update changelog
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 # xrs <xrs@mail36.net>, 2018
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-12-20 00:22+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/abd/gnunet-abd.c:397 src/namestore/gnunet-namestore.c:1271
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
24 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
25
26 #: src/abd/gnunet-abd.c:413 src/abd/gnunet-abd.c:886
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
29 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
30
31 #: src/abd/gnunet-abd.c:558 src/abd/gnunet-service-abd.c:1747
32 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1153
33 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1001
34 #, c-format
35 msgid "Failed to connect to namestore\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
37
38 #: src/abd/gnunet-abd.c:825 src/abd/gnunet-abd.c:876
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
41 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
42
43 #: src/abd/gnunet-abd.c:834 src/abd/gnunet-abd.c:895
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "Failed to connect to ABD\n"
46 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
47
48 #: src/abd/gnunet-abd.c:840
49 #, c-format
50 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
51 msgstr ""
52
53 #: src/abd/gnunet-abd.c:847
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "ego required\n"
56 msgstr "Tipo requerido\n"
57
58 #: src/abd/gnunet-abd.c:857
59 #, c-format
60 msgid "Subject public key needed\n"
61 msgstr ""
62
63 #: src/abd/gnunet-abd.c:866
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
66 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
67
68 #: src/abd/gnunet-abd.c:901
69 #, c-format
70 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
71 msgstr ""
72
73 #: src/abd/gnunet-abd.c:957
74 #, c-format
75 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
76 msgstr ""
77
78 #: src/abd/gnunet-abd.c:978
79 msgid "verify credential against attribute"
80 msgstr ""
81
82 #: src/abd/gnunet-abd.c:985
83 #, fuzzy
84 msgid ""
85 "The public key of the subject to lookup thecredential for, or for issuer "
86 "side storage: subject and its attributes"
87 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
88
89 #: src/abd/gnunet-abd.c:992
90 msgid "The private, signed delegate presented by the subject"
91 msgstr ""
92
93 #: src/abd/gnunet-abd.c:999
94 #, fuzzy
95 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
96 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
97
98 #: src/abd/gnunet-abd.c:1004
99 #, fuzzy
100 msgid "The ego/zone name to use"
101 msgstr "tamaño del mensaje"
102
103 #: src/abd/gnunet-abd.c:1010
104 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
105 msgstr ""
106
107 #: src/abd/gnunet-abd.c:1016
108 msgid ""
109 "The time to live for the credential.e.g. 5m, 6h, \"1990-12-30 12:00:00\""
110 msgstr ""
111
112 #: src/abd/gnunet-abd.c:1021
113 msgid "collect credentials"
114 msgstr ""
115
116 #: src/abd/gnunet-abd.c:1026
117 msgid "Create and issue a credential issuer side."
118 msgstr ""
119
120 #: src/abd/gnunet-abd.c:1031
121 msgid "Issue a credential subject side."
122 msgstr ""
123
124 #: src/abd/gnunet-abd.c:1036
125 msgid "Create, sign and return a credential subject side."
126 msgstr ""
127
128 #: src/abd/gnunet-abd.c:1043
129 msgid "Import signed credentials that should be issued to a zone/ego"
130 msgstr ""
131
132 #: src/abd/gnunet-abd.c:1047
133 msgid "Create private record entry."
134 msgstr ""
135
136 #: src/abd/gnunet-abd.c:1053 src/abd/gnunet-abd.c:1059
137 msgid "Indicates that the collect/verify process is done via forward search."
138 msgstr ""
139
140 #: src/abd/gnunet-abd.c:1072
141 #, fuzzy
142 msgid "GNUnet abd resolver tool"
143 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
144
145 #: src/abd/gnunet-service-abd.c:1742 src/gns/gnunet-gns.c:288
146 #, c-format
147 msgid "Failed to connect to GNS\n"
148 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
149
150 #: src/abd/plugin_gnsrecord_abd.c:182
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
153 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
154
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
156 #, c-format
157 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
158 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
159
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:168
161 #, c-format
162 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
163 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
164
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:229 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1144
166 #, fuzzy
167 msgid "Message was sent successfully"
168 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
169
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:232 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1147
171 #, fuzzy
172 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
173 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
174
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:234 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1149
176 #, fuzzy
177 msgid "Unknown request status"
178 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
179
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
181 #, fuzzy
182 msgid "is stopped"
183 msgstr "# elementos almacenados"
184
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
186 #, fuzzy
187 msgid "is starting"
188 msgstr "'%s' comenzando\n"
189
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
191 #, fuzzy
192 msgid "is stopping"
193 msgstr "# elementos almacenados"
194
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:259
196 #, fuzzy
197 msgid "is starting already"
198 msgstr "'%s' comenzando\n"
199
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
201 #, fuzzy
202 msgid "is stopping already"
203 msgstr "'%s' comenzando\n"
204
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:265
206 #, fuzzy
207 msgid "is started already"
208 msgstr "'%s' comenzando\n"
209
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:268
211 #, fuzzy
212 msgid "is stopped already"
213 msgstr "'%s' comenzando\n"
214
215 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
216 # De momento las he mantenido con una traducción en
217 # otro mensaje.
218 #: src/arm/gnunet-arm.c:271
219 #, fuzzy
220 msgid "service is not known to ARM"
221 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
222
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:274
224 #, fuzzy
225 msgid "service failed to start"
226 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
227
228 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
229 #: src/arm/gnunet-arm.c:277
230 #, fuzzy
231 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
232 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
233
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:279
235 #, fuzzy
236 msgid "Unknown result code."
237 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
238
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:312
240 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
241 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
242
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:341 src/arm/gnunet-arm.c:350
244 #, fuzzy, c-format
245 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
246 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
247
248 #: src/arm/gnunet-arm.c:388
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
251 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
252
253 #: src/arm/gnunet-arm.c:399
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
256 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
257
258 #: src/arm/gnunet-arm.c:440
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
261 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
262
263 #: src/arm/gnunet-arm.c:450
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
266 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
267
268 #: src/arm/gnunet-arm.c:490
269 #, fuzzy, c-format
270 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
271 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
272
273 #: src/arm/gnunet-arm.c:503
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
276 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
277
278 #: src/arm/gnunet-arm.c:549
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
281 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
282
283 #: src/arm/gnunet-arm.c:561
284 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
285 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
286
287 #: src/arm/gnunet-arm.c:603
288 #, fuzzy
289 msgid "All services:\n"
290 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
291
292 #: src/arm/gnunet-arm.c:607
293 msgid "Services (excluding stopped services):\n"
294 msgstr ""
295
296 #: src/arm/gnunet-arm.c:664
297 #, fuzzy
298 msgid "(No services configured.)\n"
299 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
300
301 #: src/arm/gnunet-arm.c:825
302 #, c-format
303 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
304 msgstr "Ahora solo monitorizando, pulsa CTRL-C para parar.\n"
305
306 #: src/arm/gnunet-arm.c:861
307 #, c-format
308 msgid "Stopped %s.\n"
309 msgstr "%s detenido.\n"
310
311 #: src/arm/gnunet-arm.c:865
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Starting %s...\n"
314 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
315
316 #: src/arm/gnunet-arm.c:869
317 #, c-format
318 msgid "Stopping %s...\n"
319 msgstr "Deteniendo %s...\n"
320
321 #: src/arm/gnunet-arm.c:884
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
324 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
325
326 #: src/arm/gnunet-arm.c:974
327 msgid "stop all GNUnet services"
328 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
329
330 #: src/arm/gnunet-arm.c:979
331 msgid "start a particular service"
332 msgstr "inicia un servicio particular"
333
334 #: src/arm/gnunet-arm.c:984
335 msgid "stop a particular service"
336 msgstr "detiene un servicio particular"
337
338 #: src/arm/gnunet-arm.c:989
339 msgid "also show stopped services (used with -I)"
340 msgstr ""
341
342 #: src/arm/gnunet-arm.c:994
343 msgid "start all GNUnet default services"
344 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
345
346 #: src/arm/gnunet-arm.c:999
347 msgid "stop and start all GNUnet default services"
348 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
349
350 #: src/arm/gnunet-arm.c:1004
351 msgid "delete config file and directory on exit"
352 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
353
354 #: src/arm/gnunet-arm.c:1008
355 msgid "monitor ARM activities"
356 msgstr "monitoriza actividades de ARM"
357
358 #: src/arm/gnunet-arm.c:1012
359 msgid "don't print status messages"
360 msgstr "no imprime mensajes de estado"
361
362 #: src/arm/gnunet-arm.c:1019
363 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
364 msgstr "sale con estado de error si la operación no termina despues del DELAY"
365
366 #: src/arm/gnunet-arm.c:1024
367 msgid "list currently running services"
368 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
369
370 #: src/arm/gnunet-arm.c:1029
371 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
372 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
373
374 #: src/arm/gnunet-arm.c:1034
375 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
376 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
377
378 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
379 #: src/arm/gnunet-arm.c:1052
380 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
381 msgstr ""
382 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
383
384 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:391 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1102
385 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:573
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
389 msgstr ""
390 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
391 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
392
393 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:412 src/arm/gnunet-service-arm.c:418
394 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1123
395 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1129
396 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3706
397 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:594
398 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:600 src/util/service.c:1094
399 #: src/util/service.c:1100
400 #, c-format
401 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
402 msgstr ""
403 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
404 "configuración!\n"
405
406 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:452 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1163
407 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:634 src/util/client.c:519
408 #: src/util/service.c:1133
409 #, c-format
410 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
411 msgstr ""
412 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
413
414 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:456 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1167
415 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:638 src/util/client.c:524
416 #: src/util/service.c:1137
417 #, c-format
418 msgid "Using `%s' instead\n"
419 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
420
421 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:484 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1195
422 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:666 src/util/service.c:1157
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
426 "domain socket: %s\n"
427 msgstr ""
428 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
429 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
430
431 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:505 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1213
432 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:684 src/util/service.c:1175
433 #, c-format
434 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
435 msgstr ""
436 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
437 "uno es necesario\n"
438
439 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:536
440 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2718
441 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1244
442 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:1206
443 #, c-format
444 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
445 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
446
447 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:555
448 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2736
449 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1263
450 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:734 src/util/service.c:1225
451 #, c-format
452 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
453 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
454
455 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:933
456 #, c-format
457 msgid "Failed to start service `%s'\n"
458 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
459
460 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:944
461 #, c-format
462 msgid "Starting service `%s'\n"
463 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
464
465 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
466 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1044
467 #, c-format
468 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
469 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
470
471 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1075
472 #, c-format
473 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
474 msgstr ""
475 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
476 "dirección «%s»: %s\n"
477
478 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
479 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
480 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
481 # las conexiones cuando se caen.
482 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1106
483 #, c-format
484 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
485 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
486
487 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1254
488 #, c-format
489 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
490 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
491
492 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1586
493 #, c-format
494 msgid "Restarting service `%s'.\n"
495 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
496
497 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1737
498 msgid "exit"
499 msgstr "salida"
500
501 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1742
502 msgid "signal"
503 msgstr "señal"
504
505 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1747
506 msgid "unknown"
507 msgstr "desconocido"
508
509 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1753
510 #, c-format
511 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
512 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
513
514 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1780
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
517 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
518
519 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1797
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
522 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
523
524 #: src/arm/mockup-service.c:42
525 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
526 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
527
528 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:896
529 msgid "Stop logging\n"
530 msgstr ""
531
532 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:952
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "Start logging `%s'\n"
535 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
536
537 #: src/ats-tests/ats-testing.c:420
538 #, c-format
539 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
540 msgstr ""
541
542 #: src/ats-tests/ats-testing.c:427
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
545 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
546
547 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:92
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
551 "= %u KiB/s\n"
552 msgstr ""
553
554 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:997 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3552
555 #, fuzzy
556 msgid "solver to use"
557 msgstr "valor a establecer"
558
559 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:1003
560 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:1008
561 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3557
562 msgid "experiment to use"
563 msgstr "experimento para usar"
564
565 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
566 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
567 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
568 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
569 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:299
570 #, c-format
571 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
572 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
573
574 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:302
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
577 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
578
579 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
580 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
581 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:389
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
585 "s, %s\n"
586 msgstr ""
587 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
588 "Bytes/s, %s\n"
589
590 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:396
591 msgid "active "
592 msgstr "activo "
593
594 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:396
595 msgid "inactive "
596 msgstr "inactivo "
597
598 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:501
599 #, fuzzy, c-format
600 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
601 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
602
603 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:692
604 #, c-format
605 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
606 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
607
608 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:734 src/ats-tool/gnunet-ats.c:745
609 #, c-format
610 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
611 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
612
613 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:756
614 #, fuzzy, c-format
615 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
616 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
617
618 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:776 src/ats-tool/gnunet-ats.c:800
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:825 src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
620 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
621 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
622
623 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:789 src/ats-tool/gnunet-ats.c:812
624 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
625 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
626
627 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:834
628 #, fuzzy
629 msgid "No preference type given!\n"
630 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
631
632 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:839
633 #, fuzzy
634 msgid "No peer given!\n"
635 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
636
637 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:855
638 #, fuzzy
639 msgid "Valid type required\n"
640 msgstr "Tipo requerido\n"
641
642 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:911
643 msgid "get list of active addresses currently used"
644 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
645
646 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:916
647 msgid "get list of all active addresses"
648 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
649
650 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:922
651 #, fuzzy
652 msgid "connect to PEER"
653 msgstr "conectar a un par"
654
655 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:927
656 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
657 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
658
659 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
660 # del servicio de traducción de direcciones.
661 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:932
662 msgid "monitor mode"
663 msgstr "modo de monitorización"
664
665 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:938
666 msgid "set preference for the given peer"
667 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
668
669 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:943
670 msgid "print all configured quotas"
671 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
672
673 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
674 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:948
675 msgid "peer id"
676 msgstr "identificación del par"
677
678 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
679 # pero creo que son palabras clave.
680 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:955
681 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
682 msgstr ""
683 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
684 "banda)"
685
686 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:961
687 msgid "preference value"
688 msgstr "valor de preferencia"
689
690 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
691 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:967
692 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
693 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
694
695 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:977
696 msgid "Print information about ATS state"
697 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
698
699 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2992 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3044
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
703 "%llu\n"
704 msgstr ""
705 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
706 "de banda predeterminado %llu\n"
707
708 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3011
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
712 "%llu\n"
713 msgstr ""
714 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
715 "de banda predeterminado %llu\n"
716
717 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3063
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
721 "%llu\n"
722 msgstr ""
723 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
724 "de banda predeterminado %llu\n"
725
726 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3564
727 #, fuzzy
728 msgid "print logging"
729 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
730
731 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3569
732 msgid "save logging to disk"
733 msgstr "guarda protocolo al fichero en disco"
734
735 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3574
736 msgid "disable normalization"
737 msgstr "deshabilita normalización"
738
739 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:326
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid ""
742 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
743 "%llu\n"
744 msgstr ""
745 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
746 "de banda predeterminado %llu\n"
747
748 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
749 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:336
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
752 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
753
754 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:382
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid ""
757 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
758 msgstr ""
759 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
760 "de banda predeterminado %llu\n"
761
762 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:474
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
765 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
766
767 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1140
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
770 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
771
772 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1163
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
775 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
776
777 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
778 msgid "description of the item to be sold"
779 msgstr "descripción del elemento que está por vender"
780
781 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
782 msgid "mapping of possible prices"
783 msgstr "figurando posibles precios"
784
785 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
786 msgid "max duration per round"
787 msgstr "maxima duración del turno"
788
789 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:182
790 msgid "duration until auction starts"
791 msgstr "duración hasta que la caución empieza"
792
793 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:187
794 msgid ""
795 "number of items to sell\n"
796 "0 for first price auction\n"
797 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
798 msgstr ""
799
800 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:194
801 #, fuzzy
802 msgid "public auction outcome"
803 msgstr "_Opciones"
804
805 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:200
806 msgid "keep running in foreground until auction completes"
807 msgstr ""
808
809 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:212
810 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
811 msgstr ""
812
813 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:77 src/auction/gnunet-auction-join.c:77
814 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:256
815 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:524 src/template/gnunet-template.c:75
816 msgid "help text"
817 msgstr "texto de ayuda"
818
819 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:606
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
822 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
823
824 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:685
825 #, c-format
826 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
827 msgstr ""
828
829 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:746
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "Invalid target `%s'\n"
832 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
833
834 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:775
835 #, fuzzy
836 msgid "No action requested\n"
837 msgstr "Colección detenida.\n"
838
839 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:800
840 #, fuzzy
841 msgid "Provide information about a particular connection"
842 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
843
844 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:804
845 msgid "Activate echo mode"
846 msgstr ""
847
848 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:811
849 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
850 msgstr ""
851
852 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:817
853 #, fuzzy
854 msgid "Provide information about a patricular peer"
855 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
856
857 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:822
858 #, fuzzy
859 msgid "Provide information about all peers"
860 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
861
862 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:827
863 #, fuzzy
864 msgid "Provide information about all tunnels"
865 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
866
867 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:530
868 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:624
869 msgid "number of peers in consensus"
870 msgstr "número de pares en consenso"
871
872 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:537
873 #, fuzzy
874 msgid ""
875 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
876 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
877
878 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:543
879 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:451 src/set/gnunet-set-profiler.c:457
880 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
881 msgid "number of values"
882 msgstr "número de valores"
883
884 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
885 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
886 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:549
887 msgid "consensus timeout"
888 msgstr "plazo de consenso"
889
890 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:557
891 msgid "delay until consensus starts"
892 msgstr ""
893
894 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:563
895 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:498
896 #, fuzzy
897 msgid "write statistics to file"
898 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
899
900 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:569
901 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
902 msgstr ""
903
904 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:575
905 msgid "be more verbose (print received values)"
906 msgstr ""
907
908 #: src/conversation/conversation_api.c:523
909 #: src/conversation/conversation_api_call.c:515
910 #, fuzzy
911 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
912 msgstr ""
913 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
914
915 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:120
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "\n"
919 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
920 msgstr ""
921
922 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:146
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "\n"
926 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
927 "settings are working..."
928 msgstr ""
929
930 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:218
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
934 "played back to you..."
935 msgstr ""
936
937 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264
938 #, c-format
939 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
940 msgstr ""
941
942 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:287
943 #, c-format
944 msgid "Call from `%s' terminated\n"
945 msgstr ""
946
947 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:319
948 #, c-format
949 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
950 msgstr ""
951
952 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:325
953 #, c-format
954 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
955 msgstr ""
956
957 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:343
958 #, c-format
959 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
960 msgstr ""
961
962 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356
963 #, fuzzy
964 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
965 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
966
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
968 #, c-format
969 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
970 msgstr ""
971
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:391
973 #, c-format
974 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
975 msgstr ""
976
977 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:398
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "Connection established to `%s'\n"
980 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
981
982 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
985 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
986
987 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
988 #, c-format
989 msgid "Call to `%s' terminated\n"
990 msgstr ""
991
992 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:420
993 #, c-format
994 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
995 msgstr ""
996
997 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:427
998 #, c-format
999 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:432
1003 #, c-format
1004 msgid "Error with the call, restarting it\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:501
1008 #, c-format
1009 msgid "Unknown command `%s'\n"
1010 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
1011
1012 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:515
1013 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
1014 #, c-format
1015 msgid "Ego `%s' not available\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:521
1019 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:579
1020 #, c-format
1021 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:538
1025 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:596
1026 #, c-format
1027 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:548
1031 #, c-format
1032 msgid "Call recipient missing.\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:607
1036 #, c-format
1037 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:622
1041 #, c-format
1042 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:649
1046 msgid "We currently do not have an address.\n"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:673
1050 #, c-format
1051 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:680
1055 #, c-format
1056 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:687
1060 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:717
1061 #, c-format
1062 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
1069 "calls.\n"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:705
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
1075 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
1076
1077 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:711
1078 #, c-format
1079 msgid "We are calling `%s', their phone should be ringing.\n"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:728
1083 msgid "Calls waiting:\n"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid "#%u: `%s'\n"
1089 msgstr "Par «%s»\n"
1090
1091 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:761
1092 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:777
1093 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:811
1097 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:826
1098 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:835
1102 #, c-format
1103 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:843
1107 #, c-format
1108 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:858
1112 #, c-format
1113 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:891
1117 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:899
1121 #, c-format
1122 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:914
1126 #, c-format
1127 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:941
1131 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:942
1135 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:945
1139 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:948
1143 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:952
1147 msgid ""
1148 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1149 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
1153 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Use `/status' to print status information"
1159 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1160
1161 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1164 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1165
1166 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:964
1167 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1168 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1169
1170 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1124
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1173 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1174
1175 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1134
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1178 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1179
1180 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1166
1181 #, fuzzy
1182 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1183 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1184
1185 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1193
1186 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1199
1190 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1218
1194 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1195 msgstr ""
1196
1197 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:363
1198 #: src/conversation/gnunet_gst.c:664
1199 #, c-format
1200 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:330
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1206 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1207
1208 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:649
1209 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:676
1213 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:568
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Connection established.\n"
1216 msgstr "Colección detenida.\n"
1217
1218 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:681
1219 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:573
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1222 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1223
1224 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:697
1225 #, c-format
1226 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:711
1230 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:601
1231 #, fuzzy, c-format
1232 msgid "Connection failure: %s\n"
1233 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1234
1235 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:732
1236 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:624
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Wrong Spec\n"
1239 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1240
1241 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:738
1242 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:630
1243 #, fuzzy
1244 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1245 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1246
1247 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:752
1248 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:645
1249 #, fuzzy
1250 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1251 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1252
1253 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:759
1254 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:651
1255 #, fuzzy, c-format
1256 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1257 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1258
1259 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:765
1260 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:657
1261 #, fuzzy
1262 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1263 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1264
1265 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:845
1266 #, c-format
1267 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:356
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1273 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1274
1275 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:435
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1278 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1279
1280 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:477
1281 msgid "Got signal, exiting.\n"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:504
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Stream successfully created.\n"
1287 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1288
1289 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:509
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1292 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1293
1294 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1295 #, c-format
1296 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:520
1300 #, c-format
1301 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:527
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1307 msgstr "Conectado a %s.\n"
1308
1309 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:537
1310 #, c-format
1311 msgid "Stream error: %s\n"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:586
1315 #, fuzzy, c-format
1316 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1317 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1318
1319 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:703
1320 #, fuzzy
1321 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1322 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1323
1324 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:748
1325 #, fuzzy, c-format
1326 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1327 msgstr ""
1328 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1329
1330 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1287
1331 #, fuzzy, c-format
1332 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1333 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1334
1335 #: src/conversation/microphone.c:118
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Could not start record audio helper\n"
1338 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1339
1340 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:72
1341 #, fuzzy, c-format
1342 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1343 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
1344
1345 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:136
1346 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:150
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1349 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1350
1351 #: src/conversation/speaker.c:73
1352 #, fuzzy
1353 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1354 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1355
1356 #: src/core/gnunet-core.c:91
1357 #, fuzzy
1358 msgid "fresh connection"
1359 msgstr "# amigos conectados"
1360
1361 #: src/core/gnunet-core.c:95
1362 msgid "key sent"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: src/core/gnunet-core.c:99
1366 #, fuzzy
1367 msgid "key received"
1368 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1369
1370 #: src/core/gnunet-core.c:103
1371 #, fuzzy
1372 msgid "connection established"
1373 msgstr "Colección detenida.\n"
1374
1375 #: src/core/gnunet-core.c:107
1376 msgid "rekeying"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: src/core/gnunet-core.c:111
1380 #, fuzzy
1381 msgid "disconnected"
1382 msgstr "Desconectado de"
1383
1384 #: src/core/gnunet-core.c:120
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1387 msgstr ""
1388 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1389
1390 #: src/core/gnunet-core.c:124
1391 #, fuzzy
1392 msgid "unknown state"
1393 msgstr "<tiempo desconocido>"
1394
1395 #: src/core/gnunet-core.c:129
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1398 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
1399
1400 #: src/core/gnunet-core.c:157 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:696
1401 #, c-format
1402 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1403 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1404
1405 #: src/core/gnunet-core.c:163
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1408 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1409
1410 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1411 #: src/core/gnunet-core.c:186 src/transport/gnunet-transport.c:1389
1412 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1413 msgstr ""
1414 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1415
1416 #: src/core/gnunet-core.c:196
1417 msgid "Print information about connected peers."
