"
6835 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6836
6837 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1049
6838 #, fuzzy, c-format
6839 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6840 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6841
6842 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1071
6843 #, fuzzy, c-format
6844 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6845 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6846
6847 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1080
6848 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6849 #, c-format
6850 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6851 msgstr ""
6852
6853 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1086
6854 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6855 #, fuzzy, c-format
6856 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6857 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6858
6859 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1092
6860 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1117
6861 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6862 msgstr ""
6863
6864 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1153
6865 #, fuzzy, c-format
6866 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6867 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6868
6869 #: src/testing/gnunet-testing.c:185
6870 #, fuzzy, c-format
6871 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6872 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6873
6874 #: src/testing/gnunet-testing.c:275
6875 #, c-format
6876 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6877 msgstr ""
6878
6879 #: src/testing/gnunet-testing.c:386
6880 #, fuzzy
6881 msgid "create unique configuration files"
6882 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6883
6884 #: src/testing/gnunet-testing.c:392
6885 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6886 msgstr ""
6887
6888 #: src/testing/gnunet-testing.c:400
6889 #, fuzzy
6890 msgid ""
6891 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6892 "extract"
6893 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6894
6895 #: src/testing/gnunet-testing.c:407
6896 #, fuzzy
6897 msgid "configuration template"
6898 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6899
6900 #: src/testing/gnunet-testing.c:415
6901 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6902 msgstr ""
6903
6904 #: src/testing/gnunet-testing.c:432
6905 msgid "Command line tool to access the testing library"
6906 msgstr ""
6907
6908 #: src/testing/list-keys.c:92
6909 msgid "list COUNT number of keys"
6910 msgstr ""
6911
6912 #: src/testing/testing.c:267
6913 #, c-format
6914 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6915 msgstr ""
6916
6917 #: src/testing/testing.c:721
6918 #, fuzzy, c-format
6919 msgid "Key number %u does not exist\n"
6920 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6921
6922 #: src/testing/testing.c:1195
6923 #, c-format
6924 msgid ""
6925 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
6926 "precompute more hostkeys first.\n"
6927 msgstr ""
6928
6929 #: src/testing/testing.c:1204
6930 #, fuzzy, c-format
6931 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6932 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6933
6934 #: src/testing/testing.c:1214
6935 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6936 msgstr ""
6937
6938 #: src/testing/testing.c:1227
6939 #, fuzzy
6940 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6941 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6942
6943 #: src/testing/testing.c:1243
6944 #, fuzzy, c-format
6945 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6946 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6947
6948 #: src/testing/testing.c:1257
6949 #, fuzzy, c-format
6950 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6951 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6952
6953 #: src/testing/testing.c:1285
6954 #, fuzzy, c-format
6955 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6956 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6957
6958 #: src/testing/testing.c:1392
6959 #, fuzzy, c-format
6960 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6961 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6962
6963 #: src/testing/testing.c:1691
6964 #, fuzzy, c-format
6965 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6966 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6967
6968 #: src/topology/friends.c:127
6969 #, fuzzy, c-format
6970 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6971 msgstr ""
6972 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
6973
6974 #: src/topology/friends.c:181
6975 #, c-format
6976 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
6977 msgstr ""
6978
6979 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:228
6980 msgid "# peers blacklisted"
6981 msgstr ""
6982
6983 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:334
6984 #, fuzzy
6985 msgid "# connect requests issued to ATS"
6986 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
6987
6988 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:511
6989 #, fuzzy
6990 msgid "# HELLO messages gossipped"
6991 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6992
6993 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:598
6994 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:678
6995 #, fuzzy
6996 msgid "# friends connected"
6997 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6998
6999 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:849
7000 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7001 msgstr ""
7002
7003 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875
7004 #, c-format
7005 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7006 msgstr ""
7007
7008 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:882
7009 #, fuzzy, c-format
7010 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7011 msgstr ""
7012 "\n"
7013 "Kết thúc cấu hình.\n"
7014
7015 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:900
7016 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7017 msgstr ""
7018
7019 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:903
7020 #, fuzzy
7021 msgid "# friends in configuration"
7022 msgstr ""
7023 "\n"
7024 "Kết thúc cấu hình.\n"
7025
7026 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:911
7027 msgid ""
7028 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7029 "connect to friends.\n"
7030 msgstr ""
7031 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7032
7033 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:919
7034 msgid ""
7035 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7036 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7037
7038 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:966
7039 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1521
7040 #, fuzzy
7041 msgid "# HELLO messages received"
7042 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7043
7044 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1127
7045 msgid "GNUnet topology control"
7046 msgstr ""
7047
7048 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2154
7049 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2680
7050 #: src/transport/gnunet-service-tng.c:10024
7051 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2627
7052 #, fuzzy
7053 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7054 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7055
7056 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2212
7057 msgid "GNUnet TCP communicator"
7058 msgstr ""
7059
7060 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2752
7061 msgid "GNUnet UDP communicator"
7062 msgstr ""
7063
7064 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:764
7065 #, fuzzy
7066 msgid ""
7067 "Maximum number of UNIX connections exceeded, dropping incoming message\n"
7068 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7069
7070 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1019
7071 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1383
7072 #, fuzzy, c-format
7073 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
7074 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7075
7076 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1097
7077 msgid "GNUnet UNIX domain socket communicator"
7078 msgstr ""
7079
7080 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:445
7081 #, fuzzy
7082 msgid "# messages dropped due to slow client"
7083 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7084
7085 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:791
7086 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7087 msgstr ""
7088
7089 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1474
7090 #, fuzzy
7091 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7092 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7093
7094 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1619
7095 #, fuzzy
7096 msgid "# bytes total received"
7097 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7098
7099 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1709
7100 #, fuzzy
7101 msgid "# bytes payload received"
7102 msgstr "# các byte đã giải mã"
7103
7104 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2013
7105 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2452
7106 msgid "# disconnects due to blacklist"
7107 msgstr ""
7108
7109 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2456
7110 #, fuzzy, c-format
7111 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7112 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7113
7114 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2551
7115 #, fuzzy, c-format
7116 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7117 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7118
7119 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2560
7120 #, c-format
7121 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7122 msgstr ""
7123
7124 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:137
7125 msgid "# Addresses given to ATS"
7126 msgstr ""
7127
7128 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7129 msgid "# refreshed my HELLO"
7130 msgstr ""
7131
7132 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:808
7133 #, fuzzy
7134 msgid "# session creation failed"
7135 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7136
7137 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1061
7138 #, fuzzy
7139 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7140 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7141
7142 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1192
7143 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7144 msgstr ""
7145
7146 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1341
7147 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1817
7148 #, fuzzy
7149 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7150 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7151
7152 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1347
7153 #, fuzzy
7154 msgid "# messages transmitted to other peers"
7155 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7156
7157 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1354
7158 #, fuzzy
7159 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7160 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7161
7162 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1415
7163 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7164 msgstr ""
7165
7166 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1499
7167 msgid "# KEEPALIVES sent"
7168 msgstr ""
7169
7170 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535
7171 #, fuzzy
7172 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7173 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7174
7175 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1543
7176 #, fuzzy
7177 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7178 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7179
7180 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1554
7181 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7182 msgstr ""
7183
7184 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1601
7185 #, fuzzy
7186 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7187 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7188
7189 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1611
7190 #, fuzzy
7191 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7192 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7193
7194 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1620
7195 #, fuzzy
7196 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7197 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7198
7199 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1630
7200 #, fuzzy
7201 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7202 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7203
7204 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1636
7205 #, fuzzy
7206 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7207 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7208
7209 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1643
7210 #, fuzzy
7211 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7212 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7213
7214 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1714
7215 #, fuzzy
7216 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7217 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7218
7219 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1748
7220 #, fuzzy
7221 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7222 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7223
7224 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1763
7225 msgid "# ms throttling suggested"
7226 msgstr ""
7227
7228 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1886
7229 #, fuzzy, c-format
7230 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7231 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7232
7233 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1912
7234 #, fuzzy
7235 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7236 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7237
7238 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1953
7239 #, fuzzy
7240 msgid "# SYN messages sent"
7241 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7242
7243 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1970
7244 #, fuzzy, c-format
7245 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7246 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7247
7248 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2006
7249 #, fuzzy
7250 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7251 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7252
7253 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2077
7254 #, fuzzy, c-format
7255 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7256 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7257
7258 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2132
7259 #, fuzzy
7260 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7261 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7262
7263 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2150
7264 #, fuzzy, c-format
7265 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7266 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7267
7268 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2314
7269 #, fuzzy
7270 msgid "# SYN messages received"
7271 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7272
7273 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2320
7274 #, c-format
7275 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7276 msgstr ""
7277
7278 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2731
7279 msgid "# Attempts to switch addresses"
7280 msgstr ""
7281
7282 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3244
7283 #, fuzzy
7284 msgid "# SYN_ACK messages received"
7285 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7286
7287 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3252
7288 #, fuzzy
7289 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7290 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7291
7292 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3272
7293 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3300
7294 #, fuzzy
7295 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7296 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7297
7298 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3315
7299 #, fuzzy
7300 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7301 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7302
7303 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3345
7304 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7305 msgstr ""
7306
7307 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3359
7308 #, fuzzy
7309 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7310 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7311
7312 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3548
7313 #, fuzzy
7314 msgid "# ACK messages received"
7315 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7316
7317 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3582
7318 #, fuzzy
7319 msgid "# unexpected ACK messages"
7320 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7321
7322 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3672
7323 #, fuzzy
7324 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7325 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7326
7327 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3679
7328 #, fuzzy
7329 msgid "# QUOTA messages received"
7330 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7331
7332 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3722
7333 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7334 msgstr ""
7335
7336 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3729
7337 #, fuzzy
7338 msgid "# DISCONNECT messages received"
7339 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7340
7341 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3742
7342 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7343 msgstr ""
7344
7345 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3879
7346 #, fuzzy
7347 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7348 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7349
7350 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:157
7351 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7352 msgstr ""
7353
7354 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:222
7355 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:230
7356 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:238
7357 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:246
7358 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:254
7359 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:262
7360 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:270
7361 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:278
7362 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:286
7363 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:294
7364 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:302
7365 #, fuzzy, c-format
7366 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7367 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7368
7369 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:309
7370 #, fuzzy, c-format
7371 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7372 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7373
7374 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:386
7375 msgid "# Addresses in validation map"
7376 msgstr ""
7377
7378 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:489
7379 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:679
7380 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1000
7381 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1626
7382 #, fuzzy
7383 msgid "# validations running"
7384 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7385
7386 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:531
7387 #, fuzzy
7388 msgid "# address records discarded (timeout)"
7389 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7390
7391 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7392 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7393 msgstr ""
7394
7395 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:670
7396 msgid "# PINGs for address validation sent"
7397 msgstr ""
7398
7399 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:752
7400 msgid "# validations delayed by global throttle"
7401 msgstr ""
7402
7403 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:789
7404 msgid "# address revalidations started"
7405 msgstr ""
7406
7407 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1127
7408 #, fuzzy
7409 msgid "# PING message for different peer received"
7410 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7411
7412 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1180
7413 #, c-format
7414 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7415 msgstr ""
7416
7417 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1193
7418 msgid "# failed address checks during validation"
7419 msgstr ""
7420
7421 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1198
7422 #, c-format
7423 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7424 msgstr ""
7425
7426 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1207
7427 msgid "# successful address checks during validation"
7428 msgstr ""
7429
7430 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1222
7431 #, c-format
7432 msgid ""
7433 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7434 "having this address.\n"
7435 msgstr ""
7436
7437 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1278
7438 #, fuzzy, c-format
7439 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7440 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7441
7442 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1330
7443 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7444 msgstr ""
7445
7446 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1339
7447 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7448 msgstr ""
7449
7450 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1514
7451 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7452 msgstr ""
7453
7454 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1532
7455 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7456 msgstr ""
7457
7458 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1589
7459 msgid "# validations succeeded"
7460 msgstr ""
7461
7462 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1644
7463 #, fuzzy
7464 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7465 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
7466
7467 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:220
7468 #, c-format
7469 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7470 msgstr ""
7471
7472 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:577
7473 msgid "send data to peer"
7474 msgstr ""
7475
7476 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:581
7477 #, fuzzy
7478 msgid "receive data from peer"
7479 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7480
7481 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:586
7482 #, fuzzy
7483 msgid "iterations"
7484 msgstr "Tùy chọn chung"
7485
7486 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:591
7487 #, fuzzy
7488 msgid "number of messages to send"
7489 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7490
7491 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:596
7492 #, fuzzy
7493 msgid "message size to use"
7494 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7495
7496 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:601
7497 #: src/transport/gnunet-transport.c:1404
7498 msgid "peer identity"
7499 msgstr ""
7500
7501 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:614
7502 #: src/transport/gnunet-transport.c:1426
7503 #, fuzzy
7504 msgid "Direct access to transport service."