1418 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1419
1420 #: src/core/gnunet-service-core.c:329
1421 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1422 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1423
1424 #: src/core/gnunet-service-core.c:355
1425 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/core/gnunet-service-core.c:419
1429 #, c-format
1430 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1431 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1432
1433 #: src/core/gnunet-service-core.c:506
1434 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1435 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1436
1437 #: src/core/gnunet-service-core.c:825
1438 #, fuzzy, c-format
1439 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1440 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1441
1442 #: src/core/gnunet-service-core.c:926
1443 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1444 msgstr ""
1445 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1446 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
1447
1448 #: src/core/gnunet-service-core.c:945
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1451 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1452
1453 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:625
1454 msgid "# bytes encrypted"
1455 msgstr "# bytes cifrados"
1456
1457 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:683
1458 msgid "# bytes decrypted"
1459 msgstr "# bytes descifrados"
1460
1461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:780
1462 #, fuzzy
1463 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1464 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1465
1466 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:832
1467 msgid "# key exchanges initiated"
1468 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1469
1470 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:888
1471 msgid "# key exchanges stopped"
1472 msgstr "# intercambio de claves parados"
1473
1474 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:920
1475 #, fuzzy
1476 msgid "# PING messages transmitted"
1477 msgstr "# mensajes PONG creados"
1478
1479 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:978
1480 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:992
1484 #, fuzzy
1485 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1486 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1487
1488 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1027
1489 #, fuzzy
1490 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1491 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1492
1493 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1045
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1497 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1052
1501 #, fuzzy
1502 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1503 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1504
1505 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1070
1506 #, fuzzy
1507 msgid "# valid ephemeral keys received"
1508 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1509
1510 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1179
1511 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1133
1512 msgid "# PING messages received"
1513 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1514
1515 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1189
1516 #, fuzzy
1517 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1518 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1519
1520 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1238
1521 msgid "# PONG messages created"
1522 msgstr "# mensajes PONG creados"
1523
1524 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1263
1525 msgid "# sessions terminated by timeout"
1526 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1527
1528 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1276
1529 msgid "# keepalive messages sent"
1530 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1531
1532 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1333
1533 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1475
1534 msgid "# PONG messages received"
1535 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1536
1537 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1341
1538 #, fuzzy
1539 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1540 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1541
1542 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1349
1543 #, fuzzy
1544 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1545 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1546
1547 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1388
1548 msgid "# PONG messages decrypted"
1549 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1550
1551 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1428
1552 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1553 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1554
1555 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1440
1556 #, fuzzy
1557 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1558 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1559
1560 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1449
1561 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1562 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1563
1564 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1625
1565 #, fuzzy
1566 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1567 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1568
1569 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1636
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
1576 #, fuzzy
1577 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1578 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1579
1580 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1718
1581 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1745
1582 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1583 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1584
1585 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1731
1586 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1587 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1588
1589 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1776
1590 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1591 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1592
1593 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1785
1594 msgid "# bytes of payload decrypted"
1595 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1596
1597 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:252
1598 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:337
1599 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:740
1600 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:803
1601 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:610 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1522
1602 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:579
1603 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:671
1604 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:723
1605 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:731
1606 msgid "# peers connected"
1607 msgstr "# pares conectados"
1608
1609 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:285
1610 msgid "# type map refreshes sent"
1611 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1612
1613 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:400
1614 #, fuzzy
1615 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1616 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1617
1618 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:418
1619 #, fuzzy
1620 msgid "# valid typemap confirmations received"
1621 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1622
1623 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:170
1624 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:184
1625 msgid "# type maps received"
1626 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1627
1628 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:218
1629 msgid "# updates to my type map"
1630 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1631
1632 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:287
1633 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:742
1634 msgid "# bytes stored"
1635 msgstr "# bytes almacenados"
1636
1637 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:291
1638 msgid "# items stored"
1639 msgstr "# elementos almacenados"
1640
1641 #: src/datacache/datacache.c:189
1642 #, c-format
1643 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1644 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1645
1646 #: src/datacache/datacache.c:197
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1649 msgstr ""
1650 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1651
1652 #: src/datacache/datacache.c:320
1653 msgid "# requests received"
1654 msgstr "# peticiones recibidas"
1655
1656 #: src/datacache/datacache.c:331
1657 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1658 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1659
1660 #: src/datacache/datacache.c:358
1661 #, fuzzy
1662 msgid "# requests for random value received"
1663 msgstr "# peticiones recibidas"
1664
1665 #: src/datacache/datacache.c:388
1666 #, fuzzy
1667 msgid "# proximity search requests received"
1668 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1669
1670 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:554
1671 msgid "Heap datacache running\n"
1672 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1673
1674 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:123
1675 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:144
1676 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:890
1677 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:63
1678 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:81 src/my/my.c:81 src/my/my.c:93
1679 #: src/mysql/mysql.c:46 src/mysql/mysql.c:64
1680 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:54
1681 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:55
1682 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:54
1683 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:48
1684 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:53
1685 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:57
1686 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:72 src/util/crypto_ecc.c:62
1687 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:47 src/util/crypto_mpi.c:40
1688 #, c-format
1689 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1690 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1691
1692 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:783
1693 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:531
1694 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:237
1695 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:273
1696 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1697 msgstr ""
1698 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1699
1700 #: src/datastore/datastore_api.c:340
1701 #, fuzzy
1702 msgid "DATASTORE disconnected"
1703 msgstr "Desconectado de"
1704
1705 #: src/datastore/datastore_api.c:462
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1708 msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
1709
1710 #: src/datastore/datastore_api.c:565
1711 msgid "# queue overflows"
1712 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1713
1714 #: src/datastore/datastore_api.c:595
1715 msgid "# queue entries created"
1716 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1717
1718 #: src/datastore/datastore_api.c:756
1719 msgid "# status messages received"
1720 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1721
1722 #: src/datastore/datastore_api.c:810
1723 msgid "# Results received"
1724 msgstr "# Resultados recibidos"
1725
1726 #: src/datastore/datastore_api.c:917
1727 msgid "# datastore connections (re)created"
1728 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1729
1730 #: src/datastore/datastore_api.c:1032
1731 msgid "# PUT requests executed"
1732 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1733
1734 #: src/datastore/datastore_api.c:1093
1735 msgid "# RESERVE requests executed"
1736 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1737
1738 #: src/datastore/datastore_api.c:1158
1739 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1740 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1741
1742 #: src/datastore/datastore_api.c:1236
1743 msgid "# REMOVE requests executed"
1744 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1745
1746 #: src/datastore/datastore_api.c:1295
1747 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1748 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1749
1750 #: src/datastore/datastore_api.c:1357
1751 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1752 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1753
1754 #: src/datastore/datastore_api.c:1438
1755 msgid "# GET requests executed"
1756 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1757
1758 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:187
1759 #, c-format
1760 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:214 src/datastore/gnunet-datastore.c:226
1764 #, c-format
1765 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:257
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1771 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1772
1773 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:282 src/datastore/gnunet-datastore.c:400
1774 #, fuzzy, c-format
1775 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1776 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
1777
1778 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:319
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1781 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1782
1783 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:331
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1786 msgstr "establece registros de clase A"
1787
1788 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:339 src/datastore/gnunet-datastore.c:353
1789 #, c-format
1790 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:378
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1796 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1797
1798 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:417
1799 #, c-format
1800 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:442
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1806 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
1807
1808 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:454
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1811 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
1812
1813 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:477
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Dump all records from the datastore"
1816 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
1817
1818 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:482
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Insert records into the datastore"
1821 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1822
1823 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:487
1824 msgid "File to dump or insert"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:498
1828 #, fuzzy
1829 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1830 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1831
1832 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:335
1833 msgid "# bytes expired"
1834 msgstr "# bytes expirados"
1835
1836 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:419
1837 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1838 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1839
1840 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:551
1841 msgid "# results found"
1842 msgstr "# resultados encontrados"
1843
1844 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:593
1845 #, fuzzy, c-format
1846 msgid ""
1847 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1848 "%llu bytes\n"
1849 msgstr ""
1850 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1851 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1852
1853 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:605
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1857 "bytes)\n"
1858 msgstr ""
1859 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1860 "bytes)\n"
1861
1862 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:611
1863 msgid ""
1864 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1865 "cache size"
1866 msgstr ""
1867 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1868 "mayor que el tamaño de la caché"
1869
1870 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:618
1871 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1872 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1873
1874 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:625
1875 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:676
1876 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:819
1877 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1428
1878 msgid "# reserved"
1879 msgstr "# reservado"
1880
1881 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:692
1882 msgid "Could not find matching reservation"
1883 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1884
1885 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1886 #, c-format
1887 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1888 msgstr ""
1889 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1890
1891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:857
1892 msgid "# GET requests received"
1893 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1894
1895 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:887
1896 #, fuzzy
1897 msgid "# GET KEY requests received"
1898 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1899
1900 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:898
1901 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1902 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1903
1904 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:939
1905 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1906 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1907
1908 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:970
1909 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1910 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1911
1912 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1011
1913 msgid "Content not found"
1914 msgstr "Contenido no encontrado"
1915
1916 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1917 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1918 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1919
1920 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1058
1921 msgid "# REMOVE requests received"
1922 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1923
1924 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1925 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1107
1926 #, fuzzy, c-format
1927 msgid ""
1928 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1929 msgstr ""
1930 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1931 "repararlo.\n"
1932
1933 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1112
1934 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1935 #, c-format
1936 msgid "New payload: %lld\n"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1167
1940 #, c-format
1941 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1942 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1943
1944 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1176
1945 #, c-format
1946 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1947 msgstr ""
1948 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1949
1950 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1236
1951 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1952 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1953
1954 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1288
1955 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1956 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
1957
1958 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1298
1959 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1960 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1961
1962 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1463
1963 #, c-format
1964 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1965 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1966
1967 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1472
1968 msgid "# quota"
1969 msgstr "# cuota"
1970
1971 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1475
1972 msgid "# cache size"
1973 msgstr "# tamaño de la caché"
1974
1975 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1491
1976 #, c-format
1977 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1978 msgstr ""
1979 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1980
1981 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1512
1982 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1534
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1985 msgstr ""
1986 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1987 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1988
1989 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1573
1990 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1991 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1992
1993 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:895
1994 msgid "Heap database running\n"
1995 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1996
1997 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
1998 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
1999 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1071
2000 msgid "MySQL statement run failure"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
2004 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:674
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Data too large"
2007 msgstr "número de valores"
2008
2009 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:847
2010 #, c-format
2011 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2012 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
2013
2014 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1179
2015 msgid "Mysql database running\n"
2016 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
2017
2018 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:277
2019 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:890
2020 msgid "Postgress exec failure"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:851
2024 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2025 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
2026
2027 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:949
2028 msgid "Postgres database running\n"
2029 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
2030
2031 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:87
2032 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:55
2033 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:56
2034 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:60
2035 #, c-format
2036 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2037 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
2038
2039 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:310
2040 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:180
2041 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:213
2042 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:540
2043 #, c-format
2044 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2045 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
2046
2047 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:633
2048 msgid "sqlite bind failure"
2049 msgstr ""
2050
2051 # to should be too, i think
2052 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1251
2053 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2054 msgstr ""
2055 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
2056 "cero\n"
2057
2058 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1274
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2062 "bytes)\n"
2063 msgstr ""
2064 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
2065 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
2066
2067 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1316
2068 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:570
2069 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:765
2070 msgid "Sqlite database running\n"
2071 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
2072
2073 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:252
2074 msgid "Template database running\n"
2075 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
2076
2077 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Result %d, type %d:\n"
2081 "%.*s\n"
2082 msgstr ""
2083 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2084 "%.*s\n"
2085
2086 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2087 #, fuzzy, c-format
2088 msgid "Result %d, type %d:\n"
2089 msgstr ""
2090 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2091 "%.*s\n"
2092
2093 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:197
2094 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2095 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2096
2097 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:203 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:255
2098 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2099 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2100
2101 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Issuing DHT GET with key"
2104 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2105
2106 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:245 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:302
2107 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2108 msgid "the query key"
2109 msgstr "la clave de búsqueda"
2110
2111 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:251
2112 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2113 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2114
2115 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:256 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:308
2116 msgid "the type of data to look for"
2117 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2118
2119 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:262
2120 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2121 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2122
2123 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:267 src/dht/gnunet-dht-put.c:203
2124 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2125 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2126
2127 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:281
2128 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2129 msgstr ""
2130 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2131
2132 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:315
2133 msgid "how long should the monitor command run"
2134 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2135
2136 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:321 src/fs/gnunet-download.c:359
2137 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:894
2138 msgid "be verbose (print progress information)"
2139 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2140
2141 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:336
2142 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2143 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2144
2145 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:133
2146 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2147 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2148
2149 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:140
2150 #, fuzzy, c-format
2151 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2152 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2153
2154 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:151
2155 #, c-format
2156 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2157 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2158
2159 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:187
2160 msgid "the data to insert under the key"
2161 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2162
2163 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2164 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2165 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2166
2167 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:208
2168 msgid "how many replicas to create"
2169 msgstr "cuantas réplicas crear"
2170
2171 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:212
2172 #, fuzzy
2173 msgid "use DHT's record route option"
2174 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2175
2176 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:217
2177 msgid "the type to insert data as"
2178 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2179
2180 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:232
2181 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2182 msgstr ""
2183 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2184 "«KEY»."
2185
2186 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:367
2187 msgid "# GET requests from clients injected"
2188 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2189
2190 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:483
2191 msgid "# PUT requests received from clients"
2192 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2193
2194 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:616
2195 msgid "# GET requests received from clients"
2196 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2197
2198 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:848
2199 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2200 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2201
2202 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1033
2203 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2204 msgstr ""
2205 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2206 "cliente (CLIENT)"
2207
2208 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1049
2209 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2210 msgstr ""
2211 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2212
2213 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1102
2214 #, c-format
2215 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2216 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2217
2218 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
2219 msgid "# RESULTS queued for clients"
2220 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2221
2222 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1191
2223 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2224 msgstr ""
2225 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2226
2227 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:73
2228 #, c-format
2229 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2230 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2231
2232 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:83
2233 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2234 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2235
2236 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:206
2237 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2238 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2239
2240 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
2241 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2242 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2243
2244 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:228
2245 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2246 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2247
2248 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:236
2249 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2250 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2251
2252 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:252
2253 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2254 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2255
2256 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:256
2257 #, c-format
2258 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2259 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2260
2261 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:291
2262 msgid "# GET requests given to datacache"
2263 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2264
2265 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2266 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2267 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2268
2269 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:678
2270 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2271 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2272
2273 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:851
2274 #, fuzzy
2275 msgid "# requests TTL-dropped"
2276 msgstr "# peticiones unidas"
2277
2278 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
2279 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1096
2280 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2281 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2282
2283 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1069
2284 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2285 msgid "# Peer selection failed"
2286 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2287
2288 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1270
2289 msgid "# PUT requests routed"
2290 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2291
2292 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1304
2293 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2294 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2295
2296 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
2297 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1458
2298 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1562
2299 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2300 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2301
2302 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1401
2303 msgid "# GET requests routed"
2304 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2305
2306 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1445
2307 msgid "# GET messages queued for transmission"
2308 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2309
2310 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1577
2311 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2312 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2313
2314 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1680
2315 #, fuzzy
2316 msgid "# Expired PUTs discarded"
2317 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
2318
2319 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1688
2320 msgid "# P2P PUT requests received"
2321 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2322
2323 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1692
2324 #, fuzzy
2325 msgid "# P2P PUT bytes received"
2326 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2327
2328 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1924
2329 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2330 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2331
2332 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1933
2333 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2334 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2335
2336 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2096
2337 msgid "# P2P GET requests received"
2338 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2339
2340 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2100
2341 #, fuzzy
2342 msgid "# P2P GET bytes received"
2343 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2344
2345 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2166
2346 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2347 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2348
2349 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2187
2350 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2351 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2352
2353 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2365
2354 #, fuzzy
2355 msgid "# Expired results discarded"
2356 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
2357
2358 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2382
2359 msgid "# P2P RESULTS received"
2360 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2361
2362 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2386
2363 #, fuzzy
2364 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2365 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2366
2367 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2368 msgid "# Network size estimates received"
2369 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2370
2371 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2372 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2373 msgstr ""
2374 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2375
2376 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236
2377 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2378 msgstr ""
2379 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2380
2381 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2382 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2383 msgstr ""
2384 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2385
2386 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:252
2387 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2388 msgstr ""
2389 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2390
2391 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:268
2392 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2393 msgstr ""
2394 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2395 "encaminamiento"
2396
2397 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:347
2398 msgid "# Entries removed from routing table"
2399 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2400
2401 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:422
2402 msgid "# Entries added to routing table"
2403 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2404
2405 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:444
2406 msgid "# DHT requests combined"
2407 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2408
2409 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:922 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:255
2410 #, fuzzy, c-format
2411 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2412 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2413
2414 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:955 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3194
2415 msgid "number of peers to start"
2416 msgstr "número de pares para empezar"
2417
2418 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:961
2419 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:967 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:872
2423 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:305
2424 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2425 msgstr ""
2426 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2427 "pruebas"
2428
2429 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:973
2430 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979
2434 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:985
2438 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:990
2442 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:996
2446 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1002
2450 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1023
2454 #, fuzzy
2455 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2456 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2457
2458 #: src/dht/plugin_block_dht.c:189
2459 #, c-format
2460 msgid "Block not of type %u\n"
2461 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2462
2463 #: src/dht/plugin_block_dht.c:198
2464 msgid "Size mismatch for block\n"
2465 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2466
2467 #: src/dht/plugin_block_dht.c:209
2468 #, c-format
2469 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2470 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2471
2472 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:371 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:376
2473 msgid "only monitor DNS queries"
2474 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2475
2476 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:388
2477 msgid "Monitor DNS queries."
2478 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2479
2480 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:241
2481 msgid "set A records"
2482 msgstr "establece registros de clase A"
2483
2484 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:247
2485 msgid "set AAAA records"
2486 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2487
2488 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:260
2489 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2490 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2491
2492 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:466
2493 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2494 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2495
2496 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:620
2497 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2498 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2499
2500 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:756
2501 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2502 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2503
2504 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:832
2505 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2506 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2507
2508 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:954
2509 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2510 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2511
2512 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:973
2513 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2514 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2515
2516 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:984
2517 #, c-format
2518 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2519 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2520
2521 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:996
2522 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:999
2526 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2527 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2528
2529 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069
2530 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2531 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2532
2533 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1117 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3708
2534 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2535 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2536
2537 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1128
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "`%s' is not SUID or the path is invalid, will not run DNS interceptor\n"
2540 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2541
2542 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:971
2543 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2544 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2545
2546 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1077
2547 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2548 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2549
2550 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1371
2551 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2552 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2553
2554 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1503 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1615
2555 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1665 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1748
2556 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2016
2557 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2286
2558 #, fuzzy
2559 msgid "# Bytes received from CADET"
2560 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2561
2562 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1507
2563 #, fuzzy
2564 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2565 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2566
2567 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1619
2568 #, fuzzy
2569 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2570 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2571
2572 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1661
2573 #, fuzzy
2574 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2575 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2576
2577 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1752
2578 #, fuzzy
2579 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2580 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2581
2582 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1840
2583 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2584 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2585
2586 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1879
2587 #, fuzzy
2588 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2589 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2590
2591 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2020
2592 #, fuzzy
2593 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2594 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2595
2596 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2091 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2366
2597 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2736 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:817
2598 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1004 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2134
2599 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2600 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2601
2602 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2156 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2433
2603 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2777 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:890
2604 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1043 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
2605 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2606 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2607
2608 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2290
2609 #, fuzzy
2610 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2611 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2612
2613 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2349 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:995
2614 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2122
2615 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2616 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2617
2618 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2416 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:873
2619 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2164 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2178
2620 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2621 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2622
2623 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2498 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3199
2624 #, fuzzy
2625 msgid "# Inbound CADET channels created"
2626 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2627
2628 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2619
2629 #, c-format
2630 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2631 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2632
2633 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639
2634 #, fuzzy
2635 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2636 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2637
2638 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2831
2639 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2640 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2641
2642 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2840
2643 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2644 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2645
2646 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2916
2647 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2648 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2649
2650 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2651 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2652 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2653
2654 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3039
2655 msgid "# Packets received from TUN"
2656 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2657
2658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3054
2659 msgid "# Bytes received from TUN"
2660 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2661
2662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3081
2663 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2664 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
2665
2666 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3112
2667 #, c-format
2668 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2669 msgstr ""
2670 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
2671
2672 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3164
2673 #, c-format
2674 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2675 msgstr ""
2676 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
2677
2678 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3173
2679 #, c-format
2680 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2681 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
2682
2683 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3377 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3388
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2686 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2687
2688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3402 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3410
2689 #, c-format
2690 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3452
2694 #, c-format
2695 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2696 msgstr ""
2697 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2698 "«%s»!\n"
2699
2700 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3467 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3482
2701 #, c-format
2702 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2703 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2704
2705 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3496
2706 #, c-format
2707 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2708 msgstr ""
2709 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2710 "servicio «%s»!\n"
2711
2712 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3641
2713 msgid ""
2714 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2715 "being enabled in the configuration\n"
2716 msgstr ""
2717 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2718 "estén habilitadas en la configuración\n"
2719
2720 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3650
2721 msgid ""
2722 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2723 "being enabled in the configuration\n"
2724 msgstr ""
2725 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2726 "estén habilitadas en la configuración\n"
2727
2728 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3658
2729 msgid ""
2730 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2731 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2732 msgstr ""
2733 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2734 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2735
2736 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3665
2737 msgid ""
2738 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2739 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2740 msgstr ""
2741 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2742 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2743
2744 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3836
2745 msgid "Must be a number"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3952
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "`%s' is not SUID or the path is invalid, EXIT will not work\n"
2751 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2752
2753 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3964 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1210
2754 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2755 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
2756
2757 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:4118
2758 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2759 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2760
2761 #: src/fragmentation/defragmentation.c:272
2762 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2763 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2764
2765 #: src/fragmentation/defragmentation.c:465
2766 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1559
2767 msgid "# fragments received"
2768 msgstr "# fragmentos recibidos"
2769
2770 #: src/fragmentation/defragmentation.c:537
2771 msgid "# duplicate fragments received"
2772 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2773
2774 #: src/fragmentation/defragmentation.c:555
2775 msgid "# messages defragmented"
2776 msgstr "# mensajes defragmentados"
2777
2778 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2779 msgid "# fragments transmitted"
2780 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2781
2782 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2783 msgid "# fragments retransmitted"
2784 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2785
2786 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2787 msgid "# fragments wrap arounds"
2788 msgstr "# encajes de fragmentos"
2789
2790 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2791 msgid "# messages fragmented"
2792 msgstr "# mensajes fragmentados"
2793
2794 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2795 msgid "# total size of fragmented messages"
2796 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2797
2798 #: src/fragmentation/fragmentation.c:459
2799 msgid "# fragment acknowledgements received"
2800 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2801
2802 #: src/fragmentation/fragmentation.c:466
2803 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2804 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2805
2806 #: src/fragmentation/fragmentation.c:490
2807 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2808 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2809
2810 #: src/fs/fs_api.c:491
2811 #, c-format
2812 msgid "Could not open file `%s': %s"
2813 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2814
2815 #: src/fs/fs_api.c:502
2816 #, c-format
2817 msgid "Could not read file `%s': %s"
2818 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2819
2820 # Short read??
2821 #: src/fs/fs_api.c:510
2822 #, c-format
2823 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2824 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2825
2826 #: src/fs/fs_api.c:1141
2827 #, c-format
2828 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2829 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2830
2831 #: src/fs/fs_api.c:1667
2832 #, c-format
2833 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2834 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2835
2836 #: src/fs/fs_api.c:1682
2837 #, c-format
2838 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2839 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2840
2841 #: src/fs/fs_api.c:2366
2842 #, c-format
2843 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2844 msgstr ""
2845 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2846 "%s\n"
2847
2848 #: src/fs/fs_api.c:2377
2849 #, c-format
2850 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2851 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2852
2853 #: src/fs/fs_api.c:2513 src/fs/fs_api.c:2759
2854 #, c-format
2855 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2856 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2857
2858 #: src/fs/fs_api.c:2531
2859 #, c-format
2860 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2861 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2862
2863 #: src/fs/fs_api.c:2547 src/fs/fs_api.c:2567 src/fs/fs_api.c:3058
2864 #, c-format
2865 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2866 msgstr ""
2867 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2868
2869 #: src/fs/fs_api.c:2749
2870 #, c-format
2871 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2872 msgstr ""
2873 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2874 "fichero «%s»\n"
2875
2876 #: src/fs/fs_api.c:3002
2877 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2878 msgstr ""
2879 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2880 "en pausa\n"
2881
2882 #: src/fs/fs_api.c:3097
2883 #, c-format
2884 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2885 msgstr ""
2886 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2887 "%s\n"
2888
2889 #: src/fs/fs_directory.c:215
2890 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2891 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2892
2893 #: src/fs/fs_download.c:310
2894 msgid ""
2895 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2896 "bit systems\n"
2897 msgstr ""
2898 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2899 "en sistemas de 32 bits\n"
2900
2901 #: src/fs/fs_download.c:332
2902 msgid "Directory too large for system address space\n"
2903 msgstr ""
2904 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2905
2906 #: src/fs/fs_download.c:346
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid ""
2909 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2910 msgstr ""
2911 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2912 "«%s»\n"
2913
2914 #: src/fs/fs_download.c:528 src/fs/fs_download.c:541
2915 #, c-format
2916 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2917 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2918
2919 #: src/fs/fs_download.c:960
2920 #, c-format
2921 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2922 msgstr ""
2923 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2924 "«%s»\n"
2925
2926 #: src/fs/fs_download.c:1053
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2930 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2931 msgstr ""
2932 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2933 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2934
2935 #: src/fs/fs_download.c:1075
2936 msgid "internal error decrypting content"
2937 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2938
2939 #: src/fs/fs_download.c:1098
2940 #, c-format
2941 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2942 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2943
2944 #: src/fs/fs_download.c:1109
2945 #, c-format
2946 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2947 msgstr ""
2948 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
2949
2950 #: src/fs/fs_download.c:1119
2951 #, c-format
2952 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2953 msgstr ""
2954 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
2955 "%llu del fichero «%s»: %s"
2956
2957 #: src/fs/fs_download.c:1227
2958 msgid "internal error decoding tree"
2959 msgstr "error interno decodificando árbol"
2960
2961 #: src/fs/fs_download.c:1899
2962 msgid "Invalid URI"
2963 msgstr "URI no válida"
2964
2965 #: src/fs/fs_getopt.c:237
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2969 "`unknown' instead.\n"
2970 msgstr ""
2971 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
2972 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
2973
2974 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
2975 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
2976 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
2979 msgstr ""
2980 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
2981
2982 #: src/fs/fs_list_indexed.c:195
2983 #, c-format
2984 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2985 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2986
2987 #: src/fs/fs_misc.c:128
2988 #, c-format
2989 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2990 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
2991
2992 #: src/fs/fs_namespace.c:202
2993 #, c-format
2994 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2995 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
2996
2997 #: src/fs/fs_namespace.c:227
2998 #, c-format
2999 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3000 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3001
3002 #: src/fs/fs_namespace.c:321
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3005 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3006
3007 #: src/fs/fs_namespace.c:463
3008 msgid "Failed to connect to datastore."
3009 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3010
3011 #: src/fs/fs_publish.c:128 src/fs/fs_publish.c:438
3012 #, c-format
3013 msgid "Publishing failed: %s"
3014 msgstr "Publicación fallida: %s"
3015
3016 #: src/fs/fs_publish.c:731
3017 #, fuzzy, c-format
3018 msgid "Can not index file `%s': %s.\n"
3019 msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
3020
3021 #: src/fs/fs_publish.c:788 src/fs/fs_publish.c:834 src/fs/fs_publish.c:855
3022 #: src/fs/fs_publish.c:886 src/fs/fs_publish.c:1154
3023 #, c-format
3024 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3025 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
3026
3027 #: src/fs/fs_publish.c:790
3028 #, fuzzy
3029 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3030 msgstr ""
3031 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3032 "servicio «fs»"
3033
3034 #: src/fs/fs_publish.c:836
3035 msgid "failed to compute hash"
3036 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3037
3038 #: src/fs/fs_publish.c:856
3039 msgid "filename too long"
3040 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3041
3042 #: src/fs/fs_publish.c:888
3043 msgid "could not connect to `fs' service"
3044 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3045
3046 #: src/fs/fs_publish.c:914
3047 #, c-format
3048 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3049 msgstr ""
3050 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3051
3052 #: src/fs/fs_publish.c:1003 src/fs/fs_publish.c:1040
3053 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: src/fs/fs_publish.c:1107
3057 #, c-format
3058 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3059 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3060
3061 #: src/fs/fs_publish.c:1115
3062 #, c-format
3063 msgid "Recursive upload failed: %s"
3064 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3065
3066 #: src/fs/fs_publish.c:1156
3067 msgid "needs to be an actual file"
3068 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3069
3070 #: src/fs/fs_publish.c:1396
3071 #, fuzzy, c-format
3072 msgid "Datastore failure: %s"
3073 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3074
3075 #: src/fs/fs_publish.c:1488
3076 #, c-format
3077 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3078 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3079
3080 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:218
3081 msgid "Could not connect to datastore."
3082 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3083
3084 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:240
3085 msgid "Internal error."
3086 msgstr "Error interno."
3087
3088 #: src/fs/fs_search.c:829 src/fs/fs_search.c:900
3089 #, fuzzy, c-format
3090 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3091 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3092
3093 #: src/fs/fs_search.c:993
3094 #, c-format
3095 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3096 msgstr ""
3097 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3098
3099 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3100 msgid "Failed to find given position in file"
3101 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3102
3103 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3104 msgid "Failed to read file"
3105 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3106
3107 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
3108 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Error communicating with `fs' service."
3111 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
3112
3113 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3114 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3115 msgstr ""
3116 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3117
3118 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:389
3119 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3120 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3121
3122 #: src/fs/fs_unindex.c:385
3123 #, c-format
3124 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3125 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3126
3127 #: src/fs/fs_unindex.c:446
3128 #, fuzzy, c-format
3129 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3130 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3131
3132 #: src/fs/fs_unindex.c:592 src/fs/fs_unindex.c:656
3133 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3134 msgstr ""
3135 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3136 "(datastore)."
3137
3138 #: src/fs/fs_unindex.c:669
3139 msgid "Failed to open file for unindexing."
3140 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3141
3142 #: src/fs/fs_unindex.c:708
3143 msgid "Failed to compute hash of file."
3144 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3145
3146 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3147 #: src/fs/fs_uri.c:239
3148 #, fuzzy, no-c-format
3149 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3150 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3151
3152 #: src/fs/fs_uri.c:298
3153 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3154 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3155
3156 #: src/fs/fs_uri.c:316
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3159 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3160
3161 #: src/fs/fs_uri.c:323
3162 #, fuzzy
3163 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3164 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3165
3166 #: src/fs/fs_uri.c:390
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3169 msgstr "URI SKS mal formada"
3170
3171 #: src/fs/fs_uri.c:431
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3174 msgstr "URI CHK mal formada"
3175
3176 #: src/fs/fs_uri.c:448
3177 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: src/fs/fs_uri.c:525
3181 #, fuzzy
3182 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3183 msgstr "URI SKS mal formada"
3184
3185 #: src/fs/fs_uri.c:542
3186 #, fuzzy
3187 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3188 msgstr "URI SKS mal formada"
3189
3190 #: src/fs/fs_uri.c:552
3191 #, fuzzy
3192 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3193 msgstr "URI SKS mal formada"
3194
3195 #: src/fs/fs_uri.c:560
3196 #, fuzzy
3197 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3198 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3199
3200 #: src/fs/fs_uri.c:569
3201 #, fuzzy
3202 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3203 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3204
3205 #: src/fs/fs_uri.c:575
3206 #, fuzzy
3207 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3208 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3209
3210 #: src/fs/fs_uri.c:582
3211 #, fuzzy
3212 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3213 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3214
3215 #: src/fs/fs_uri.c:593
3216 #, fuzzy
3217 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3218 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3219
3220 #: src/fs/fs_uri.c:600
3221 #, fuzzy
3222 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3223 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3224
3225 #: src/fs/fs_uri.c:606
3226 #, fuzzy
3227 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3228 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3229
3230 #: src/fs/fs_uri.c:620
3231 #, fuzzy
3232 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3233 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3234
3235 #: src/fs/fs_uri.c:653
3236 #, fuzzy
3237 msgid "invalid argument"
3238 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3239
3240 #: src/fs/fs_uri.c:665
3241 msgid "Unrecognized URI type"
3242 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3243
3244 #: src/fs/fs_uri.c:1072 src/fs/fs_uri.c:1099
3245 msgid "No keywords specified!\n"
3246 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3247
3248 #: src/fs/fs_uri.c:1105
3249 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3250 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3251
3252 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:230
3253 #, c-format
3254 msgid "Failed to load state: %s\n"
3255 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3256
3257 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:278 src/fs/gnunet-auto-share.c:287
3258 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3259 #, c-format
3260 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3261 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3262
3263 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:392
3264 #, c-format
3265 msgid "Publication of `%s' done\n"
3266 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3267
3268 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:471
3269 #, c-format
3270 msgid "Publishing `%s'\n"
3271 msgstr "Publicando «%s»\n"
3272
3273 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:483
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to run `%s'\n"
3276 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3277
3278 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:653
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3282 msgstr ""
3283 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3284 "automática.\n"
3285
3286 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:703 src/fs/gnunet-publish.c:888
3287 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3288 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3289
3290 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:710
3291 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3292 msgstr ""
3293 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3294
3295 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:716 src/fs/gnunet-publish.c:893
3296 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3297 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3298
3299 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:723 src/fs/gnunet-publish.c:938
3300 msgid "specify the priority of the content"
3301 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3302
3303 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:730 src/fs/gnunet-publish.c:951
3304 msgid "set the desired replication LEVEL"
3305 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3306
3307 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:753
3308 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3309 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3310
3311 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:667
3312 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3313 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3314
3315 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3316 #, c-format
3317 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3318 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3319
3320 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3321 #, c-format
3322 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3323 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3324
3325 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3326 #, c-format
3327 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3328 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3329
3330 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3331 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3332 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3333
3334 #: src/fs/gnunet-directory.c:159
3335 #, c-format
3336 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3337 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3338
3339 #: src/fs/gnunet-directory.c:169
3340 #, c-format
3341 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3342 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3343
3344 #: src/fs/gnunet-directory.c:200
3345 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3346 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3347
3348 #: src/fs/gnunet-download.c:130
3349 #, c-format
3350 msgid "Starting download `%s'.\n"
3351 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3352
3353 #: src/fs/gnunet-download.c:142
3354 msgid "<unknown time>"
3355 msgstr "<tiempo desconocido>"
3356
3357 #: src/fs/gnunet-download.c:154
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3361 "download\n"
3362 msgstr ""
3363 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3364 "descargarse\n"
3365
3366 #: src/fs/gnunet-download.c:176
3367 #, c-format
3368 msgid "Error downloading: %s.\n"
3369 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3370
3371 #: src/fs/gnunet-download.c:188
3372 #, c-format
3373 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3374 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3375
3376 #: src/fs/gnunet-download.c:206 src/fs/gnunet-publish.c:299
3377 #: src/fs/gnunet-search.c:226 src/fs/gnunet-unindex.c:117
3378 #, c-format
3379 msgid "Unexpected status: %d\n"
3380 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3381
3382 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3383 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3384 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3385
3386 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:707
3387 #, c-format
3388 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3389 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3390
3391 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3392 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3393 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3394
3395 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3396 msgid "Target filename must be specified.\n"
3397 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3398
3399 #: src/fs/gnunet-download.c:271 src/fs/gnunet-publish.c:861
3400 #: src/fs/gnunet-search.c:291 src/fs/gnunet-unindex.c:154
3401 #, c-format
3402 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3403 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3404
3405 #: src/fs/gnunet-download.c:318 src/fs/gnunet-search.c:331
3406 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3407 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3408
3409 #: src/fs/gnunet-download.c:324
3410 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3411 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3412
3413 #: src/fs/gnunet-download.c:330 src/fs/gnunet-search.c:336
3414 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3415 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3416
3417 #: src/fs/gnunet-download.c:335
3418 msgid "write the file to FILENAME"
3419 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3420
3421 #: src/fs/gnunet-download.c:342
3422 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3423 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3424
3425 #: src/fs/gnunet-download.c:349
3426 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3427 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3428
3429 #: src/fs/gnunet-download.c:354
3430 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3431 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3432
3433 #: src/fs/gnunet-download.c:373
3434 msgid ""
3435 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3436 "chk/...)"