7505 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7506
7507 #: src/transport/gnunet-transport.c:406
7508 #, fuzzy, c-format
7509 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7510 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7511
7512 #: src/transport/gnunet-transport.c:415
7513 #, fuzzy, c-format
7514 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7515 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7516
7517 #: src/transport/gnunet-transport.c:454
7518 #, fuzzy, c-format
7519 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7520 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7521
7522 #: src/transport/gnunet-transport.c:466
7523 #, fuzzy, c-format
7524 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7525 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7526
7527 #: src/transport/gnunet-transport.c:477
7528 #, fuzzy
7529 msgid "Failed to list connections, timeout occurred\n"
7530 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7531
7532 #: src/transport/gnunet-transport.c:504
7533 #, fuzzy, c-format
7534 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7535 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7536
7537 #: src/transport/gnunet-transport.c:537
7538 #, c-format
7539 msgid ""
7540 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7541 "blocks\n"
7542 msgstr ""
7543
7544 #: src/transport/gnunet-transport.c:566
7545 #, fuzzy, c-format
7546 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7547 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7548
7549 #: src/transport/gnunet-transport.c:590 src/transport/gnunet-transport.c:619
7550 #, c-format
7551 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7552 msgstr ""
7553
7554 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7555 #, fuzzy
7556 msgid "Connected to"
7557 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7558
7559 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
7560 #, fuzzy
7561 msgid "Disconnected from"
7562 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7563
7564 #: src/transport/gnunet-transport.c:654
7565 #, fuzzy, c-format
7566 msgid "Received %u bytes\n"
7567 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7568
7569 #: src/transport/gnunet-transport.c:689
7570 #, c-format
7571 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7572 msgstr ""
7573
7574 #: src/transport/gnunet-transport.c:701
7575 #, fuzzy, c-format
7576 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7577 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7578
7579 #: src/transport/gnunet-transport.c:1103
7580 #, fuzzy
7581 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7582 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7583
7584 #: src/transport/gnunet-transport.c:1199
7585 #, c-format
7586 msgid ""
7587 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7588 "%s, %s %s\n"
7589 msgstr ""
7590
7591 #: src/transport/gnunet-transport.c:1214
7592 #, c-format
7593 msgid ""
7594 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7595 msgstr ""
7596
7597 #: src/transport/gnunet-transport.c:1242
7598 #, fuzzy
7599 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7600 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7601
7602 #: src/transport/gnunet-transport.c:1248
7603 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7604 msgstr ""
7605
7606 #: src/transport/gnunet-transport.c:1270 src/transport/gnunet-transport.c:1296
7607 #: src/transport/gnunet-transport.c:1342
7608 #, fuzzy
7609 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7610 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7611
7612 #: src/transport/gnunet-transport.c:1301
7613 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7614 msgstr ""
7615
7616 #: src/transport/gnunet-transport.c:1367
7617 #, fuzzy
7618 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7619 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7620
7621 #: src/transport/gnunet-transport.c:1373
7622 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7623 msgstr ""
7624
7625 #: src/transport/gnunet-transport.c:1377
7626 #, fuzzy
7627 msgid "disconnect from a peer"
7628 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7629
7630 #: src/transport/gnunet-transport.c:1383
7631 #, fuzzy
7632 msgid "provide information about all current connections (once)"
7633 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7634
7635 #: src/transport/gnunet-transport.c:1395
7636 #, fuzzy
7637 msgid ""
7638 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7639 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7640
7641 #: src/transport/gnunet-transport.c:1399
7642 #, fuzzy
7643 msgid "do not resolve hostnames"
7644 msgstr "không quyết định các tên máy"
7645
7646 #: src/transport/gnunet-transport.c:1408
7647 msgid "monitor plugin sessions"
7648 msgstr ""
7649
7650 #: src/transport/gnunet-transport.c:1414
7651 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7652 msgstr ""
7653
7654 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1489
7655 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2331
7656 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3562
7657 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3773
7658 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3780
7659 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7660 msgstr ""
7661
7662 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2141
7663 #, c-format
7664 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7665 msgstr ""
7666
7667 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2190
7668 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3276
7669 #, fuzzy, c-format
7670 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7671 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7672
7673 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2207
7674 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3346
7675 #, fuzzy, c-format
7676 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7677 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7678
7679 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2241
7680 #, fuzzy, c-format
7681 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7682 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7683
7684 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1764
7685 #, c-format
7686 msgid ""
7687 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7688 "size %u\n"
7689 msgstr ""
7690
7691 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2040
7692 #, c-format
7693 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7694 msgstr ""
7695
7696 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2049
7697 #, c-format
7698 msgid ""
7699 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7700 msgstr ""
7701
7702 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2202
7703 msgid ""
7704 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7705 "certificate-creation' could not be started!\n"
7706 msgstr ""
7707
7708 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2226
7709 #, c-format
7710 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7711 msgstr ""
7712
7713 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2358
7714 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7715 msgstr ""
7716
7717 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2684
7718 #, fuzzy
7719 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7720 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7721
7722 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2849
7723 #, c-format
7724 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7725 msgstr ""
7726
7727 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2935
7728 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3397
7729 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7730 msgstr ""
7731
7732 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3041
7733 #, c-format
7734 msgid "IPv4 support is %s\n"
7735 msgstr ""
7736
7737 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3056
7738 #, c-format
7739 msgid "IPv6 support is %s\n"
7740 msgstr ""
7741
7742 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3062
7743 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7744 msgstr ""
7745
7746 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3073
7747 #, fuzzy
7748 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7749 msgstr ""
7750 "\n"
7751 "Kết thúc cấu hình.\n"
7752
7753 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3079
7754 #, fuzzy, c-format
7755 msgid "Using port %u\n"
7756 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7757
7758 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3098
7759 #, fuzzy, c-format
7760 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7761 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7762
7763 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3133
7764 #, fuzzy, c-format
7765 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7766 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7767
7768 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3208
7769 #, fuzzy, c-format
7770 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7771 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7772
7773 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3230
7774 #, fuzzy, c-format
7775 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7776 msgstr "không quyết định các tên máy"
7777
7778 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3247
7779 #, fuzzy, c-format
7780 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7781 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7782
7783 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3574
7784 #, fuzzy
7785 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7786 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7787
7788 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7789 #, c-format
7790 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7791 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7792
7793 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:312
7794 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7795 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7796
7797 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:321
7798 #, c-format
7799 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7800 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7801
7802 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:418
7803 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:428
7804 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:441
7805 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:460
7806 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:484
7807 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:492
7808 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:505
7809 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:516
7810 #, c-format
7811 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7812 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7813
7814 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:666
7815 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7816 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7817
7818 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:678
7819 msgid "# bytes received via SMTP"
7820 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7821
7822 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:679
7823 msgid "# bytes sent via SMTP"
7824 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7825
7826 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:681
7827 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7828 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7829
7830 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1545
7831 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2815
7832 #, fuzzy, c-format
7833 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7834 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7835
7836 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1724
7837 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1941
7838 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3058
7839 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3884
7840 #, fuzzy
7841 msgid "# TCP sessions active"
7842 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7843
7844 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1765
7845 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1923
7846 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2038
7847 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2107
7848 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2208
7849 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2233
7850 #, fuzzy
7851 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7852 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7853
7854 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1770
7855 #, fuzzy
7856 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7857 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7858
7859 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2043
7860 #, fuzzy
7861 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7862 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7863
7864 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2111
7865 #, fuzzy
7866 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7867 msgstr "# các byte được gửi"
7868
7869 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2497
7870 msgid "# requests to create session with invalid address"
7871 msgstr ""
7872
7873 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2660
7874 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7875 msgstr ""
7876
7877 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3116
7878 #, fuzzy
7879 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7880 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7881
7882 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3307
7883 msgid "# bytes received via TCP"
7884 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7885
7886 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3353
7887 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3410
7888 #, fuzzy
7889 msgid "# TCP server connections active"
7890 msgstr "# các kết nối dht"
7891
7892 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3357
7893 #, fuzzy
7894 msgid "# TCP server connect events"
7895 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7896
7897 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3363
7898 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
7899 msgstr ""
7900
7901 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3365
7902 msgid "# TCP service suspended"
7903 msgstr ""
7904
7905 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3404
7906 msgid "# TCP service resumed"
7907 msgstr ""
7908
7909 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3415
7910 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7911 msgstr ""
7912
7913 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3721
7914 #, fuzzy
7915 msgid "Failed to start service.\n"
7916 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7917
7918 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3873
7919 #, c-format
7920 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7921 msgstr ""
7922
7923 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3877
7924 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7925 msgstr ""
7926
7927 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3880
7928 #, c-format
7929 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7930 msgstr ""
7931
7932 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3169
7933 #, c-format
7934 msgid ""
7935 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7936 "your network configuration\n"
7937 msgstr ""
7938
7939 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3182
7940 msgid ""
7941 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7942 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7943 msgstr ""
7944
7945 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3465
7946 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3550
7947 #, fuzzy, c-format
7948 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
7949 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7950
7951 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3479
7952 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
7953 msgstr ""
7954
7955 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3558
7956 #, fuzzy
7957 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7958 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7959
7960 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3628
7961 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3641
7962 msgid "must be in [0,65535]"
7963 msgstr ""
7964
7965 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3666
7966 #, fuzzy
7967 msgid "must be valid IPv4 address"
7968 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7969
7970 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3688
7971 #, fuzzy
7972 msgid "must be valid IPv6 address"
7973 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7974
7975 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3749
7976 #, fuzzy
7977 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
7978 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7979
7980 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
7981 #, fuzzy
7982 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
7983 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7984
7985 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:553
7986 msgid ""
7987 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7988 msgstr ""
7989
7990 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:571
7991 #, c-format
7992 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7993 msgstr ""
7994
7995 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1396
7996 #, fuzzy, c-format
7997 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
7998 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
7999
8000 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1786
8001 #, fuzzy
8002 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8003 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8004
8005 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:767
8006 msgid "# ACKs sent"
8007 msgstr ""
8008
8009 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:787
8010 #, fuzzy
8011 msgid "# Messages defragmented"
8012 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8013
8014 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:828
8015 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
8016 #, fuzzy
8017 msgid "# Sessions allocated"
8018 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8019
8020 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1037
8021 #, fuzzy
8022 msgid "# message fragments sent"
8023 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8024
8025 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1066
8026 #, fuzzy
8027 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8028 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8029
8030 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1195
8031 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1287
8032 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2324
8033 #, fuzzy
8034 msgid "# MAC endpoints allocated"
8035 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8036
8037 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1573
8038 #, fuzzy
8039 msgid "# ACKs received"
8040 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8041
8042 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1645
8043 #, fuzzy
8044 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8045 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8046
8047 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1752
8048 #, fuzzy
8049 msgid "# HELLO beacons sent"
8050 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8051
8052 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1869
8053 #, fuzzy
8054 msgid "# DATA messages received"
8055 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8056
8057 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1903
8058 #, fuzzy
8059 msgid "# DATA messages processed"
8060 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8061
8062 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2299
8063 #, c-format
8064 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8065 msgstr ""
8066
8067 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2321
8068 #, fuzzy
8069 msgid "# sessions allocated"
8070 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8071
8072 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:440
8073 #, fuzzy, c-format
8074 msgid "Access denied to `%s'\n"
8075 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8076
8077 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:455
8078 #, c-format
8079 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8080 msgstr ""
8081
8082 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:478 src/util/service.c:1400
8083 #, fuzzy, c-format
8084 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8085 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8086
8087 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:488 src/util/service.c:1412
8088 #, fuzzy, c-format
8089 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8090 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8091
8092 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:494 src/util/service.c:1419
8093 #, fuzzy, c-format
8094 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8095 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8096
8097 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:897
8098 #, c-format
8099 msgid ""
8100 "Processing code for message of type %u did not call "
8101 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8102 msgstr ""
8103
8104 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:345 src/util/service.c:837
8105 #, fuzzy, c-format
8106 msgid "Unknown address family %d\n"
8107 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8108
8109 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:352
8110 #, c-format
8111 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8112 msgstr ""
8113
8114 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:410 src/util/service.c:950
8115 #, c-format
8116 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8117 msgstr ""
8118
8119 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:451 src/util/service.c:991
8120 #, c-format
8121 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8122 msgstr ""
8123
8124 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:890
8125 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:910 src/util/service.c:1480
8126 #, c-format
8127 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8128 msgstr ""
8129
8130 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:935 src/util/service.c:1504
8131 #, c-format
8132 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8133 msgstr ""
8134
8135 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1100
8136 #, fuzzy, c-format
8137 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8138 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8139
8140 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1142
8141 #, fuzzy, c-format
8142 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8143 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8144
8145 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1193 src/util/service.c:1750
8146 msgid "Service process failed to initialize\n"
8147 msgstr ""
8148
8149 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1198 src/util/service.c:1755
8150 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8151 msgstr ""
8152
8153 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1203 src/util/service.c:1760
8154 msgid "Service process failed to report status\n"
8155 msgstr ""
8156
8157 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1253 src/util/disk.c:1177
8158 #: src/util/service.c:1641
8159 #, c-format
8160 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8161 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8162
8163 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:1643
8164 msgid "No such user"
8165 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8166
8167 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1269 src/util/service.c:1657
8168 #, c-format
8169 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8170 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8171
8172 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1348 src/util/service.c:1999
8173 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8174 msgstr ""
8175
8176 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1397
8177 #: src/transport/transport-testing2.c:707 src/util/service.c:2073
8178 #: src/util/service.c:2085
8179 #, fuzzy, c-format
8180 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8181 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8182
8183 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1407 src/util/service.c:2095
8184 #, fuzzy
8185 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8186 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8187
8188 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1412
8189 #, fuzzy, c-format
8190 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8191 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8192
8193 #: src/transport/transport_api2_communication.c:705
8194 msgid "Dropped backchanel message: handler not provided by communicator\n"
8195 msgstr ""
8196
8197 #: src/util/bio.c:177 src/util/bio.c:185
8198 #, fuzzy, c-format
8199 msgid "Error reading `%s': %s"
8200 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8201
8202 #: src/util/bio.c:187
8203 msgid "End of file"
8204 msgstr ""
8205
8206 #: src/util/bio.c:244
8207 #, c-format
8208 msgid "Error reading length of string `%s'"
8209 msgstr ""
8210
8211 #: src/util/bio.c:255
8212 #, c-format
8213 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8214 msgstr ""
8215
8216 #: src/util/bio.c:303
8217 #, c-format
8218 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8219 msgstr ""
8220
8221 #: src/util/bio.c:319
8222 #, c-format
8223 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8224 msgstr ""
8225
8226 #: src/util/client.c:739 src/util/client.c:931
8227 msgid "not a valid filename"
8228 msgstr ""
8229
8230 #: src/util/client.c:1097
8231 #, c-format
8232 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8233 msgstr ""
8234
8235 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1116
8236 msgid "DEBUG"
8237 msgstr "GỠ LỖI"
8238
8239 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1114
8240 msgid "INFO"
8241 msgstr "TIN"
8242
8243 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1112
8244 msgid "MESSAGE"
8245 msgstr ""
8246
8247 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1110
8248 msgid "WARNING"
8249 msgstr "CẢNH BÁO"
8250
8251 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1108
8252 msgid "ERROR"
8253 msgstr "LỖI"
8254
8255 #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1118
8256 msgid "NONE"
8257 msgstr ""
8258
8259 #: src/util/common_logging.c:630 src/util/common_logging.c:669
8260 #, c-format
8261 msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n"
8262 msgstr ""
8263
8264 #: src/util/common_logging.c:906
8265 #, fuzzy, c-format
8266 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8267 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8268
8269 #: src/util/common_logging.c:1119
8270 msgid "INVALID"
8271 msgstr ""
8272
8273 #: src/util/common_logging.c:1400
8274 msgid "unknown address"
8275 msgstr ""
8276
8277 #: src/util/common_logging.c:1445
8278 msgid "invalid address"
8279 msgstr ""
8280
8281 #: src/util/common_logging.c:1464
8282 #, fuzzy, c-format
8283 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8284 msgstr ""
8285 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8286
8287 #: src/util/common_logging.c:1487
8288 #, fuzzy, c-format
8289 msgid ""
8290 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8291 msgstr ""
8292 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8293
8294 #: src/util/configuration.c:325
8295 #, fuzzy, c-format
8296 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8297 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8298
8299 #: src/util/configuration.c:383
8300 #, fuzzy, c-format
8301 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8302 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8303
8304 #: src/util/configuration.c:986
8305 #, fuzzy
8306 msgid "Not a valid relative time specification"
8307 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8308
8309 #: src/util/configuration.c:1077
8310 #, c-format
8311 msgid ""
8312 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8313 "choices\n"