3437 msgstr ""
3438 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3439 "chk/...)"
3440
3441 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3442 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3443 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3444
3445 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:218
3446 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3447 msgstr ""
3448 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3449 "de pruebas debería usar"
3450
3451 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:225
3452 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3453 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3454
3455 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:237
3456 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3457 msgstr ""
3458 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3459 "de ficheros"
3460
3461 #: src/fs/gnunet-fs.c:128
3462 msgid "print a list of all indexed files"
3463 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3464
3465 #: src/fs/gnunet-fs.c:141
3466 msgid "Special file-sharing operations"
3467 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3468
3469 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:234
3470 #, c-format
3471 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3472 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3473
3474 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3475 #, c-format
3476 msgid "Error publishing: %s.\n"
3477 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3478
3479 #: src/fs/gnunet-publish.c:254
3480 #, c-format
3481 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3482 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3483
3484 #: src/fs/gnunet-publish.c:258
3485 #, c-format
3486 msgid "URI is `%s'.\n"
3487 msgstr "La URI es «%s».\n"
3488
3489 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3490 #, fuzzy, c-format
3491 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3492 msgstr "La URI es «%s».\n"
3493
3494 #: src/fs/gnunet-publish.c:279
3495 #, fuzzy
3496 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3497 msgstr "Limpieza completada\n"
3498
3499 #: src/fs/gnunet-publish.c:286
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3502 msgstr "Limpieza completada\n"
3503
3504 #: src/fs/gnunet-publish.c:291
3505 #, fuzzy
3506 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3507 msgstr "Limpieza completada\n"
3508
3509 #: src/fs/gnunet-publish.c:425
3510 #, c-format
3511 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3512 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3513
3514 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
3515 #, c-format
3516 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3517 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3518
3519 #: src/fs/gnunet-publish.c:577
3520 msgid "Could not publish\n"
3521 msgstr "No se pudo publicar\n"
3522
3523 #: src/fs/gnunet-publish.c:603
3524 msgid "Could not start publishing.\n"
3525 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3526
3527 #: src/fs/gnunet-publish.c:636
3528 #, c-format
3529 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3530 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3531
3532 #: src/fs/gnunet-publish.c:638
3533 #, c-format
3534 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3535 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3536
3537 #: src/fs/gnunet-publish.c:644
3538 #, c-format
3539 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3540 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3541
3542 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
3543 msgid "Preprocessing complete.\n"
3544 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3545
3546 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3547 #, c-format
3548 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3549 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3550
3551 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
3552 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3553 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3554
3555 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3556 #, fuzzy
3557 msgid "Error scanning directory.\n"
3558 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3559
3560 #: src/fs/gnunet-publish.c:697
3561 #, fuzzy, c-format
3562 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3563 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3564
3565 #: src/fs/gnunet-publish.c:729
3566 #, c-format
3567 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3568 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3569
3570 #: src/fs/gnunet-publish.c:746
3571 msgid ""
3572 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3573 "installed?\n"
3574 msgstr ""
3575 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
3576 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3577
3578 #: src/fs/gnunet-publish.c:802
3579 #, c-format
3580 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3581 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3582
3583 #: src/fs/gnunet-publish.c:809
3584 #, c-format
3585 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3586 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3587
3588 #: src/fs/gnunet-publish.c:815
3589 #, c-format
3590 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3591 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3592
3593 #: src/fs/gnunet-publish.c:824 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3594 #, c-format
3595 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3596 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3597
3598 #: src/fs/gnunet-publish.c:836 src/fs/gnunet-publish.c:845
3599 #: src/transport/gnunet-transport.c:1230 src/transport/gnunet-transport.c:1255
3600 #, c-format
3601 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3602 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3603
3604 #: src/fs/gnunet-publish.c:898
3605 #, fuzzy
3606 msgid "enable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3607 msgstr ""
3608 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3609
3610 #: src/fs/gnunet-publish.c:904
3611 msgid ""
3612 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3613 "upload"
3614 msgstr ""
3615 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3616 "pero sin realizar la subida"
3617
3618 #: src/fs/gnunet-publish.c:912
3619 msgid ""
3620 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3621 "can be specified multiple times)"
3622 msgstr ""
3623 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3624 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3625
3626 #: src/fs/gnunet-publish.c:919
3627 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3628 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3629
3630 #: src/fs/gnunet-publish.c:924
3631 msgid ""
3632 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3633 "in GNUnet database)"
3634 msgstr ""
3635 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3636 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3637
3638 #: src/fs/gnunet-publish.c:931
3639 msgid ""
3640 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3641 "namespace insertions only)"
3642 msgstr ""
3643 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3644 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3645
3646 #: src/fs/gnunet-publish.c:944
3647 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3648 msgstr ""
3649 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3650 "espacio)"
3651
3652 #: src/fs/gnunet-publish.c:956
3653 msgid ""
3654 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3655 "compute URIs)"
3656 msgstr ""
3657 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3658 "calcular URI)"
3659
3660 #: src/fs/gnunet-publish.c:963
3661 msgid ""
3662 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3663 msgstr ""
3664 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3665 "espacio únicamente)"
3666
3667 #: src/fs/gnunet-publish.c:971
3668 msgid ""
3669 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3670 "to the file with the respective URI)"
3671 msgstr ""
3672 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3673 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3674
3675 #: src/fs/gnunet-publish.c:989
3676 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3677 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3678
3679 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3680 #, c-format
3681 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3682 msgstr ""
3683 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3684 "de «%s»\n"
3685
3686 #: src/fs/gnunet-search.c:216
3687 #, c-format
3688 msgid "Error searching: %s.\n"
3689 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3690
3691 #: src/fs/gnunet-search.c:278
3692 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3693 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3694
3695 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3696 msgid "Could not start searching.\n"
3697 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3698
3699 #: src/fs/gnunet-search.c:342
3700 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3701 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3702
3703 #: src/fs/gnunet-search.c:348
3704 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3705 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3706
3707 #: src/fs/gnunet-search.c:354
3708 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3709 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3710
3711 #: src/fs/gnunet-search.c:368
3712 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3713 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3714
3715 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:371 src/fs/gnunet-service-fs.c:878
3716 msgid "# client searches active"
3717 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3718
3719 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:430
3720 msgid "# replies received for local clients"
3721 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3722
3723 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:596
3724 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3725 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3726
3727 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:648 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:558
3728 msgid "# Loopback routes suppressed"
3729 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3730
3731 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:831
3732 msgid "# client searches received"
3733 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3734
3735 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:871
3736 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3737 msgstr ""
3738 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3739
3740 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1041
3741 #, fuzzy, c-format
3742 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3743 msgstr ""
3744 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3745
3746 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1282
3747 #, fuzzy
3748 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3749 msgstr ""
3750 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3751 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
3752
3753 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1307 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3754 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1098
3755 #, c-format
3756 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3757 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3758
3759 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:353
3760 #, fuzzy
3761 msgid "# replies received via cadet"
3762 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3763
3764 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:369
3765 #, fuzzy
3766 msgid "# replies received via cadet dropped"
3767 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3768
3769 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:263
3770 #, fuzzy
3771 msgid "# queries received via CADET not answered"
3772 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3773
3774 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:318
3775 #, fuzzy
3776 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3777 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3778
3779 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:344
3780 #, fuzzy
3781 msgid "# queries received via cadet"
3782 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3783
3784 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:387
3785 #, fuzzy
3786 msgid "# cadet client connections rejected"
3787 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3788
3789 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:394
3790 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:434
3791 #, fuzzy
3792 msgid "# cadet connections active"
3793 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3794
3795 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:680
3796 msgid "# migration stop messages received"
3797 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3798
3799 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684
3800 #, c-format
3801 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3802 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3803
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:717 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
3805 msgid "# P2P searches active"
3806 msgstr "# busquedas P2P activas"
3807
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:812
3809 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3810 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3811
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:869
3813 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3814 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3815
3816 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:877
3817 msgid "# replies received for other peers"
3818 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3819
3820 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:892
3821 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3822 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3823
3824 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:940
3825 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3826 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3827
3828 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1011
3829 msgid "# requests done for free (low load)"
3830 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3831
3832 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1036
3833 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3834 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3835
3836 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1046
3837 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3838 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3839
3840 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1143
3841 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3842 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3843
3844 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1201
3845 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3846 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3847
3848 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1225
3849 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3850 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3851
3852 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1239
3853 #, fuzzy
3854 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3855 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3856
3857 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3858 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3859 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3860
3861 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1341
3862 msgid "# P2P query messages received and processed"
3863 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3864
3865 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1711
3866 msgid "# migration stop messages sent"
3867 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3868
3869 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3870 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:185
3871 #, c-format
3872 msgid "Could not open `%s'.\n"
3873 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3874
3875 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:144
3876 #, c-format
3877 msgid "Error writing `%s'.\n"
3878 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3879
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:241
3881 #, c-format
3882 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3883 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3884
3885 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:314
3886 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3887 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3888
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:328
3890 #, c-format
3891 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3892 msgstr ""
3893 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3894 "%s\n"
3895
3896 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:332
3897 msgid "not indexed"
3898 msgstr "no indexado"
3899
3900 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:346
3901 #, c-format
3902 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3903 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3904
3905 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:452
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3909 "anyway.\n"
3910 msgstr ""
3911 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3912 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
3913
3914 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:260
3915 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3916 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3917
3918 # ???
3919 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:422
3920 #, fuzzy
3921 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3922 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3923
3924 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3925 msgid "# query plans executed"
3926 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3927
3928 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:462
3929 msgid "# query messages sent to other peers"
3930 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3931
3932 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:530
3933 msgid "# requests merged"
3934 msgstr "# peticiones unidas"
3935
3936 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:540
3937 msgid "# requests refreshed"
3938 msgstr "# peticiones refrescadas"
3939
3940 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:600 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:703
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:786
3942 msgid "# query plan entries"
3943 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
3944
3945 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:329
3946 msgid "# Pending requests created"
3947 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
3948
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:421 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:656
3950 msgid "# Pending requests active"
3951 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
3952
3953 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:832
3954 msgid "# replies received and matched"
3955 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
3956
3957 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
3958 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3959 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
3960
3961 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:889
3962 msgid "# irrelevant replies discarded"
3963 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
3964
3965 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:908
3966 #, c-format
3967 msgid "Unsupported block type %u\n"
3968 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3969
3970 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:921
3971 msgid "# results found locally"
3972 msgstr "# resultados hallados localmente"
3973
3974 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1055
3975 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3976 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3977
3978 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1084
3979 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3980 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
3981
3982 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1123
3983 msgid "# Replies received from DHT"
3984 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3985
3986 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
3987 #, fuzzy
3988 msgid "# Replies received from CADET"
3989 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3990
3991 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1318
3992 #, c-format
3993 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3994 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
3995
3996 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1339
3997 #, c-format
3998 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3999 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4000
4001 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1402
4002 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4003 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4004
4005 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1464
4006 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4007 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4008
4009 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1519
4010 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4011 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4012
4013 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1534
4014 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4015 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4016
4017 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1557
4018 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4019 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4020
4021 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1574
4022 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4023 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4024
4025 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595
4026 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4027 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4028
4029 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601
4030 msgid "# on-demand lookups failed"
4031 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4032
4033 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1642
4034 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4035 msgstr ""
4036 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4037
4038 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1655
4039 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4040 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4041
4042 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1706
4043 msgid "# Datastore lookups initiated"
4044 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4045
4046 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1756
4047 msgid "# GAP PUT messages received"
4048 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4049
4050 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:648
4051 msgid "time required, content pushing disabled"
4052 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4053
4054 #: src/fs/gnunet-unindex.c:93
4055 #, c-format
4056 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4057 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4058
4059 #: src/fs/gnunet-unindex.c:102
4060 #, c-format
4061 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4062 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4063
4064 #: src/fs/gnunet-unindex.c:108
4065 msgid "Unindexing done.\n"
4066 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4067
4068 #: src/fs/gnunet-unindex.c:141
4069 #, c-format
4070 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4071 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4072
4073 #: src/fs/gnunet-unindex.c:161
4074 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4075 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4076
4077 #: src/fs/gnunet-unindex.c:194
4078 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4079 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4080
4081 #: src/gns/gns_tld_api.c:292
4082 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4083 msgstr ""
4084
4085 #: src/gns/gnunet-bcd.c:132
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4088 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4089
4090 #: src/gns/gnunet-bcd.c:346
4091 #, fuzzy, c-format
4092 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4093 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4094
4095 #: src/gns/gnunet-bcd.c:351
4096 #, fuzzy, c-format
4097 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4098 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4099
4100 #: src/gns/gnunet-bcd.c:371
4101 #, fuzzy, c-format
4102 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4103 msgstr ""
4104 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4105
4106 #: src/gns/gnunet-bcd.c:508
4107 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4108 msgstr ""
4109
4110 #: src/gns/gnunet-bcd.c:521
4111 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4112 msgstr ""
4113
4114 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:213
4115 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4116 msgstr ""
4117 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4118
4119 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:418
4120 #, c-format
4121 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4122 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4123
4124 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:434
4125 #, c-format
4126 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4127 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4128
4129 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:442
4130 #, c-format
4131 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4132 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4133
4134 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:603
4135 #, fuzzy
4136 msgid "No DNS server specified!\n"
4137 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4138
4139 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:752
4140 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4141 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4142
4143 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:758
4144 #, fuzzy
4145 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4146 msgstr ""
4147 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4148 "53"
4149
4150 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:775
4151 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4152 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4153
4154 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582
4155 msgid "how long to wait between queries"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:588
4159 #, fuzzy
4160 msgid "how long to wait for an answer"
4161 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
4162
4163 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:593
4164 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4165 msgstr ""
4166
4167 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:486
4168 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4169 msgstr ""
4170
4171 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:116
4172 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:544
4173 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:772
4174 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:781
4175 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:836
4176 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:848
4177 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:964
4178 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1066
4179 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1074
4180 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:600
4181 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:618
4182 #, c-format
4183 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4184 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4185
4186 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:979
4187 #, fuzzy, c-format
4188 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4189 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4190
4191 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1004
4192 #, fuzzy, c-format
4193 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4194 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4195
4196 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1025
4197 #, fuzzy, c-format
4198 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4199 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4200
4201 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1040
4202 #, fuzzy, c-format
4203 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4204 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4205
4206 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1056
4207 #, fuzzy, c-format
4208 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4209 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4210
4211 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1067
4212 #, c-format
4213 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4214 msgstr ""
4215
4216 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1092
4217 #, c-format
4218 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n"
4219 msgstr ""
4220
4221 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1223
4222 #, c-format
4223 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4224 msgstr ""
4225
4226 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2133
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4229 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4230
4231 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2657
4232 #, c-format
4233 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4234 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4235
4236 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2689
4237 #, fuzzy, c-format
4238 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4239 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4240
4241 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2898
4242 #, fuzzy, c-format
4243 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4244 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4245
4246 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2922 src/rest/gnunet-rest-server.c:709
4247 #, fuzzy
4248 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4249 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4250
4251 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3268
4252 #, fuzzy, c-format
4253 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4254 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4255
4256 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3300
4257 #, fuzzy, c-format
4258 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4259 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4260
4261 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3386
4262 #, fuzzy, c-format
4263 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4264 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4265
4266 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3727
4267 #, fuzzy, c-format
4268 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4269 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4270
4271 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3861
4272 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4273 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4274
4275 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3866
4276 msgid "pem file to use as CA"
4277 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4278
4279 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3870
4280 msgid "disable use of IPv6"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3896
4284 msgid "GNUnet GNS proxy"
4285 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4286
4287 #: src/gns/gnunet-gns.c:253
4288 #, fuzzy, c-format
4289 msgid "`%s' is not a valid DNS domain name\n"
4290 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
4291
4292 #: src/gns/gnunet-gns.c:263 src/util/dnsparser.c:254
4293 #, c-format
4294 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
4295 msgstr ""
4296 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
4297 "%s\n"
4298
4299 #: src/gns/gnunet-gns.c:277
4300 msgid "Cannot resolve using GNS: GNUnet peer not running\n"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: src/gns/gnunet-gns.c:301
4304 #, c-format
4305 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: src/gns/gnunet-gns.c:336
4309 msgid "Lookup a record for the given name"
4310 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4311
4312 #: src/gns/gnunet-gns.c:342
4313 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4314 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4315
4316 #: src/gns/gnunet-gns.c:348
4317 #, fuzzy
4318 msgid "Specify a timeout for the lookup"
4319 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4320
4321 #: src/gns/gnunet-gns.c:352
4322 msgid "No unneeded output"
4323 msgstr "Sin salida innecesaria"
4324
4325 #: src/gns/gnunet-gns.c:357
4326 msgid "DNS Compatibility: Name is passed in IDNA instead of UTF-8"
4327 msgstr ""
4328
4329 #: src/gns/gnunet-gns.c:371
4330 #, fuzzy
4331 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4332 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4333
4334 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:504
4335 #, fuzzy
4336 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4337 msgstr "Tipo requerido\n"
4338
4339 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:540
4340 #, fuzzy
4341 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4342 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4343
4344 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:559
4345 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:444
4346 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:887
4347 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4348 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4349
4350 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:273
4351 #, fuzzy
4352 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4353 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4354
4355 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:380
4356 #, fuzzy
4357 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4358 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4359
4360 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:706
4361 #, fuzzy, c-format
4362 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4363 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4364
4365 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:718
4366 #, c-format
4367 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', trying as number.\n"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:724
4371 #, fuzzy, c-format
4372 msgid "Service `%s' not a port, skipping service labels.\n"
4373 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4374
4375 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:932
4376 #, fuzzy
4377 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4378 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4379
4380 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1123
4381 #, c-format
4382 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4383 msgstr ""
4384
4385 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1439
4386 #, fuzzy, c-format
4387 msgid "VPN returned empty result for `%s'\n"
4388 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
4389
4390 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1895
4391 #, c-format
4392 msgid "Name `%s' cannot be converted to IDNA."
4393 msgstr ""
4394
4395 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1908
4396 #, c-format
4397 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4398 msgstr ""
4399
4400 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1951
4401 #, fuzzy, c-format
4402 msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n"
4403 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4404
4405 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2375
4406 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4407 msgstr ""
4408
4409 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2398
4410 #, fuzzy, c-format
4411 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4412 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4413
4414 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2566
4415 #, c-format
4416 msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n"
4417 msgstr ""
4418
4419 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2706
4420 #, c-format
4421 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4422 msgstr ""
4423
4424 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:167
4425 #, c-format
4426 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4427 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4428
4429 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:197
4430 #, fuzzy, c-format
4431 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4432 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4433
4434 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:213
4435 #, fuzzy, c-format
4436 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s': Not a DNS name.\n"
4437 msgstr ""
4438 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4439 "de «%s»\n"
4440
4441 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:237
4442 #, c-format
4443 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4444 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4445
4446 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:269
4447 #, fuzzy, c-format
4448 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4449 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4450
4451 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:443
4452 #, fuzzy
4453 msgid "Gns REST API initialized\n"
4454 msgstr "Conexión fallida\n"
4455
4456 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:367
4457 #, c-format
4458 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4459 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4460
4461 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:385
4462 #, fuzzy, c-format
4463 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4464 msgstr ""
4465 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4466 "de «%s»\n"
4467
4468 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:406
4469 #, fuzzy, c-format
4470 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4471 msgstr ""
4472 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4473 "de «%s»\n"
4474
4475 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:480
4476 #, fuzzy, c-format
4477 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4478 msgstr ""
4479 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4480 "de «%s»\n"
4481
4482 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:516
4483 #, c-format
4484 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4485 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4486
4487 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:533
4488 #, fuzzy, c-format
4489 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4490 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4491
4492 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:553
4493 #, fuzzy, c-format
4494 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4495 msgstr ""
4496 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4497 "de «%s»\n"
4498
4499 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:573
4500 #, c-format
4501 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4502 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4503
4504 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:585
4505 #, fuzzy, c-format
4506 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4507 msgstr ""
4508 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4509 "de «%s»\n"
4510
4511 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:608
4512 #, fuzzy, c-format
4513 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4514 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4515
4516 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:621
4517 #, fuzzy, c-format
4518 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4519 msgstr ""
4520 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4521 "de «%s»\n"
4522
4523 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:640
4524 #, c-format
4525 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4526 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4527
4528 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:660
4529 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:674
4530 #, c-format
4531 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4532 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4533
4534 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:693
4535 #, fuzzy, c-format
4536 msgid "Unable to parse CAA record string `%s'\n"
4537 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4538
4539 #: src/hello/gnunet-hello.c:122
4540 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4541 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4542
4543 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4544 #, c-format
4545 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4546 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4547
4548 #: src/hello/gnunet-hello.c:136
4549 #, c-format
4550 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4551 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4552
4553 #: src/hello/gnunet-hello.c:141
4554 #, c-format
4555 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4556 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4557
4558 #: src/hello/gnunet-hello.c:150 src/hello/gnunet-hello.c:189
4559 #, c-format
4560 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4561 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4562
4563 #: src/hello/gnunet-hello.c:165
4564 #, c-format
4565 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4566 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4567
4568 #: src/hello/gnunet-hello.c:199
4569 #, c-format
4570 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4571 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4572
4573 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4574 #, c-format
4575 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4576 msgstr ""
4577
4578 #: src/hello/hello.c:1111
4579 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4580 msgstr ""
4581 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4582 "expiración\n"
4583
4584 #: src/hello/hello.c:1121
4585 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4586 msgstr ""
4587 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4588 "válido\n"
4589
4590 #: src/hello/hello.c:1131
4591 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4592 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4593
4594 #: src/hello/hello.c:1143
4595 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4596 msgstr ""
4597 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4598 "transporte\n"
4599
4600 #: src/hello/hello.c:1161
4601 #, fuzzy, c-format
4602 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4603 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4604
4605 #: src/hello/hello.c:1169
4606 #, c-format
4607 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4608 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4609
4610 #: src/hello/hello.c:1184
4611 #, c-format
4612 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4613 msgstr ""
4614 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4615
4616 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4617 msgid ""
4618 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4619 "reason to run!\n"
4620 msgstr ""
4621 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4622 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4623
4624 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:377
4625 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4626 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4627
4628 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:383
4629 msgid ""
4630 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4631 "option)"
4632 msgstr ""
4633 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4634 "que siempre se use esta opción)"
4635
4636 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:388
4637 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4638 msgstr ""
4639 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4640
4641 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:393
4642 msgid "provide a hostlist server"
4643 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4644
4645 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:409
4646 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4647 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4648
4649 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
4650 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4651 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4652
4653 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:365
4654 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:402
4655 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4656 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4657
4658 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:369
4659 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:406
4660 #, c-format
4661 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4662 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4663
4664 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:388
4665 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4666 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4667
4668 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:677
4669 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1455
4670 msgid "# advertised hostlist URIs"
4671 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4672
4673 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:709
4674 #, c-format
4675 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4676 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4677
4678 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:752
4679 #, c-format
4680 msgid ""
4681 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4682 "gets dismissed.\n"
4683 msgstr ""
4684 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4685 "anunciada es descartada.\n"
4686
4687 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:893
4688 #, c-format
4689 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4690 msgstr ""
4691 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4692
4693 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:908
4694 #, c-format
4695 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4696 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4697
4698 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:928
4699 #, c-format
4700 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4701 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4702
4703 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:934
4704 #, c-format
4705 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4706 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4707
4708 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:942
4709 #, c-format
4710 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4711 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4712
4713 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:998
4714 #, c-format
4715 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4716 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4717
4718 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1007
4719 msgid "# hostlist downloads initiated"
4720 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4721
4722 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1144
4723 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1715
4724 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4725 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4726
4727 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1154
4728 #, c-format
4729 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4730 msgstr ""
4731 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4732
4733 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1212
4734 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1233
4735 msgid "# active connections"
4736 msgstr "# conexiones activas"
4737
4738 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1396
4739 #, c-format
4740 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4741 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4742
4743 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4744 #, c-format
4745 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4746 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4747
4748 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1412
4749 #, c-format
4750 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4751 msgstr ""
4752 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4753 "máquinas: %s\n"
4754
4755 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1448
4756 #, c-format
4757 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4758 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4759
4760 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1451
4761 msgid "# hostlist URIs read from file"
4762 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4763
4764 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1502
4765 #, c-format
4766 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4767 msgstr ""
4768 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4769 "de máquinas: %s\n"
4770
4771 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1509
4772 #, c-format
4773 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4774 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4775
4776 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1534
4777 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1553
4778 #, c-format
4779 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4780 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4781
4782 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1547
4783 msgid "# hostlist URIs written to file"
4784 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4785
4786 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1644
4787 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2301
4788 #, c-format
4789 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4790 msgstr ""
4791
4792 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1673
4793 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4794 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4795
4796 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1686
4797 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4798 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4799
4800 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1700
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4804 msgstr ""
4805 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4806 "habilitado en este par\n"
4807
4808 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:172
4809 msgid "bytes in hostlist"
4810 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4811
4812 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:198
4813 msgid "expired addresses encountered"
4814 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4815
4816 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:235
4817 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:526
4818 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:379
4819 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:515
4820 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:799
4821 #, c-format
4822 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4823 msgstr ""
4824 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4825 "%s\n"
4826
4827 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:256
4828 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4829 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4830
4831 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:274
4832 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4833 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4834
4835 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:376
4836 #, c-format
4837 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4838 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4839
4840 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:380
4841 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4842 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4843
4844 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:393
4845 #, c-format
4846 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4847 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4848
4849 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:398
4850 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4851 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4852
4853 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4854 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4855 msgstr ""
4856 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4857 "respuesta todavía\n"
4858
4859 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4860 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4861 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4862
4863 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
4864 msgid "Received request for our hostlist\n"
4865 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4866
4867 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:419
4868 msgid "hostlist requests processed"
4869 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4870
4871 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:460
4872 msgid "# hostlist advertisements send"
4873 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4874
4875 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:673
4876 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2657
4877 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4878 msgstr ""
4879 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
4880 "Saliendo.\n"
4881
4882 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:684
4883 #, c-format
4884 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4885 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4886
4887 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:696
4888 #, c-format
4889 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4890 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4891
4892 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:713
4893 #, c-format
4894 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4895 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4896
4897 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:728
4898 #, fuzzy
4899 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4900 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4901
4902 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:742
4903 #, fuzzy
4904 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4905 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4906
4907 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:764
4908 #, fuzzy, c-format
4909 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4910 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4911
4912 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:785
4913 #, fuzzy, c-format
4914 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4915 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4916
4917 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:828
4918 #, c-format
4919 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4920 msgstr ""
4921 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4922
4923 #: src/identity/gnunet-identity.c:193
4924 #, fuzzy, c-format
4925 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4926 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4927
4928 #: src/identity/gnunet-identity.c:233
4929 #, fuzzy, c-format
4930 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4931 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4932
4933 #: src/identity/gnunet-identity.c:391
4934 msgid "create ego NAME"
4935 msgstr ""
4936
4937 #: src/identity/gnunet-identity.c:396
4938 #, fuzzy
4939 msgid "delete ego NAME "
4940 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4941
4942 #: src/identity/gnunet-identity.c:400
4943 #, fuzzy
4944 msgid "display all egos"
4945 msgstr "mostrar registros"
4946
4947 #: src/identity/gnunet-identity.c:404
4948 #, fuzzy
4949 msgid "reduce output"
4950 msgstr "Sin salida innecesaria"
4951
4952 #: src/identity/gnunet-identity.c:411
4953 msgid ""
4954 "set default identity to NAME for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -"
4955 "s) or restrict results to NAME (use together with -d)"
4956 msgstr ""
4957
4958 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4959 # del servicio de traducción de direcciones.