8314 msgstr ""
8315 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8316 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8317
8318 #: src/util/configuration.c:1192
8319 #, c-format
8320 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8321 msgstr ""
8322
8323 #: src/util/configuration.c:1224
8324 #, fuzzy, c-format
8325 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8326 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8327
8328 #: src/util/configuration.c:1290
8329 #, c-format
8330 msgid ""
8331 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8332 "as an environmental variable\n"
8333 msgstr ""
8334
8335 #: src/util/container_bloomfilter.c:553
8336 #, c-format
8337 msgid ""
8338 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8339 "%llu)\n"
8340 msgstr ""
8341
8342 #: src/util/crypto_ecc.c:719
8343 #, fuzzy, c-format
8344 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8345 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8346
8347 #: src/util/crypto_ecc.c:836
8348 #, fuzzy, c-format
8349 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8350 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8351
8352 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:136 src/util/crypto_ecc_setup.c:178
8353 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:318 src/util/crypto_ecc_setup.c:360
8354 #, fuzzy, c-format
8355 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8356 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8357
8358 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:142 src/util/crypto_ecc_setup.c:324
8359 #, fuzzy
8360 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8361 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8362
8363 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:184 src/util/crypto_ecc_setup.c:366
8364 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8365 msgstr ""
8366
8367 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:220 src/util/crypto_ecc_setup.c:402
8368 #, c-format
8369 msgid ""
8370 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8371 msgstr ""
8372
8373 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:225 src/util/crypto_ecc_setup.c:407
8374 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8375 msgstr ""
8376
8377 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:469
8378 #, fuzzy
8379 msgid "Could not load peer's private key\n"
8380 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8381
8382 #: src/util/crypto_random.c:345
8383 #, c-format
8384 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8385 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8386
8387 #: src/util/crypto_rsa.c:956
8388 #, fuzzy, c-format
8389 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8390 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8391
8392 #: src/util/crypto_rsa.c:1313
8393 #, c-format
8394 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8395 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8396
8397 #: src/util/disk.c:941
8398 #, c-format
8399 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8400 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8401
8402 #: src/util/dnsparser.c:910
8403 #, fuzzy, c-format
8404 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
8405 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8406
8407 #: src/util/dnsstub.c:227
8408 #, fuzzy, c-format
8409 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
8410 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8411
8412 #: src/util/dnsstub.c:344
8413 #, c-format
8414 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
8415 msgstr ""
8416
8417 #: src/util/dnsstub.c:482
8418 #, fuzzy, c-format
8419 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
8420 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8421
8422 #: src/util/dnsstub.c:487
8423 #, fuzzy, c-format
8424 msgid "Sent DNS request to %s\n"
8425 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8426
8427 #: src/util/getopt.c:565
8428 #, c-format
8429 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8430 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8431
8432 #: src/util/getopt.c:590
8433 #, c-format
8434 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8435 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8436
8437 #: src/util/getopt.c:596
8438 #, c-format
8439 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8440 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8441
8442 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:797
8443 #, c-format
8444 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8445 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8446
8447 #: src/util/getopt.c:647
8448 #, c-format
8449 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8450 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8451
8452 #: src/util/getopt.c:653
8453 #, c-format
8454 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8455 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8456
8457 #: src/util/getopt.c:680
8458 #, c-format
8459 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8460 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8461
8462 #: src/util/getopt.c:682
8463 #, c-format
8464 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8465 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8466
8467 #: src/util/getopt.c:711 src/util/getopt.c:847
8468 #, c-format
8469 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8470 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8471
8472 #: src/util/getopt.c:761
8473 #, c-format
8474 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8475 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8476
8477 #: src/util/getopt.c:781
8478 #, c-format
8479 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8480 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8481
8482 #: src/util/getopt.c:974
8483 #, fuzzy, c-format
8484 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8485 msgstr ""
8486 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8487
8488 #: src/util/getopt.c:986
8489 #, fuzzy, c-format
8490 msgid "Option `%s' can't be used with other options.\n"
8491 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
8492
8493 #: src/util/getopt.c:998
8494 #, fuzzy, c-format
8495 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8496 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8497
8498 #: src/util/getopt_helpers.c:68
8499 msgid "print the version number"
8500 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
8501
8502 #: src/util/getopt_helpers.c:114
8503 #, c-format
8504 msgid ""
8505 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8506 msgstr ""
8507 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8508 "ngắn.\n"
8509
8510 #: src/util/getopt_helpers.c:205
8511 msgid "print this help"
8512 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
8513
8514 #: src/util/getopt_helpers.c:281
8515 msgid "be verbose"
8516 msgstr "xuất chi tiết"
8517
8518 #: src/util/getopt_helpers.c:417
8519 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8520 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8521
8522 #: src/util/getopt_helpers.c:495
8523 #, fuzzy
8524 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8525 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8526
8527 #: src/util/getopt_helpers.c:516
8528 #, fuzzy
8529 msgid "use configuration file FILENAME"
8530 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8531
8532 #: src/util/getopt_helpers.c:551 src/util/getopt_helpers.c:747
8533 #: src/util/getopt_helpers.c:810
8534 #, c-format
8535 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8536 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8537
8538 #: src/util/getopt_helpers.c:612
8539 #, fuzzy, c-format
8540 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8541 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8542
8543 #: src/util/getopt_helpers.c:675
8544 #, fuzzy, c-format
8545 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8546 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8547
8548 #: src/util/getopt_helpers.c:740
8549 #, c-format
8550 msgid "Your input for the '%s' option has to be a non negative number \n"
8551 msgstr ""
8552
8553 #: src/util/getopt_helpers.c:817
8554 #, fuzzy, c-format
8555 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8556 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8557
8558 #: src/util/getopt_helpers.c:902
8559 #, c-format
8560 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8561 msgstr ""
8562
8563 #: src/util/gnunet-config.c:167
8564 #, fuzzy, c-format
8565 msgid "failed to load configuration defaults"
8566 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8567
8568 #: src/util/gnunet-config.c:179
8569 #, fuzzy, c-format
8570 msgid "%s or %s argument is required\n"
8571 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8572
8573 #: src/util/gnunet-config.c:186
8574 #, c-format
8575 msgid "The following sections are available:\n"
8576 msgstr ""
8577
8578 #: src/util/gnunet-config.c:234
8579 #, c-format
8580 msgid "--option argument required to set value\n"
8581 msgstr ""
8582
8583 #: src/util/gnunet-config.c:284
8584 msgid "interpret option value as a filename (with $-expansion)"
8585 msgstr ""
8586
8587 #: src/util/gnunet-config.c:291
8588 msgid "test if the current installation supports the specified BACKEND"
8589 msgstr ""
8590
8591 #: src/util/gnunet-config.c:297
8592 msgid "name of the section to access"
8593 msgstr ""
8594
8595 #: src/util/gnunet-config.c:302
8596 msgid "name of the option to access"
8597 msgstr ""
8598
8599 #: src/util/gnunet-config.c:307
8600 msgid "value to set"
8601 msgstr ""
8602
8603 #: src/util/gnunet-config.c:312
8604 #, fuzzy
8605 msgid "print available configuration sections"
8606 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8607
8608 #: src/util/gnunet-config.c:318
8609 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8610 msgstr ""
8611
8612 #: src/util/gnunet-config.c:330
8613 #, fuzzy
8614 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8615 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8616
8617 #: src/util/gnunet-ecc.c:94
8618 #, fuzzy, c-format
8619 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8620 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8621
8622 #: src/util/gnunet-ecc.c:128
8623 #, c-format
8624 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8625 msgstr ""
8626
8627 #: src/util/gnunet-ecc.c:136
8628 #, c-format
8629 msgid "Generating %u keys, please wait"
8630 msgstr ""
8631
8632 #: src/util/gnunet-ecc.c:175
8633 #, fuzzy, c-format
8634 msgid ""
8635 "\n"
8636 "Failed to write to `%s': %s\n"
8637 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8638
8639 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8640 #, c-format
8641 msgid ""
8642 "\n"
8643 "Finished!\n"
8644 msgstr ""
8645
8646 #: src/util/gnunet-ecc.c:186
8647 #, c-format
8648 msgid ""
8649 "\n"
8650 "Error, %u keys not generated\n"
8651 msgstr ""
8652
8653 #: src/util/gnunet-ecc.c:277
8654 #, fuzzy, c-format
8655 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8656 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8657
8658 #: src/util/gnunet-ecc.c:287
8659 #, fuzzy, c-format
8660 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8661 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8662
8663 #: src/util/gnunet-ecc.c:307
8664 #, fuzzy, c-format
8665 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8666 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8667
8668 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
8669 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8670 msgstr ""
8671
8672 #: src/util/gnunet-ecc.c:425
8673 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8674 msgstr ""
8675
8676 #: src/util/gnunet-ecc.c:431
8677 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8678 msgstr ""
8679
8680 #: src/util/gnunet-ecc.c:437
8681 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8682 msgstr ""
8683
8684 #: src/util/gnunet-ecc.c:442
8685 msgid "print the public key in ASCII format"
8686 msgstr ""
8687
8688 #: src/util/gnunet-ecc.c:447
8689 msgid "print the private key in ASCII format"
8690 msgstr ""
8691
8692 #: src/util/gnunet-ecc.c:452
8693 msgid "print the public key in HEX format"
8694 msgstr ""
8695
8696 #: src/util/gnunet-ecc.c:458
8697 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8698 msgstr ""
8699
8700 #: src/util/gnunet-ecc.c:472
8701 #, fuzzy
8702 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8703 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8704
8705 #: src/util/gnunet-qr.c:145 src/util/gnunet-uri.c:94
8706 #, fuzzy, c-format
8707 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8708 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8709
8710 #: src/util/gnunet-qr.c:152 src/util/gnunet-uri.c:101
8711 #, c-format
8712 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8713 msgstr ""
8714
8715 #: src/util/gnunet-qr.c:159 src/util/gnunet-uri.c:108
8716 #, c-format
8717 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8718 msgstr ""
8719
8720 #: src/util/gnunet-qr.c:358
8721 msgid "use video-device DEVICE (default: /dev/video0"
8722 msgstr ""
8723
8724 #: src/util/gnunet-qr.c:363
8725 msgid "do not show preview windows"
8726 msgstr ""
8727
8728 #: src/util/gnunet-qr.c:373
8729 msgid "Scan a QR code using a video device and import the uri read"
8730 msgstr ""
8731
8732 #: src/util/gnunet-resolver.c:168
8733 msgid "perform a reverse lookup"
8734 msgstr ""
8735
8736 #: src/util/gnunet-resolver.c:179
8737 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8738 msgstr ""
8739
8740 #: src/util/gnunet-scrypt.c:219
8741 #, c-format
8742 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8743 msgstr ""
8744
8745 #: src/util/gnunet-scrypt.c:285
8746 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8747 msgstr ""
8748
8749 #: src/util/gnunet-scrypt.c:291
8750 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8751 msgstr ""
8752
8753 #: src/util/gnunet-scrypt.c:297
8754 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8755 msgstr ""
8756
8757 #: src/util/gnunet-scrypt.c:303
8758 msgid "time to wait between calculations"
8759 msgstr ""
8760
8761 #: src/util/gnunet-scrypt.c:316
8762 #, fuzzy
8763 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8764 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8765
8766 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:1287
8767 msgid "No DNS server available. DNS resolution will not be possible.\n"
8768 msgstr ""
8769
8770 #: src/util/gnunet-uri.c:88
8771 #, c-format
8772 msgid "No URI specified on command line\n"
8773 msgstr ""
8774
8775 #: src/util/gnunet-uri.c:179
8776 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8777 msgstr ""
8778
8779 #: src/util/helper.c:323
8780 #, fuzzy, c-format
8781 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8782 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8783
8784 #: src/util/helper.c:375
8785 #, fuzzy, c-format
8786 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8787 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8788
8789 #: src/util/helper.c:600
8790 #, fuzzy, c-format
8791 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8792 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8793
8794 #: src/util/network.c:178
8795 #, c-format
8796 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8797 msgstr ""
8798
8799 #: src/util/network.c:1364
8800 #, c-format
8801 msgid ""
8802 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8803 msgstr ""
8804
8805 #: src/util/os_installation.c:408
8806 #, c-format
8807 msgid ""
8808 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8809 "variable.\n"
8810 msgstr ""
8811
8812 #: src/util/os_installation.c:791
8813 #, fuzzy, c-format
8814 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8815 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8816
8817 #: src/util/os_installation.c:824
8818 #, c-format
8819 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
8820 msgstr ""
8821
8822 #: src/util/plugin.c:86
8823 #, c-format
8824 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8825 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8826
8827 #: src/util/plugin.c:147
8828 #, c-format
8829 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8830 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8831
8832 #: src/util/plugin.c:223
8833 #, c-format
8834 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8835 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8836
8837 #: src/util/plugin.c:384
8838 #, fuzzy
8839 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8840 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8841
8842 #: src/util/program.c:262
8843 #, fuzzy, c-format
8844 msgid "Unreadable or malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8845 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8846
8847 #: src/util/program.c:279
8848 #, fuzzy, c-format
8849 msgid "Unreadable or malformed default configuration file `%s', exit ...\n"
8850 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8851
8852 #: src/util/program.c:294
8853 #, fuzzy
8854 msgid "Unreadable or malformed configuration, exit ...\n"
8855 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8856
8857 #: src/util/regex.c:139
8858 #, c-format
8859 msgid "Bad mask: %d\n"
8860 msgstr ""
8861
8862 #: src/util/resolver_api.c:220
8863 #, c-format
8864 msgid ""
8865 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8866 msgstr ""
8867
8868 #: src/util/resolver_api.c:242
8869 #, c-format
8870 msgid ""
8871 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8872 "resolution will be unavailable.\n"
8873 msgstr ""
8874
8875 #: src/util/resolver_api.c:887
8876 #, fuzzy, c-format
8877 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8878 msgstr "không quyết định các tên máy"
8879
8880 #: src/util/resolver_api.c:900
8881 #, fuzzy, c-format
8882 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8883 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8884
8885 #: src/util/resolver_api.c:1085
8886 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8887 msgstr ""
8888
8889 #: src/util/resolver_api.c:1174 src/util/resolver_api.c:1197
8890 #: src/util/resolver_api.c:1211
8891 #, fuzzy, c-format
8892 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8893 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8894
8895 #: src/util/service.c:657
8896 #, c-format
8897 msgid ""
8898 "Processing code for message of type %u did not call "
8899 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
8900 msgstr ""
8901
8902 #: src/util/service.c:1572
8903 msgid ""
8904 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
8905 msgstr ""
8906
8907 #: src/util/socks.c:635
8908 #, c-format
8909 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
8910 msgstr ""
8911
8912 #: src/util/socks.c:652
8913 #, c-format
8914 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
8915 msgstr ""
8916
8917 #: src/util/strings.c:177
8918 msgid "b"
8919 msgstr "b"
8920
8921 #: src/util/strings.c:498
8922 #, c-format
8923 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8924 msgstr ""
8925
8926 #: src/util/strings.c:622
8927 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8928 msgstr ""
8929 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8930
8931 #: src/util/strings.c:691
8932 msgid "µs"
8933 msgstr ""
8934
8935 #: src/util/strings.c:695
8936 msgid "forever"
8937 msgstr ""
8938
8939 #: src/util/strings.c:697
8940 msgid "0 ms"
8941 msgstr ""
8942
8943 #: src/util/strings.c:701
8944 msgid "ms"
8945 msgstr "mg"
8946
8947 #: src/util/strings.c:705
8948 msgid "s"
8949 msgstr "g"
8950
8951 #: src/util/strings.c:709
8952 msgid "m"
8953 msgstr "p"
8954
8955 #: src/util/strings.c:713
8956 msgid "h"
8957 msgstr "g"
8958
8959 #: src/util/strings.c:719
8960 #, fuzzy
8961 msgid "day"
8962 msgstr " ngày"
8963
8964 #: src/util/strings.c:721
8965 #, fuzzy
8966 msgid "days"
8967 msgstr " ngày"
8968
8969 #: src/util/strings.c:749
8970 msgid "end of time"
8971 msgstr ""
8972
8973 #: src/util/strings.c:1219
8974 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8975 msgstr ""
8976
8977 #: src/util/strings.c:1227
8978 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8979 msgstr ""
8980
8981 #: src/util/strings.c:1234
8982 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8983 msgstr ""
8984
8985 #: src/util/strings.c:1242
8986 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8987 msgstr ""
8988
8989 #: src/util/strings.c:1251
8990 #, fuzzy, c-format
8991 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8992 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8993
8994 #: src/util/strings.c:1479 src/util/strings.c:1490
8995 msgid "Port not in range\n"
8996 msgstr ""
8997
8998 #: src/util/strings.c:1499
8999 #, fuzzy, c-format
9000 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9001 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9002
9003 #: src/util/strings.c:1582 src/util/strings.c:1611 src/util/strings.c:1658
9004 #: src/util/strings.c:1678
9005 #, c-format
9006 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9007 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9008
9009 #: src/util/strings.c:1636
9010 #, c-format
9011 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9012 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9013
9014 #: src/util/strings.c:1687
9015 #, fuzzy, c-format
9016 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9017 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9018
9019 #: src/util/strings.c:1740
9020 #, c-format
9021 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9022 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9023
9024 #: src/util/strings.c:1790
9025 #, fuzzy, c-format
9026 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9027 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9028
9029 #: src/util/strings.c:1821
9030 #, fuzzy, c-format
9031 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9032 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9033
9034 #: src/util/time.c:848 src/util/time.c:876
9035 #, c-format
9036 msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9037 msgstr ""
9038
9039 #: src/util/time.c:884
9040 #, c-format
9041 msgid ""
9042 "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9043 msgstr ""
9044
9045 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:524 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1799
9046 #, fuzzy
9047 msgid "# Active channels"
9048 msgstr "# các kết nối dht"
9049
9050 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:583
9051 #, fuzzy
9052 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9053 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9054
9055 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:736
9056 #, fuzzy
9057 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9058 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9059
9060 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1112
9061 #, fuzzy
9062 msgid "# UDP packets received from cadet"
9063 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9064
9065 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1262
9066 #, fuzzy
9067 msgid "# TCP packets received from cadet"
9068 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9069
9070 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1461
9071 #, fuzzy
9072 msgid "# Cadet channels created"
9073 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9074
9075 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1685
9076 #, c-format
9077 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9078 msgstr ""
9079
9080 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1821
9081 #, fuzzy
9082 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9083 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9084
9085 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2019
9086 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9087 msgstr ""
9088
9089 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
9090 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9091 msgstr ""
9092
9093 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2282
9094 #, fuzzy
9095 msgid "# Packets received from TUN interface"
9096 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9097
9098 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2316 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2348
9099 #, c-format
9100 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9101 msgstr ""
9102
9103 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2355
9104 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9105 msgstr ""
9106
9107 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
9108 #, c-format
9109 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9110 msgstr ""
9111
9112 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2411
9113 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9114 msgstr ""
9115
9116 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2463
9117 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9118 msgstr ""
9119
9120 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2497 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2705
9121 #, fuzzy
9122 msgid "# Active destinations"
9123 msgstr "# các kết nối dht"
9124
9125 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2750
9126 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9127 msgstr ""
9128
9129 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3008
9130 #, fuzzy
9131 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9132 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9133
9134 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3035
9135 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9136 msgstr ""
9137
9138 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3044
9139 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9140 msgstr ""
9141
9142 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3060
9143 #, fuzzy
9144 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9145 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9146
9147 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3076
9148 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9149 msgstr ""
9150
9151 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3087
9152 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9153 msgstr ""
9154
9155 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:143
9156 #, fuzzy
9157 msgid "Error creating tunnel\n"
9158 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9159
9160 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:189 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
9161 #, fuzzy, c-format
9162 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9163 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9164
9165 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9166 #, fuzzy, c-format
9167 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9168 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9169
9170 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:217
9171 #, fuzzy, c-format
9172 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9173 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9174
9175 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:240
9176 #, fuzzy, c-format
9177 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9178 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9179
9180 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
9181 #, fuzzy, c-format
9182 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9183 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9184
9185 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9186 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9187 msgstr ""
9188
9189 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9190 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9191 msgstr ""
9192
9193 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9194 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9195 msgstr ""
9196
9197 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
9198 msgid "destination IP for the tunnel"
9199 msgstr ""
9200
9201 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9202 msgid "peer offering the service we would like to access"
9203 msgstr ""
9204
9205 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:330
9206 msgid "name of the service we would like to access"
9207 msgstr ""
9208
9209 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:335
9210 #, fuzzy
9211 msgid "service is offered via TCP"
9212 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9213
9214 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:340
9215 #, fuzzy
9216 msgid "service is offered via UDP"
9217 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9218
9219 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:354
9220 msgid "Setup tunnels via VPN."