4960 #: src/identity/gnunet-identity.c:415
4961 #, fuzzy
4962 msgid "run in monitor mode egos"
4963 msgstr "modo de monitorización"
4964
4965 #: src/identity/gnunet-identity.c:419
4966 msgid "display private keys as well"
4967 msgstr ""
4968
4969 #: src/identity/gnunet-identity.c:426
4970 msgid ""
4971 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4972 msgstr ""
4973
4974 #: src/identity/gnunet-identity.c:438
4975 msgid "Maintain egos"
4976 msgstr ""
4977
4978 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:484
4979 msgid "no default known"
4980 msgstr ""
4981
4982 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:507
4983 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4984 msgstr ""
4985
4986 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:597
4987 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:871
4988 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:991
4989 #, fuzzy, c-format
4990 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4991 msgstr ""
4992 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
4993
4994 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:607
4995 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4996 msgstr ""
4997
4998 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:700
4999 msgid "identifier already in use for another ego"
5000 msgstr ""
5001
5002 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:847
5003 #, fuzzy
5004 msgid "target name already exists"
5005 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5006
5007 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:889
5008 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1009
5009 msgid "no matching ego found"
5010 msgstr ""
5011
5012 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1043
5013 #, fuzzy, c-format
5014 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5015 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5016
5017 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1099
5018 #, fuzzy, c-format
5019 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5020 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5021
5022 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1108
5023 #, fuzzy, c-format
5024 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5025 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5026
5027 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:1359
5028 #, fuzzy
5029 msgid "Identity REST API initialized\n"
5030 msgstr "Conexión fallida\n"
5031
5032 #: src/json/json.c:133
5033 #, fuzzy, c-format
5034 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
5035 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5036
5037 #: src/my/my.c:196 src/my/my.c:215
5038 #, fuzzy, c-format
5039 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5040 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5041
5042 #: src/mysql/mysql.c:190
5043 #, c-format
5044 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5045 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5046
5047 #: src/mysql/mysql.c:198
5048 #, c-format
5049 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5050 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5051
5052 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:106
5053 #, fuzzy, c-format
5054 msgid "No records found for `%s'"
5055 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5056
5057 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:119 src/namestore/gnunet-namestore.c:459
5058 #, c-format
5059 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5060 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5061
5062 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:175
5063 #, fuzzy, c-format
5064 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5065 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5066
5067 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:182
5068 #, fuzzy, c-format
5069 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5070 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5071
5072 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:188
5073 #, fuzzy, c-format
5074 msgid "You must specify a name\n"
5075 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5076
5077 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:214 src/namestore/gnunet-namestore.c:1608
5078 msgid "name of the record to add/delete/display"
5079 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5080
5081 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:221
5082 #, fuzzy
5083 msgid "specifies the public key of the zone to look in"
5084 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5085
5086 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:233 src/namestore/gnunet-namestore.c:1669
5087 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5088 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5089
5090 #: src/namecache/namecache_api.c:293
5091 #, fuzzy
5092 msgid "Namecache failed to cache block"
5093 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5094
5095 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
5096 #: src/namecache/namecache_api.c:381
5097 #, fuzzy
5098 msgid "Error communicating with namecache service"
5099 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
5100
5101 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:118
5102 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:256
5103 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:176
5104 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:424
5105 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:380
5106 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:542
5107 #, fuzzy, c-format
5108 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5109 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5110
5111 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:129
5112 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:187
5113 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:395
5114 #, fuzzy, c-format
5115 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5116 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5117
5118 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:148
5119 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:407
5120 #, fuzzy, c-format
5121 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5122 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5123
5124 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:410
5125 #, fuzzy
5126 msgid "flat plugin running\n"
5127 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5128
5129 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:190
5130 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:204
5131 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:226
5132 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:237
5133 #, fuzzy, c-format
5134 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5135 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
5136
5137 # form??
5138 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:551
5139 #, c-format
5140 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5141 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5142
5143 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:578
5144 #, c-format
5145 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5146 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5147
5148 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:599
5149 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5150 msgstr ""
5151
5152 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:631
5153 #, c-format
5154 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5155 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5156
5157 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:693
5158 #, c-format
5159 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5160 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5161
5162 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:783
5163 #, c-format
5164 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5165 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5166
5167 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:802
5168 #, c-format
5169 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5170 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5171
5172 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:839
5173 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5174 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5175
5176 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:848
5177 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5178 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5179
5180 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1083
5181 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5182 msgstr ""
5183
5184 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1114
5185 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5186 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5187
5188 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1162
5189 #, fuzzy
5190 msgid "Failed to connect to identity\n"
5191 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5192
5193 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1189
5194 msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD"
5195 msgstr ""
5196
5197 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1209
5198 #, fuzzy
5199 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5200 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5201
5202 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:334
5203 #, c-format
5204 msgid "Adding record failed: %s\n"
5205 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5206
5207 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:362
5208 #, fuzzy, c-format
5209 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5210 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5211
5212 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:369
5213 #, fuzzy, c-format
5214 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5215 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5216
5217 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:656 src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5218 #, c-format
5219 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5220 msgstr ""
5221
5222 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
5223 #, c-format
5224 msgid ""
5225 "A SOA record exists already under `%s', cannot add a second SOA to the same "
5226 "zone.\n"
5227 msgstr ""
5228
5229 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:696 src/namestore/gnunet-namestore.c:710
5230 #, c-format
5231 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5232 msgstr ""
5233
5234 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:726
5235 #, c-format
5236 msgid ""
5237 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5238 msgstr ""
5239
5240 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:846
5241 #, c-format
5242 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5243 msgstr ""
5244
5245 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:889
5246 #, c-format
5247 msgid ""
5248 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5249 msgstr ""
5250
5251 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5252 #, fuzzy, c-format
5253 msgid "Failed to replace records: %s\n"
5254 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
5255
5256 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:993
5257 #, c-format
5258 msgid "No options given\n"
5259 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5260
5261 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014 src/namestore/gnunet-namestore.c:1047
5262 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1057 src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5263 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096 src/namestore/gnunet-namestore.c:1123
5264 #, c-format
5265 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5266 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5267
5268 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1016
5269 msgid "replace"
5270 msgstr ""
5271
5272 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1049 src/namestore/gnunet-namestore.c:1059
5273 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1077 src/namestore/gnunet-namestore.c:1098
5274 msgid "add"
5275 msgstr "añadir"
5276
5277 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1067
5278 #, c-format
5279 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5280 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5281
5282 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1086
5283 #, c-format
5284 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5285 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5286
5287 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5288 #, c-format
5289 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5290 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5291
5292 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1125
5293 msgid "del"
5294 msgstr "borrar"
5295
5296 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1168
5297 #, fuzzy, c-format
5298 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5299 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5300
5301 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1191
5302 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736
5303 #, c-format
5304 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5305 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5306
5307 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1217
5308 #, fuzzy, c-format
5309 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5310 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5311
5312 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1259
5313 #, c-format
5314 msgid "Label `%s' contains `.' which is not allowed\n"
5315 msgstr ""
5316
5317 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1309
5318 #, c-format
5319 msgid ""
5320 "No default identity configured for `namestore' subsystem\n"
5321 "Run gnunet-identity -s namestore -e $NAME to set the default to $NAME\n"
5322 "Run gnunet-identity -d to get a list of choices for $NAME\n"
5323 msgstr ""
5324
5325 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1374
5326 #, fuzzy, c-format
5327 msgid "Superfluous command line arguments (starting with `%s') ignored\n"
5328 msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
5329
5330 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1403
5331 #, fuzzy, c-format
5332 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5333 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5334
5335 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1450
5336 msgid "Empty record line argument is not allowed.\n"
5337 msgstr ""
5338
5339 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1462
5340 #, c-format
5341 msgid "Invalid expiration time `%s' (must be without unit)\n"
5342 msgstr ""
5343
5344 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1474 src/namestore/gnunet-namestore.c:1490
5345 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1507
5346 #, fuzzy, c-format
5347 msgid "Missing entries in record line `%s'.\n"
5348 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5349
5350 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1482
5351 #, fuzzy, c-format
5352 msgid "Unknown record type `%s'\n"
5353 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
5354
5355 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1520
5356 #, fuzzy, c-format
5357 msgid "Invalid record data for type %s: `%s'.\n"
5358 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
5359
5360 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1577
5361 msgid "add record"
5362 msgstr "añadir registro"
5363
5364 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1580
5365 msgid "delete record"
5366 msgstr "borrar registro"
5367
5368 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1584
5369 msgid "display records"
5370 msgstr "mostrar registros"
5371
5372 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1591
5373 msgid ""
5374 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5375 msgstr ""
5376 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5377 "(\"never\") es posible"
5378
5379 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1597
5380 #, fuzzy
5381 msgid "set the desired nick name for the zone"
5382 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5383
5384 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1602
5385 #, fuzzy
5386 msgid "monitor changes in the namestore"
5387 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5388
5389 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1614
5390 #, fuzzy
5391 msgid "determine our name for the given PKEY"
5392 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5393
5394 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1621
5395 msgid ""
5396 "set record set to values given by (possibly multiple) RECORDLINES; can be "
5397 "specified multiple times"
5398 msgstr ""
5399
5400 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1627
5401 msgid "type of the record to add/delete/display"
5402 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5403
5404 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1632
5405 msgid "URI to import into our zone"
5406 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5407
5408 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1638
5409 msgid "value of the record to add/delete"
5410 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5411
5412 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1642
5413 msgid "create or list public record"
5414 msgstr "crear o listar registros públicos"
5415
5416 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1648
5417 msgid ""
5418 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5419 "expired"
5420 msgstr ""
5421
5422 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1654
5423 #, fuzzy
5424 msgid "name of the ego controlling the zone"
5425 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5426
5427 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:864
5428 #, fuzzy, c-format
5429 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5430 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5431
5432 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1848
5433 msgid "size to use for the main hash map"
5434 msgstr ""
5435
5436 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1854
5437 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5438 msgstr ""
5439
5440 #: src/namestore/namestore_api.c:373
5441 #, fuzzy
5442 msgid "Namestore failed to store record\n"
5443 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5444
5445 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:195
5446 #, c-format
5447 msgid "File too big to map: %llu bytes.\n"
5448 msgstr ""
5449
5450 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:219
5451 #, c-format
5452 msgid "Namestore database file `%s' malformed\n"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:789
5456 #, fuzzy
5457 msgid "Flat file database running\n"
5458 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
5459
5460 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:925
5461 #, fuzzy
5462 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5463 msgstr "Conexión fallida\n"
5464
5465 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:189
5466 #, fuzzy
5467 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5468 msgstr "Configuración de GNUnet"
5469
5470 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:208
5471 #, fuzzy, c-format
5472 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5473 msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
5474
5475 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:215
5476 #, fuzzy, c-format
5477 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5478 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
5479
5480 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:327
5481 #, fuzzy
5482 msgid "run autoconfiguration"
5483 msgstr "Configuración de GNUnet"
5484
5485 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:335
5486 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5487 msgstr ""
5488
5489 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:338 src/nat/gnunet-nat.c:446
5490 msgid "use TCP"
5491 msgstr ""
5492
5493 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:340 src/nat/gnunet-nat.c:448
5494 msgid "use UDP"
5495 msgstr ""
5496
5497 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5498 #, fuzzy
5499 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5500 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5501
5502 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:355
5503 #, fuzzy
5504 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5505 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5506
5507 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:377
5508 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:685
5509 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:383
5510 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5511 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5512
5513 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:483
5514 #, c-format
5515 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5516 msgstr ""
5517 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5518 "pruebas NAT: %s\n"
5519
5520 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:527
5521 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:532
5522 #, fuzzy
5523 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5524 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5525
5526 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:346
5527 #, fuzzy
5528 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5529 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5530
5531 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:384
5532 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5533 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5534
5535 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5536 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5537 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5538
5539 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5540 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5541 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5542
5543 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5544 #, c-format
5545 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5546 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5547
5548 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:574
5549 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5550 msgstr ""
5551 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5552
5553 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:592
5554 #, c-format
5555 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5556 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5557
5558 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:727
5559 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5560 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5561
5562 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:728
5563 msgid "upnpc not found\n"
5564 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5565
5566 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:766
5567 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5568 msgstr ""
5569
5570 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:779
5571 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:841
5572 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5573 msgstr ""
5574
5575 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:791
5576 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:853
5577 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5578 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5579
5580 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:829
5581 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5582 msgstr ""
5583
5584 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:73
5585 msgid "Operation Successful"
5586 msgstr ""
5587
5588 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5589 msgid "IPC failure"
5590 msgstr ""
5591
5592 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:79
5593 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5594 msgstr ""
5595
5596 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5597 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5598 msgstr ""
5599
5600 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:85
5601 msgid "detected that we are offline"
5602 msgstr ""
5603
5604 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5605 #, fuzzy
5606 msgid "`upnpc` command not found"
5607 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5608
5609 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:91
5610 #, fuzzy
5611 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5612 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5613
5614 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5615 #, fuzzy
5616 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5617 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5618
5619 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:97
5620 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5621 msgstr ""
5622
5623 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5624 #, fuzzy
5625 msgid "`external-ip' command not found"
5626 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5627
5628 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:103
5629 #, fuzzy
5630 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5631 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5632
5633 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5634 #, fuzzy
5635 msgid "`external-ip' command output invalid"
5636 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5637
5638 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:109
5639 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5640 msgstr ""
5641
5642 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:113
5643 #, fuzzy
5644 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5645 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5646
5647 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:116
5648 #, fuzzy
5649 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5650 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5651
5652 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:119
5653 msgid "NAT test could not be initialized"
5654 msgstr ""
5655
5656 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:122
5657 msgid "NAT test timeout reached"
5658 msgstr ""
5659
5660 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:125
5661 msgid "could not register NAT"
5662 msgstr ""
5663
5664 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:128
5665 #, fuzzy
5666 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5667 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5668
5669 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:445
5670 #, fuzzy, c-format
5671 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5672 msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
5673
5674 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:489
5675 #, fuzzy, c-format
5676 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5677 msgstr ""
5678 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5679 "pruebas NAT: %s\n"
5680
5681 #: src/nat/gnunet-nat.c:422
5682 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5683 msgstr ""
5684
5685 #: src/nat/gnunet-nat.c:430
5686 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5687 msgstr ""
5688
5689 #: src/nat/gnunet-nat.c:438
5690 msgid ""
5691 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5692 "host punching data"
5693 msgstr ""
5694
5695 #: src/nat/gnunet-nat.c:443
5696 msgid "enable STUN processing"
5697 msgstr ""
5698
5699 #: src/nat/gnunet-nat.c:453
5700 #, fuzzy
5701 msgid "watch for connection reversal requests"
5702 msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
5703
5704 #: src/nat/gnunet-nat.c:464
5705 #, fuzzy
5706 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5707 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5708
5709 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1351
5710 #, c-format
5711 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5712 msgstr ""
5713
5714 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1362
5715 #, fuzzy, c-format
5716 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5717 msgstr ""
5718 "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el "
5719 "puerto %d.\n"
5720
5721 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1378
5722 #, c-format
5723 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5724 msgstr ""
5725
5726 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1390
5727 #, c-format
5728 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5729 msgstr ""
5730
5731 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1861
5732 #, fuzzy
5733 msgid "Connection reversal request failed\n"
5734 msgstr "Colección detenida.\n"
5735
5736 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1935
5737 msgid ""
5738 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5739 "disabling UPnP\n"
5740 msgstr ""
5741
5742 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:175
5743 #, c-format
5744 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5745 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5746
5747 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:250
5748 #, c-format
5749 msgid "Failed to start %s\n"
5750 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5751
5752 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:188
5753 msgid "`external-ip' command not found\n"
5754 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5755
5756 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:608
5757 msgid "`upnpc' command not found\n"
5758 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5759
5760 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:857
5761 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5762 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5763
5764 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
5765 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5766 msgstr ""
5767 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5768
5769 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:879
5770 msgid "name of the file for writing the main results"
5771 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5772
5773 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:888
5774 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5775 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5776
5777 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:900
5778 msgid "delay between rounds"
5779 msgstr "retraso entre rondas"
5780
5781 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:912
5782 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5783 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5784
5785 #: src/nse/gnunet-nse.c:124
5786 #, fuzzy
5787 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5788 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5789
5790 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1437
5791 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:846 src/util/gnunet-scrypt.c:247
5792 msgid "Value is too large.\n"
5793 msgstr ""
5794
5795 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:237
5796 #, fuzzy, c-format
5797 msgid "%sPeer `%s'\n"
5798 msgstr "Par «%s»\n"
5799
5800 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:244
5801 #, c-format
5802 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5803 msgstr ""
5804
5805 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:292
5806 #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:499
5807 #, fuzzy, c-format
5808 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5809 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5810
5811 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:451
5812 #, fuzzy, c-format
5813 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5814 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5815
5816 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:463
5817 #, fuzzy, c-format
5818 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5819 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5820
5821 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:479
5822 #, c-format
5823 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5824 msgstr ""
5825
5826 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:758
5827 #, c-format
5828 msgid "I am peer `%s'.\n"
5829 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5830
5831 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5832 msgid "don't resolve host names"
5833 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5834
5835 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:805
5836 msgid "output only the identity strings"
5837 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5838
5839 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:810
5840 msgid "include friend-only information"
5841 msgstr ""
5842
5843 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:815
5844 msgid "output our own identity only"
5845 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5846
5847 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:820
5848 msgid "list all known peers"
5849 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5850
5851 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:826
5852 msgid "dump hello to file"
5853 msgstr ""
5854
5855 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:831
5856 msgid "also output HELLO uri(s)"
5857 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5858
5859 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:838
5860 msgid "add given HELLO uri to the database"
5861 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5862
5863 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5864 msgid "Print information about peers."
5865 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5866
5867 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:103
5868 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:167
5869 #, c-format
5870 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5871 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5872
5873 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:107
5874 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:172
5875 #, c-format
5876 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5877 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5878
5879 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:127
5880 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:207
5881 #, c-format
5882 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5883 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5884
5885 #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:795
5886 #, fuzzy
5887 msgid "Peerinfo REST API initialized\n"
5888 msgstr "Conexión fallida\n"
5889
5890 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:175
5891 #, c-format
5892 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5893 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5894
5895 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:306
5896 #, fuzzy, c-format
5897 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5898 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5899
5900 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:323
5901 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:348
5902 #, fuzzy, c-format
5903 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5904 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5905
5906 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:426
5907 msgid "# peers known"
5908 msgstr "# pares conocidos"
5909
5910 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5911 #, c-format
5912 msgid ""
5913 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5914 msgstr ""
5915 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5916 "Eliminado.\n"
5917
5918 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:624
5919 #, fuzzy, c-format
5920 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5921 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5922
5923 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:631
5924 #, c-format
5925 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5926 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5927
5928 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1024
5929 #, fuzzy, c-format
5930 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5931 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5932
5933 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1319
5934 #, c-format
5935 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5936 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5937
5938 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1332
5939 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5940 msgstr ""
5941
5942 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5943 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5944 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:217
5945 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5946 msgstr ""
5947 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5948
5949 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
5950 msgid "peerstore"
5951 msgstr ""
5952
5953 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:561
5954 #, fuzzy, c-format
5955 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5956 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
5957
5958 #: src/peerstore/peerstore_api.c:594 src/peerstore/peerstore_api.c:642
5959 #, fuzzy
5960 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5961 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5962
5963 #: src/peerstore/peerstore_api.c:656
5964 #, fuzzy
5965 msgid "Received a malformed response from service."
5966 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
5967
5968 #: src/peerstore/peerstore_api.c:781
5969 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5970 msgstr ""
5971
5972 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:458
5973 #, fuzzy, c-format
5974 msgid ""
5975 "Error executing SQL query: %s\n"
5976 "  %s\n"
5977 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
5978
5979 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:493
5980 #, fuzzy, c-format
5981 msgid ""
5982 "Error preparing SQL query: %s\n"
5983 "  %s\n"
5984 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5985
5986 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:575
5987 #, fuzzy, c-format
5988 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5989 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5990
5991 #: src/pq/pq_prepare.c:109
5992 #, fuzzy, c-format
5993 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5994 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
5995
5996 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:418
5997 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5998 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
5999
6000 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:424
6001 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6002 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6003
6004 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:478
6005 msgid "# DNS records modified"
6006 msgstr "# Registros DNS modificados"
6007
6008 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:673
6009 msgid "# DNS replies intercepted"
6010 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6011
6012 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:680
6013 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6014 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6015
6016 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:718
6017 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6018 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6019
6020 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
6021 msgid "# DNS requests intercepted"
6022 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6023
6024 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:779
6025 #, fuzzy
6026 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6027 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6028
6029 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:788
6030 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6031 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6032
6033 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
6034 msgid "# DNS replies received"
6035 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6036
6037 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:900
6038 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6039 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6040
6041 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1225 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1234
6042 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1250 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1259
6043 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1268
6044 #, c-format
6045 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6046 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
6047
6048 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1314
6049 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6050 msgstr ""
6051 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6052
6053 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:613
6054 #, fuzzy, c-format
6055 msgid "Ego is required\n"
6056 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
6057
6058 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:620
6059 #, c-format
6060 msgid "Attribute value missing!\n"
6061 msgstr ""
6062
6063 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:627
6064 #, fuzzy, c-format
6065 msgid "Requesting party key is required!\n"
6066 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
6067
6068 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:645
6069 msgid "Add an attribute NAME"
6070 msgstr ""
6071
6072 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:650
6073 msgid "Delete the attribute with ID"
6074 msgstr ""
6075
6076 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:655
6077 msgid "The attribute VALUE"
6078 msgstr ""
6079
6080 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:660
6081 #, fuzzy
6082 msgid "The EGO to use"
6083 msgstr "tamaño del mensaje"
6084
6085 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:666
6086 msgid "Specify the relying party for issue"
6087 msgstr ""
6088
6089 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:670
6090 msgid "List attributes for EGO"
6091 msgstr ""
6092
6093 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:677
6094 msgid "Issue a ticket for a set of attributes separated by comma"
6095 msgstr ""
6096
6097 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:682
6098 msgid "Consume a ticket"
6099 msgstr ""
6100
6101 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:687
6102 msgid "Revoke a ticket"
6103 msgstr ""
6104
6105 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:692
6106 msgid "Type of attribute"
6107 msgstr ""
6108
6109 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:696
6110 msgid "List tickets of ego"
6111 msgstr ""
6112
6113 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:702
6114 msgid "Expiration interval of the attribute"
6115 msgstr ""
6116
6117 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:710
6118 msgid "re:claimID command line tool"
6119 msgstr ""
6120
6121 #: src/reclaim/plugin_rest_openid_connect.c:2192
6122 #, fuzzy
6123 msgid "OpenID Connect REST API initialized\n"
6124 msgstr "Conexión fallida\n"
6125
6126 #: src/reclaim/plugin_rest_reclaim.c:1110
6127 #, fuzzy
6128 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
6129 msgstr "Conexión fallida\n"
6130
6131 #: src/reclaim/reclaim_api.c:436
6132 #, fuzzy
6133 msgid "failed to store record\n"
6134 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
6135
6136 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:268
6137 #, c-format
6138 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6139 msgstr ""
6140 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
6141 "Saliendo.\n"
6142
6143 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:384
6144 #, fuzzy
6145 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6146 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6147
6148 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1390
6149 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6150 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6151
6152 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1432
6153 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:631
6154 #, c-format
6155 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6156 msgstr ""
6157 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6158 "Saliendo.\n"
6159
6160 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1438
6161 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:639
6162 #, c-format
6163 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6164 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6165
6166 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1446
6167 #, c-format
6168 msgid "No files found in `%s'\n"
6169 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6170
6171 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6172 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6173 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6174
6175 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1475
6176 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6177 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6178
6179 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6180 msgid "name of the file for writing statistics"
6181 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6182
6183 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1570
6184 #, fuzzy
6185 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6186 msgstr ""
6187 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6188 "fallida"
6189
6190 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6191 msgid "directory with policy files"
6192 msgstr ""
6193
6194 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1584
6195 #, fuzzy
6196 msgid "name of file with input strings"
6197 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6198
6199 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1591
6200 #, fuzzy
6201 msgid "name of file with hosts' names"
6202 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6203
6204 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1604
6205 msgid "Profiler for regex"
6206 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6207
6208 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:700
6209 msgid "name of the table to write DFAs"
6210 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6211
6212 # WTF???
6213 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:706
6214 msgid "maximum path compression length"
6215 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6216
6217 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:720
6218 msgid "Profiler for regex library"
6219 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6220
6221 #: src/regex/regex_api_announce.c:151
6222 #, fuzzy, c-format
6223 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6224 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6225
6226 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6227 #, fuzzy, c-format
6228 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6229 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6230
6231 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:1047
6232 #, fuzzy
6233 msgid "GNUnet REST server"
6234 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6235
6236 #: src/rest/plugin_rest_config.c:401
6237 #, fuzzy
6238 msgid "CONFIG REST API initialized\n"
6239 msgstr "Conexión fallida\n"
6240
6241 #: src/rest/plugin_rest_copying.c:209
6242 #, fuzzy
6243 msgid "COPYING REST API initialized\n"
6244 msgstr "Conexión fallida\n"
6245
6246 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:127
6247 #, fuzzy, c-format
6248 msgid "Key `%s' is valid\n"
6249 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6250
6251 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6252 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6253 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6254 #, fuzzy, c-format
6255 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6256 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6257
6258 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:135
6259 #, fuzzy
6260 msgid "Internal error\n"
6261 msgstr "Error interno."
6262
6263 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:161
6264 #, c-format
6265 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6266 msgstr ""
6267
6268 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:164
6269 #, fuzzy
6270 msgid "Revocation failed (!)\n"
6271 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6272
6273 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:170
6274 #, c-format
6275 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6276 msgstr ""
6277
6278 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6279 msgid "Revocation successful.\n"
6280 msgstr ""
6281
6282 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:179
6283 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6284 msgstr ""
6285
6286 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:312
6287 #, c-format
6288 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6289 msgstr ""
6290
6291 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:338
6292 #, fuzzy, c-format
6293 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6294 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6295
6296 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:351
6297 #, c-format
6298 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6299 msgstr ""
6300
6301 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:368
6302 msgid "Revocation certificate ready\n"
6303 msgstr ""
6304
6305 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:378
6306 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6307 msgstr ""
6308
6309 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:409
6310 #, fuzzy, c-format
6311 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6312 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6313
6314 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:419
6315 msgid ""
6316 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6317 msgstr ""
6318
6319 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:438
6320 #, fuzzy
6321 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6322 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6323
6324 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:451
6325 #, fuzzy, c-format
6326 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6327 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6328
6329 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:471
6330 #, fuzzy
6331 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6332 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6333
6334 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:490
6335 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6336 msgstr ""
6337
6338 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:498
6339 msgid ""
6340 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6341 "the ego NAME "
6342 msgstr ""
6343
6344 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:505
6345 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6346 msgstr ""
6347
6348 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:512
6349 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6350 msgstr ""
6351
6352 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:458
6353 #, fuzzy
6354 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6355 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
6356
6357 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6358 #, fuzzy
6359 msgid "# revocation messages received via set union"
6360 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6361
6362 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:474
6363 #, c-format
6364 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6365 msgstr ""
6366
6367 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:478
6368 #, fuzzy
6369 msgid "# revocation set unions failed"
6370 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6371
6372 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:490
6373 #, fuzzy
6374 msgid "# revocation set unions completed"
6375 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6376
6377 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:530
6378 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6379 msgstr ""
6380
6381 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:871
6382 #, fuzzy
6383 msgid "Could not open revocation database file!"
6384 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6385
6386 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3200
6387 #, fuzzy
6388 msgid "duration of the profiling"
6389 msgstr ""
6390 "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
6391
6392 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3206
6393 #, fuzzy
6394 msgid "timeout for the profiling"
6395 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
6396
6397 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3211
6398 #, fuzzy
6399 msgid "number of PeerIDs to request"
6400 msgstr "número de pares para empezar"
6401
6402 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3228
6403 #, fuzzy
6404 msgid "Measure quality and performance of the RPS service."
6405 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
6406
6407 #: src/rps/gnunet-rps.c:270
6408 msgid "Seed a PeerID"
6409 msgstr ""
6410
6411 #: src/rps/gnunet-rps.c:275
6412 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6413 msgstr ""
6414
6415 #: src/rps/gnunet-rps.c:279
6416 msgid "Get peers from biased stream"
6417 msgstr ""
6418
6419 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:229
6420 #, fuzzy
6421 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6422 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6423
6424 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:237
6425 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6426 msgstr ""
6427
6428 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:250
6429 #, c-format
6430 msgid ""
6431 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6432 "valid peer identifier.\n"
6433 msgstr ""
6434
6435 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:268
6436 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6437 msgstr ""
6438
6439 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:291
6440 #, fuzzy, c-format
6441 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6442 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6443
6444 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:309
6445 #, fuzzy, c-format
6446 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6447 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6448
6449 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:339
6450 #, c-format
6451 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6452 msgstr ""
6453
6454 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
6455 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:372
6456 msgid ""
6457 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6458 msgstr ""
6459
6460 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6461 msgid ""
6462 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6463 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6464 msgstr ""
6465
6466 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:386
6467 msgid "Transaction ID shared with peer."
6468 msgstr ""
6469
6470 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:397
6471 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6472 msgstr ""
6473
6474 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1127
6475 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1073
6476 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1363
6477 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1366
6478 #, fuzzy
6479 msgid "Connect to CADET failed\n"
6480 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6481
6482 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:189
6483 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6484 msgstr ""
6485
6486 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:630
6487 msgid "dkg start delay"
6488 msgstr ""
6489
6490 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:636
6491 msgid "dkg timeout"
6492 msgstr ""
6493
6494 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:642
6495 msgid "threshold"
6496 msgstr ""
6497
6498 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:647
6499 msgid "also profile decryption"
6500 msgstr ""
6501
6502 #: src/set/gnunet-service-set.c:1916
6503 #, fuzzy
6504 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6505 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6506
6507 # Miguel: Conjunto resta.
6508 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:268
6509 msgid "number of element in set A-B"
6510 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6511
6512 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:274
6513 msgid "number of element in set B-A"
6514 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6515
6516 # Miguel: Conjunto unión.