9221 msgstr ""
9222
9223 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:420
9224 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:849
9225 #, fuzzy
9226 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9227 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9228
9229 #, fuzzy
9230 #~ msgid "GNS REST API initialized\n"
9231 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
9232
9233 #, fuzzy
9234 #~ msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
9235 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9236
9237 #, fuzzy
9238 #~ msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
9239 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9240
9241 #, fuzzy
9242 #~ msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
9243 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9244
9245 #, fuzzy
9246 #~ msgid "Failed to connect to identity service\n"
9247 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9248
9249 #, fuzzy
9250 #~ msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
9251 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
9252
9253 #, fuzzy
9254 #~ msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9255 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
9256
9257 #, fuzzy
9258 #~ msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9259 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9260
9261 #, fuzzy
9262 #~ msgid "Assertion failed at %s:%d. Aborting.\n"
9263 #~ msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9264
9265 #, fuzzy
9266 #~ msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9267 #~ msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9268
9269 #, fuzzy
9270 #~ msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9271 #~ msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9272
9273 #~ msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9274 #~ msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9275
9276 #, fuzzy
9277 #~ msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
9278 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9279
9280 #, fuzzy
9281 #~ msgid "GNUnet credential resolver tool"
9282 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
9283
9284 #, fuzzy
9285 #~ msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
9286 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9287
9288 #, fuzzy
9289 #~ msgid "# XT sessions active"
9290 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9291
9292 #, fuzzy
9293 #~ msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
9294 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9295
9296 #, fuzzy
9297 #~ msgid "Failed to open XU sockets\n"
9298 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9299
9300 #, fuzzy
9301 #~ msgid "Failed to create XU network sockets\n"
9302 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9303
9304 #, fuzzy
9305 #~ msgid "Print information about DV state"
9306 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9307
9308 #, fuzzy
9309 #~ msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
9310 #~ msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9311
9312 #, fuzzy
9313 #~ msgid "Provide information about a particular tunnel"
9314 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9315
9316 #, fuzzy
9317 #~ msgid "Failed to store membership information!\n"
9318 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9319
9320 #, fuzzy
9321 #~ msgid "Failed to test membership!\n"
9322 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9323
9324 #, fuzzy
9325 #~ msgid "Dropping invalid fragment\n"
9326 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9327
9328 #, fuzzy
9329 #~ msgid "Failed to store fragment\n"
9330 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9331
9332 #, fuzzy
9333 #~ msgid "Failed to get fragment!\n"
9334 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9335
9336 #, fuzzy
9337 #~ msgid "Failed to get message!\n"
9338 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9339
9340 #, fuzzy
9341 #~ msgid "Failed to get message fragment!\n"
9342 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9343
9344 #, fuzzy
9345 #~ msgid "Failed to get master counters!\n"
9346 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9347
9348 #, fuzzy
9349 #~ msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
9350 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9351
9352 #, fuzzy
9353 #~ msgid "Failed to modify state: %d\n"
9354 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9355
9356 #, fuzzy
9357 #~ msgid "Failed to end modifying state!\n"
9358 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9359
9360 #, fuzzy
9361 #~ msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
9362 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9363
9364 #, fuzzy
9365 #~ msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
9366 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9367
9368 #, fuzzy
9369 #~ msgid "Failed to reset state!\n"
9370 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9371
9372 #, fuzzy
9373 #~ msgid "Failed to get state variable!\n"
9374 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9375
9376 #, fuzzy
9377 #~ msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
9378 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9379
9380 #, fuzzy
9381 #~ msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
9382 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9383
9384 #, fuzzy
9385 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
9386 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9387
9388 #, fuzzy
9389 #~ msgid "SQLite database running\n"
9390 #~ msgstr "kho dữ liệu sqlite"
9391
9392 #, fuzzy
9393 #~ msgid "--place missing or invalid.\n"
9394 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9395
9396 #, fuzzy
9397 #~ msgid "name or public key of ego"
9398 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9399
9400 #, fuzzy
9401 #~ msgid "wait for incoming messages"
9402 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
9403
9404 #, fuzzy
9405 #~ msgid "number of messages to replay from history"
9406 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
9407
9408 #~ msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9409 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9410
9411 #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9412 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9413
9414 #, fuzzy
9415 #~ msgid "PUT request sent with key"
9416 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9417
9418 #, fuzzy
9419 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9420 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9421
9422 #, fuzzy
9423 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9424 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9425
9426 #, fuzzy
9427 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9428 #~ msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
9429
9430 #, fuzzy
9431 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9432 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9433
9434 #, fuzzy
9435 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9436 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9437
9438 #, fuzzy
9439 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9440 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9441
9442 #, fuzzy
9443 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9444 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
9445
9446 #, fuzzy
9447 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9448 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9449
9450 #, fuzzy
9451 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9452 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9453
9454 #, fuzzy
9455 #~ msgid "Request timed out"
9456 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9457
9458 #, fuzzy
9459 #~ msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
9460 #~ msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
9461
9462 #, fuzzy
9463 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9464 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9465
9466 #, fuzzy
9467 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9468 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9469
9470 #, fuzzy
9471 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9472 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9473
9474 #, fuzzy
9475 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9476 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9477
9478 #, fuzzy
9479 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9480 #~ msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
9481
9482 #, fuzzy
9483 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9484 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9485
9486 #, fuzzy
9487 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9488 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9489
9490 #, fuzzy
9491 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9492 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9493
9494 #, fuzzy
9495 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9496 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9497
9498 #, fuzzy
9499 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9500 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9501
9502 #, fuzzy
9503 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9504 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9505
9506 #, fuzzy
9507 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9508 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9509
9510 #, fuzzy
9511 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9512 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9513
9514 #, fuzzy
9515 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9516 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9517
9518 #, fuzzy
9519 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9520 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9521
9522 #, fuzzy
9523 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9524 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9525
9526 #, fuzzy
9527 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9528 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9529
9530 #, fuzzy
9531 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9532 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9533
9534 #, fuzzy
9535 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9536 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9537
9538 #, fuzzy
9539 #~ msgid "number too large"
9540 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9541
9542 #, fuzzy
9543 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9544 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9545
9546 #, fuzzy
9547 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9548 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9549
9550 #, fuzzy
9551 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9552 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9553
9554 #, fuzzy
9555 #~ msgid "# transmission request failures"
9556 #~ msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
9557
9558 #, fuzzy
9559 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9560 #~ msgstr ""
9561 #~ "\n"
9562 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9563
9564 #, fuzzy
9565 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9566 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9567
9568 #, fuzzy
9569 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9570 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9571
9572 #, fuzzy
9573 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9574 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9575
9576 #, fuzzy
9577 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9578 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9579
9580 #, fuzzy
9581 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9582 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9583
9584 #, fuzzy
9585 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9586 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9587
9588 #, fuzzy
9589 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9590 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
9591
9592 #, fuzzy
9593 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9594 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9595
9596 #, fuzzy
9597 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9598 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9599
9600 #, fuzzy
9601 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9602 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9603
9604 #, fuzzy
9605 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9606 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9607
9608 #, fuzzy
9609 #~ msgid ""
9610 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9611 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9612
9613 #, fuzzy
9614 #~ msgid "unknown error"
9615 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
9616
9617 #, fuzzy
9618 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9619 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9620
9621 #, fuzzy
9622 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9623 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9624
9625 #, fuzzy
9626 #~ msgid "# replies dropped"
9627 #~ msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
9628
9629 #, fuzzy
9630 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9631 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9632
9633 #, fuzzy
9634 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9635 #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
9636
9637 #, fuzzy
9638 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9639 #~ msgstr ""
9640 #~ "\n"
9641 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9642
9643 #, fuzzy
9644 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9645 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9646
9647 #, fuzzy
9648 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9649 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9650
9651 #, fuzzy
9652 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9653 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9654
9655 #, fuzzy
9656 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9657 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9658
9659 #, fuzzy
9660 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9661 #~ msgstr ""
9662 #~ "\n"
9663 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9664
9665 #, fuzzy
9666 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9667 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9668
9669 #, fuzzy
9670 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9671 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9672
9673 #, fuzzy
9674 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9675 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9676
9677 #, fuzzy
9678 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9679 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9680
9681 #, fuzzy
9682 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9683 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9684
9685 #, fuzzy
9686 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9687 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9688
9689 #, fuzzy
9690 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9691 #~ msgstr ""
9692 #~ "\n"
9693 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9694
9695 #, fuzzy
9696 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9697 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9698
9699 #, fuzzy
9700 #~ msgid ""
9701 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9702 #~ "\t%s%s\n"
9703 #~ "\t%s%s\n"
9704 #~ "\t%s%s\n"
9705 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9706
9707 #, fuzzy
9708 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9709 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9710
9711 #, fuzzy
9712 #~ msgid "print information for all pending validations "
9713 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9714
9715 #, fuzzy
9716 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9717 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9718
9719 #, fuzzy
9720 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9721 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9722
9723 #, fuzzy
9724 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9725 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9726
9727 #, fuzzy
9728 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9729 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9730
9731 #, fuzzy
9732 #~ msgid "Message size too big!\n"
9733 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
9734
9735 #, fuzzy
9736 #~ msgid "No peer identity given\n"
9737 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9738
9739 #, fuzzy
9740 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9741 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
9742
9743 #, fuzzy
9744 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9745 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9746
9747 #, fuzzy
9748 #~ msgid "No operation given\n"
9749 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9750
9751 #, fuzzy
9752 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9753 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9754
9755 #, fuzzy
9756 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9757 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9758
9759 #, fuzzy
9760 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9761 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9762
9763 #, fuzzy
9764 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9765 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9766
9767 #, fuzzy
9768 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9769 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9770
9771 #, fuzzy
9772 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9773 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9774
9775 #, fuzzy
9776 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9777 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9778
9779 #, fuzzy
9780 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9781 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9782
9783 #, fuzzy
9784 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9785 #~ msgstr ""
9786 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9787
9788 #, fuzzy
9789 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9790 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
9791
9792 #, fuzzy
9793 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9794 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9795
9796 #, fuzzy
9797 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9798 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9799
9800 #, fuzzy
9801 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9802 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9803
9804 #, fuzzy
9805 #~ msgid "Number of peers to run"
9806 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9807
9808 #, fuzzy
9809 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9810 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9811
9812 #, fuzzy
9813 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9814 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9815
9816 #, fuzzy
9817 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9818 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9819
9820 #, fuzzy
9821 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9822 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9823
9824 #, fuzzy
9825 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9826 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9827
9828 #, fuzzy
9829 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9830 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9831
9832 #, fuzzy
9833 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9834 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9835
9836 #, fuzzy
9837 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9838 #~ msgstr ""
9839 #~ "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s "
9840 #~ "».\n"
9841
9842 #, fuzzy
9843 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9844 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9845
9846 #, fuzzy
9847 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9848 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9849
9850 #, fuzzy
9851 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9852 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9853
9854 #, fuzzy
9855 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9856 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9857
9858 #, fuzzy
9859 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9860 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9861
9862 #, fuzzy
9863 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9864 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9865
9866 #, fuzzy
9867 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9868 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9869
9870 #, fuzzy
9871 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9872 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9873
9874 #, fuzzy
9875 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9876 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9877
9878 #, fuzzy
9879 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9880 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9881
9882 #, fuzzy
9883 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9884 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9885
9886 #, fuzzy
9887 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9888 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9889
9890 #, fuzzy
9891 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9892 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9893
9894 #, fuzzy
9895 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9896 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9897
9898 #, fuzzy
9899 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9900 #~ msgstr ""
9901 #~ "\n"
9902 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9903
9904 #, fuzzy
9905 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9906 #~ msgstr ""
9907 #~ "\n"
9908 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9909
9910 #, fuzzy
9911 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9912 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9913
9914 #, fuzzy
9915 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9916 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9917
9918 #, fuzzy
9919 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9920 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9921
9922 #, fuzzy
9923 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9924 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9925
9926 #, fuzzy
9927 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9928 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9929
9930 #, fuzzy
9931 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9932 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9933
9934 #, fuzzy
9935 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9936 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9937
9938 #, fuzzy
9939 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9940 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9941
9942 #, fuzzy
9943 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9944 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9945
9946 #, fuzzy
9947 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9948 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9949
9950 #, fuzzy
9951 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9952 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9953
9954 #, fuzzy
9955 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9956 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9957
9958 #, fuzzy
9959 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9960 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9961
9962 #, fuzzy
9963 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9964 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9965
9966 #, fuzzy
9967 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9968 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9969
9970 #, fuzzy
9971 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9972 #~ msgstr ""
9973 #~ "\n"
9974 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9975
9976 #, fuzzy
9977 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9978 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9979
9980 #, fuzzy
9981 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9982 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9983
9984 #, fuzzy
9985 #~ msgid "# keepalives sent"
9986 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9987
9988 #, fuzzy
9989 #~ msgid ""
9990 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9991 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9992
9993 #, fuzzy
9994 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9995 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9996
9997 #, fuzzy
9998 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9999 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10000
10001 #, fuzzy
10002 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
10003 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
10004
10005 #, fuzzy
10006 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10007 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10008
10009 #, fuzzy
10010 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10011 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
10012
10013 #, fuzzy
10014 #~ msgid ""
10015 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10016 #~ "try.\n"
10017 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10018
10019 #, fuzzy
10020 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10021 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10022
10023 #, fuzzy
10024 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10025 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
10026
10027 #, fuzzy
10028 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10029 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
10030
10031 #, fuzzy
10032 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10033 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10034
10035 #, fuzzy
10036 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10037 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10038
10039 #, fuzzy
10040 #~ msgid "Received %s message\n"
10041 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10042
10043 #, fuzzy
10044 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10045 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10046
10047 #, fuzzy
10048 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10049 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10050
10051 #, fuzzy
10052 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10053 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10054
10055 #, fuzzy
10056 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10057 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10058
10059 #, fuzzy
10060 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10061 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10062
10063 #, fuzzy
10064 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10065 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10066
10067 #, fuzzy
10068 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10069 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10070
10071 #, fuzzy
10072 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10073 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10074
10075 #, fuzzy
10076 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10077 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10078
10079 #, fuzzy
10080 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10081 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10082
10083 #, fuzzy
10084 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10085 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
10086
10087 #, fuzzy
10088 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10089 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10090
10091 #, fuzzy
10092 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10093 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10094
10095 #, fuzzy
10096 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10097 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10098
10099 #, fuzzy
10100 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10101 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10102
10103 #, fuzzy
10104 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10105 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10106
10107 #, fuzzy
10108 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10109 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10110
10111 #, fuzzy
10112 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10113 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10114
10115 #, fuzzy
10116 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10117 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
10118
10119 #, fuzzy
10120 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10121 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10122
10123 #, fuzzy
10124 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10125 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10126
10127 #, fuzzy
10128 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10129 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10130
10131 #, fuzzy
10132 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10133 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10134
10135 #, fuzzy
10136 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10137 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10138
10139 #, fuzzy
10140 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10141 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10142
10143 #, fuzzy
10144 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10145 #~ msgstr ""
10146 #~ "\n"
10147 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10148
10149 #, fuzzy
10150 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10151 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10152
10153 #, fuzzy
10154 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10155 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10156
10157 #, fuzzy
10158 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10159 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10160
10161 #, fuzzy
10162 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10163 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
10164
10165 #, fuzzy
10166 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10167 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
10168
10169 #, fuzzy
10170 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10171 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10172
10173 #, fuzzy
10174 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10175 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10176
10177 #, fuzzy
10178 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10179 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10180
10181 #, fuzzy
10182 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10183 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
10184
10185 #, fuzzy
10186 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10187 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10188
10189 #, fuzzy
10190 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10191 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10192
10193 #, fuzzy
10194 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10195 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
10196
10197 #, fuzzy
10198 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10199 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10200
10201 #, fuzzy
10202 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10203 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10204
10205 #, fuzzy
10206 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10207 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10208
10209 #, fuzzy
10210 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10211 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10212
10213 #, fuzzy
10214 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10215 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10216
10217 #, fuzzy
10218 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10219 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10220
10221 #, fuzzy
10222 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10223 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10224
10225 #, fuzzy
10226 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10227 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10228
10229 #, fuzzy
10230 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10231 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10232
10233 #, fuzzy
10234 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10235 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
10236
10237 #, fuzzy
10238 #~ msgid ""
10239 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10240 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
10241
10242 #, fuzzy
10243 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10244 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10245
10246 #, fuzzy
10247 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10248 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
10249
10250 #, fuzzy
10251 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10252 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10253
10254 #, fuzzy
10255 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10256 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10257
10258 #, fuzzy
10259 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10260 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10261
10262 #, fuzzy
10263 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10264 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10265
10266 #, fuzzy
10267 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10268 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10269
10270 #, fuzzy
10271 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10272 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10273
10274 #, fuzzy
10275 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10276 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10277
10278 #, fuzzy
10279 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10280 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10281
10282 #, fuzzy
10283 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10284 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10285
10286 #, fuzzy
10287 #~ msgid "Internal error %d\n"
10288 #~ msgstr "Lỗi VR."
10289
10290 #, fuzzy
10291 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10292 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
10293
10294 #, fuzzy
10295 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10296 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10297
10298 #, fuzzy
10299 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10300 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10301
10302 #, fuzzy
10303 #~ msgid ""
10304 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10305 #~ "(%u).\n"
10306 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10307
10308 #, fuzzy
10309 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10310 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10311
10312 #, fuzzy
10313 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10314 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
10315
10316 #, fuzzy
10317 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10318 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10319
10320 #, fuzzy
10321 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10322 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
10323
10324 #, fuzzy
10325 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10326 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10327
10328 #, fuzzy
10329 #~ msgid ""
10330 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10331 #~ "%s/%s\n"
10332 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10333
10334 #, fuzzy
10335 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10336 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
10337
10338 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10339 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10340
10341 #, fuzzy
10342 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10343 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10344
10345 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10346 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10347
10348 #, fuzzy
10349 #~ msgid ""
10350 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10351 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10352
10353 #, fuzzy
10354 #~ msgid ""
10355 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10356 #~ "%s'.\n"
10357 #~ msgstr ""
10358 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10359
10360 #, fuzzy
10361 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10362 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10363
10364 #, fuzzy
10365 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10366 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10367
10368 #, fuzzy
10369 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10370 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10371
10372 #~ msgid "no-name"
10373 #~ msgstr "không-tên"
10374
10375 #, fuzzy
10376 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10377 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10378
10379 #, fuzzy
10380 #~ msgid ""
10381 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10382 #~ "specified multiple times)"
10383 #~ msgstr ""
10384 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10385 #~ "chọn này nhiều lần)"
10386
10387 #, fuzzy
10388 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10389 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10390
10391 #, fuzzy
10392 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10393 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10394
10395 #, fuzzy
10396 #~ msgid "try to shorten a given name"
10397 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10398
10399 #, fuzzy
10400 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10401 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10402
10403 #, fuzzy
10404 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10405 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10406
10407 #, fuzzy
10408 #~ msgid "filename with the zone key"
10409 #~ msgstr "tên tập tin"
10410
10411 #, fuzzy
10412 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10413 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10414
10415 #, fuzzy
10416 #~ msgid "file exists with different key"
10417 #~ msgstr "tên tập tin"
10418
10419 #, fuzzy
10420 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10421 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10422
10423 #, fuzzy
10424 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10425 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10426
10427 #, fuzzy
10428 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10429 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10430
10431 #, fuzzy
10432 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10433 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10434
10435 #, fuzzy
10436 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10437 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10438
10439 #, fuzzy
10440 #~ msgid "print names of local namespaces"
10441 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10442
10443 #, fuzzy
10444 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10445 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10446
10447 #, fuzzy
10448 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10449 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10450
10451 #, fuzzy
10452 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10453 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10454
10455 #, fuzzy
10456 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10457 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10458
10459 #, fuzzy
10460 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10461 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10462
10463 #, fuzzy
10464 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10465 #~ msgstr ""
10466 #~ "\n"
10467 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10468
10469 #, fuzzy
10470 #~ msgid "Failed to access database"
10471 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10472
10473 #, fuzzy
10474 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10475 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10476
10477 #, fuzzy
10478 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10479 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10480
10481 #, fuzzy
10482 #~ msgid ""
10483 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10484 #~ "Exiting.\n"
10485 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10486
10487 #, fuzzy
10488 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10489 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10490
10491 #, fuzzy
10492 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10493 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10494
10495 #, fuzzy
10496 #~ msgid ""
10497 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10498 #~ "Deleting it.\n"
10499 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10500
10501 #, fuzzy
10502 #~ msgid ""
10503 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10504 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10505 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10506
10507 #, fuzzy
10508 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10509 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10510
10511 #, fuzzy
10512 #~ msgid ""
10513 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10514 #~ "Renaming it.\n"
10515 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10516
10517 #, fuzzy
10518 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10519 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10520
10521 #, fuzzy
10522 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10523 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10524
10525 #, fuzzy
10526 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10527 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10528
10529 #, fuzzy
10530 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10531 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10532
10533 #, fuzzy
10534 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10535 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10536
10537 #, fuzzy
10538 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10539 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10540
10541 #, fuzzy
10542 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10543 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10544
10545 #, fuzzy
10546 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10547 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10548
10549 #, fuzzy
10550 #~ msgid "Exiting\n"
10551 #~ msgstr "Thoát"
10552
10553 #, fuzzy
10554 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10555 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10556
10557 #, fuzzy
10558 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10559 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10560
10561 #, fuzzy
10562 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10563 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10564
10565 #, fuzzy
10566 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10567 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10568
10569 #, fuzzy
10570 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10571 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10572
10573 #, fuzzy
10574 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10575 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10576
10577 #, fuzzy
10578 #~ msgid "Unknown error"
10579 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10580
10581 #, fuzzy
10582 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10583 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10584
10585 #, fuzzy
10586 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10587 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10588
10589 #, fuzzy
10590 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10591 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10592
10593 #, fuzzy
10594 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10595 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10596
10597 #, fuzzy
10598 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10599 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10600
10601 #, fuzzy
10602 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10603 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10604
10605 #, fuzzy
10606 #~ msgid "session identifier"
10607 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10608
10609 #, fuzzy
10610 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10611 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10612
10613 #, fuzzy
10614 #~ msgid ""
10615 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10616 #~ "all tunnels (continuously)"
10617 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10618
10619 #, fuzzy
10620 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10621 #~ msgstr ""
10622 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10623 #~ "động.\n"
10624
10625 #, fuzzy
10626 #~ msgid ""
10627 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10628 #~ "file.\n"
10629 #~ msgstr ""
10630 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10631 #~ "động.\n"
10632
10633 #, fuzzy
10634 #~ msgid ""
10635 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10636 #~ msgstr ""
10637 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10638 #~ "động.\n"
10639
10640 #, fuzzy
10641 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10642 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10643
10644 #, fuzzy
10645 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10646 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10647
10648 #, fuzzy
10649 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10650 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10651
10652 #, fuzzy
10653 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10654 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10655
10656 #, fuzzy
10657 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10658 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10659
10660 #, fuzzy
10661 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10662 #~ msgstr ""
10663 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10664
10665 #, fuzzy
10666 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10667 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10668
10669 #, fuzzy
10670 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10671 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10672
10673 #, fuzzy
10674 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10675 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10676
10677 #~ msgid "anonymous"
10678 #~ msgstr "nặc danh"
10679
10680 #, fuzzy
10681 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10682 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10683
10684 #, fuzzy
10685 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10686 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10687
10688 #, fuzzy
10689 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10690 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10691
10692 #, fuzzy
10693 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10694 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10695
10696 #, fuzzy
10697 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10698 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10699
10700 #, fuzzy
10701 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10702 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10703
10704 #, fuzzy
10705 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10706 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10707
10708 #, fuzzy
10709 #~ msgid ""
10710 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10711 #~ "%s\n"
10712 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10713
10714 #, fuzzy
10715 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10716 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10717
10718 #, fuzzy
10719 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10720 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10721
10722 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10723 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10724
10725 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10726 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10727
10728 #, fuzzy
10729 #~ msgid "Could not change username\n"
10730 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10731
10732 #, fuzzy
10733 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10734 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10735
10736 #, fuzzy
10737 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10738 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10739
10740 #~ msgid "Users in room `%s': "
10741 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10742
10743 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10744 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10745
10746 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10747 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10748
10749 #~ msgid ""
10750 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10751 #~ "to leave the current room"
10752 #~ msgstr ""
10753 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10754 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10755
10756 #~ msgid ""
10757 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10758 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10759 #~ msgstr ""
10760 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10761 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10762
10763 #~ msgid ""
10764 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10765 #~ "user"
10766 #~ msgstr ""
10767 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10768 #~ "dùng có tên đó"
10769
10770 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10771 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10772
10773 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10774 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10775
10776 #, fuzzy
10777 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10778 #~ msgstr ""
10779 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10780 #~ "dùng có tên đó"
10781
10782 #, fuzzy
10783 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10784 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10785
10786 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10787 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10788
10789 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10790 #~ msgstr ""
10791 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10792 #~ "phòng trò chuyện đó"
10793
10794 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10795 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10796
10797 #~ msgid "set the chat room to join"
10798 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10799
10800 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10801 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10802
10803 #, fuzzy
10804 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10805 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10806
10807 #, fuzzy
10808 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10809 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10810
10811 #, fuzzy
10812 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10813 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10814
10815 #, fuzzy
10816 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10817 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10818
10819 #, fuzzy
10820 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10821 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10822
10823 #, fuzzy
10824 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10825 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10826
10827 #, fuzzy
10828 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10829 #~ msgstr ""
10830 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10831
10832 #, fuzzy
10833 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10834 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10835
10836 #, fuzzy
10837 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10838 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10839
10840 #, fuzzy
10841 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10842 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10843
10844 #, fuzzy
10845 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10846 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10847
10848 #, fuzzy
10849 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10850 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10851
10852 #, fuzzy
10853 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10854 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10855
10856 #, fuzzy
10857 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10858 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10859
10860 #, fuzzy
10861 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10862 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10863
10864 #, fuzzy
10865 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10866 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10867
10868 #, fuzzy
10869 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10870 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10871
10872 #, fuzzy
10873 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10874 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10875
10876 #, fuzzy
10877 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10878 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10879
10880 #, fuzzy
10881 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10882 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10883
10884 #, fuzzy
10885 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10886 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10887
10888 #, fuzzy
10889 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10890 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10891
10892 #, fuzzy
10893 #~ msgid "Peers failed to connect"
10894 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10895
10896 #, fuzzy
10897 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10898 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10899
10900 #, fuzzy
10901 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10902 #~ msgstr ""
10903 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10904
10905 #, fuzzy
10906 #~ msgid ""
10907 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10908 #~ "greater than 0\n"
10909 #~ msgstr ""
10910 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10911
10912 #, fuzzy
10913 #~ msgid ""
10914 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10915 #~ "friends file!\n"
10916 #~ msgstr ""
10917 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10918
10919 #, fuzzy
10920 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10921 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10922
10923 #, fuzzy
10924 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10925 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10926
10927 #, fuzzy
10928 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10929 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10930
10931 #, fuzzy
10932 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10933 #~ msgstr ""
10934 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10935
10936 #, fuzzy
10937 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10938 #~ msgstr ""
10939 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10940
10941 #, fuzzy
10942 #~ msgid "internal error"
10943 #~ msgstr "Lỗi VR."