6517 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:281
6518 msgid "number of common elements in A and B"
6519 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6520
6521 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6522 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:287
6523 msgid "hash num"
6524 msgstr "número de hash"
6525
6526 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:293
6527 msgid "ibf size"
6528 msgstr "tamaño ibf"
6529
6530 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
6531 msgid "use byzantine mode"
6532 msgstr ""
6533
6534 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6535 msgid "force sending full set"
6536 msgstr ""
6537
6538 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6539 msgid "number delta operation"
6540 msgstr ""
6541
6542 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:486
6543 msgid "operation to execute"
6544 msgstr ""
6545
6546 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:492
6547 msgid "element size"
6548 msgstr ""
6549
6550 #: src/sq/sq.c:54
6551 #, c-format
6552 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6553 msgstr ""
6554
6555 #: src/sq/sq.c:61
6556 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6557 msgstr ""
6558
6559 #: src/sq/sq.c:139
6560 #, fuzzy, c-format
6561 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6562 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
6563
6564 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:318
6565 #, c-format
6566 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6567 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6568
6569 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:983
6570 #, c-format
6571 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6572 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6573
6574 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:409
6575 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:448
6576 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6577 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6578
6579 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6580 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:451
6581 #, c-format
6582 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6583 msgstr ""
6584 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6585
6586 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:526
6587 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6588 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6589
6590 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:532
6591 msgid "Missing argument: name\n"
6592 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6593
6594 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:571
6595 #, c-format
6596 msgid "No subsystem or name given\n"
6597 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6598
6599 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:583
6600 #, c-format
6601 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6602 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6603
6604 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:710
6605 #, c-format
6606 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6607 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6608
6609 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:726
6610 #, c-format
6611 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6612 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6613
6614 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:735
6615 #, c-format
6616 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6617 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6618
6619 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:764
6620 #, c-format
6621 msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n"
6622 msgstr ""
6623
6624 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:797
6625 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6626 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6627
6628 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:803
6629 msgid "make the value being set persistent"
6630 msgstr "hacer el valor persistente"
6631
6632 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:810
6633 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6634 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6635
6636 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:816
6637 msgid "use as csv separator"
6638 msgstr ""
6639
6640 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:823
6641 msgid "path to the folder containing the testbed data"
6642 msgstr ""
6643
6644 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:829
6645 msgid "just print the statistics value"
6646 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6647
6648 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:834
6649 msgid "watch value continuously"
6650 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6651
6652 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:840
6653 msgid "connect to remote host"
6654 msgstr "conectar a equipo remoto"
6655
6656 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:846
6657 msgid "port for remote host"
6658 msgstr "puerto del equipo remoto"
6659
6660 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:861
6661 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6662 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6663
6664 #: src/statistics/statistics_api.c:749
6665 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6666 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6667
6668 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6669 #, fuzzy
6670 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6671 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6672
6673 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6674 msgid "Database filename missing\n"
6675 msgstr ""
6676
6677 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:247
6678 #, fuzzy
6679 msgid "Topology string missing\n"
6680 msgstr "falta una opción"
6681
6682 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252
6683 #, fuzzy, c-format
6684 msgid "Invalid topology: %s\n"
6685 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6686
6687 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:265
6688 #, c-format
6689 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6690 msgstr ""
6691
6692 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:271
6693 #, fuzzy, c-format
6694 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6695 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6696
6697 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280
6698 #, fuzzy, c-format
6699 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6700 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6701
6702 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:295
6703 #, c-format
6704 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6705 msgstr ""
6706
6707 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:301
6708 #, fuzzy, c-format
6709 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6710 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6711
6712 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:366
6713 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
6714 msgid "create COUNT number of peers"
6715 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6716
6717 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:379
6718 msgid ""
6719 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6720 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6721 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6722 "applicable:\n"
6723 "\t LINE\n"
6724 "\t RING\n"
6725 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6726 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6727 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6728 "\t CLIQUE\n"
6729 "\t 2D_TORUS\n"
6730 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6731 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6732 "TOPOOPTS:\n"
6733 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6734 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6735 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6736 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6737 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6738 "content/topology-file-format\n"
6739 msgstr ""
6740
6741 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:318
6742 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6743 msgstr ""
6744
6745 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:250
6746 msgid ""
6747 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6748 "deployments"
6749 msgstr ""
6750
6751 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:234 src/testing/list-keys.c:47
6752 #: src/testing/testing.c:284 src/util/gnunet-ecc.c:292
6753 #, c-format
6754 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6755 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6756
6757 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:477
6758 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6759 msgstr ""
6760
6761 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:618
6762 #, c-format
6763 msgid ""
6764 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6765 msgstr ""
6766
6767 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6768 #, fuzzy, c-format
6769 msgid "%s is stopped"
6770 msgstr "# elementos almacenados"
6771
6772 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1168
6773 #, fuzzy, c-format
6774 msgid "%s is starting"
6775 msgstr "'%s' comenzando\n"
6776
6777 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6778 #, c-format
6779 msgid "%s is stopping"
6780 msgstr ""
6781
6782 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1174
6783 #, fuzzy, c-format
6784 msgid "%s is starting already"
6785 msgstr "'%s' comenzando\n"
6786
6787 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6788 #, c-format
6789 msgid "%s is stopping already"
6790 msgstr ""
6791
6792 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1180
6793 #, c-format
6794 msgid "%s is started already"
6795 msgstr ""
6796
6797 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1183
6798 #, c-format
6799 msgid "%s is stopped already"
6800 msgstr ""
6801
6802 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
6803 # De momento las he mantenido con una traducción en
6804 # otro mensaje.
6805 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1186
6806 #, fuzzy, c-format
6807 msgid "%s service is not known to ARM"
6808 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
6809
6810 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1189
6811 #, fuzzy, c-format
6812 msgid "%s service failed to start"
6813 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
6814
6815 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6816 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1192
6817 #, fuzzy, c-format
6818 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6819 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6820
6821 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1194
6822 #, fuzzy, c-format
6823 msgid "%.s Unknown result code."
6824 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
6825
6826 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:290
6827 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6828 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6829
6830 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:295
6831 msgid ""
6832 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6833 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6834 "signal is received"
6835 msgstr ""
6836
6837 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:119
6838 #, fuzzy
6839 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6840 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6841
6842 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:242
6843 #, fuzzy, c-format
6844 msgid "Spawning process `%s'\n"
6845 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6846
6847 #: src/testbed/testbed_api.c:399
6848 #, c-format
6849 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6850 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6851
6852 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:429
6853 #, c-format
6854 msgid "Hosts file %s not found\n"
6855 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6856
6857 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:438
6858 #, c-format
6859 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6860 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6861
6862 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:447
6863 #, c-format
6864 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6865 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6866
6867 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:589
6868 #, c-format
6869 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6870 msgstr ""
6871
6872 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:822
6873 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6874 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
6875
6876 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:999
6877 #, c-format
6878 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6879 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
6880
6881 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1065
6882 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6883 msgstr ""
6884
6885 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1154
6886 #, c-format
6887 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6888 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
6889
6890 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1158
6891 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6892 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
6893
6894 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1196
6895 msgid "Cannot start the master controller"
6896 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
6897
6898 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1214
6899 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6900 msgstr ""
6901
6902 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1274
6903 #, fuzzy
6904 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6905 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6906
6907 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1286
6908 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6909 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6910
6911 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1312
6912 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6913 msgstr ""
6914 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
6915
6916 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1368
6917 #, c-format
6918 msgid ""
6919 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6920 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6921 msgstr ""
6922
6923 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1385
6924 #, c-format
6925 msgid ""
6926 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6927 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6928 msgstr ""
6929
6930 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1033
6931 #, c-format
6932 msgid "Topology file %s not found\n"
6933 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
6934
6935 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1041
6936 #, c-format
6937 msgid "Topology file %s has no data\n"
6938 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
6939
6940 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1049
6941 #, c-format
6942 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6943 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
6944
6945 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1071
6946 #, c-format
6947 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6948 msgstr ""
6949 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
6950
6951 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1080
6952 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6953 #, c-format
6954 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6955 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
6956
6957 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1086
6958 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6959 #, c-format
6960 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6961 msgstr ""
6962 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
6963
6964 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1092
6965 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1117
6966 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6967 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
6968
6969 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1153
6970 #, c-format
6971 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6972 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
6973
6974 #: src/testing/gnunet-testing.c:185
6975 #, c-format
6976 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6977 msgstr ""
6978 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
6979 "grande?)\n"
6980
6981 #: src/testing/gnunet-testing.c:275
6982 #, c-format
6983 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6984 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
6985
6986 #: src/testing/gnunet-testing.c:386
6987 msgid "create unique configuration files"
6988 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
6989
6990 #: src/testing/gnunet-testing.c:392
6991 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6992 msgstr ""
6993 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
6994 "claves de máquinas"
6995
6996 #: src/testing/gnunet-testing.c:400
6997 msgid ""
6998 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6999 "extract"
7000 msgstr ""
7001 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7002 "número de claves de máquina a extraer"
7003
7004 #: src/testing/gnunet-testing.c:407
7005 msgid "configuration template"
7006 msgstr "plantilla de configuración"
7007
7008 #: src/testing/gnunet-testing.c:415
7009 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7010 msgstr ""
7011
7012 #: src/testing/gnunet-testing.c:432
7013 msgid "Command line tool to access the testing library"
7014 msgstr ""
7015 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7016
7017 #: src/testing/list-keys.c:92
7018 #, fuzzy
7019 msgid "list COUNT number of keys"
7020 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7021
7022 #: src/testing/testing.c:267
7023 #, c-format
7024 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7025 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7026
7027 #: src/testing/testing.c:721
7028 #, c-format
7029 msgid "Key number %u does not exist\n"
7030 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7031
7032 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7033 # no es una traducción muy literal.
7034 #: src/testing/testing.c:1195
7035 #, c-format
7036 msgid ""
7037 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7038 "precompute more hostkeys first.\n"
7039 msgstr ""
7040 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
7041 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7042
7043 #: src/testing/testing.c:1204
7044 #, c-format
7045 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7046 msgstr ""
7047 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7048
7049 #: src/testing/testing.c:1214
7050 #, fuzzy
7051 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7052 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7053
7054 #: src/testing/testing.c:1227
7055 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7056 msgstr ""
7057 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7058 "suficientes puertos libres?)\n"
7059
7060 #: src/testing/testing.c:1243
7061 #, fuzzy, c-format
7062 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7063 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7064
7065 #: src/testing/testing.c:1257
7066 #, c-format
7067 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7068 msgstr ""
7069 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7070
7071 #: src/testing/testing.c:1285
7072 #, c-format
7073 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7074 msgstr ""
7075 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7076 "%u: %s\n"
7077
7078 #: src/testing/testing.c:1392
7079 #, c-format
7080 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7081 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7082
7083 #: src/testing/testing.c:1691
7084 #, c-format
7085 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7086 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7087
7088 #: src/topology/friends.c:127
7089 #, fuzzy, c-format
7090 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7091 msgstr ""
7092 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7093 "omitiendo bytes «%s».\n"
7094
7095 #: src/topology/friends.c:181
7096 #, fuzzy, c-format
7097 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7098 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7099
7100 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:228
7101 msgid "# peers blacklisted"
7102 msgstr "# pares en la lista negra"
7103
7104 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:334
7105 #, fuzzy
7106 msgid "# connect requests issued to ATS"
7107 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7108
7109 # gossiped??
7110 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:511
7111 msgid "# HELLO messages gossipped"
7112 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7113
7114 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:598
7115 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:678
7116 msgid "# friends connected"
7117 msgstr "# amigos conectados"
7118
7119 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:849
7120 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7121 msgstr ""
7122 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7123 "gestionar la topología!\n"
7124
7125 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875
7126 #, c-format
7127 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7128 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7129
7130 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:882
7131 #, c-format
7132 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7133 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7134
7135 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:900
7136 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7137 msgstr ""
7138
7139 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:903
7140 msgid "# friends in configuration"
7141 msgstr "# amigos en configuración"
7142
7143 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:911
7144 msgid ""
7145 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7146 "connect to friends.\n"
7147 msgstr ""
7148 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7149 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7150
7151 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:919
7152 msgid ""
7153 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7154 msgstr ""
7155 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7156 "conexiones.\n"
7157
7158 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:966
7159 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1521
7160 msgid "# HELLO messages received"
7161 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7162
7163 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1127
7164 msgid "GNUnet topology control"
7165 msgstr ""
7166
7167 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2154
7168 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2680
7169 #: src/transport/gnunet-service-tng.c:10024
7170 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2627
7171 #, fuzzy
7172 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7173 msgstr ""
7174 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
7175 "Saliendo.\n"
7176
7177 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2212
7178 #, fuzzy
7179 msgid "GNUnet TCP communicator"
7180 msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7181
7182 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2752
7183 #, fuzzy
7184 msgid "GNUnet UDP communicator"
7185 msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7186
7187 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:764
7188 #, fuzzy
7189 msgid ""
7190 "Maximum number of UNIX connections exceeded, dropping incoming message\n"
7191 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7192
7193 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1019
7194 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1383
7195 #, fuzzy, c-format
7196 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
7197 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7198
7199 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1097
7200 msgid "GNUnet UNIX domain socket communicator"
7201 msgstr ""
7202
7203 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:445
7204 msgid "# messages dropped due to slow client"
7205 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7206
7207 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:791
7208 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7209 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7210
7211 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1474
7212 #, fuzzy
7213 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7214 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7215
7216 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1619
7217 msgid "# bytes total received"
7218 msgstr "# total de bytes recibidos"
7219
7220 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1709
7221 msgid "# bytes payload received"
7222 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7223
7224 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2013
7225 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2452
7226 msgid "# disconnects due to blacklist"
7227 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7228
7229 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2456
7230 #, fuzzy, c-format
7231 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7232 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7233
7234 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2551
7235 #, fuzzy, c-format
7236 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7237 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7238
7239 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2560
7240 #, c-format
7241 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7242 msgstr ""
7243
7244 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:137
7245 msgid "# Addresses given to ATS"
7246 msgstr ""
7247
7248 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7249 msgid "# refreshed my HELLO"
7250 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7251
7252 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:808
7253 #, fuzzy
7254 msgid "# session creation failed"
7255 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7256
7257 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1061
7258 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7259 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7260
7261 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1192
7262 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7263 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7264
7265 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1341
7266 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1817
7267 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7268 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7269
7270 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1347
7271 msgid "# messages transmitted to other peers"
7272 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7273
7274 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1354
7275 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7276 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7277
7278 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1415
7279 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7280 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7281
7282 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1499
7283 msgid "# KEEPALIVES sent"
7284 msgstr ""
7285
7286 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535
7287 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7288 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7289
7290 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1543
7291 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7292 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7293
7294 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1554
7295 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7296 msgstr ""
7297
7298 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1601
7299 #, fuzzy
7300 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7301 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7302
7303 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1611
7304 #, fuzzy
7305 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7306 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7307
7308 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1620
7309 #, fuzzy
7310 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7311 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7312
7313 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1630
7314 #, fuzzy
7315 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7316 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7317
7318 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1636
7319 #, fuzzy
7320 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7321 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7322
7323 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1643
7324 #, fuzzy
7325 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7326 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7327
7328 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1714
7329 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7330 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7331
7332 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1748
7333 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7334 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7335
7336 # throttling?
7337 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1763
7338 msgid "# ms throttling suggested"
7339 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7340
7341 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1886
7342 #, fuzzy, c-format
7343 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7344 msgstr ""
7345 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7346 "«%s»\n"
7347
7348 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1912
7349 #, fuzzy
7350 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7351 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7352
7353 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1953
7354 #, fuzzy
7355 msgid "# SYN messages sent"
7356 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7357
7358 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1970
7359 #, fuzzy, c-format
7360 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7361 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7362
7363 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2006
7364 #, fuzzy
7365 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7366 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7367
7368 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2077
7369 #, fuzzy, c-format
7370 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7371 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7372
7373 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2132
7374 #, fuzzy
7375 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7376 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7377
7378 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2150
7379 #, fuzzy, c-format
7380 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7381 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7382
7383 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2314
7384 #, fuzzy
7385 msgid "# SYN messages received"
7386 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7387
7388 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2320
7389 #, c-format
7390 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7391 msgstr ""
7392
7393 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2731
7394 msgid "# Attempts to switch addresses"
7395 msgstr ""
7396
7397 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3244
7398 #, fuzzy
7399 msgid "# SYN_ACK messages received"
7400 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7401
7402 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3252
7403 #, fuzzy
7404 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7405 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7406
7407 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3272
7408 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3300
7409 #, fuzzy
7410 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7411 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7412
7413 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3315
7414 #, fuzzy
7415 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7416 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7417
7418 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3345
7419 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7420 msgstr ""
7421
7422 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3359
7423 #, fuzzy
7424 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7425 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7426
7427 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3548
7428 #, fuzzy
7429 msgid "# ACK messages received"
7430 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7431
7432 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3582
7433 #, fuzzy
7434 msgid "# unexpected ACK messages"
7435 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7436
7437 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3672
7438 #, fuzzy
7439 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7440 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7441
7442 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3679
7443 #, fuzzy
7444 msgid "# QUOTA messages received"
7445 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7446
7447 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3722
7448 #, fuzzy
7449 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7450 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7451
7452 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3729
7453 #, fuzzy
7454 msgid "# DISCONNECT messages received"
7455 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7456
7457 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3742
7458 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7459 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7460
7461 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3879
7462 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7463 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7464
7465 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:157
7466 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7467 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7468
7469 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:222
7470 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:230
7471 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:238
7472 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:246
7473 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:254
7474 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:262
7475 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:270
7476 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:278
7477 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:286
7478 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:294
7479 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:302
7480 #, fuzzy, c-format
7481 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7482 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7483
7484 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:309
7485 #, fuzzy, c-format
7486 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7487 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7488
7489 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:386
7490 #, fuzzy
7491 msgid "# Addresses in validation map"
7492 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7493
7494 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:489
7495 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:679
7496 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1000
7497 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1626
7498 #, fuzzy
7499 msgid "# validations running"
7500 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7501
7502 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:531
7503 #, fuzzy
7504 msgid "# address records discarded (timeout)"
7505 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7506
7507 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7508 #, fuzzy
7509 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7510 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7511
7512 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:670
7513 #, fuzzy
7514 msgid "# PINGs for address validation sent"
7515 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7516
7517 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:752
7518 msgid "# validations delayed by global throttle"
7519 msgstr ""
7520
7521 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:789
7522 msgid "# address revalidations started"
7523 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7524
7525 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1127
7526 msgid "# PING message for different peer received"
7527 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7528
7529 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1180
7530 #, fuzzy, c-format
7531 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7532 msgstr ""
7533 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7534 "esa dirección.\n"
7535
7536 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1193
7537 msgid "# failed address checks during validation"
7538 msgstr ""
7539
7540 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1198
7541 #, c-format
7542 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7543 msgstr ""
7544
7545 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1207
7546 msgid "# successful address checks during validation"
7547 msgstr ""
7548
7549 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1222
7550 #, fuzzy, c-format
7551 msgid ""
7552 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7553 "having this address.\n"
7554 msgstr ""
7555 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7556 "esa dirección.\n"
7557
7558 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1278
7559 #, fuzzy, c-format
7560 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7561 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7562
7563 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1330
7564 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7565 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7566
7567 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1339
7568 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7569 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7570
7571 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1514
7572 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7573 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7574
7575 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1532
7576 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7577 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7578
7579 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1589
7580 #, fuzzy
7581 msgid "# validations succeeded"
7582 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7583
7584 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1644
7585 #, fuzzy
7586 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7587 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
7588
7589 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:220
7590 #, c-format
7591 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7592 msgstr ""
7593
7594 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:577
7595 msgid "send data to peer"
7596 msgstr ""
7597
7598 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:581
7599 #, fuzzy
7600 msgid "receive data from peer"
7601 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
7602
7603 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:586
7604 #, fuzzy
7605 msgid "iterations"
7606 msgstr "Otras configuraciones"
7607
7608 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:591
7609 #, fuzzy
7610 msgid "number of messages to send"
7611 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7612
7613 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:596
7614 #, fuzzy
7615 msgid "message size to use"
7616 msgstr "tamaño del mensaje"
7617
7618 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:601
7619 #: src/transport/gnunet-transport.c:1404
7620 msgid "peer identity"
7621 msgstr "identidad del par"
7622
7623 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:614
7624 #: src/transport/gnunet-transport.c:1426
7625 msgid "Direct access to transport service."
7626 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7627
7628 #: src/transport/gnunet-transport.c:406
7629 #, c-format
7630 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7631 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7632
7633 #: src/transport/gnunet-transport.c:415
7634 #, c-format
7635 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7636 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7637
7638 #: src/transport/gnunet-transport.c:454
7639 #, c-format
7640 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7641 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7642
7643 #: src/transport/gnunet-transport.c:466
7644 #, c-format
7645 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7646 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7647
7648 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7649 # en castellano.
7650 #: src/transport/gnunet-transport.c:477
7651 #, fuzzy
7652 msgid "Failed to list connections, timeout occurred\n"
7653 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7654
7655 #: src/transport/gnunet-transport.c:504
7656 #, fuzzy, c-format
7657 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7658 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7659
7660 #: src/transport/gnunet-transport.c:537
7661 #, c-format
7662 msgid ""
7663 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7664 "blocks\n"
7665 msgstr ""
7666 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7667 "bloques de %u Kb\n"
7668
7669 #: src/transport/gnunet-transport.c:566
7670 #, c-format
7671 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7672 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7673
7674 #: src/transport/gnunet-transport.c:590 src/transport/gnunet-transport.c:619
7675 #, c-format
7676 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7677 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
7678
7679 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7680 msgid "Connected to"
7681 msgstr "Conectado a"
7682
7683 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
7684 msgid "Disconnected from"
7685 msgstr "Desconectado de"
7686
7687 #: src/transport/gnunet-transport.c:654
7688 #, fuzzy, c-format
7689 msgid "Received %u bytes\n"
7690 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7691
7692 #: src/transport/gnunet-transport.c:689
7693 #, c-format
7694 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7695 msgstr ""
7696
7697 #: src/transport/gnunet-transport.c:701
7698 #, c-format
7699 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7700 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7701
7702 #: src/transport/gnunet-transport.c:1103
7703 #, fuzzy
7704 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7705 msgstr ""
7706 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7707
7708 #: src/transport/gnunet-transport.c:1199
7709 #, fuzzy, c-format
7710 msgid ""
7711 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7712 "%s, %s %s\n"
7713 msgstr ""
7714 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7715 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7716
7717 #: src/transport/gnunet-transport.c:1214
7718 #, fuzzy, c-format
7719 msgid ""
7720 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7721 msgstr ""
7722 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7723 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7724
7725 #: src/transport/gnunet-transport.c:1242
7726 #, fuzzy
7727 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7728 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7729
7730 #: src/transport/gnunet-transport.c:1248
7731 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7732 msgstr ""
7733
7734 #: src/transport/gnunet-transport.c:1270 src/transport/gnunet-transport.c:1296
7735 #: src/transport/gnunet-transport.c:1342
7736 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7737 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7738
7739 #: src/transport/gnunet-transport.c:1301
7740 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7741 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7742
7743 #: src/transport/gnunet-transport.c:1367
7744 #, fuzzy
7745 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7746 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7747
7748 #: src/transport/gnunet-transport.c:1373
7749 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7750 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7751
7752 #: src/transport/gnunet-transport.c:1377
7753 #, fuzzy
7754 msgid "disconnect from a peer"
7755 msgstr "conectar a un par"
7756
7757 #: src/transport/gnunet-transport.c:1383
7758 msgid "provide information about all current connections (once)"
7759 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7760
7761 #: src/transport/gnunet-transport.c:1395
7762 msgid ""
7763 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7764 msgstr ""
7765 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7766 "(continuamente)"
7767
7768 #: src/transport/gnunet-transport.c:1399
7769 msgid "do not resolve hostnames"
7770 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7771
7772 #: src/transport/gnunet-transport.c:1408
7773 #, fuzzy
7774 msgid "monitor plugin sessions"
7775 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7776
7777 #: src/transport/gnunet-transport.c:1414
7778 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7779 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7780
7781 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1489
7782 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2331
7783 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3562
7784 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3773
7785 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3780
7786 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7787 msgstr ""
7788
7789 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2141
7790 #, c-format
7791 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7792 msgstr ""
7793 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7794 "módulo %s!\n"
7795
7796 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2190
7797 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3276
7798 #, c-format
7799 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7800 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7801
7802 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2207
7803 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3346
7804 #, c-format
7805 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7806 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7807
7808 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2241
7809 #, fuzzy, c-format
7810 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7811 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7812
7813 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1764
7814 #, c-format
7815 msgid ""
7816 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7817 "size %u\n"
7818 msgstr ""
7819 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7820 "los datos de subida %u\n"
7821
7822 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2040
7823 #, c-format
7824 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7825 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7826
7827 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2049
7828 #, c-format
7829 msgid ""
7830 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7831 msgstr ""
7832 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7833 "nueva conexión\n"
7834
7835 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2202
7836 msgid ""
7837 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7838 "certificate-creation' could not be started!\n"
7839 msgstr ""
7840 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7841 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7842
7843 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2226
7844 #, fuzzy, c-format
7845 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7846 msgstr ""
7847 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7848 "uno!\n"
7849
7850 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2358
7851 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7852 msgstr ""
7853
7854 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2684
7855 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7856 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7857
7858 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2849
7859 #, c-format
7860 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7861 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7862
7863 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2935
7864 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3397
7865 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7866 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7867
7868 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3041
7869 #, c-format
7870 msgid "IPv4 support is %s\n"
7871 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7872
7873 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3056
7874 #, c-format
7875 msgid "IPv6 support is %s\n"
7876 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7877
7878 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3062
7879 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7880 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
7881
7882 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3073
7883 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7884 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
7885
7886 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3079
7887 #, c-format
7888 msgid "Using port %u\n"
7889 msgstr "Usando puerto %u\n"
7890
7891 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3098
7892 #, c-format
7893 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7894 msgstr ""
7895 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7896 "válida!\n"
7897
7898 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3133
7899 #, c-format
7900 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7901 msgstr ""
7902 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7903 "válida!\n"
7904
7905 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3208
7906 #, c-format
7907 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7908 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
7909
7910 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3230
7911 #, c-format
7912 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7913 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
7914
7915 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3247
7916 #, c-format
7917 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7918 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7919