10944
10945 #, fuzzy
10946 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10947 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10948
10949 #, fuzzy
10950 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10951 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10952
10953 #, fuzzy
10954 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10955 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10956
10957 #, fuzzy
10958 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10959 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10960
10961 #, fuzzy
10962 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10963 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10964
10965 #, fuzzy
10966 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10967 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10968
10969 #, fuzzy
10970 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10971 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10972
10973 #, fuzzy
10974 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10975 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10976
10977 #, fuzzy
10978 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10979 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10980
10981 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10982 #~ msgstr ""
10983 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10984 #~ "hàng, %u cột\n"
10985
10986 #, fuzzy
10987 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10988 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10989
10990 #, fuzzy
10991 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10992 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10993
10994 #, fuzzy
10995 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10996 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10997
10998 #, fuzzy
10999 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11000 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
11001
11002 #, fuzzy
11003 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11004 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
11005
11006 #, fuzzy
11007 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11008 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
11009
11010 #, fuzzy
11011 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11012 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
11013
11014 #, fuzzy
11015 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11016 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
11017
11018 #, fuzzy
11019 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11020 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11021
11022 #, fuzzy
11023 #~ msgid "# wlan fragments send"
11024 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11025
11026 #, fuzzy
11027 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11028 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11029
11030 #, fuzzy
11031 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11032 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11033
11034 #, fuzzy
11035 #~ msgid "# wlan fragments received"
11036 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11037
11038 #, fuzzy
11039 #~ msgid "# wlan acks received"
11040 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
11041
11042 #, fuzzy
11043 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11044 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11045
11046 #, fuzzy
11047 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11048 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11049
11050 #, fuzzy
11051 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11052 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
11053
11054 #, fuzzy
11055 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11056 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
11057
11058 #, fuzzy
11059 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11060 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11061
11062 #, fuzzy
11063 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11064 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
11065
11066 #, fuzzy
11067 #~ msgid "# wlan messages queued"
11068 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11069
11070 #, fuzzy
11071 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11072 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
11073
11074 #, fuzzy
11075 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11076 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11077
11078 #, fuzzy
11079 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11080 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
11081
11082 #~ msgid "KiB"
11083 #~ msgstr "KiB"
11084
11085 #~ msgid "MiB"
11086 #~ msgstr "MiB"
11087
11088 #~ msgid "GiB"
11089 #~ msgstr "GiB"
11090
11091 #~ msgid "TiB"
11092 #~ msgstr "TiB"
11093
11094 #, fuzzy
11095 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11096 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
11097
11098 #, fuzzy
11099 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11100 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11101
11102 #, fuzzy
11103 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11104 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
11105
11106 #, fuzzy
11107 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11108 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
11109
11110 #, fuzzy
11111 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11112 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
11113
11114 #, fuzzy
11115 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11116 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
11117
11118 #, fuzzy
11119 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11120 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11121
11122 #, fuzzy
11123 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11124 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
11125
11126 #, fuzzy
11127 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11128 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11129
11130 #, fuzzy
11131 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11132 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11133
11134 #, fuzzy
11135 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11136 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
11137
11138 #, fuzzy
11139 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11140 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11141
11142 #, fuzzy
11143 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11144 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11145
11146 #, fuzzy
11147 #~ msgid "# HTTP peers active"
11148 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
11149
11150 #, fuzzy
11151 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11152 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11153
11154 #, fuzzy
11155 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11156 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11157
11158 #, fuzzy
11159 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11160 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11161
11162 #, fuzzy
11163 #~ msgid "# connected addresses"
11164 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
11165
11166 #, fuzzy
11167 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11168 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
11169
11170 #, fuzzy
11171 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11172 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
11173
11174 #, fuzzy
11175 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11176 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11177
11178 #, fuzzy
11179 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11180 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
11181
11182 #, fuzzy
11183 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11184 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
11185
11186 #~ msgid "Error"
11187 #~ msgstr "Lỗi"
11188
11189 #~ msgid "Help"
11190 #~ msgstr "Trợ giúp"
11191
11192 #~ msgid "Error!"
11193 #~ msgstr "Lỗi !"
11194
11195 #~ msgid "No"
11196 #~ msgstr "Không"
11197
11198 #~ msgid "Yes"
11199 #~ msgstr "Có"
11200
11201 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
11202 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
11203
11204 #~ msgid "Abort"
11205 #~ msgstr "Hủy"
11206
11207 #~ msgid "Ok"
11208 #~ msgstr "OK"
11209
11210 #~ msgid ""
11211 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11212 #~ "\n"
11213 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11214 #~ "GNUnet.\n"
11215 #~ "\n"
11216 #~ "Please visit our homepage at\n"
11217 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11218 #~ "and join our community at\n"
11219 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11220 #~ "\n"
11221 #~ "Have a lot of fun,\n"
11222 #~ "\n"
11223 #~ "the GNUnet team"
11224 #~ msgstr ""
11225 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
11226 #~ "\n"
11227 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
11228 #~ "\n"
11229 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
11230 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11231 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
11232 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
11233 #~ "\n"
11234 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
11235 #~ "\n"
11236 #~ "đội GNUnet"
11237
11238 #~ msgid ""
11239 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11240 #~ "from the list below."
11241 #~ msgstr ""
11242 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
11243
11244 #~ msgid ""
11245 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11246 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11247 #~ "case you are using DSL."
11248 #~ msgstr ""
11249 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
11250 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
11251
11252 #~ msgid "Network configuration: interface"
11253 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
11254
11255 #~ msgid ""
11256 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11257 #~ "the Internet?"
11258 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
11259
11260 #~ msgid "Network configuration: IP"
11261 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
11262
11263 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11264 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
11265
11266 #~ msgid ""
11267 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11268 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11269 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11270 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11271 #~ "you can also enter it here.\n"
11272 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11273 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11274 #~ "If in doubt, leave this empty."
11275 #~ msgstr ""
11276 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
11277 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
11278 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
11279 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
11280 #~ "nó ở đây.\n"
11281 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
11282 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
11283 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
11284 #~ "quyết nó."
11285
11286 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11287 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
11288
11289 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11290 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
11291
11292 #~ msgid ""
11293 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11294 #~ "\n"
11295 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11296 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11297 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11298 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11299 #~ "your actual connection allows."
11300 #~ msgstr ""
11301 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11302 #~ "\n"
11303 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
11304 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
11305 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
11306 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11307
11308 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11309 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
11310
11311 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11312 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
11313
11314 #~ msgid ""
11315 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11316 #~ "\n"
11317 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11318 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11319 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11320 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11321 #~ "higher than what your actual connection allows."
11322 #~ msgstr ""
11323 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11324 #~ "\n"
11325 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
11326 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11327 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11328 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11329
11330 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11331 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11332
11333 #~ msgid ""
11334 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11335 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11336 #~ msgstr ""
11337 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11338 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11339
11340 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11341 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11342
11343 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11344 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11345
11346 #~ msgid ""
11347 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11348 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11349 #~ "startup.\n"
11350 #~ "\n"
11351 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11352 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11353 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11354 #~ "\n"
11355 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11356 #~ msgstr ""
11357 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11358 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11359 #~ "\n"
11360 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11361 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11362 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11363 #~ "\n"
11364 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11365
11366 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11367 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11368
11369 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11370 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11371
11372 #~ msgid ""
11373 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11374 #~ "group for the chosen user account.\n"
11375 #~ "\n"
11376 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11377 #~ "\n"
11378 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11379 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11380 #~ msgstr ""
11381 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11382 #~ "người dùng đã chọn\n"
11383 #~ "\n"
11384 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11385 #~ "\n"
11386 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11387 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11388
11389 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11390 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11391
11392 #~ msgid ""
11393 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11394 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11395 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11396 #~ msgstr ""
11397 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11398 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11399 #~ "dụng nó."
11400
11401 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11402 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11403
11404 #~ msgid "Save configuration?"
11405 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11406
11407 #~ msgid "Back"
11408 #~ msgstr "Lùi"
11409
11410 #~ msgid "Up"
11411 #~ msgstr "Lên"
11412
11413 #~ msgid "Cancel"
11414 #~ msgstr "Thôi"
11415
11416 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11417 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11418
11419 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11420 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11421
11422 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11423 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11424
11425 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11426 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11427
11428 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11429 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11430
11431 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11432 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11433
11434 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11435 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11436
11437 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11438 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11439
11440 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11441 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11442
11443 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11444 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11445
11446 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11447 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11448
11449 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11450 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11451
11452 #~ msgid "Error saving configuration."
11453 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11454
11455 #~ msgid "(unknown connection)"
11456 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11457
11458 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11459 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11460
11461 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11462 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11463
11464 #~ msgid ""
11465 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11466 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11467 #~ "configuration.\n"
11468 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11469 #~ msgstr ""
11470 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11471 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11472 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11473
11474 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11475 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11476
11477 #~ msgid ""
11478 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11479 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11480 #~ msgstr ""
11481 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11482 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11483
11484 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11485 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11486
11487 #~ msgid ""
11488 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11489 #~ msgstr ""
11490 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11491 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11492
11493 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11494 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11495
11496 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11497 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11498
11499 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11500 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11501
11502 #~ msgid "Undefined option.\n"
11503 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11504
11505 #~ msgid "yes"
11506 #~ msgstr "có"
11507
11508 #~ msgid "no"
11509 #~ msgstr "không"
11510
11511 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11512 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11513
11514 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11515 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11516
11517 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11518 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11519
11520 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11521 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11522
11523 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11524 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11525
11526 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11527 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11528
11529 #~ msgid ""
11530 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11531 #~ "value %llu): "
11532 #~ msgstr ""
11533 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11534 #~ "trị mặc định %llu): "
11535
11536 #~ msgid "Yes\n"
11537 #~ msgstr "Có\n"
11538
11539 #~ msgid "No\n"
11540 #~ msgstr "Không\n"
11541
11542 #~ msgid "Help\n"
11543 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11544
11545 #~ msgid "Abort\n"
11546 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11547
11548 #~ msgid ""
11549 #~ "\n"
11550 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11551 #~ msgstr ""
11552 #~ "\n"
11553 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11554
11555 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11556 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11557
11558 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11559 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11560
11561 #~ msgid "Aborted.\n"
11562 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11563
11564 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11565 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11566
11567 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11568 #~ msgstr ""
11569 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11570
11571 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11572 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11573
11574 #~ msgid ""
11575 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11576 #~ "configuration. "
11577 #~ msgstr ""
11578 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11579 #~ " • y\t\tcó\n"
11580 #~ " • n\t\tkhông\n"
11581 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11582
11583 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11584 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11585
11586 #~ msgid ""
11587 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11588 #~ "change!\n"
11589 #~ msgstr ""
11590 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11591 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11592
11593 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11594 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11595
11596 #~ msgid "Can't create service"
11597 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11598
11599 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11600 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11601
11602 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11603 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11604
11605 #~ msgid "Can't delete the service"
11606 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11607
11608 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11609 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11610
11611 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11612 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11613
11614 #~ msgid "Error granting service right to user"
11615 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11616
11617 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11618 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11619
11620 #~ msgid ""
11621 #~ "\n"
11622 #~ "Press any key to continue\n"
11623 #~ msgstr ""
11624 #~ "\n"
11625 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11626
11627 #~ msgid "STATUS"
11628 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11629
11630 #~ msgid "FATAL"
11631 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11632
11633 #~ msgid "USER"
11634 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11635
11636 #~ msgid "ADMIN"
11637 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11638
11639 #~ msgid "DEVELOPER"
11640 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11641
11642 #~ msgid "REQUEST"
11643 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11644
11645 #~ msgid "BULK"
11646 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11647
11648 #~ msgid "IMMEDIATE"
11649 #~ msgstr "NGAY"
11650
11651 #~ msgid "ALL"
11652 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11653
11654 #~ msgid "NOTHING"
11655 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11656
11657 #, fuzzy
11658 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11659 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11660
11661 #, fuzzy
11662 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11663 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11664
11665 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11666 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11667
11668 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11669 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11670
11671 #~ msgid ""
11672 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11673 #~ "option `%s' was denied.\n"
11674 #~ msgstr ""
11675 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11676 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11677
11678 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11679 #~ msgstr ""
11680 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11681 #~ "%s ».\n"
11682
11683 #~ msgid ""
11684 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11685 #~ "interface.\n"
11686 #~ msgstr ""
11687 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11688 #~ "khác.\n"
11689
11690 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11691 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11692
11693 #~ msgid ""
11694 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11695 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11696 #~ msgstr ""
11697 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11698 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11699
11700 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11701 #~ msgstr ""
11702 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11703
11704 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11705 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11706
11707 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11708 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11709
11710 #~ msgid ""
11711 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11712 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11713 #~ msgstr ""
11714 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11715 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11716
11717 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11718 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11719
11720 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11721 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11722
11723 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11724 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11725
11726 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11727 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11728
11729 #~ msgid ""
11730 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11731 #~ msgstr ""
11732 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11733 #~ "%s ».\n"
11734
11735 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11736 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11737
11738 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11739 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11740
11741 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11742 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11743
11744 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11745 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11746
11747 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11748 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11749
11750 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11751 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11752
11753 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11754 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11755
11756 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11757 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11758
11759 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11760 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11761
11762 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11763 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11764
11765 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11766 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11767
11768 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11769 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11770
11771 #~ msgid ""
11772 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11773 #~ "using this name (%p)\n"
11774 #~ msgstr ""
11775 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11776 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11777
11778 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11779 #~ msgstr ""
11780 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11781
11782 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11783 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11784
11785 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11786 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11787
11788 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11789 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11790
11791 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11792 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11793
11794 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11795 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11796
11797 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11798 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11799
11800 #~ msgid "output in gnuplot format"
11801 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11802
11803 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11804 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11805
11806 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11807 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11808
11809 #~ msgid "number of messages in a message block"
11810 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11811
11812 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11813 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11814
11815 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11816 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11817
11818 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11819 #~ msgstr ""
11820 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11821
11822 #~ msgid "Time:\n"
11823 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11824
11825 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11826 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11827
11828 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11829 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11830
11831 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11832 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11833
11834 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11835 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11836
11837 #~ msgid "Loss:\n"
11838 #~ msgstr "Mất:\n"
11839
11840 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11841 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11842
11843 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11844 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11845
11846 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11847 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11848
11849 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11850 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11851
11852 #~ msgid ""
11853 #~ "\n"
11854 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11855 #~ msgstr ""
11856 #~ "\n"
11857 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11858
11859 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11860 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11861
11862 #, fuzzy
11863 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11864 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11865
11866 #~ msgid ""
11867 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11868 #~ "configured properly!\n"
11869 #~ msgstr ""
11870 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11871 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11872
11873 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11874 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11875
11876 #~ msgid ""
11877 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11878 #~ msgstr ""
11879 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11880 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11881 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11882 #~ " • 2\t\tvcg"
11883
11884 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11885 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11886
11887 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11888 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11889
11890 #~ msgid ""
11891 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11892 #~ "vcg.\n"
11893 #~ msgstr ""
11894 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11895 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11896 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11897 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11898
11899 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11900 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11901
11902 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11903 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11904
11905 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11906 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11907
11908 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11909 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11910
11911 #~ msgid ""
11912 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11913 #~ msgstr ""
11914 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11915
11916 #~ msgid ""
11917 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11918 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11919
11920 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11921 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11922
11923 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11924 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11925
11926 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11927 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11928
11929 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11930 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11931
11932 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11933 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11934
11935 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11936 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11937
11938 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11939 #~ msgstr ""
11940 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11941
11942 #~ msgid ""
11943 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11944 #~ msgstr ""
11945 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11946
11947 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11948 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11949
11950 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11951 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11952
11953 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11954 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11955
11956 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11957 #~ msgstr ""
11958 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11959 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11960
11961 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11962 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11963
11964 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11965 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11966
11967 #~ msgid ""
11968 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11969 #~ "supported\n"
11970 #~ msgstr ""
11971 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11972 #~ "được hỗ trợ\n"
11973
11974 #~ msgid ""
11975 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11976 #~ msgstr ""
11977 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11978
11979 #~ msgid ""
11980 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11981 #~ msgstr ""
11982 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11983 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11984
11985 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11986 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11987
11988 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11989 #~ msgstr ""
11990 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11991
11992 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11993 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11994
11995 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11996 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11997
11998 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11999 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
12000
12001 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12002 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
12003
12004 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12005 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
12006
12007 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
12008 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
12009
12010 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
12011 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
12012
12013 #~ msgid "# dht put requests received"
12014 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
12015
12016 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12017 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
12018
12019 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12020 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
12021
12022 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12023 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
12024
12025 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
12026 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
12027
12028 #~ msgid ""
12029 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12030 #~ msgstr ""
12031 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
12032 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
12033
12034 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12035 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
12036
12037 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12038 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
12039
12040 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12041 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
12042
12043 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
12044 #~ msgstr ""
12045 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
12046
12047 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
12048 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
12049
12050 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12051 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
12052
12053 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12054 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
12055
12056 #~ msgid ""
12057 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
12058 #~ "constant.\n"
12059 #~ msgstr ""
12060 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
12061 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
12062
12063 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
12064 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
12065
12066 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
12067 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
12068
12069 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
12070 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
12071
12072 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
12073 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
12074
12075 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12076 #~ msgstr ""
12077 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
12078 #~ "hóa)\n"
12079
12080 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
12081 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
12082
12083 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12084 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
12085
12086 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12087 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
12088
12089 #~ msgid ""
12090 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12091 #~ msgstr ""
12092 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
12093
12094 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12095 #~ msgstr ""
12096 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
12097 #~ "cho tôi.\n"
12098
12099 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12100 #~ msgstr ""
12101 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
12102 #~ "%u).\n"
12103
12104 #~ msgid ""
12105 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12106 #~ "invalid.\n"
12107 #~ msgstr ""
12108 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
12109 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
12110
12111 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12112 #~ msgstr ""
12113 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
12114
12115 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12116 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
12117
12118 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12119 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
12120
12121 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12122 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
12123
12124 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12125 #~ msgstr ""
12126 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
12127
12128 #~ msgid ""
12129 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12130 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
12131
12132 #~ msgid ""
12133 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12134 #~ "pseudonym)"
12135 #~ msgstr ""
12136 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
12137 #~ "hiệu mới)"
12138
12139 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12140 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
12141
12142 #~ msgid ""
12143 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12144 #~ "new pseudonym)"
12145 #~ msgstr ""
12146 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
12147 #~ "hiệu mới)"
12148
12149 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12150 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
12151
12152 #~ msgid ""
12153 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12154 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12155 #~ msgstr ""
12156 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
12157 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
12158
12159 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12160 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
12161
12162 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12163 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
12164
12165 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12166 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
12167
12168 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12169 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
12170
12171 #~ msgid "Started collection.\n"
12172 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
12173
12174 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12175 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
12176
12177 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12178 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
12179
12180 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12181 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
12182
12183 #~ msgid "Perform directory related operations."
12184 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
12185
12186 #~ msgid ""
12187 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12188 #~ msgstr ""
12189 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
12190 #~ "chỉ URI"
12191
12192 #~ msgid "list entries from the directory database"
12193 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
12194
12195 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12196 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
12197
12198 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12199 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
12200
12201 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12202 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
12203
12204 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12205 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12206
12207 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12208 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
12209
12210 #~ msgid ""
12211 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12212 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12213 #~ msgstr ""
12214 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
12215 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
12216 #~ "ghi sự kiện."
12217
12218 #~ msgid ""
12219 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12220 #~ "and/or the published file"
12221 #~ msgstr ""
12222 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
12223 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
12224
12225 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
12226 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
12227
12228 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
12229 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12230
12231 #~ msgid ""
12232 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
12233 #~ msgstr ""
12234 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12235
12236 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12237 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
12238
12239 #~ msgid "mimetype"
12240 #~ msgstr "kiểu MIME"
12241
12242 #~ msgid ""
12243 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12244 #~ msgstr ""
12245 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
12246 #~ "%s\n"
12247
12248 #~ msgid ""
12249 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12250 #~ msgstr ""
12251 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
12252
12253 #~ msgid ""
12254 #~ "\n"
12255 #~ "Upload aborted.\n"
12256 #~ msgstr ""
12257 #~ "\n"
12258 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12259
12260 #~ msgid ""
12261 #~ "\n"
12262 #~ "Unexpected event: %d\n"
12263 #~ msgstr ""
12264 #~ "\n"
12265 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
12266
12267 #~ msgid ""
12268 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12269 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12270 #~ msgstr ""
12271 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
12272 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
12273
12274 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12275 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
12276
12277 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12278 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
12279
12280 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12281 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
12282
12283 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12284 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
12285
12286 #~ msgid ""
12287 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12288 #~ "completion)                "
12289 #~ msgstr ""
12290 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
12291 #~ "giây)                "
12292
12293 #~ msgid ""
12294 #~ "\n"
12295 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12296 #~ msgstr ""
12297 #~ "\n"
12298 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
12299 #~ "giây).\n"
12300
12301 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12302 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
12303
12304 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12305 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
12306
12307 #~ msgid ""
12308 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
12309 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
12310 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
12311 #~ "the `-R' option is also specified."
12312 #~ msgstr ""
12313 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
12314 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
12315 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
12316 #~ "R »."
12317
12318 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12319 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12320
12321 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12322 #~ msgstr ""
12323 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12324
12325 #~ msgid "Download aborted.\n"
12326 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12327
12328 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12329 #~ msgstr ""
12330 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12331
12332 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12333 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12334
12335 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12336 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12337
12338 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12339 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12340
12341 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12342 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12343
12344 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12345 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12346
12347 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12348 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12349
12350 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12351 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12352
12353 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12354 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12355
12356 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12357 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12358
12359 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12360 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12361
12362 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12363 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12364
12365 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12366 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12367
12368 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12369 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12370
12371 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12372 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12373
12374 #~ msgid ""
12375 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12376 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12377 #~ msgstr ""
12378 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12379 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12380
12381 #~ msgid "Revision %u"
12382 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12383
12384 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12385 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12386
12387 #~ msgid "# gap content total planned"
12388 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12389
12390 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12391 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12392
12393 #~ msgid ""
12394 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12395 #~ "%d %d\n"
12396 #~ msgstr ""
12397 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12398 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12399
12400 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12401 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12402
12403 #~ msgid ""
12404 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12405 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12406 #~ "contains invalid references!\n"
12407 #~ msgstr ""
12408 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12409 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12410 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12411
12412 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12413 #~ msgstr ""
12414 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12415
12416 #~ msgid ""
12417 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12418 #~ "datastore.\n"
12419 #~ msgstr ""
12420 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12421 #~ "liệu.\n"
12422
12423 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12424 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12425
12426 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12427 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12428
12429 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12430 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12431
12432 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12433 #~ msgstr ""
12434 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12435
12436 #~ msgid "# blocks migrated"
12437 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12438
12439 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12440 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12441
12442 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12443 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12444
12445 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12446 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12447
12448 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12449 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12450
12451 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12452 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12453
12454 #~ msgid "# trust earned"
12455 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12456
12457 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12458 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12459
12460 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12461 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12462
12463 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12464 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12465
12466 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12467 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12468
12469 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12470 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12471
12472 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12473 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12474
12475 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12476 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12477
12478 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12479 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12480
12481 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12482 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12483
12484 #~ msgid "Template description."
12485 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12486
12487 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12488 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12489
12490 #~ msgid "# Any-Blocks"
12491 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12492
12493 #~ msgid "# DBlocks"
12494 #~ msgstr "# Khối D"
12495
12496 #~ msgid "# SBlocks"
12497 #~ msgstr "# Khối S"
12498
12499 #~ msgid "# KBlocks"
12500 #~ msgstr "# Khối K"
12501
12502 #~ msgid "# NBlocks"
12503 #~ msgstr "# Khối N"
12504
12505 #~ msgid "# KNBlocks"
12506 #~ msgstr "# Khối KN"
12507
12508 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12509 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12510
12511 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12512 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12513
12514 #~ msgid "# expired"
12515 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12516
12517 #~ msgid "# expire in 1h"
12518 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12519
12520 #~ msgid "# expire in 24h"
12521 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12522
12523 #~ msgid "# expire in 1 week"
12524 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12525
12526 #~ msgid "# expire in 1 month"
12527 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12528
12529 #~ msgid "# zero priority"
12530 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12531
12532 #~ msgid "# priority one"
12533 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12534
12535 #~ msgid "# priority larger than one"
12536 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12537
12538 #~ msgid "# no anonymity"
12539 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12540
12541 #~ msgid "# anonymity one"
12542 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12543
12544 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12545 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12546
12547 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12548 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12549
12550 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12551 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12552
12553 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12554 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12555
12556 #~ msgid "% of allowed io load"
12557 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12558
12559 #~ msgid "# plibc handles"
12560 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12561
12562 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12563 #~ msgstr ""
12564 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12565 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12566
12567 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12568 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12569
12570 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12571 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12572
12573 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12574 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12575
12576 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12577 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12578
12579 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12580 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12581
12582 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12583 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12584
12585 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12586 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12587
12588 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12589 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12590
12591 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12592 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12593
12594 #~ msgid ""
12595 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12596 #~ msgstr ""
12597 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12598 #~ "một đường hầm ?\n"
12599
12600 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12601 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12602
12603 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12604 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12605
12606 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12607 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12608
12609 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12610 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12611
12612 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12613 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12614
12615 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12616 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12617
12618 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12619 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12620
12621 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12622 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12623
12624 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12625 #~ msgstr ""
12626 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12627
12628 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12629 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12630
12631 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12632 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12633
12634 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12635 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12636
12637 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12638 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12639
12640 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12641 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12642
12643 #, fuzzy
12644 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12645 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12646
12647 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12648 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12649
12650 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12651 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12652
12653 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12654 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12655
12656 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12657 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12658
12659 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12660 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12661
12662 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12663 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12664
12665 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12666 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12667
12668 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12669 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12670
12671 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12672 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12673
12674 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12675 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12676
12677 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12678 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12679
12680 #~ msgid ""
12681 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12682 #~ "peer.\n"
12683 #~ msgstr ""
12684 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12685 #~ "này.\n"
12686
12687 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12688 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12689
12690 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12691 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12692
12693 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12694 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12695
12696 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12697 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12698
12699 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12700 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12701
12702 #~ msgid "realise add routes\n"
12703 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12704
12705 #~ msgid "realise copy table\n"
12706 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12707
12708 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12709 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12710
12711 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12712 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12713
12714 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12715 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12716
12717 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12718 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12719
12720 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12721 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12722
12723 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12724 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12725
12726 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12727 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12728
12729 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12730 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12731
12732 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12733 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12734
12735 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12736 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12737
12738 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12739 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12740
12741 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12742 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12743
12744 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12745 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12746
12747 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12748 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12749
12750 #~ msgid "run as user LOGIN"
12751 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12752
12753 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12754 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12755
12756 #~ msgid ""
12757 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12758 #~ msgstr ""
12759 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12760 #~ "GNUnet.\n"
12761
12762 #~ msgid ""
12763 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12764 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12765 #~ msgstr ""
12766 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12767 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12768 #~ "kiện."
12769
12770 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12771 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12772
12773 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12774 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12775
12776 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12777 #~ msgstr ""
12778 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12779 #~ "« -d »)"
12780
12781 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12782 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12783
12784 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12785 #~ msgstr ""
12786 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12787
12788 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12789 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12790
12791 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12792 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12793
12794 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12795 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12796
12797 #~ msgid ""
12798 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12799 #~ "developers@gnu.org!"
12800 #~ msgstr ""
12801 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12802 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12803
12804 #~ msgid ""
12805 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12806 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12807 #~ "partition!\n"
12808 #~ msgstr ""
12809 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12810 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12811 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12812
12813 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12814 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12815
12816 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12817 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12818
12819 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12820 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12821
12822 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12823 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12824
12825 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12826 #~ msgstr ""
12827 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12828
12829 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12830 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12831
12832 #~ msgid "# bytes noise sent"
12833 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12834
12835 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12836 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12837
12838 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12839 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12840
12841 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12842 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12843
12844 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12845 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12846
12847 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12848 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12849
12850 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12851 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12852
12853 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12854 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12855
12856 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12857 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12858
12859 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12860 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12861
12862 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12863 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12864
12865 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12866 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12867
12868 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12869 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12870
12871 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12872 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12873
12874 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12875 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12876
12877 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12878 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12879
12880 #~ msgid ""
12881 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12882 #~ "each.\n"
12883 #~ msgstr ""
12884 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12885 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12886
12887 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12888 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12889
12890 #~ msgid ""
12891 #~ "\n"
12892 #~ "Contacting `%s'."
12893 #~ msgstr ""
12894 #~ "\n"
12895 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12896
12897 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12898 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12899
12900 #~ msgid "OK!\n"
12901 #~ msgstr "OK!\n"
12902
12903 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12904 #~ msgstr ""
12905 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12906
12907 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12908 #~ msgstr ""
12909 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12910 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12911
12912 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12913 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12914
12915 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12916 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12917
12918 #~ msgid "repeat each test X times"
12919 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12920
12921 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12922 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12923
12924 #~ msgid ""
12925 #~ "\n"
12926 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12927 #~ "unavailable).\n"
12928 #~ msgstr ""
12929 #~ "\n"
12930 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12931 #~ "sàng %d lần).\n"
12932
12933 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12934 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12935
12936 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12937 #~ msgstr ""
12938 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12939 #~ "%s »\n"
12940
12941 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12942 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12943
12944 #~ msgid ""
12945 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12946 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12947 #~ msgstr ""
12948 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12949 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12950
12951 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12952 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12953
12954 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12955 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12956
12957 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12958 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12959
12960 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12961 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12962
12963 #~ msgid "# HTTP send calls"
12964 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12965
12966 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12967 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12968
12969 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12970 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12971
12972 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12973 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12974
12975 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12976 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12977
12978 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12979 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12980
12981 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12982 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12983
12984 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12985 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12986
12987 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12988 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12989
12990 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12991 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12992
12993 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12994 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12995
12996 #~ msgid ""
12997 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12998 #~ "we can handle this).\n"
12999 #~ msgstr ""
13000 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
13001 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
13002
13003 #~ msgid "No help available."
13004 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
13005
13006 #~ msgid ""
13007 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
13008 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
13009 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
13010 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
13011 #~ msgstr ""
13012 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
13013 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
13014 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
13015 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
13016
13017 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
13018 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
13019
13020 #~ msgid ""
13021 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
13022 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
13023 #~ "\n"
13024 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
13025 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
13026 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
13027 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
13028 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
13029 #~ "work?\" type messages).\n"
13030 #~ "\n"
13031 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
13032 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
13033 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
13034 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
13035 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
13036 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
13037 #~ msgstr ""
13038 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
13039 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
13040 #~ "\n"
13041 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
13042 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
13043 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
13044 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
13045 #~ "\n"
13046 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
13047 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
13048 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
13049 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
13050 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
13051
13052 #~ msgid "Show options for advanced users"
13053 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
13054
13055 #~ msgid ""
13056 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
13057 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
13058 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
13059 #~ msgstr ""
13060 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
13061 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
13062 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
13063
13064 #~ msgid "Show rarely used options"
13065 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
13066
13067 #~ msgid ""
13068 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
13069 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
13070 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
13071 #~ msgstr ""
13072 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
13073 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
13074
13075 #~ msgid "Meta-configuration"
13076 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
13077
13078 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
13079 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
13080
13081 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13082 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
13083
13084 #~ msgid ""
13085 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
13086 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
13087 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
13088 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
13089 #~ "recommended."
13090 #~ msgstr ""
13091 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
13092 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
13093 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
13094 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
13095 #~ "sức chứa còn rảnh."
13096
13097 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13098 #~ msgstr ""
13099 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
13100
13101 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13102 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
13103
13104 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
13105 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
13106
13107 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13108 #~ msgstr ""
13109 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
13110 #~ "đến tập tin phụ lục"
13111
13112 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
13113 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
13114
13115 #~ msgid ""
13116 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
13117 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
13118 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
13119 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
13120 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
13121 #~ "than the frequency with which your IP changes."
13122 #~ msgstr ""
13123 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
13124 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
13125 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
13126 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
13127 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
13128 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
13129
13130 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
13131 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
13132
13133 #~ msgid ""
13134 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
13135 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
13136 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
13137 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
13138 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
13139 #~ "\t\t\n"
13140 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
13141 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
13142 #~ "\t\t\n"
13143 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
13144 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
13145 #~ "keep the list up-to-date.\n"
13146 #~ "\t\t\n"
13147 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
13148 #~ "hosts manually."
13149 #~ msgstr ""
13150 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
13151 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
13152 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
13153 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
13154 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
13155 #~ "\n"
13156 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
13157 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
13158 #~ "\n"
13159 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
13160 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
13161 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
13162 #~ "\n"
13163 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
13164 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
13165
13166 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
13167 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
13168
13169 #~ msgid ""
13170 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
13171 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
13172 #~ msgstr ""
13173 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
13174 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
13175
13176 #~ msgid ""
13177 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
13178 #~ "about peers"
13179 #~ msgstr ""
13180 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
13181
13182 #~ msgid ""
13183 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
13184 #~ "default is most likely just fine."
13185 #~ msgstr ""
13186 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
13187 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
13188
13189 #~ msgid "How long should logs be kept?"