7920 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3574
7921 #, fuzzy
7922 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7923 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
7924
7925 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7926 #, c-format
7927 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7928 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
7929
7930 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:312
7931 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7932 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
7933
7934 # to should be too
7935 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:321
7936 #, c-format
7937 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7938 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
7939
7940 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:418
7941 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:428
7942 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:441
7943 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:460
7944 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:484
7945 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:492
7946 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:505
7947 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:516
7948 #, c-format
7949 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7950 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
7951
7952 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:666
7953 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7954 msgstr ""
7955 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
7956 "transporte SMTP.\n"
7957
7958 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:678
7959 msgid "# bytes received via SMTP"
7960 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
7961
7962 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:679
7963 msgid "# bytes sent via SMTP"
7964 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
7965
7966 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:681
7967 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7968 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
7969
7970 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1545
7971 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2815
7972 #, c-format
7973 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7974 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
7975
7976 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1724
7977 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1941
7978 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3058
7979 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3884
7980 msgid "# TCP sessions active"
7981 msgstr "# Sesiones TCP activas"
7982
7983 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1765
7984 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1923
7985 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2038
7986 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2107
7987 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2208
7988 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2233
7989 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7990 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
7991
7992 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1770
7993 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7994 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
7995
7996 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2043
7997 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7998 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
7999
8000 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2111
8001 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8002 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8003
8004 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2497
8005 msgid "# requests to create session with invalid address"
8006 msgstr ""
8007
8008 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2660
8009 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8010 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8011
8012 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3116
8013 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8014 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8015
8016 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3307
8017 msgid "# bytes received via TCP"
8018 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8019
8020 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3353
8021 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3410
8022 #, fuzzy
8023 msgid "# TCP server connections active"
8024 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8025
8026 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3357
8027 #, fuzzy
8028 msgid "# TCP server connect events"
8029 msgstr "# Pares conectados"
8030
8031 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3363
8032 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8033 msgstr ""
8034
8035 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3365
8036 msgid "# TCP service suspended"
8037 msgstr ""
8038
8039 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3404
8040 msgid "# TCP service resumed"
8041 msgstr ""
8042
8043 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3415
8044 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8045 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8046
8047 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3721
8048 msgid "Failed to start service.\n"
8049 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8050
8051 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3873
8052 #, c-format
8053 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8054 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8055
8056 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3877
8057 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8058 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8059
8060 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3880
8061 #, c-format
8062 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8063 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8064
8065 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3169
8066 #, c-format
8067 msgid ""
8068 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8069 "your network configuration\n"
8070 msgstr ""
8071 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8072 "compruebe su configuración de red\n"
8073
8074 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3182
8075 #, fuzzy
8076 msgid ""
8077 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8078 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8079 msgstr ""
8080 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8081 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8082 "dirección IPv6 global\n"
8083
8084 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3465
8085 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3550
8086 #, fuzzy, c-format
8087 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8088 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8089
8090 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3479
8091 #, fuzzy
8092 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8093 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8094
8095 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3558
8096 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8097 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8098
8099 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3628
8100 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3641
8101 msgid "must be in [0,65535]"
8102 msgstr ""
8103
8104 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3666
8105 #, fuzzy
8106 msgid "must be valid IPv4 address"
8107 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8108
8109 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3688
8110 #, fuzzy
8111 msgid "must be valid IPv6 address"
8112 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8113
8114 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3749
8115 #, fuzzy
8116 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8117 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8118
8119 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
8120 #, fuzzy
8121 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8122 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8123
8124 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:553
8125 msgid ""
8126 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8127 msgstr ""
8128
8129 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:571
8130 #, c-format
8131 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8132 msgstr ""
8133 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8134 "«socket» en el puerto %d\n"
8135
8136 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1396
8137 #, fuzzy, c-format
8138 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8139 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8140
8141 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1786
8142 #, fuzzy
8143 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8144 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8145
8146 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:767
8147 #, fuzzy
8148 msgid "# ACKs sent"
8149 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8150
8151 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:787
8152 #, fuzzy
8153 msgid "# Messages defragmented"
8154 msgstr "# mensajes defragmentados"
8155
8156 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:828
8157 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
8158 #, fuzzy
8159 msgid "# Sessions allocated"
8160 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8161
8162 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1037
8163 #, fuzzy
8164 msgid "# message fragments sent"
8165 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8166
8167 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1066
8168 #, fuzzy
8169 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8170 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8171
8172 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1195
8173 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1287
8174 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2324
8175 #, fuzzy
8176 msgid "# MAC endpoints allocated"
8177 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8178
8179 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1573
8180 #, fuzzy
8181 msgid "# ACKs received"
8182 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8183
8184 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1645
8185 #, fuzzy
8186 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8187 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8188
8189 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1752
8190 #, fuzzy
8191 msgid "# HELLO beacons sent"
8192 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8193
8194 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1869
8195 #, fuzzy
8196 msgid "# DATA messages received"
8197 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8198
8199 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1903
8200 #, fuzzy
8201 msgid "# DATA messages processed"
8202 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8203
8204 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2299
8205 #, c-format
8206 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8207 msgstr ""
8208 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8209 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8210
8211 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2321
8212 #, fuzzy
8213 msgid "# sessions allocated"
8214 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8215
8216 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:440
8217 #, c-format
8218 msgid "Access denied to `%s'\n"
8219 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8220
8221 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:455
8222 #, c-format
8223 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8224 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8225
8226 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:478 src/util/service.c:1400
8227 #, c-format
8228 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8229 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8230
8231 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:488 src/util/service.c:1412
8232 #, c-format
8233 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8234 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8235
8236 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:494 src/util/service.c:1419
8237 #, fuzzy, c-format
8238 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8239 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8240
8241 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:897
8242 #, c-format
8243 msgid ""
8244 "Processing code for message of type %u did not call "
8245 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8246 msgstr ""
8247 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8248 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8249
8250 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:345 src/util/service.c:837
8251 #, c-format
8252 msgid "Unknown address family %d\n"
8253 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8254
8255 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:352
8256 #, c-format
8257 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8258 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8259
8260 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:410 src/util/service.c:950
8261 #, c-format
8262 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8263 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8264
8265 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:451 src/util/service.c:991
8266 #, c-format
8267 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8268 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8269
8270 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:890
8271 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:910 src/util/service.c:1480
8272 #, c-format
8273 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8274 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8275
8276 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:935 src/util/service.c:1504
8277 #, c-format
8278 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8279 msgstr ""
8280 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8281 "mismo\n"
8282
8283 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1100
8284 #, c-format
8285 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8286 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8287
8288 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1142
8289 #, c-format
8290 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8291 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8292
8293 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1193 src/util/service.c:1750
8294 msgid "Service process failed to initialize\n"
8295 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8296
8297 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1198 src/util/service.c:1755
8298 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8299 msgstr ""
8300 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8301
8302 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1203 src/util/service.c:1760
8303 msgid "Service process failed to report status\n"
8304 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8305
8306 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1253 src/util/disk.c:1177
8307 #: src/util/service.c:1641
8308 #, c-format
8309 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8310 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8311
8312 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:1643
8313 msgid "No such user"
8314 msgstr "No existe tal usuario"
8315
8316 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1269 src/util/service.c:1657
8317 #, c-format
8318 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8319 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8320
8321 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1348 src/util/service.c:1999
8322 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8323 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8324
8325 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1397
8326 #: src/transport/transport-testing2.c:707 src/util/service.c:2073
8327 #: src/util/service.c:2085
8328 #, fuzzy, c-format
8329 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8330 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8331
8332 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1407 src/util/service.c:2095
8333 #, fuzzy
8334 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8335 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8336
8337 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1412
8338 #, c-format
8339 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8340 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8341
8342 #: src/transport/transport_api2_communication.c:705
8343 msgid "Dropped backchanel message: handler not provided by communicator\n"
8344 msgstr ""
8345
8346 #: src/util/bio.c:177 src/util/bio.c:185
8347 #, c-format
8348 msgid "Error reading `%s': %s"
8349 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8350
8351 #: src/util/bio.c:187
8352 msgid "End of file"
8353 msgstr "Fin del fichero"
8354
8355 #: src/util/bio.c:244
8356 #, c-format
8357 msgid "Error reading length of string `%s'"
8358 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8359
8360 #: src/util/bio.c:255
8361 #, c-format
8362 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8363 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8364
8365 #: src/util/bio.c:303
8366 #, c-format
8367 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8368 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8369
8370 #: src/util/bio.c:319
8371 #, c-format
8372 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8373 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8374
8375 #: src/util/client.c:739 src/util/client.c:931
8376 msgid "not a valid filename"
8377 msgstr ""
8378
8379 #: src/util/client.c:1097
8380 #, c-format
8381 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8382 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8383
8384 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1116
8385 msgid "DEBUG"
8386 msgstr "DEPURACIÓN"
8387
8388 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1114
8389 msgid "INFO"
8390 msgstr "INFORMACIÓN"
8391
8392 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1112
8393 msgid "MESSAGE"
8394 msgstr "MENSAJE"
8395
8396 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1110
8397 msgid "WARNING"
8398 msgstr "PELIGRO"
8399
8400 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1108
8401 msgid "ERROR"
8402 msgstr "ERROR"
8403
8404 #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1118
8405 msgid "NONE"
8406 msgstr "NINGUNO"
8407
8408 #: src/util/common_logging.c:630 src/util/common_logging.c:669
8409 #, c-format
8410 msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n"
8411 msgstr ""
8412
8413 #: src/util/common_logging.c:906
8414 #, c-format
8415 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8416 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8417
8418 #: src/util/common_logging.c:1119
8419 msgid "INVALID"
8420 msgstr "NO VÁLIDO"
8421
8422 #: src/util/common_logging.c:1400
8423 msgid "unknown address"
8424 msgstr "dirección desconocida"
8425
8426 #: src/util/common_logging.c:1445
8427 msgid "invalid address"
8428 msgstr "dirección no válida"
8429
8430 #: src/util/common_logging.c:1464
8431 #, c-format
8432 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8433 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8434
8435 #: src/util/common_logging.c:1487
8436 #, c-format
8437 msgid ""
8438 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8439 msgstr ""
8440 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8441 "sección «%s»: %s\n"
8442
8443 #: src/util/configuration.c:325
8444 #, c-format
8445 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8446 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8447
8448 #: src/util/configuration.c:383
8449 #, fuzzy, c-format
8450 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8451 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
8452
8453 #: src/util/configuration.c:986
8454 #, fuzzy
8455 msgid "Not a valid relative time specification"
8456 msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
8457
8458 #: src/util/configuration.c:1077
8459 #, c-format
8460 msgid ""
8461 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8462 "choices\n"
8463 msgstr ""
8464 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8465 "de las opciones legales\n"
8466
8467 #: src/util/configuration.c:1192
8468 #, c-format
8469 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8470 msgstr ""
8471
8472 #: src/util/configuration.c:1224
8473 #, fuzzy, c-format
8474 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8475 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8476
8477 #: src/util/configuration.c:1290
8478 #, c-format
8479 msgid ""
8480 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8481 "as an environmental variable\n"
8482 msgstr ""
8483
8484 #: src/util/container_bloomfilter.c:553
8485 #, c-format
8486 msgid ""
8487 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8488 "%llu)\n"
8489 msgstr ""
8490 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8491 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8492
8493 #: src/util/crypto_ecc.c:719
8494 #, c-format
8495 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8496 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8497
8498 #: src/util/crypto_ecc.c:836
8499 #, fuzzy, c-format
8500 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8501 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8502
8503 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:136 src/util/crypto_ecc_setup.c:178
8504 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:318 src/util/crypto_ecc_setup.c:360
8505 #, c-format
8506 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8507 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8508
8509 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:142 src/util/crypto_ecc_setup.c:324
8510 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8511 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
8512
8513 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:184 src/util/crypto_ecc_setup.c:366
8514 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8515 msgstr ""
8516 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8517 "privada.\n"
8518
8519 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:220 src/util/crypto_ecc_setup.c:402
8520 #, c-format
8521 msgid ""
8522 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8523 msgstr ""
8524 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8525 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8526
8527 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:225 src/util/crypto_ecc_setup.c:407
8528 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8529 msgstr ""
8530 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8531 "máquina.\n"
8532
8533 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:469
8534 #, fuzzy
8535 msgid "Could not load peer's private key\n"
8536 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8537
8538 #: src/util/crypto_random.c:345
8539 #, c-format
8540 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8541 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8542
8543 #: src/util/crypto_rsa.c:956
8544 #, fuzzy, c-format
8545 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8546 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8547
8548 #: src/util/crypto_rsa.c:1313
8549 #, c-format
8550 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8551 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8552
8553 #: src/util/disk.c:941
8554 #, c-format
8555 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8556 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8557
8558 #: src/util/dnsparser.c:910
8559 #, c-format
8560 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
8561 msgstr ""
8562 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
8563 "IDNA: %s\n"
8564
8565 #: src/util/dnsstub.c:227
8566 #, c-format
8567 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
8568 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
8569
8570 #: src/util/dnsstub.c:344
8571 #, c-format
8572 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
8573 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
8574
8575 #: src/util/dnsstub.c:482
8576 #, fuzzy, c-format
8577 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
8578 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
8579
8580 #: src/util/dnsstub.c:487
8581 #, c-format
8582 msgid "Sent DNS request to %s\n"
8583 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
8584
8585 #: src/util/getopt.c:565
8586 #, c-format
8587 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8588 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8589
8590 #: src/util/getopt.c:590
8591 #, c-format
8592 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8593 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8594
8595 #: src/util/getopt.c:596
8596 #, c-format
8597 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8598 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8599
8600 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:797
8601 #, c-format
8602 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8603 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8604
8605 #: src/util/getopt.c:647
8606 #, c-format
8607 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8608 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8609
8610 #: src/util/getopt.c:653
8611 #, c-format
8612 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8613 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8614
8615 #: src/util/getopt.c:680
8616 #, c-format
8617 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8618 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8619
8620 #: src/util/getopt.c:682
8621 #, c-format
8622 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8623 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8624
8625 #: src/util/getopt.c:711 src/util/getopt.c:847
8626 #, c-format
8627 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8628 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8629
8630 #: src/util/getopt.c:761
8631 #, c-format
8632 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8633 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8634
8635 #: src/util/getopt.c:781
8636 #, c-format
8637 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8638 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8639
8640 #: src/util/getopt.c:974
8641 #, c-format
8642 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8643 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8644
8645 #: src/util/getopt.c:986
8646 #, fuzzy, c-format
8647 msgid "Option `%s' can't be used with other options.\n"
8648 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
8649
8650 #: src/util/getopt.c:998
8651 #, fuzzy, c-format
8652 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8653 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8654
8655 #: src/util/getopt_helpers.c:68
8656 msgid "print the version number"
8657 msgstr "imprime el número de versión"
8658
8659 #: src/util/getopt_helpers.c:114
8660 #, c-format
8661 msgid ""
8662 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8663 msgstr ""
8664 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8665 "versiones cortas.\n"
8666
8667 #: src/util/getopt_helpers.c:205
8668 msgid "print this help"
8669 msgstr "imprime esta ayuda"
8670
8671 #: src/util/getopt_helpers.c:281
8672 msgid "be verbose"
8673 msgstr ""
8674
8675 #: src/util/getopt_helpers.c:417
8676 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8677 msgstr ""
8678
8679 #: src/util/getopt_helpers.c:495
8680 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8681 msgstr ""
8682
8683 #: src/util/getopt_helpers.c:516
8684 #, fuzzy
8685 msgid "use configuration file FILENAME"
8686 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
8687
8688 #: src/util/getopt_helpers.c:551 src/util/getopt_helpers.c:747
8689 #: src/util/getopt_helpers.c:810
8690 #, c-format
8691 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8692 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8693
8694 #: src/util/getopt_helpers.c:612
8695 #, c-format
8696 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8697 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8698
8699 #: src/util/getopt_helpers.c:675
8700 #, fuzzy, c-format
8701 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8702 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8703
8704 #: src/util/getopt_helpers.c:740
8705 #, c-format
8706 msgid "Your input for the '%s' option has to be a non negative number \n"
8707 msgstr ""
8708
8709 #: src/util/getopt_helpers.c:817
8710 #, fuzzy, c-format
8711 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8712 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8713
8714 #: src/util/getopt_helpers.c:902
8715 #, c-format
8716 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8717 msgstr ""
8718
8719 #: src/util/gnunet-config.c:167
8720 #, fuzzy, c-format
8721 msgid "failed to load configuration defaults"
8722 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
8723
8724 #: src/util/gnunet-config.c:179
8725 #, fuzzy, c-format
8726 msgid "%s or %s argument is required\n"
8727 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8728
8729 #: src/util/gnunet-config.c:186
8730 #, c-format
8731 msgid "The following sections are available:\n"
8732 msgstr ""
8733
8734 #: src/util/gnunet-config.c:234
8735 #, c-format
8736 msgid "--option argument required to set value\n"
8737 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8738
8739 #: src/util/gnunet-config.c:284
8740 #, fuzzy
8741 msgid "interpret option value as a filename (with $-expansion)"
8742 msgstr ""
8743 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8744
8745 #: src/util/gnunet-config.c:291
8746 msgid "test if the current installation supports the specified BACKEND"
8747 msgstr ""
8748
8749 #: src/util/gnunet-config.c:297
8750 msgid "name of the section to access"
8751 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8752
8753 #: src/util/gnunet-config.c:302
8754 msgid "name of the option to access"
8755 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8756
8757 #: src/util/gnunet-config.c:307
8758 msgid "value to set"
8759 msgstr "valor a establecer"
8760
8761 #: src/util/gnunet-config.c:312
8762 #, fuzzy
8763 msgid "print available configuration sections"
8764 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
8765
8766 #: src/util/gnunet-config.c:318
8767 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8768 msgstr ""
8769
8770 #: src/util/gnunet-config.c:330
8771 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8772 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8773
8774 #: src/util/gnunet-ecc.c:94
8775 #, c-format
8776 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8777 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8778
8779 #: src/util/gnunet-ecc.c:128
8780 #, fuzzy, c-format
8781 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8782 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8783
8784 #: src/util/gnunet-ecc.c:136
8785 #, c-format
8786 msgid "Generating %u keys, please wait"
8787 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8788
8789 #: src/util/gnunet-ecc.c:175
8790 #, c-format
8791 msgid ""
8792 "\n"
8793 "Failed to write to `%s': %s\n"
8794 msgstr ""
8795 "\n"
8796 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8797
8798 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8799 #, fuzzy, c-format
8800 msgid ""
8801 "\n"
8802 "Finished!\n"
8803 msgstr "¡Finalizado!\n"
8804
8805 #: src/util/gnunet-ecc.c:186
8806 #, c-format
8807 msgid ""
8808 "\n"
8809 "Error, %u keys not generated\n"
8810 msgstr ""
8811
8812 #: src/util/gnunet-ecc.c:277
8813 #, fuzzy, c-format
8814 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8815 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8816
8817 #: src/util/gnunet-ecc.c:287
8818 #, fuzzy, c-format
8819 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8820 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8821
8822 #: src/util/gnunet-ecc.c:307
8823 #, fuzzy, c-format
8824 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8825 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8826
8827 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
8828 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8829 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8830
8831 #: src/util/gnunet-ecc.c:425
8832 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8833 msgstr ""
8834
8835 #: src/util/gnunet-ecc.c:431
8836 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8837 msgstr ""
8838
8839 #: src/util/gnunet-ecc.c:437
8840 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8841 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
8842
8843 #: src/util/gnunet-ecc.c:442
8844 msgid "print the public key in ASCII format"
8845 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8846
8847 #: src/util/gnunet-ecc.c:447
8848 #, fuzzy
8849 msgid "print the private key in ASCII format"
8850 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8851
8852 #: src/util/gnunet-ecc.c:452
8853 #, fuzzy
8854 msgid "print the public key in HEX format"
8855 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8856
8857 #: src/util/gnunet-ecc.c:458
8858 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8859 msgstr ""
8860
8861 #: src/util/gnunet-ecc.c:472
8862 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8863 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8864
8865 #: src/util/gnunet-qr.c:145 src/util/gnunet-uri.c:94
8866 #, c-format
8867 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8868 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
8869
8870 #: src/util/gnunet-qr.c:152 src/util/gnunet-uri.c:101
8871 #, c-format
8872 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8873 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
8874
8875 #: src/util/gnunet-qr.c:159 src/util/gnunet-uri.c:108
8876 #, c-format
8877 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8878 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
8879
8880 #: src/util/gnunet-qr.c:358
8881 msgid "use video-device DEVICE (default: /dev/video0"
8882 msgstr ""
8883
8884 #: src/util/gnunet-qr.c:363
8885 msgid "do not show preview windows"
8886 msgstr ""
8887
8888 #: src/util/gnunet-qr.c:373
8889 msgid "Scan a QR code using a video device and import the uri read"
8890 msgstr ""
8891
8892 #: src/util/gnunet-resolver.c:168
8893 msgid "perform a reverse lookup"
8894 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
8895
8896 #: src/util/gnunet-resolver.c:179
8897 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8898 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
8899
8900 #: src/util/gnunet-scrypt.c:219
8901 #, c-format
8902 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8903 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
8904
8905 #: src/util/gnunet-scrypt.c:285
8906 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8907 msgstr ""
8908
8909 #: src/util/gnunet-scrypt.c:291
8910 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8911 msgstr ""
8912
8913 #: src/util/gnunet-scrypt.c:297
8914 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8915 msgstr ""
8916
8917 #: src/util/gnunet-scrypt.c:303
8918 msgid "time to wait between calculations"
8919 msgstr ""
8920
8921 #: src/util/gnunet-scrypt.c:316
8922 #, fuzzy
8923 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8924 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8925
8926 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:1287
8927 msgid "No DNS server available. DNS resolution will not be possible.\n"
8928 msgstr ""
8929
8930 #: src/util/gnunet-uri.c:88
8931 #, c-format
8932 msgid "No URI specified on command line\n"
8933 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
8934
8935 #: src/util/gnunet-uri.c:179
8936 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8937 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
8938
8939 #: src/util/helper.c:323
8940 #, c-format
8941 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8942 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
8943
8944 #: src/util/helper.c:375
8945 #, c-format
8946 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8947 msgstr ""
8948 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8949 "«%s»\n"
8950
8951 #: src/util/helper.c:600
8952 #, c-format
8953 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8954 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8955
8956 #: src/util/network.c:178
8957 #, c-format
8958 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8959 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
8960
8961 #: src/util/network.c:1364
8962 #, c-format
8963 msgid ""
8964 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8965 msgstr ""
8966 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
8967 "CTRL-C)!\n"
8968
8969 #: src/util/os_installation.c:408
8970 #, c-format
8971 msgid ""
8972 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8973 "variable.\n"
8974 msgstr ""
8975 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
8976 "de entorno «%s».\n"
8977
8978 #: src/util/os_installation.c:791
8979 #, c-format
8980 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8981 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
8982
8983 #: src/util/os_installation.c:824
8984 #, c-format
8985 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
8986 msgstr ""
8987
8988 #: src/util/plugin.c:86
8989 #, c-format
8990 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8991 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
8992
8993 #: src/util/plugin.c:147
8994 #, c-format
8995 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8996 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
8997
8998 #: src/util/plugin.c:223
8999 #, c-format
9000 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9001 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9002
9003 #: src/util/plugin.c:384
9004 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9005 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9006
9007 #: src/util/program.c:262
9008 #, fuzzy, c-format
9009 msgid "Unreadable or malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9010 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9011
9012 #: src/util/program.c:279
9013 #, fuzzy, c-format
9014 msgid "Unreadable or malformed default configuration file `%s', exit ...\n"
9015 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9016
9017 #: src/util/program.c:294
9018 #, fuzzy
9019 msgid "Unreadable or malformed configuration, exit ...\n"
9020 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9021
9022 #: src/util/regex.c:139
9023 #, c-format
9024 msgid "Bad mask: %d\n"
9025 msgstr ""
9026
9027 #: src/util/resolver_api.c:220
9028 #, c-format
9029 msgid ""
9030 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
9031 msgstr ""
9032
9033 #: src/util/resolver_api.c:242
9034 #, fuzzy, c-format
9035 msgid ""
9036 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
9037 "resolution will be unavailable.\n"
9038 msgstr ""
9039 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9040 "la configuración!\n"
9041
9042 #: src/util/resolver_api.c:887
9043 #, c-format
9044 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9045 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9046
9047 #: src/util/resolver_api.c:900
9048 #, c-format
9049 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9050 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9051
9052 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
9053 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
9054 # de ser consistente.
9055 #: src/util/resolver_api.c:1085
9056 #, fuzzy
9057 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
9058 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
9059
9060 #: src/util/resolver_api.c:1174 src/util/resolver_api.c:1197
9061 #: src/util/resolver_api.c:1211
9062 #, fuzzy, c-format
9063 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9064 msgstr ""
9065 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9066
9067 #: src/util/service.c:657
9068 #, fuzzy, c-format
9069 msgid ""
9070 "Processing code for message of type %u did not call "
9071 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
9072 msgstr ""
9073 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9074 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9075
9076 #: src/util/service.c:1572
9077 msgid ""
9078 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
9079 msgstr ""
9080
9081 #: src/util/socks.c:635
9082 #, c-format
9083 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9084 msgstr ""
9085
9086 #: src/util/socks.c:652
9087 #, c-format
9088 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
9089 msgstr ""
9090
9091 #: src/util/strings.c:177
9092 msgid "b"
9093 msgstr "b"
9094
9095 #: src/util/strings.c:498
9096 #, c-format
9097 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9098 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9099
9100 #: src/util/strings.c:622
9101 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9102 msgstr ""
9103 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9104 "establecida"
9105
9106 #: src/util/strings.c:691
9107 msgid "µs"
9108 msgstr ""
9109
9110 #: src/util/strings.c:695
9111 msgid "forever"
9112 msgstr "para siempre"
9113
9114 #: src/util/strings.c:697
9115 msgid "0 ms"
9116 msgstr "0 ms"
9117
9118 #: src/util/strings.c:701
9119 msgid "ms"
9120 msgstr "ms"
9121
9122 #: src/util/strings.c:705
9123 msgid "s"
9124 msgstr "s"
9125
9126 #: src/util/strings.c:709
9127 msgid "m"
9128 msgstr "m"
9129
9130 #: src/util/strings.c:713
9131 msgid "h"
9132 msgstr "h"
9133
9134 #: src/util/strings.c:719
9135 msgid "day"
9136 msgstr "día"
9137
9138 #: src/util/strings.c:721
9139 msgid "days"
9140 msgstr "días"
9141
9142 #: src/util/strings.c:749
9143 msgid "end of time"
9144 msgstr "fin del plazo"
9145
9146 #: src/util/strings.c:1219
9147 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9148 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9149
9150 #: src/util/strings.c:1227
9151 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9152 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9153
9154 #: src/util/strings.c:1234
9155 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9156 msgstr ""
9157 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9158 "puerto\n"
9159
9160 #: src/util/strings.c:1242
9161 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9162 msgstr ""
9163 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9164 "«:»\n"
9165
9166 #: src/util/strings.c:1251
9167 #, c-format
9168 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9169 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9170
9171 #: src/util/strings.c:1479 src/util/strings.c:1490
9172 msgid "Port not in range\n"
9173 msgstr ""
9174
9175 #: src/util/strings.c:1499
9176 #, fuzzy, c-format
9177 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9178 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9179
9180 #: src/util/strings.c:1582 src/util/strings.c:1611 src/util/strings.c:1658
9181 #: src/util/strings.c:1678
9182 #, c-format
9183 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9184 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9185
9186 #: src/util/strings.c:1636
9187 #, c-format
9188 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9189 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9190
9191 #: src/util/strings.c:1687
9192 #, fuzzy, c-format
9193 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9194 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9195
9196 #: src/util/strings.c:1740
9197 #, c-format
9198 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9199 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9200
9201 #: src/util/strings.c:1790
9202 #, c-format
9203 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9204 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9205
9206 #: src/util/strings.c:1821
9207 #, c-format
9208 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9209 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9210
9211 #: src/util/time.c:848 src/util/time.c:876
9212 #, fuzzy, c-format
9213 msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9214 msgstr ""
9215 "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
9216 "retomar la operación de publicación.\n"
9217
9218 #: src/util/time.c:884
9219 #, c-format
9220 msgid ""
9221 "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9222 msgstr ""
9223
9224 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:524 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1799
9225 #, fuzzy
9226 msgid "# Active channels"
9227 msgstr "# Túneles activos"
9228
9229 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:583
9230 #, fuzzy
9231 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9232 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9233
9234 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:736
9235 #, fuzzy
9236 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9237 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9238
9239 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1112
9240 #, fuzzy
9241 msgid "# UDP packets received from cadet"
9242 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9243
9244 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1262
9245 #, fuzzy
9246 msgid "# TCP packets received from cadet"
9247 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9248
9249 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1461
9250 #, fuzzy
9251 msgid "# Cadet channels created"
9252 msgstr "# Túneles mesh creados"
9253
9254 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1685
9255 #, c-format
9256 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9257 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9258
9259 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1821
9260 #, fuzzy
9261 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9262 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9263
9264 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2019
9265 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9266 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9267
9268 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
9269 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9270 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9271
9272 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2282
9273 msgid "# Packets received from TUN interface"
9274 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9275
9276 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2316 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2348
9277 #, c-format
9278 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9279 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9280
9281 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2355
9282 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9283 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9284
9285 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
9286 #, c-format
9287 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9288 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9289
9290 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2411
9291 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9292 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9293
9294 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2463
9295 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9296 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9297
9298 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2497 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2705
9299 msgid "# Active destinations"
9300 msgstr "# Destinos activos"
9301
9302 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2750
9303 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9304 msgstr ""
9305 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9306
9307 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3008
9308 #, fuzzy
9309 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9310 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9311
9312 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3035
9313 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9314 msgstr ""
9315
9316 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3044
9317 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9318 msgstr ""
9319 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9320
9321 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3060
9322 #, fuzzy
9323 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9324 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9325
9326 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3076
9327 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9328 msgstr ""
9329
9330 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3087
9331 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9332 msgstr ""
9333 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9334
9335 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:143
9336 msgid "Error creating tunnel\n"
9337 msgstr "Error creando el túnel\n"
9338
9339 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:189 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
9340 #, c-format
9341 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9342 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9343
9344 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9345 #, c-format
9346 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9347 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9348
9349 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:217
9350 #, c-format
9351 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9352 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9353
9354 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:240
9355 #, c-format
9356 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9357 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9358
9359 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
9360 #, c-format
9361 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9362 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9363
9364 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9365 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9366 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9367
9368 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9369 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9370 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9371
9372 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9373 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9374 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9375
9376 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
9377 msgid "destination IP for the tunnel"
9378 msgstr "IP de destino para el túnel"
9379
9380 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9381 msgid "peer offering the service we would like to access"
9382 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9383
9384 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:330
9385 msgid "name of the service we would like to access"
9386 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9387
9388 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:335
9389 msgid "service is offered via TCP"
9390 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9391
9392 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:340
9393 msgid "service is offered via UDP"
9394 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9395
9396 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:354
9397 msgid "Setup tunnels via VPN."