13190 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
13191
13192 #~ msgid ""
13193 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
13194 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
13195 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
13196 #~ "value to 0."
13197 #~ msgstr ""
13198 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
13199 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
13200 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
13201 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
13202
13203 #~ msgid ""
13204 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
13205 #~ "OS?"
13206 #~ msgstr ""
13207 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
13208
13209 #~ msgid ""
13210 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
13211 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
13212 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
13213 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
13214 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
13215 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
13216 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
13217 #~ "run with what it is given."
13218 #~ msgstr ""
13219 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
13220 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
13221 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
13222 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
13223 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
13224 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
13225 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
13226 #~ "với số đưa ra."
13227
13228 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
13229 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13230
13231 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
13232 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
13233
13234 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
13235 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
13236
13237 #~ msgid "Logging of events for users"
13238 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
13239
13240 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
13241 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
13242
13243 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
13244 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
13245
13246 #~ msgid ""
13247 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
13248 #~ "the file on shutdown at that location."
13249 #~ msgstr ""
13250 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
13251 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
13252
13253 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
13254 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
13255
13256 #~ msgid ""
13257 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
13258 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
13259 #~ "only."
13260 #~ msgstr ""
13261 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
13262 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
13263 #~ "dịch vụ hệ thống."
13264
13265 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
13266 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
13267
13268 #~ msgid ""
13269 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
13270 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
13271 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
13272 #~ msgstr ""
13273 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
13274 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
13275 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
13276 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
13277
13278 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
13279 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
13280
13281 #~ msgid ""
13282 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
13283 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
13284 #~ "\t\t\n"
13285 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
13286 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
13287 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
13288 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
13289 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
13290 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
13291 #~ "addition to nat itself."
13292 #~ msgstr ""
13293 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
13294 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
13295 #~ "\n"
13296 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
13297 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
13298 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
13299 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
13300 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
13301 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
13302
13303 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
13304 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
13305
13306 #~ msgid ""
13307 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
13308 #~ "the available applications are:\n"
13309 #~ "\n"
13310 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
13311 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
13312 #~ "always load this module.\n"
13313 #~ "\n"
13314 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
13315 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
13316 #~ "this module.\n"
13317 #~ "\n"
13318 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13319 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
13320 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13321 #~ "\n"
13322 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13323 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
13324 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
13325 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13326 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
13327 #~ "load this module.\n"
13328 #~ "\n"
13329 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13330 #~ "module.\n"
13331 #~ "\n"
13332 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
13333 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13334 #~ "\n"
13335 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13336 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
13337 #~ "considered to be secure.\n"
13338 #~ "\n"
13339 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
13340 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13341 #~ "\n"
13342 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
13343 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13344 #~ "to compromise your anonymity."
13345 #~ msgstr ""
13346 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13347 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13348 #~ "\n"
13349 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13350 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13351 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13352 #~ "\n"
13353 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13354 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13355 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13356 #~ "\n"
13357 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13358 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13359 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13360 #~ "\n"
13361 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13362 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13363 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13364 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13365 #~ "\n"
13366 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13367 #~ "đun này.\n"
13368 #~ "\n"
13369 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13370 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13371 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13372 #~ "\n"
13373 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13374 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13375 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13376 #~ "\n"
13377 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13378 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13379 #~ "bạn.\n"
13380 #~ "\n"
13381 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13382 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13383 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13384
13385 #~ msgid "Disable client-server connections"
13386 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13387
13388 #~ msgid ""
13389 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
13390 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13391 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
13392 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
13393 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13394 #~ msgstr ""
13395 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13396 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13397 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13398 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13399 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13400 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13401
13402 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13403 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13404
13405 #~ msgid ""
13406 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13407 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13408 #~ "network connection."
13409 #~ msgstr ""
13410 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13411 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13412
13413 #~ msgid "Disable peer discovery"
13414 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13415
13416 #~ msgid ""
13417 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13418 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13419 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13420 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
13421 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13422 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13423 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13424 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13425 #~ "editing :-)."
13426 #~ msgstr ""
13427 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13428 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13429 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13430 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13431 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13432 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13433 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13434 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13435
13436 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13437 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13438
13439 #~ msgid ""
13440 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13441 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13442 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13443 #~ "connect to us)."
13444 #~ msgstr ""
13445 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13446 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13447 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13448
13449 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13450 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13451
13452 #~ msgid ""
13453 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13454 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13455 #~ msgstr ""
13456 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13457 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13458
13459 #~ msgid ""
13460 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13461 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13462 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13463 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13464 #~ msgstr ""
13465 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13466 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13467 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13468 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13469
13470 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13471 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13472
13473 #~ msgid ""
13474 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13475 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13476 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13477 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13478 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13479 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13480 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13481 #~ msgstr ""
13482 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13483 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13484 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13485 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13486 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13487 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13488 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13489 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13490
13491 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13492 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13493
13494 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13495 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13496
13497 #~ msgid ""
13498 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13499 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13500 #~ "IPs!)"
13501 #~ msgstr ""
13502 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13503 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13504 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13505
13506 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13507 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13508
13509 #~ msgid ""
13510 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13511 #~ msgstr ""
13512 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13513 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13514
13515 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13516 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13517
13518 #~ msgid ""
13519 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13520 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13521 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13522 #~ msgstr ""
13523 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13524 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13525 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13526
13527 #~ msgid "Topology Maintenance"
13528 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13529
13530 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13531 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13532
13533 #~ msgid "General settings"
13534 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13535
13536 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13537 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13538
13539 #~ msgid "Modules"
13540 #~ msgstr "Mô-đun"
13541
13542 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13543 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13544
13545 #~ msgid "Fundamentals"
13546 #~ msgstr "Cơ bản"
13547
13548 #~ msgid "Which database should be used?"
13549 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13550
13551 #, fuzzy
13552 #~ msgid ""
13553 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13554 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13555 #~ "after changing this value!\n"
13556 #~ "\t\t\t\n"
13557 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13558 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13559 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13560 #~ msgstr ""
13561 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13562 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13563 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13564 #~ "\n"
13565 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13566 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13567 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13568
13569 #~ msgid "Which topology should be used?"
13570 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13571
13572 #~ msgid ""
13573 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13574 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13575
13576 #~ msgid ""
13577 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13578 #~ "\"topology_default\""
13579 #~ msgstr ""
13580 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13581
13582 #~ msgid ""
13583 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13584 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13585 #~ msgstr ""
13586 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13587 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13588
13589 #~ msgid ""
13590 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13591 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13592 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13593 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13594 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13595 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13596 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13597 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13598 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13599 #~ msgstr ""
13600 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13601 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13602 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13603 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13604 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13605 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13606 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13607
13608 #~ msgid ""
13609 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13610 #~ "are explicitly specified as friends"
13611 #~ msgstr ""
13612 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13613 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13614
13615 #~ msgid ""
13616 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13617 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13618 #~ msgstr ""
13619 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13620 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13621
13622 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13623 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13624
13625 #~ msgid ""
13626 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13627 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13628 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13629 #~ "transport)."
13630 #~ msgstr ""
13631 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13632 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13633 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13634 #~ "hoạt động nào)."
13635
13636 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13637 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13638
13639 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13640 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13641
13642 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13643 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13644
13645 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13646 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13647
13648 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13649 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13650
13651 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13652 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13653
13654 #~ msgid ""
13655 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13656 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13657 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13658 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13659 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13660 #~ "\n"
13661 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13662 #~ "afterwards."
13663 #~ msgstr ""
13664 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13665 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13666 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13667 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13668 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13669 #~ "\n"
13670 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13671 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13672
13673 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13674 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13675
13676 #~ msgid ""
13677 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13678 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13679 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13680 #~ "from sending unsolicited responses."
13681 #~ msgstr ""
13682 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13683 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13684 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13685 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13686
13687 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13688 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13689
13690 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13691 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13692
13693 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13694 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13695
13696 #~ msgid ""
13697 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13698 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13699 #~ "\t\t\t\n"
13700 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13701 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13702 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13703 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13704 #~ "and thus can be considered liable for it."
13705 #~ msgstr ""
13706 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13707 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13708 #~ "\n"
13709 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13710 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13711 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13712 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13713
13714 #~ msgid ""
13715 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13716 #~ "be stored in /tmp)"
13717 #~ msgstr ""
13718 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13719 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13720
13721 #~ msgid ""
13722 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13723 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13724 #~ "\n"
13725 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13726 #~ msgstr ""
13727 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13728 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13729 #~ "\n"
13730 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13731
13732 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13733 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13734
13735 #~ msgid "Applications"
13736 #~ msgstr "Ứng dụng"
13737
13738 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13739 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13740
13741 #~ msgid ""
13742 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13743 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13744 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13745 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13746 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13747 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13748 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13749 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13750 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13751 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13752 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13753 #~ msgstr ""
13754 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13755 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13756 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13757 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13758 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13759 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13760 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13761 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13762 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13763 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13764 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13765 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13766
13767 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13768 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13769
13770 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13771 #~ msgstr ""
13772 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13773
13774 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13775 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13776
13777 #~ msgid ""
13778 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13779 #~ "primary network interface."
13780 #~ msgstr ""
13781 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13782 #~ "của giao diện mạng chính."
13783
13784 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13785 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13786
13787 #~ msgid ""
13788 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13789 #~ "connect."
13790 #~ msgstr ""
13791 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13792 #~ "IP kết nối."
13793
13794 #~ msgid "TCP transport"
13795 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13796
13797 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13798 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13799
13800 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13801 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13802
13803 #~ msgid ""
13804 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13805 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13806 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13807 #~ "privileged port)."
13808 #~ msgstr ""
13809 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13810 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13811 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13812 #~ "có quyền đặc biệt)."
13813
13814 #~ msgid "HTTP transport"
13815 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13816
13817 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13818 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13819
13820 #~ msgid ""
13821 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13822 #~ "send per hour?"
13823 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13824
13825 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13826 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13827
13828 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13829 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13830
13831 #~ msgid ""
13832 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13833 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13834 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13835 #~ msgstr ""
13836 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13837 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13838 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13839
13840 #~ msgid ""
13841 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13842 #~ "filtering?"
13843 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13844
13845 #~ msgid ""
13846 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13847 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13848 #~ msgstr ""
13849 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13850 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13851
13852 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13853 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13854
13855 #~ msgid ""
13856 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13857 #~ msgstr ""
13858 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13859
13860 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13861 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13862
13863 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13864 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13865
13866 #~ msgid "SMTP transport"
13867 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13868
13869 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13870 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13871
13872 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13873 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13874
13875 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13876 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13877
13878 #~ msgid ""
13879 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13880 #~ "any IP."
13881 #~ msgstr ""
13882 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13883 #~ "mọi địa chỉ IP."
13884
13885 #~ msgid "UDP transport"
13886 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13887
13888 #~ msgid "Network interface"
13889 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13890
13891 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13892 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13893
13894 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13895 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13896
13897 #~ msgid "Transports"
13898 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13899
13900 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13901 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13902
13903 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13904 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13905
13906 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13907 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13908
13909 #~ msgid ""
13910 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13911 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13912 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13913 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13914 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13915 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13916 #~ msgstr ""
13917 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13918 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13919 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13920 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13921 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13922 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13923
13924 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13925 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13926
13927 #~ msgid ""
13928 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13929 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13930 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13931 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13932 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13933 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13934 #~ msgstr ""
13935 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13936 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13937 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13938 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13939 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13940 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13941
13942 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13943 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13944
13945 #~ msgid ""
13946 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13947 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13948 #~ "Use with caution."
13949 #~ msgstr ""
13950 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13951 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13952 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13953
13954 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13955 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13956
13957 #~ msgid ""
13958 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13959 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13960 #~ msgstr ""
13961 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13962 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13963
13964 #, fuzzy
13965 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13966 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13967
13968 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13969 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13970
13971 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
13972 #~ msgstr ""
13973 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13974
13975 #~ msgid ""
13976 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13977 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
13978 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13979 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
13980 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13981 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
13982 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13983 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13984 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13985 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13986 #~ "number that is far too high).  \n"
13987 #~ "\n"
13988 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13989 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
13990 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13991 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13992 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13993 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13994 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13995 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13996 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13997 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13998 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
13999 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
14000 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
14001 #~ "\n"
14002 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
14003 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
14004 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
14005 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
14006 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
14007 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
14008 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
14009 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
14010 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
14011 #~ "bounds.\n"
14012 #~ "\n"
14013 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
14014 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
14015 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
14016 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
14017 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
14018 #~ "be counted since it is irrelevant)."
14019 #~ msgstr ""
14020 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
14021 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
14022 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
14023 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
14024 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
14025 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
14026 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
14027 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
14028 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
14029 #~ "\n"
14030 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
14031 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
14032 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
14033 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
14034 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
14035 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
14036 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
14037 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
14038 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
14039 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
14040 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
14041 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
14042 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
14043 #~ "\n"
14044 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
14045 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
14046 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
14047 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
14048 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
14049 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
14050 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
14051 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
14052 #~ "\n"
14053 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
14054 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
14055 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
14056 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
14057 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
14058
14059 #~ msgid "Network interface to monitor"
14060 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
14061
14062 #~ msgid ""
14063 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
14064 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
14065 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
14066 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
14067 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
14068 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
14069 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
14070 #~ msgstr ""
14071 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
14072 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
14073 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
14074 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
14075 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
14076 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
14077 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
14078 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
14079
14080 #~ msgid "Load management"
14081 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
14082
14083 #~ msgid "Root node"
14084 #~ msgstr "Nút gốc"
14085
14086 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
14087 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
14088
14089 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
14090 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
14091
14092 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
14093 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
14094
14095 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
14096 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
14097
14098 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
14099 #~ msgstr ""
14100 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
14101
14102 #~ msgid ""
14103 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
14104 #~ msgstr ""
14105 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
14106 #~ "định nào?"
14107
14108 #~ msgid ""
14109 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
14110 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
14111 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
14112 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
14113 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
14114 #~ "\n"
14115 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
14116 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
14117 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
14118 #~ "makes only sense for the split-library."
14119 #~ msgstr ""
14120 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
14121 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
14122 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
14123 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
14124 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
14125 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
14126 #~ "\n"
14127 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
14128 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
14129 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
14130 #~ "split-library."
14131
14132 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
14133 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
14134
14135 #~ msgid ""
14136 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
14137 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
14138 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
14139 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
14140 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
14141 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
14142 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
14143 #~ "disk utilization."
14144 #~ msgstr ""
14145 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
14146 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
14147 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
14148 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
14149 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
14150 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
14151 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
14152 #~ "chừng."
14153
14154 #~ msgid ""
14155 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
14156 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
14157
14158 #~ msgid ""
14159 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
14160 #~ "process"
14161 #~ msgstr ""
14162 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
14163
14164 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
14165 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
14166
14167 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
14168 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
14169
14170 #~ msgid ""
14171 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
14172 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
14173 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
14174 #~ "displays various statistics about gnunetd."
14175 #~ msgstr ""
14176 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
14177 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
14178 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
14179 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
14180
14181 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
14182 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
14183
14184 #~ msgid ""
14185 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
14186 #~ "here."
14187 #~ msgstr ""
14188 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
14189 #~ "đưa ra ở đây."
14190
14191 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
14192 #~ msgstr ""
14193 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
14194
14195 #~ msgid ""
14196 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
14197 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
14198 #~ msgstr ""
14199 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
14200 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
14201
14202 #~ msgid ""
14203 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
14204 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
14205 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
14206 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
14207 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
14208 #~ msgstr ""
14209 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
14210 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
14211 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
14212 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
14213 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
14214 #~ "dùng chia sẻ)"
14215
14216 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
14217 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
14218
14219 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
14220 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
14221
14222 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
14223 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
14224
14225 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
14226 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
14227
14228 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
14229 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
14230
14231 #~ msgid ""
14232 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
14233 #~ "Removed.\n"
14234 #~ msgstr ""
14235 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
14236 #~ "bỏ.\n"