9398 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9399
9400 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:420
9401 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:849
9402 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9403 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
9404
9405 #, fuzzy, c-format
9406 #~ msgid "No default ego configured in identity service\n"
9407 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
9408
9409 #, fuzzy
9410 #~ msgid "GNS REST API initialized\n"
9411 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
9412
9413 #, fuzzy
9414 #~ msgid ""
9415 #~ "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default "
9416 #~ "bandwidth %llu\n"
9417 #~ msgstr ""
9418 #~ "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el "
9419 #~ "ancho de banda predeterminado %llu\n"
9420
9421 #, fuzzy
9422 #~ msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
9423 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
9424
9425 #, fuzzy
9426 #~ msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
9427 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
9428
9429 #, fuzzy
9430 #~ msgid ""
9431 #~ "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
9432 #~ "%llu must be at least %llu\n"
9433 #~ msgstr ""
9434 #~ "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el "
9435 #~ "ancho de banda predeterminado %llu\n"
9436
9437 #, fuzzy
9438 #~ msgid ""
9439 #~ "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is "
9440 #~ "%llu must be at least %llu\n"
9441 #~ msgstr ""
9442 #~ "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
9443 #~ "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
9444
9445 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9446 #, fuzzy
9447 #~ msgid ""
9448 #~ "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
9449 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9450
9451 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9452 #, fuzzy
9453 #~ msgid ""
9454 #~ "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
9455 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9456
9457 #, fuzzy
9458 #~ msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
9459 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
9460
9461 #, fuzzy
9462 #~ msgid "Failed to connect to identity service\n"
9463 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
9464
9465 #, fuzzy
9466 #~ msgid "listen on specified port (default: 7776)"
9467 #~ msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
9468
9469 #~ msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9470 #~ msgstr ""
9471 #~ "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
9472 #~ "mismo\n"
9473
9474 #, fuzzy
9475 #~ msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
9476 #~ msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
9477
9478 #, fuzzy
9479 #~ msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9480 #~ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
9481
9482 #, fuzzy
9483 #~ msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9484 #~ msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9485
9486 #~ msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9487 #~ msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9488
9489 #, fuzzy
9490 #~ msgid "Assertion failed at %s:%d. Aborting.\n"
9491 #~ msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9492
9493 #~ msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9494 #~ msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9495
9496 #~ msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9497 #~ msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9498
9499 #~ msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9500 #~ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9501
9502 #, fuzzy
9503 #~ msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
9504 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
9505
9506 #, fuzzy
9507 #~ msgid "GNUnet credential resolver tool"
9508 #~ msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
9509
9510 #, fuzzy
9511 #~ msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
9512 #~ msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
9513
9514 #, fuzzy
9515 #~ msgid "Issuer ego required\n"
9516 #~ msgstr "Tipo requerido\n"
9517
9518 #, fuzzy
9519 #~ msgid "XT transport listening on port %llu\n"
9520 #~ msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
9521
9522 #, fuzzy
9523 #~ msgid "XT transport not listening on any port (client only)\n"
9524 #~ msgstr ""
9525 #~ "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
9526
9527 #, fuzzy
9528 #~ msgid "XT transport advertises itself as being on port %llu\n"
9529 #~ msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
9530
9531 #, fuzzy
9532 #~ msgid "# XT sessions active"
9533 #~ msgstr "# Sesiones TCP activas"
9534
9535 #, fuzzy
9536 #~ msgid ""
9537 #~ "XU could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
9538 #~ "your network configuration\n"
9539 #~ msgstr ""
9540 #~ "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
9541 #~ "compruebe su configuración de red\n"
9542
9543 #, fuzzy
9544 #~ msgid ""
9545 #~ "XU could not transmit IPv6 message! Please check your network "
9546 #~ "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
9547 #~ "IPv6 address\n"
9548 #~ msgstr ""
9549 #~ "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
9550 #~ "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
9551 #~ "dirección IPv6 global\n"
9552
9553 #, fuzzy
9554 #~ msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
9555 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
9556
9557 #, fuzzy
9558 #~ msgid "Failed to open XU sockets\n"
9559 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
9560
9561 #, fuzzy
9562 #~ msgid "Failed to create XU network sockets\n"
9563 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
9564
9565 #, fuzzy
9566 #~ msgid "Print information about DV state"
9567 #~ msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
9568
9569 #, fuzzy
9570 #~ msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
9571 #~ msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9572
9573 #, fuzzy
9574 #~ msgid "Provide information about a particular tunnel"
9575 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9576
9577 #, fuzzy
9578 #~ msgid "Failed to store membership information!\n"
9579 #~ msgstr ""
9580 #~ "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
9581
9582 #, fuzzy
9583 #~ msgid "Failed to test membership!\n"
9584 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9585
9586 #, fuzzy
9587 #~ msgid "Dropping invalid fragment\n"
9588 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9589
9590 #, fuzzy
9591 #~ msgid "Failed to store fragment\n"
9592 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
9593
9594 #, fuzzy
9595 #~ msgid "Failed to get fragment!\n"
9596 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9597
9598 #, fuzzy
9599 #~ msgid "Failed to get message!\n"
9600 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9601
9602 #, fuzzy
9603 #~ msgid "Failed to get message fragment!\n"
9604 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
9605
9606 #, fuzzy
9607 #~ msgid "Failed to get master counters!\n"
9608 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9609
9610 #, fuzzy
9611 #~ msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
9612 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9613
9614 #, fuzzy
9615 #~ msgid "Failed to modify state: %d\n"
9616 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9617
9618 #, fuzzy
9619 #~ msgid "Failed to end modifying state!\n"
9620 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9621
9622 #, fuzzy
9623 #~ msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
9624 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9625
9626 #, fuzzy
9627 #~ msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
9628 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9629
9630 #, fuzzy
9631 #~ msgid "Failed to reset state!\n"
9632 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9633
9634 #, fuzzy
9635 #~ msgid "Failed to get state variable!\n"
9636 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9637
9638 #, fuzzy
9639 #~ msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
9640 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
9641
9642 #, fuzzy
9643 #~ msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
9644 #~ msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
9645
9646 #, fuzzy
9647 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
9648 #~ msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
9649
9650 #, fuzzy
9651 #~ msgid "SQLite database running\n"
9652 #~ msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
9653
9654 #, fuzzy
9655 #~ msgid "--place missing or invalid.\n"
9656 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9657
9658 #, fuzzy
9659 #~ msgid "name or public key of ego"
9660 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9661
9662 #, fuzzy
9663 #~ msgid "wait for incoming messages"
9664 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
9665
9666 #, fuzzy
9667 #~ msgid "GNS name"
9668 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9669
9670 #, fuzzy
9671 #~ msgid "method name"
9672 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9673
9674 #, fuzzy
9675 #~ msgid "number of messages to replay from history"
9676 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
9677
9678 #~ msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9679 #~ msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
9680
9681 #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9682 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9683
9684 #~ msgid "PUT request sent with key"
9685 #~ msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
9686
9687 #~ msgid "Timeout sending PUT request!\n"
9688 #~ msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
9689
9690 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9691 #~ msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
9692
9693 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9694 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9695
9696 #~ msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
9697 #~ msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
9698
9699 #, fuzzy
9700 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9701 #~ msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
9702
9703 #~ msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
9704 #~ msgstr ""
9705 #~ "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
9706
9707 #~ msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
9708 #~ msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
9709
9710 #, fuzzy
9711 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9712 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9713
9714 #, fuzzy
9715 #~ msgid "No ego configured for `%s`\n"
9716 #~ msgstr ""
9717 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9718
9719 #, fuzzy
9720 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9721 #~ msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
9722
9723 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9724 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
9725
9726 #, fuzzy
9727 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9728 #~ msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
9729
9730 #, fuzzy
9731 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9732 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
9733
9734 #, fuzzy
9735 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9736 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9737
9738 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
9739 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
9740 #, fuzzy
9741 #~ msgid "Request timed out"
9742 #~ msgstr "plazo de consenso"
9743
9744 #~ msgid "Wrong CORE service\n"
9745 #~ msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
9746
9747 #~ msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
9748 #~ msgstr ""
9749 #~ "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por "
9750 #~ "borrado).\n"
9751
9752 #~ msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
9753 #~ msgstr ""
9754 #~ "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
9755
9756 #, fuzzy
9757 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9758 #~ msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
9759
9760 #~ msgid "only monitor DNS replies"
9761 #~ msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
9762
9763 #, fuzzy
9764 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9765 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9766
9767 #~ msgid "Transmission to client failed!\n"
9768 #~ msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
9769
9770 #~ msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
9771 #~ msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
9772
9773 #~ msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
9774 #~ msgstr ""
9775 #~ "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
9776 #~ "obtuvo «%s»)\n"
9777
9778 #~ msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
9779 #~ msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
9780
9781 #, fuzzy
9782 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9783 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9784
9785 #, fuzzy
9786 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9787 #~ msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9788
9789 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9790 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
9791
9792 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9793 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
9794
9795 #, fuzzy
9796 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9797 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9798
9799 #, fuzzy
9800 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9801 #~ msgstr ""
9802 #~ "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par "
9803 #~ "%u\n"
9804
9805 #~ msgid "malformed"
9806 #~ msgstr "mal formado"
9807
9808 #~ msgid ""
9809 #~ "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID "
9810 #~ "bit not set).  Option disabled.\n"
9811 #~ msgstr ""
9812 #~ "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de "
9813 #~ "forma correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
9814
9815 #~ msgid ""
9816 #~ "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
9817 #~ msgstr ""
9818 #~ "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
9819 #~ "recorrido NAT ICMP\n"
9820
9821 #~ msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9822 #~ msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9823
9824 #, fuzzy
9825 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9826 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
9827
9828 #~ msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
9829 #~ msgstr ""
9830 #~ "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
9831
9832 #~ msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
9833 #~ msgstr ""
9834 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9835
9836 #, fuzzy
9837 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9838 #~ msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
9839
9840 #~ msgid "test transport configuration (involves external server)"
9841 #~ msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
9842
9843 #, fuzzy
9844 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9845 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
9846
9847 #, fuzzy
9848 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9849 #~ msgstr ""
9850 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9851
9852 #, fuzzy
9853 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9854 #~ msgstr ""
9855 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9856
9857 #, fuzzy
9858 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9859 #~ msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
9860
9861 #, fuzzy
9862 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9863 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
9864
9865 #, fuzzy
9866 #~ msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
9867 #~ msgstr ""
9868 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9869
9870 #, fuzzy
9871 #~ msgid ""
9872 #~ "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to "
9873 #~ "reconnect.\n"
9874 #~ msgstr ""
9875 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9876
9877 #, fuzzy
9878 #~ msgid "Request does not fit into a message"
9879 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9880
9881 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9882 # resultado de tipo estado.
9883 #~ msgid "Could not send status result to client\n"
9884 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9885
9886 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9887 # de tipo lista.
9888 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9889 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9890
9891 #, fuzzy
9892 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9893 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9894
9895 #, fuzzy
9896 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9897 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9898
9899 #, fuzzy
9900 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9901 #~ msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9902
9903 #, fuzzy
9904 #~ msgid "number too large"
9905 #~ msgstr "número de valores"
9906
9907 #, fuzzy
9908 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9909 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9910
9911 #~ msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
9912 #~ msgstr ""
9913 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9914
9915 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9916 #~ msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
9917
9918 #~ msgid "# neighbour entries allocated"
9919 #~ msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
9920
9921 #~ msgid "# encrypted bytes given to transport"
9922 #~ msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
9923
9924 #~ msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
9925 #~ msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
9926
9927 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9928 # del modelo.
9929 #~ msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
9930 #~ msgstr ""
9931 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9932 #~ "datos.\n"
9933
9934 #~ msgid "# queue entry timeouts"
9935 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
9936
9937 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9938 #~ msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
9939
9940 #~ msgid "# transmission request failures"
9941 #~ msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
9942
9943 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9944 #~ msgstr ""
9945 #~ "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
9946
9947 #~ msgid "Error reading response from datastore service"
9948 #~ msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
9949
9950 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9951 #~ msgstr ""
9952 #~ "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de "
9953 #~ "datos"
9954
9955 #~ msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
9956 #~ msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9957
9958 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9959 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9960
9961 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9962 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
9963
9964 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9965 #~ msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
9966
9967 #, fuzzy
9968 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9969 #~ msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
9970
9971 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9972 #~ msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
9973
9974 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9975 #~ msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
9976
9977 #, fuzzy
9978 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9979 #~ msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
9980
9981 #, fuzzy
9982 #~ msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
9983 #~ msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
9984
9985 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9986 #~ msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
9987
9988 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9989 #~ msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
9990
9991 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
9992 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
9993 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
9994 # más claro.
9995 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9996 #~ msgstr ""
9997 #~ "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
9998
9999 #~ msgid ""
10000 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
10001 #~ msgstr ""
10002 #~ "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
10003 #~ "«%s».\n"
10004
10005 #~ msgid "unknown error"
10006 #~ msgstr "error desconocido"
10007
10008 #~ msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
10009 #~ msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
10010
10011 #~ msgid "Timeout waiting for `fs' service."
10012 #~ msgstr "Esperando al servicio «fs»."
10013
10014 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
10015 #~ msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
10016
10017 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
10018 #~ msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
10019
10020 #~ msgid "# replies dropped"
10021 #~ msgstr "# respuestas omitidas"
10022
10023 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
10024 #~ msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
10025
10026 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
10027 #~ msgstr ""
10028 #~ "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
10029
10030 #, fuzzy
10031 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
10032 #~ msgstr ""
10033 #~ "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
10034 #~ "servicio GNS!\n"
10035
10036 #~ msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
10037 #~ msgstr ""
10038 #~ "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
10039
10040 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
10041 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
10042
10043 #, fuzzy
10044 #~ msgid "Identity service is not running\n"
10045 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
10046
10047 #, fuzzy
10048 #~ msgid "NSE service is not running\n"
10049 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
10050
10051 #~ msgid "aborted due to explicit disconnect request"
10052 #~ msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
10053
10054 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
10055 #~ msgstr ""
10056 #~ "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
10057
10058 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
10059 #~ msgstr ""
10060 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10061 #~ "(PEERINFO)."
10062
10063 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
10064 #~ msgstr ""
10065 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10066 #~ "información de pares (PEERINFO)."
10067
10068 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
10069 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10070
10071 #~ msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
10072 #~ msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
10073
10074 #, fuzzy
10075 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
10076 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10077
10078 #, fuzzy
10079 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
10080 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
10081
10082 #, fuzzy
10083 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
10084 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
10085
10086 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
10087 # que hace de cliente.
10088 #, fuzzy
10089 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
10090 #~ msgstr ""
10091 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
10092
10093 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
10094 # del modelo.
10095 #, fuzzy
10096 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
10097 #~ msgstr ""
10098 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
10099 #~ "datos.\n"
10100
10101 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
10102 #~ msgstr ""
10103 #~ "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
10104 #~ "ejecutando\n"
10105
10106 #~ msgid ""
10107 #~ "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some "
10108 #~ "statistics might have been lost!\n"
10109 #~ msgstr ""
10110 #~ "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, "
10111 #~ "algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n"
10112
10113 #, fuzzy
10114 #~ msgid "Request doesn't fit into a message"
10115 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
10116
10117 #, fuzzy
10118 #~ msgid ""
10119 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
10120 #~ "\t%s%s\n"
10121 #~ "\t%s%s\n"
10122 #~ "\t%s%s\n"
10123 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
10124
10125 #, fuzzy
10126 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
10127 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
10128
10129 #, fuzzy
10130 #~ msgid "print information for all pending validations "
10131 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
10132
10133 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
10134 #, fuzzy
10135 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
10136 #~ msgstr ""
10137 #~ "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
10138
10139 #, fuzzy
10140 #~ msgid ""
10141 #~ "\n"
10142 #~ "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte "
10143 #~ "blocks\n"
10144 #~ msgstr ""
10145 #~ "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba "
10146 #~ "en bloques de %u Kb\n"
10147
10148 #, fuzzy
10149 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
10150 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10151
10152 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
10153 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10154
10155 #, fuzzy
10156 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
10157 #~ msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
10158
10159 #, fuzzy
10160 #~ msgid "Message size too big!\n"
10161 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
10162
10163 #, fuzzy
10164 #~ msgid "No peer identity given\n"
10165 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
10166
10167 #, fuzzy
10168 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
10169 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
10170
10171 #, fuzzy
10172 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
10173 #~ msgstr ""
10174 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
10175 #~ "«%s»\n"
10176
10177 #, fuzzy
10178 #~ msgid "No operation given\n"
10179 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
10180
10181 #, fuzzy
10182 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
10183 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10184
10185 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
10186 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
10187
10188 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
10189 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
10190
10191 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
10192 #~ msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
10193
10194 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
10195 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
10196
10197 #~ msgid ""
10198 #~ "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
10199 #~ "configuration.\n"
10200 #~ msgstr ""
10201 #~ "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
10202 #~ "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
10203
10204 #, fuzzy
10205 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
10206 #~ msgstr ""
10207 #~ "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
10208
10209 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
10210 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
10211
10212 #, fuzzy
10213 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
10214 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
10215
10216 #, fuzzy
10217 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
10218 #~ msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
10219
10220 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
10221 #~ msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
10222
10223 #~ msgid ""
10224 #~ "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: "
10225 #~ "`%s'\n"
10226 #~ msgstr ""
10227 #~ "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», "
10228 #~ "identidad del PONG: «%s»\n"
10229
10230 #~ msgid "# Preference updates given to core"
10231 #~ msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
10232
10233 #, fuzzy
10234 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
10235 #~ msgstr ""
10236 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
10237 #~ "«%s»\n"
10238
10239 #, fuzzy
10240 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
10241 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10242
10243 #, fuzzy
10244 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
10245 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10246
10247 #, fuzzy
10248 #~ msgid "Number of peers to run"
10249 #~ msgstr "número de pares para empezar"
10250
10251 #, fuzzy
10252 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
10253 #~ msgstr "número de pares para empezar"
10254
10255 #, fuzzy
10256 #~ msgid "Profiler for sensor service"
10257 #~ msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
10258
10259 #, fuzzy
10260 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
10261 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
10262
10263 #, fuzzy
10264 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
10265 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
10266
10267 #, fuzzy
10268 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
10269 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
10270
10271 #, fuzzy
10272 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
10273 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10274
10275 #, fuzzy
10276 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
10277 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10278
10279 #, fuzzy
10280 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
10281 #~ msgstr ""
10282 #~ "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
10283 #~ "sección «%s»: %s\n"
10284
10285 #, fuzzy
10286 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
10287 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10288
10289 #, fuzzy
10290 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
10291 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
10292
10293 #, fuzzy
10294 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
10295 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10296
10297 #, fuzzy
10298 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
10299 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
10300
10301 #, fuzzy
10302 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
10303 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
10304
10305 #, fuzzy
10306 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
10307 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10308
10309 #, fuzzy
10310 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
10311 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
10312
10313 #, fuzzy
10314 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
10315 #~ msgstr ""
10316 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10317 #~ "información de pares (PEERINFO)."
10318
10319 #, fuzzy
10320 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
10321 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10322
10323 #, fuzzy
10324 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
10325 #~ msgstr "Error creando el túnel\n"
10326
10327 #, fuzzy
10328 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
10329 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10330
10331 #, fuzzy
10332 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
10333 #~ msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
10334
10335 #, fuzzy
10336 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
10337 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
10338
10339 #, fuzzy
10340 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
10341 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
10342
10343 #, fuzzy
10344 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
10345 #~ msgstr ""
10346 #~ "\n"
10347 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10348
10349 #, fuzzy
10350 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
10351 #~ msgstr ""
10352 #~ "\n"
10353 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10354
10355 #, fuzzy
10356 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
10357 #~ msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
10358
10359 #, fuzzy
10360 #~ msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
10361 #~ msgstr ""
10362 #~ "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
10363 #~ "P2P y de F2F)"
10364
10365 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
10366 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10367
10368 #, fuzzy
10369 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
10370 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10371
10372 #, fuzzy
10373 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
10374 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10375
10376 #~ msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
10377 #~ msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
10378
10379 #, fuzzy
10380 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
10381 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10382
10383 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
10384 #~ msgstr ""
10385 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10386 #~ "transporte\n"
10387
10388 #, fuzzy
10389 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
10390 #~ msgstr ""
10391 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10392 #~ "transporte\n"
10393
10394 #~ msgid "Failed to send request to transport service\n"
10395 #~ msgstr ""
10396 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10397
10398 #, fuzzy
10399 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
10400 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10401
10402 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
10403 #~ msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
10404
10405 #~ msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
10406 #~ msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
10407
10408 #, fuzzy
10409 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
10410 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
10411
10412 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
10413 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
10414
10415 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
10416 #~ msgstr ""
10417 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
10418 #~ "log «%s»\n"
10419
10420 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
10421 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
10422
10423 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
10424 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
10425
10426 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
10427 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
10428
10429 #~ msgid "Template datacache running\n"
10430 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
10431
10432 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
10433 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
10434
10435 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10436 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
10437 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10438
10439 #, fuzzy
10440 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
10441 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10442
10443 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10444 #, fuzzy
10445 #~ msgid ""
10446 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
10447 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10448
10449 #, fuzzy
10450 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
10451 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
10452
10453 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
10454 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
10455
10456 #, fuzzy
10457 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
10458 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10459
10460 #, fuzzy
10461 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
10462 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10463
10464 #~ msgid "# keepalives sent"
10465 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
10466
10467 #, fuzzy
10468 #~ msgid ""
10469 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
10470 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10471
10472 #, fuzzy
10473 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
10474 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
10475
10476 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
10477 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
10478
10479 #, fuzzy
10480 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
10481 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10482
10483 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
10484 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
10485
10486 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10487 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
10488
10489 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
10490 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
10491
10492 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10493 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
10494
10495 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
10496 #~ msgstr ""
10497 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
10498 #~ "respuesta.\n"
10499
10500 #~ msgid ""
10501 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10502 #~ "try.\n"
10503 #~ msgstr ""
10504 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
10505 #~ "direcciones por probar.\n"
10506
10507 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10508 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10509
10510 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10511 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
10512
10513 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
10514 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
10515
10516 #~ msgid ""
10517 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
10518 #~ "not happen.\n"
10519 #~ msgstr ""
10520 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
10521 #~ "Esto no debería suceder.\n"
10522
10523 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10524 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
10525
10526 #, fuzzy
10527 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10528 #~ msgstr ""
10529 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
10530
10531 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10532 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
10533
10534 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
10535 #~ msgid ""
10536 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
10537 #~ msgstr ""
10538 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
10539 #~ "realmente ahora.\n"
10540
10541 #~ msgid "Received %s message\n"
10542 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
10543
10544 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10545 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10546
10547 #, fuzzy
10548 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10549 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
10550
10551 #, fuzzy
10552 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10553 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10554
10555 #, fuzzy
10556 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10557 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10558
10559 #, fuzzy
10560 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10561 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10562
10563 #, fuzzy
10564 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10565 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10566
10567 #, fuzzy
10568 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10569 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10570
10571 #, fuzzy
10572 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10573 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10574
10575 #, fuzzy
10576 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10577 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10578
10579 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10580 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
10581
10582 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10583 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
10584
10585 #, fuzzy
10586 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10587 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
10588
10589 #~ msgid ""
10590 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
10591 #~ msgstr ""
10592 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
10593
10594 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
10595 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
10596
10597 #, fuzzy
10598 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10599 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10600
10601 #, fuzzy
10602 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10603 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10604
10605 #, fuzzy
10606 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10607 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10608
10609 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
10610 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
10611
10612 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
10613 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
10614
10615 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
10616 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
10617
10618 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
10619 #~ msgstr ""
10620 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
10621 #~ "su uso\n"
10622
10623 #, fuzzy
10624 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10625 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10626
10627 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
10628 # resultado de tipo estado.
10629 #, fuzzy
10630 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10631 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
10632
10633 #, fuzzy
10634 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10635 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10636
10637 #, fuzzy
10638 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10639 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
10640
10641 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10642 # de tipo lista.
10643 #, fuzzy
10644 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10645 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10646
10647 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10648 # de tipo lista.
10649 #, fuzzy
10650 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10651 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10652
10653 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10654 # de tipo lista.
10655 #, fuzzy
10656 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10657 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10658
10659 #, fuzzy
10660 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10661 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10662
10663 #, fuzzy
10664 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10665 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10666
10667 #, fuzzy
10668 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10669 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10670
10671 #, fuzzy
10672 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10673 #~ msgstr ""
10674 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10675 #~ "(PEERINFO)."
10676
10677 #, fuzzy
10678 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10679 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10680
10681 #, fuzzy
10682 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10683 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10684
10685 #, fuzzy
10686 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10687 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10688
10689 #, fuzzy
10690 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10691 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10692
10693 #, fuzzy
10694 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10695 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10696
10697 #, fuzzy
10698 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10699 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10700
10701 #, fuzzy
10702 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10703 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10704
10705 #, fuzzy
10706 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10707 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10708
10709 #, fuzzy
10710 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10711 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10712
10713 #, fuzzy
10714 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10715 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10716
10717 #, fuzzy
10718 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10719 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10720
10721 #, fuzzy
10722 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10723 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10724
10725 #, fuzzy
10726 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10727 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10728
10729 #, fuzzy
10730 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10731 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10732
10733 #, fuzzy
10734 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10735 #~ msgstr ""
10736 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10737 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10738
10739 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10740 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10741
10742 #, fuzzy
10743 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10744 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10745
10746 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10747 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10748
10749 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10750 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10751
10752 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10753 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10754
10755 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10756 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10757
10758 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10759 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10760
10761 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10762 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10763
10764 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10765 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10766
10767 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10768 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10769
10770 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10771 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10772
10773 #~ msgid "SKS URI malformed"
10774 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10775
10776 #, fuzzy
10777 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10778 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10779
10780 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10781 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10782
10783 #, fuzzy
10784 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10785 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10786
10787 #, fuzzy
10788 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10789 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10790
10791 #, fuzzy
10792 #~ msgid ""
10793 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10794 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10795
10796 #, fuzzy
10797 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10798 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10799
10800 #, fuzzy
10801 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10802 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10803
10804 #, fuzzy
10805 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10806 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10807
10808 #, fuzzy
10809 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10810 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10811
10812 #, fuzzy
10813 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10814 #~ msgstr ""
10815 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10816
10817 #, fuzzy
10818 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10819 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10820
10821 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10822 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10823
10824 #, fuzzy
10825 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10826 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10827
10828 #, fuzzy
10829 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10830 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10831
10832 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10833 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10834
10835 #, fuzzy
10836 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10837 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10838
10839 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10840 #~ msgstr ""
10841 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10842 #~ "IMPLEMENTAR"
10843
10844 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
10845 #~ msgstr ""
10846 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
10847
10848 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10849 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10850
10851 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10852 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10853
10854 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10855 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10856
10857 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10858 #~ msgstr ""
10859 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10860
10861 #, fuzzy
10862 #~ msgid "Internal error %d\n"
10863 #~ msgstr "Error interno."
10864
10865 #, fuzzy
10866 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10867 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10868
10869 #, fuzzy
10870 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10871 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10872
10873 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10874 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10875
10876 #~ msgid ""
10877 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10878 #~ "(%u).\n"
10879 #~ msgstr ""
10880 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10881 #~ "predeterminada (%u).\n"
10882
10883 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10884 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10885
10886 #~ msgid ""
10887 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10888 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10889 #~ msgstr ""
10890 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10891 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10892
10893 #~ msgid ""
10894 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10895 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10896 #~ msgstr ""
10897 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10898 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10899
10900 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10901 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10902
10903 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10904 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10905
10906 #, fuzzy
10907 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10908 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10909
10910 #, fuzzy
10911 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10912 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10913
10914 #, fuzzy
10915 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10916 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10917
10918 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10919 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10920
10921 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10922 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10923
10924 #, fuzzy
10925 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10926 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10927
10928 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10929 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10930
10931 #, fuzzy
10932 #~ msgid ""
10933 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10934 #~ "%s/%s\n"
10935 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10936
10937 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10938 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10939
10940 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10941 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10942
10943 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10944 #~ msgstr ""
10945 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10946 #~ "disponible\n"
10947
10948 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10949 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10950
10951 #~ msgid ""
10952 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10953 #~ msgstr ""
10954 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10955 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10956
10957 #~ msgid ""
10958 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10959 #~ "%s'.\n"
10960 #~ msgstr ""
10961 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10962 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10963
10964 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10965 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10966
10967 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10968 #~ msgstr ""
10969 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10970
10971 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10972 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10973
10974 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10975 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10976
10977 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10978 #~ msgstr ""
10979 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10980
10981 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10982 #~ msgstr ""
10983 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10984 #~ "seudónimo: %s\n"
10985
10986 #~ msgid "no-name"
10987 #~ msgstr "sin nombre"
10988
10989 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10990 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10991
10992 #, fuzzy
10993 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10994 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10995
10996 #~ msgid ""
10997 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10998 #~ "specified multiple times)"
10999 #~ msgstr ""
11000 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
11001 #~ "especificada varias veces)"
11002
11003 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
11004 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
11005
11006 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
11007 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
11008
11009 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
11010 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
11011
11012 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
11013 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
11014
11015 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
11016 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
11017
11018 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
11019 #~ msgstr ""
11020 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
11021 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
11022
11023 #~ msgid "try to shorten a given name"
11024 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
11025
11026 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
11027 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
11028
11029 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
11030 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
11031
11032 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
11033 #~ msgstr ""
11034 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
11035 #~ "para entrar en la DHT"
11036
11037 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
11038 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
11039
11040 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
11041 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
11042
11043 #~ msgid "for at least"
11044 #~ msgstr "al menos por"
11045
11046 #~ msgid "until"
11047 #~ msgstr "hasta"
11048
11049 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
11050 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
11051
11052 #~ msgid "create or list non-authority record"
11053 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
11054
11055 #~ msgid "filename with the zone key"
11056 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
11057
11058 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
11059 #~ msgstr ""
11060 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
11061
11062 #~ msgid "file exists but reading key failed"
11063 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
11064
11065 #~ msgid "file exists with different key"
11066 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
11067
11068 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
11069 #~ msgstr ""
11070 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
11071 #~ "configuración\n"
11072
11073 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
11074 #~ msgstr ""
11075 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
11076
11077 #~ msgid ""
11078 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
11079 #~ msgstr ""
11080 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
11081 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
11082
11083 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
11084 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
11085
11086 #~ msgid "name of the service to run"
11087 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
11088
11089 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
11090 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
11091
11092 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
11093 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
11094
11095 #, fuzzy
11096 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
11097 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
11098
11099 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
11100 #~ msgstr ""
11101 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
11102 #~ "máquina. Saliendo.\n"
11103
11104 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
11105 #~ msgstr ""
11106 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
11107 #~ "nombres «%s»\n"
11108
11109 #, fuzzy
11110 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
11111 #~ msgstr ""
11112 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
11113 #~ "nombres «%s»\n"
11114
11115 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
11116 #~ msgstr ""
11117 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
11118 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
11119
11120 #, fuzzy
11121 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
11122 #~ msgstr ""
11123 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
11124
11125 #~ msgid "print names of local namespaces"
11126 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
11127
11128 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
11129 #~ msgstr ""
11130 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
11131 #~ "fichero ilegal?).\n"
11132
11133 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
11134 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
11135
11136 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11137 #~ msgstr ""
11138 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
11139 #~ "Saliendo.\n"
11140
11141 #~ msgid "add/del"
11142 #~ msgstr "añadir/borrar"
11143
11144 #~ msgid ""
11145 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
11146 #~ "time `%s' instead.\n"
11147 #~ msgstr ""
11148 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
11149 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
11150
11151 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
11152 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
11153 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
11154 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
11155
11156 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
11157 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
11158
11159 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
11160 #~ msgstr ""
11161 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
11162 #~ "de datos"
11163
11164 #~ msgid "Failed to remove records from database"
11165 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
11166
11167 #~ msgid "Failed to access database"
11168 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
11169
11170 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
11171 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
11172
11173 #~ msgid "Protocol error"
11174 #~ msgstr "Error de protocolo"
11175
11176 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
11177 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
11178
11179 #, fuzzy
11180 #~ msgid ""
11181 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
11182 #~ "Exiting.\n"
11183 #~ msgstr ""
11184 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
11185 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
11186
11187 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11188 #~ msgstr ""
11189 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
11190 #~ "Saliendo.\n"
11191
11192 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
11193 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
11194
11195 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
11196 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
11197
11198 #~ msgid ""
11199 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
11200 #~ "Deleting it.\n"
11201 #~ msgstr ""
11202 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
11203 #~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
11204
11205 #~ msgid ""
11206 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
11207 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
11208 #~ msgstr ""
11209 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
11210 #~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
11211
11212 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
11213 #~ msgstr ""
11214 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
11215
11216 #~ msgid "interrupted by shutdown"
11217 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
11218
11219 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
11220 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
11221
11222 #~ msgid ""
11223 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
11224 #~ "Renaming it.\n"
11225 #~ msgstr ""
11226 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
11227 #~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
11228
11229 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
11230 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
11231
11232 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
11233 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
11234
11235 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
11236 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
11237
11238 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
11239 #~ msgstr ""
11240 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
11241 #~ "Saliendo.\n"
11242
11243 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
11244 #~ msgstr ""
11245 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
11246
11247 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
11248 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
11249
11250 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
11251 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
11252
11253 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
11254 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
11255
11256 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
11257 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
11258
11259 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
11260 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
11261
11262 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
11263 #~ msgstr ""
11264 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
11265 #~ "(PEERINFO)\n"
11266
11267 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
11268 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
11269
11270 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
11271 #~ msgstr ""
11272 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
11273 #~ "prueba"
11274
11275 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
11276 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
11277
11278 #~ msgid ""
11279 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
11280 #~ msgstr ""
11281 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
11282 #~ "cada ronda"
11283
11284 #, fuzzy
11285 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
11286 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
11287
11288 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
11289 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
11290
11291 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
11292 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
11293
11294 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
11295 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
11296
11297 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
11298 #~ msgstr ""
11299 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
11300 #~ "configuración\n"
11301
11302 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
11303 #~ msgstr ""
11304 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
11305 #~ "Por favor, espere\n"
11306
11307 #~ msgid "Exiting\n"
11308 #~ msgstr "Saliendo\n"
11309
11310 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
11311 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
11312
11313 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
11314 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
11315
11316 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
11317 #~ msgstr ""
11318 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
11319
11320 #~ msgid "Profiler for testbed"
11321 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
11322
11323 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
11324 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
11325
11326 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
11327 #~ msgstr ""
11328 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11329 #~ "%llu, rindiendose!\n"
11330
11331 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
11332 #~ msgstr ""
11333 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11334 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
11335
11336 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
11337 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
11338
11339 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
11340 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
11341
11342 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
11343 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
11344
11345 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
11346 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
11347
11348 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
11349 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
11350
11351 #~ msgid "# REKEY operations performed"
11352 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
11353
11354 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
11355 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
11356
11357 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
11358 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
11359
11360 #~ msgid "Unknown error"
11361 #~ msgstr "Error desconocido"
11362
11363 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
11364 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
11365
11366 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
11367 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
11368
11369 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11370 #~ msgstr ""
11371 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
11372 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
11373
11374 #~ msgid ""
11375 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
11376 #~ "strings"
11377 #~ msgstr ""
11378 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
11379 #~ "todas las cadenas"
11380
11381 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
11382 #~ msgstr ""
11383 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
11384
11385 #~ msgid ""
11386 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
11387 #~ "testing only)"
11388 #~ msgstr ""
11389 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
11390 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
11391
11392 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
11393 #~ msgstr ""
11394 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
11395
11396 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
11397 #~ msgstr ""
11398 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
11399 #~ "%s\n"
11400
11401 #~ msgid "session identifier"
11402 #~ msgstr "identificador de sesión"
11403
11404 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11405 #~ msgstr ""
11406 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11407
11408 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
11409 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
11410
11411 #~ msgid ""
11412 #~ "\n"
11413 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
11414 #~ msgstr ""
11415 #~ "\n"
11416 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
11417
11418 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
11419 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
11420
11421 #~ msgid "create COUNT number of random links"
11422 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
11423
11424 #~ msgid ""
11425 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
11426 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
11427 #~ "graph topology."
11428 #~ msgstr ""
11429 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
11430 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
11431 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
11432
11433 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
11434 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
11435
11436 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
11437 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
11438
11439 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
11440 #~ msgstr ""
11441 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
11442
11443 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
11444 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
11445
11446 #, fuzzy
11447 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
11448 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
11449
11450 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
11451 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
11452
11453 #~ msgid "try to connect to the given peer"
11454 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
11455
11456 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
11457 #~ msgstr ""
11458 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11459
11460 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
11461 #~ msgstr ""
11462 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
11463 #~ "«%s»\n"
11464
11465 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
11466 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
11467
11468 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
11469 #~ msgstr ""
11470 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
11471
11472 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
11473 #~ msgstr ""
11474 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
11475 #~ "ARM\n"
11476
11477 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
11478 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
11479
11480 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
11481 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
11482
11483 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
11484 #~ msgstr ""
11485 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
11486
11487 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
11488 #~ msgstr ""
11489 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
11490
11491 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
11492 #~ msgstr ""
11493 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
11494
11495 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
11496 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
11497
11498 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
11499 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
11500
11501 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
11502 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
11503
11504 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
11505 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
11506
11507 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
11508 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11509
11510 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
11511 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
11512
11513 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
11514 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
11515
11516 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
11517 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
11518
11519 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
11520 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
11521
11522 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
11523 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
11524
11525 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
11526 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
11527
11528 #~ msgid "Joined\n"
11529 #~ msgstr "Unido\n"
11530
11531 #~ msgid "anonymous"
11532 #~ msgstr "anónimo"
11533
11534 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
11535 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
11536
11537 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
11538 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
11539
11540 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
11541 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
11542
11543 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
11544 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
11545
11546 #, fuzzy
11547 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
11548 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
11549
11550 #, fuzzy
11551 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
11552 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
11553
11554 #, fuzzy
11555 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
11556 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
11557
11558 #, fuzzy
11559 #~ msgid ""
11560 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
11561 #~ "%s\n"
11562 #~ msgstr ""
11563 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
11564
11565 #, fuzzy
11566 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
11567 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
11568
11569 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
11570 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
11571
11572 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
11573 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
11574
11575 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
11576 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
11577
11578 #~ msgid "`%s' left the room\n"
11579 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
11580
11581 #~ msgid "Could not change username\n"
11582 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
11583
11584 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
11585 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
11586
11587 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
11588 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
11589
11590 #~ msgid "Users in room `%s': "
11591 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
11592
11593 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
11594 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
11595
11596 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
11597 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
11598
11599 #~ msgid ""
11600 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
11601 #~ "to leave the current room"
11602 #~ msgstr ""
11603 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
11604 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
11605
11606 #~ msgid ""
11607 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
11608 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
11609 #~ msgstr ""
11610 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
11611 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
11612
11613 #~ msgid ""
11614 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
11615 #~ "user"
11616 #~ msgstr ""
11617 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
11618 #~ "especificado"
11619
11620 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
11621 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
11622
11623 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
11624 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
11625
11626 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
11627 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
11628
11629 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
11630 #~ msgstr ""
11631 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
11632 #~ "del mensaje"
11633
11634 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11635 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11636
11637 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11638 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11639
11640 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11641 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11642
11643 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11644 #~ msgstr ""
11645 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11646 #~ "de chat"
11647
11648 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11649 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11650
11651 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11652 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11653
11654 #~ msgid "set the chat room to join"
11655 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11656
11657 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11658 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11659
11660 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11661 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11662
11663 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11664 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11665
11666 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11667 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11668
11669 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11670 #~ msgstr ""
11671 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11672 #~ "Saliendo.\n"
11673
11674 #~ msgid "# entries in session map"
11675 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11676
11677 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11678 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11679
11680 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11681 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11682
11683 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11684 #~ msgstr ""
11685 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11686 #~ "cliente\n"
11687
11688 #~ msgid ""
11689 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11690 #~ msgstr ""
11691 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11692 #~ "válido configurado!\n"
11693
11694 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11695 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11696
11697 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11698 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11699
11700 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11701 #~ msgstr ""
11702 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11703
11704 #~ msgid ""
11705 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11706 #~ "disabled\n"
11707 #~ msgstr ""
11708 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11709 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11710
11711 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11712 #~ msgstr ""
11713 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11714 #~ "resultados."
11715
11716 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11717 #~ msgstr ""
11718 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11719 #~ "inicializará\n"
11720
11721 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11722 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11723
11724 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11725 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11726
11727 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11728 #~ msgstr ""
11729 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11730
11731 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11732 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11733
11734 #~ msgid ""
11735 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11736 #~ "file.\n"
11737 #~ msgstr ""
11738 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11739 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11740
11741 #~ msgid ""
11742 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11743 #~ msgstr ""
11744 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11745 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11746
11747 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
11748 #~ msgstr ""
11749 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
11750
11751 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11752 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11753
11754 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
11755 #~ msgstr ""
11756 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
11757 #~ "Saliendo.\n"
11758
11759 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11760 #~ msgstr ""
11761 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11762
11763 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11764 #~ msgstr ""
11765 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11766 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11767
11768 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11769 #~ msgstr ""
11770 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11771 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11772
11773 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11774 #~ msgstr ""
11775 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11776
11777 #~ msgid "host key file"
11778 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11779
11780 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11781 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11782
11783 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11784 #~ msgstr ""
11785 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11786 #~ "configuración).\n"
11787
11788 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11789 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11790
11791 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11792 #~ msgstr ""
11793 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11794 #~ "peerinfo».\n"
11795
11796 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11797 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11798
11799 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11800 #~ msgstr ""
11801 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11802
11803 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11804 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11805
11806 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11807 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11808
11809 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11810 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11811
11812 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11813 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11814
11815 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11816 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11817
11818 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11819 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11820
11821 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11822 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11823
11824 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11825 #~ msgstr ""
11826 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11827 #~ "plazo)!\n"
11828
11829 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11830 #~ msgstr ""
11831 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11832 #~ "limpiamente.\n"
11833
11834 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11835 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11836
11837 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11838 #~ msgstr ""
11839 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11840 #~ "configuración.\n"
11841
11842 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11843 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11844
11845 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11846 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11847
11848 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11849 #~ msgstr ""
11850 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11851 #~ "punto."
11852
11853 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11854 #~ msgstr ""
11855 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11856 #~ "configuración.\n"
11857
11858 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11859 #~ msgstr ""
11860 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11861
11862 #~ msgid "Peers failed to connect"
11863 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11864
11865 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11866 #~ msgstr ""
11867 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11868 #~ "par!\n"
11869
11870 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11871 #~ msgstr ""
11872 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11873 #~ "conectarme!\n"
11874
11875 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11876 #~ msgstr ""
11877 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11878 #~ "un float\n"
11879
11880 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11881 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11882
11883 #~ msgid ""
11884 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11885 #~ "greater than 0\n"
11886 #~ msgstr ""
11887 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11888 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11889
11890 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11891 #~ msgstr ""
11892 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11893
11894 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11895 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11896
11897 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11898 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11899
11900 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11901 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11902
11903 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11904 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11905
11906 #~ msgid ""
11907 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11908 #~ "friends file!\n"
11909 #~ msgstr ""
11910 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11911 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11912
11913 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11914 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11915
11916 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11917 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11918
11919 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11920 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11921
11922 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11923 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11924
11925 #~ msgid "File %d copied\n"
11926 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11927
11928 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11929 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11930
11931 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11932 #~ msgstr ""
11933 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11934
11935 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11936 #~ msgstr ""
11937 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11938
11939 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11940 #~ msgstr ""
11941 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11942 #~ "máximo %d\n"
11943
11944 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11945 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11946
11947 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11948 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11949
11950 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11951 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11952
11953 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11954 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11955
11956 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11957 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11958
11959 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11960 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11961
11962 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11963 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11964
11965 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11966 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11967
11968 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11969 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11970
11971 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11972 #~ msgstr ""
11973 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11974 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11975
11976 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11977 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11978
11979 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11980 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11981
11982 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11983 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11984
11985 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11986 #~ msgstr ""
11987 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11988 #~ "(anillo)\n"
11989
11990 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11991 #~ msgstr ""
11992 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11993 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11994
11995 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11996 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11997
11998 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11999 #~ msgstr ""
12000 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
12001 #~ "bidimensional\n"
12002
12003 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
12004 #~ msgstr ""
12005 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
12006
12007 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
12008 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
12009
12010 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
12011 #~ msgstr ""
12012 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
12013
12014 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
12015 #~ msgstr ""
12016 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
12017
12018 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
12019 #~ msgstr ""
12020 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
12021
12022 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
12023 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
12024
12025 #, fuzzy
12026 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
12027 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
12028
12029 #, fuzzy
12030 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
12031 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
12032
12033 #, fuzzy
12034 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
12035 #~ msgstr ""
12036 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
12037 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
12038
12039 #, fuzzy
12040 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
12041 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
12042
12043 #, fuzzy
12044 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
12045 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
12046
12047 #, fuzzy
12048 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
12049 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
12050
12051 #, fuzzy
12052 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
12053 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
12054
12055 #, fuzzy
12056 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
12057 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
12058
12059 #, fuzzy
12060 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
12061 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
12062
12063 #, fuzzy
12064 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
12065 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
12066
12067 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
12068 #~ msgstr ""
12069 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
12070 #~ "pares!\n"
12071
12072 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
12073 #~ msgstr ""
12074 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
12075 #~ "pares\n"
12076
12077 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
12078 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
12079
12080 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
12081 #~ msgstr ""
12082 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
12083 #~ "posible)\n"
12084
12085 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
12086 #~ msgstr ""
12087 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
12088
12089 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
12090 #~ msgstr ""
12091 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
12092
12093 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
12094 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
12095
12096 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
12097 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
12098
12099 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
12100 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
12101
12102 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
12103 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
12104
12105 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
12106 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
12107
12108 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
12109 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
12110
12111 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
12112 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
12113
12114 #~ msgid "FREEING %s\n"
12115 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
12116
12117 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
12118 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
12119
12120 #~ msgid "# wlan session timeouts"
12121 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
12122
12123 #~ msgid "# wlan pending fragments"
12124 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
12125
12126 #~ msgid ""
12127 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
12128 #~ msgstr ""
12129 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
12130 #~ "con código: %d\n"
12131
12132 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
12133 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
12134
12135 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
12136 #~ msgstr ""
12137 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
12138
12139 #~ msgid "# wlan acks send"
12140 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
12141
12142 #~ msgid "# wlan fragments send"
12143 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
12144
12145 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
12146 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
12147
12148 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
12149 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
12150
12151 #~ msgid "# wlan whole messages received"
12152 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
12153
12154 #~ msgid "# wlan hello messages received"
12155 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
12156
12157 #~ msgid "# wlan fragments received"
12158 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
12159
12160 #~ msgid "# wlan acks received"
12161 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
12162
12163 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
12164 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
12165
12166 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
12167 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
12168
12169 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
12170 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
12171
12172 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
12173 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
12174
12175 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
12176 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
12177
12178 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
12179 #~ msgstr ""
12180 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
12181
12182 #~ msgid ""
12183 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
12184 #~ "failed (%p).\n"
12185 #~ msgstr ""
12186 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
12187 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
12188
12189 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
12190 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
12191
12192 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
12193 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
12194
12195 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
12196 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
12197
12198 #, fuzzy
12199 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
12200 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
12201
12202 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
12203 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
12204
12205 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
12206 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
12207
12208 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
12209 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
12210
12211 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
12212 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
12213
12214 #, fuzzy
12215 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
12216 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
12217
12218 #, fuzzy
12219 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
12220 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
12221
12222 #~ msgid "eternity"
12223 #~ msgstr "eternidad"
12224
12225 #~ msgid ""
12226 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
12227 #~ msgstr ""
12228 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
12229 #~ "el caso de que lo haya.\n"
12230
12231 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
12232 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
12233
12234 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
12235 #~ msgstr ""
12236 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
12237
12238 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
12239 #~ msgstr ""
12240 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
12241 #~ "de zona!\n"
12242
12243 #~ msgid ""
12244 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
12245 #~ msgstr ""
12246 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
12247 #~ "escribir!\n"
12248
12249 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
12250 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
12251
12252 #~ msgid ""
12253 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
12254 #~ msgstr ""
12255 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
12256 #~ "falló al escribir!\n"
12257
12258 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
12259 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
12260
12261 #~ msgid "No records for entry"
12262 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
12263
12264 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
12265 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
12266
12267 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
12268 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
12269
12270 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
12271 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
12272
12273 #, fuzzy
12274 #~ msgid ""
12275 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
12276 #~ "all tunnels (continuously)"
12277 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
12278
12279 #, fuzzy
12280 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
12281 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
12282
12283 #, fuzzy
12284 #~ msgid "internal error"
12285 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
12286
12287 #, fuzzy
12288 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
12289 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12290
12291 #, fuzzy
12292 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
12293 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12294
12295 #, fuzzy
12296 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
12297 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
12298
12299 #, fuzzy
12300 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
12301 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
12302
12303 #, fuzzy
12304 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
12305 #~ msgstr "# bytes descifrados"
12306
12307 #, fuzzy
12308 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
12309 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12310
12311 #, fuzzy
12312 #~ msgid "# wlan messages queued"
12313 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
12314
12315 #, fuzzy
12316 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
12317 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
12318
12319 #, fuzzy
12320 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
12321 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
12322
12323 #, fuzzy
12324 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
12325 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
12326
12327 #~ msgid "KiB"
12328 #~ msgstr "KiB"
12329
12330 #~ msgid "MiB"
12331 #~ msgstr "MiB"
12332
12333 #~ msgid "GiB"
12334 #~ msgstr "GiB"
12335
12336 #~ msgid "TiB"
12337 #~ msgstr "TiB"
12338
12339 #, fuzzy
12340 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
12341 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
12342
12343 #, fuzzy
12344 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
12345 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12346
12347 #, fuzzy
12348 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
12349 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
12350
12351 #, fuzzy
12352 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
12353 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12354
12355 #, fuzzy
12356 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
12357 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
12358
12359 #, fuzzy
12360 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
12361 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
12362
12363 #, fuzzy
12364 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
12365 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12366
12367 #, fuzzy
12368 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12369 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
12370
12371 #, fuzzy
12372 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
12373 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12374
12375 #, fuzzy
12376 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
12377 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12378
12379 #, fuzzy
12380 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
12381 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
12382
12383 #, fuzzy
12384 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
12385 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12386
12387 #, fuzzy
12388 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
12389 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12390
12391 #, fuzzy
12392 #~ msgid "# HTTP peers active"
12393 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12394
12395 #, fuzzy
12396 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
12397 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12398
12399 #, fuzzy
12400 #~ msgid "# PING messages decrypted"
12401 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
12402
12403 #, fuzzy
12404 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
12405 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
12406
12407 #, fuzzy
12408 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
12409 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
12410
12411 #, fuzzy
12412 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
12413 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12414
12415 #, fuzzy
12416 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
12417 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
12418
12419 #, fuzzy
12420 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
12421 #~ msgstr "# blocks migrados"
12422
12423 #, fuzzy
12424 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
12425 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
12426
12427 #, fuzzy
12428 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
12429 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
12430
12431 #, fuzzy
12432 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
12433 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
12434
12435 #~ msgid "Error"
12436 #~ msgstr "Error"
12437
12438 #~ msgid "Help"
12439 #~ msgstr "Ayuda"
12440
12441 #~ msgid "Error!"
12442 #~ msgstr "¡Error!"
12443
12444 #~ msgid "No"
12445 #~ msgstr "No"
12446
12447 #~ msgid "Yes"
12448 #~ msgstr "Sí"
12449
12450 #, fuzzy
12451 #~ msgid "Abort"
12452 #~ msgstr "_Acerca de"
12453
12454 #, fuzzy
12455 #~ msgid "Ok"
12456 #~ msgstr "k"
12457
12458 #~ msgid ""
12459 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12460 #~ "\n"
12461 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12462 #~ "GNUnet.\n"
12463 #~ "\n"
12464 #~ "Please visit our homepage at\n"
12465 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12466 #~ "and join our community at\n"
12467 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12468 #~ "\n"
12469 #~ "Have a lot of fun,\n"
12470 #~ "\n"
12471 #~ "the GNUnet team"
12472 #~ msgstr ""
12473 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12474 #~ "\n"
12475 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
12476 #~ "GNUnet.\n"
12477 #~ "\n"
12478 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
12479 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12480 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
12481 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12482 #~ "\n"
12483 #~ "Diviertete,\n"
12484 #~ "\n"
12485 #~ "el equipo de GNUnet"
12486
12487 #~ msgid ""
12488 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
12489 #~ "from the list below."
12490 #~ msgstr ""
12491 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
12492 #~ "de abajo."
12493
12494 #~ msgid ""
12495 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12496 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12497 #~ "case you are using DSL."
12498 #~ msgstr ""
12499 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12500 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
12501 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
12502
12503 #, fuzzy
12504 #~ msgid "Network configuration: interface"
12505 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12506
12507 #~ msgid ""
12508 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
12509 #~ "the Internet?"
12510 #~ msgstr ""
12511 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
12512 #~ "Internet?"
12513
12514 #, fuzzy
12515 #~ msgid "Network configuration: IP"
12516 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12517
12518 #, fuzzy
12519 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
12520 #~ msgstr ""
12521 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
12522 #~ "ordenador?\n"
12523 #~ "\n"
12524 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
12525
12526 #, fuzzy
12527 #~ msgid ""
12528 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12529 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12530 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12531 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12532 #~ "you can also enter it here.\n"
12533 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
12534 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
12535 #~ "If in doubt, leave this empty."
12536 #~ msgstr ""
12537 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
12538 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
12539 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
12540 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
12541 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
12542 #~ "dirección IP"
12543
12544 #, fuzzy
12545 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
12546 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12547
12548 #, fuzzy
12549 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12550 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12551
12552 #, fuzzy
12553 #~ msgid ""
12554 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12555 #~ "\n"
12556 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
12557 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
12558 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
12559 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
12560 #~ "your actual connection allows."
12561 #~ msgstr ""
12562 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12563 #~ "\n"
12564 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
12565 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
12566 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12567 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12568 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12569
12570 #, fuzzy
12571 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
12572 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12573
12574 #, fuzzy
12575 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12576 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12577
12578 #, fuzzy
12579 #~ msgid ""
12580 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12581 #~ "\n"
12582 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
12583 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
12584 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
12585 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
12586 #~ "higher than what your actual connection allows."
12587 #~ msgstr ""
12588 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12589 #~ "\n"
12590 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
12591 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
12592 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12593 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12594 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12595
12596 #, fuzzy
12597 #~ msgid ""
12598 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12599 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12600 #~ msgstr ""
12601 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12602 #~ "\n"
12603 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12604 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12605
12606 #, fuzzy
12607 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12608 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12609
12610 #, fuzzy
12611 #~ msgid ""
12612 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12613 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12614 #~ "startup.\n"
12615 #~ "\n"
12616 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12617 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12618 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12619 #~ "\n"
12620 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12621 #~ msgstr ""
12622 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12623 #~ "\n"
12624 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12625 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12626 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12627 #~ "\n"
12628 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12629 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12630 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12631 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12632 #~ "\n"
12633 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12634 #~ "Usuario de GNUnet:"
12635
12636 #, fuzzy
12637 #~ msgid ""
12638 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12639 #~ "group for the chosen user account.\n"
12640 #~ "\n"
12641 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12642 #~ "\n"
12643 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12644 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12645 #~ msgstr ""
12646 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12647 #~ "\n"
12648 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12649 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12650 #~ "\n"
12651 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12652 #~ "\n"
12653 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12654 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12655 #~ "\n"
12656 #~ "Grupo de GNUnet:"
12657
12658 #, fuzzy
12659 #~ msgid ""
12660 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12661 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12662 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12663 #~ msgstr ""
12664 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12665 #~ "n\n"
12666 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12667 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12668 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12669
12670 #, fuzzy
12671 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12672 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12673
12674 #, fuzzy
12675 #~ msgid "Save configuration?"
12676 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12677
12678 #, fuzzy
12679 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12680 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12681
12682 #~ msgid "Back"
12683 #~ msgstr "Atrás"
12684
12685 #~ msgid "Up"
12686 #~ msgstr "Arriba"
12687
12688 #~ msgid "Cancel"
12689 #~ msgstr "Cancelar"
12690
12691 #, fuzzy
12692 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12693 #~ msgstr ""
12694 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12695 #~ "'%s'!\n"
12696
12697 #, fuzzy
12698 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12699 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12700
12701 #, fuzzy
12702 #~ msgid ""
12703 #~ "\n"
12704 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12705 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12706
12707 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12708 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12709
12710 #, fuzzy
12711 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12712 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12713
12714 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12715 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12716
12717 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12718 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12719
12720 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12721 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12722
12723 #, fuzzy
12724 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12725 #~ msgstr ""
12726 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12727 #~ "'%s'!\n"
12728
12729 #, fuzzy
12730 #~ msgid "Error saving configuration."
12731 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12732
12733 #, fuzzy
12734 #~ msgid "(unknown connection)"
12735 #~ msgstr "Conexión de red"
12736
12737 #, fuzzy
12738 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12739 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12740
12741 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12742 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12743
12744 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12745 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12746
12747 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12748 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12749
12750 #, fuzzy
12751 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12752 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12753
12754 #, fuzzy
12755 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12756 #~ msgstr ""
12757 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
12758 #~ "setup!\n"
12759
12760 #, fuzzy
12761 #~ msgid "Undefined option.\n"
12762 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12763
12764 #, fuzzy
12765 #~ msgid "yes"
12766 #~ msgstr "Bytes"
12767
12768 #~ msgid "Yes\n"
12769 #~ msgstr "Sí\n"
12770
12771 #~ msgid "No\n"
12772 #~ msgstr "No\n"
12773
12774 #~ msgid "Help\n"
12775 #~ msgstr "Ayuda\n"
12776
12777 #, fuzzy
12778 #~ msgid "Abort\n"
12779 #~ msgstr "_Acerca de"
12780
12781 #, fuzzy
12782 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12783 #~ msgstr ""
12784 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12785 #~ "'%s'!\n"
12786
12787 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12788 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12789
12790 #~ msgid "Can't create service"
12791 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12792
12793 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12794 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12795
12796 #, fuzzy
12797 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12798 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12799
12800 #~ msgid "Can't delete the service"
12801 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12802
12803 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12804 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12805
12806 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12807 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12808
12809 #~ msgid "Error granting service right to user"
12810 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12811
12812 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12813 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12814
12815 #, fuzzy
12816 #~ msgid ""
12817 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12818 #~ "file `%s'!\n"
12819 #~ msgstr ""
12820 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12821 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12822
12823 #~ msgid "FATAL"
12824 #~ msgstr "FATAL"
12825
12826 #~ msgid "NOTHING"
12827 #~ msgstr "NADA"
12828
12829 #, fuzzy
12830 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12831 #~ msgstr ""
12832 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12833
12834 #, fuzzy
12835 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12836 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12837
12838 #, fuzzy
12839 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12840 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12841
12842 #, fuzzy
12843 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12844 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12845
12846 #, fuzzy
12847 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12848 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12849
12850 #, fuzzy
12851 #~ msgid ""
12852 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12853 #~ "interface.\n"
12854 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12855
12856 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12857 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12858
12859 #, fuzzy
12860 #~ msgid ""
12861 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12862 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12863 #~ msgstr ""
12864 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12865 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12866
12867 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12868 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12869
12870 #, fuzzy
12871 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12872 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12873
12874 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12875 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12876
12877 #, fuzzy
12878 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12879 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12880
12881 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12882 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12883
12884 #, fuzzy
12885 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12886 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12887
12888 #, fuzzy
12889 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
12890 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12891
12892 #, fuzzy
12893 #~ msgid ""
12894 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12895 #~ "using this name (%p)\n"
12896 #~ msgstr ""
12897 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12898 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12899
12900 #, fuzzy
12901 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12902 #~ msgstr ""
12903 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12904
12905 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12906 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12907
12908 #~ msgid "output in gnuplot format"
12909 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12910
12911 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12912 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12913
12914 #~ msgid "number of messages in a message block"
12915 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12916
12917 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12918 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12919
12920 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12921 #~ msgstr ""
12922 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12923 #~ "válido).\n"
12924
12925 #~ msgid "Time:\n"
12926 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12927
12928 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
12929 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
12930
12931 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
12932 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
12933
12934 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
12935 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
12936
12937 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12938 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12939
12940 #~ msgid "Loss:\n"
12941 #~ msgstr "Perdido:\n"
12942
12943 #~ msgid "\tmax      %u\n"
12944 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
12945
12946 #~ msgid "\tmin      %u\n"
12947 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
12948
12949 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
12950 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
12951
12952 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12953 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12954
12955 #~ msgid ""
12956 #~ "\n"
12957 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12958 #~ msgstr ""
12959 #~ "\n"
12960 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12961
12962 #, fuzzy
12963 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12964 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12965
12966 #, fuzzy
12967 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12968 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12969
12970 #~ msgid ""
12971 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
12972 #~ "configured properly!\n"
12973 #~ msgstr ""
12974 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
12975 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12976
12977 #, fuzzy
12978 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12979 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12980
12981 #, fuzzy
12982 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12983 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12984
12985 #, fuzzy
12986 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12987 #~ msgstr ""
12988 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12989 #~ "Omitiendo.\n"
12990
12991 #, fuzzy
12992 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12993 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12994
12995 #~ msgid ""
12996 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12997 #~ msgstr ""
12998 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12999
13000 #, fuzzy
13001 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
13002 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
13003
13004 #, fuzzy
13005 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
13006 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
13007
13008 #, fuzzy
13009 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
13010 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
13011
13012 #, fuzzy
13013 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
13014 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
13015
13016 #, fuzzy
13017 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
13018 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
13019
13020 #, fuzzy
13021 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
13022 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
13023
13024 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
13025 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
13026
13027 #~ msgid ""
13028 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
13029 #~ msgstr ""
13030 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
13031
13032 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
13033 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
13034
13035 #, fuzzy
13036 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
13037 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13038
13039 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
13040 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13041
13042 #, fuzzy
13043 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
13044 #~ msgstr ""
13045 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
13046 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
13047
13048 #, fuzzy
13049 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
13050 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
13051
13052 #, fuzzy
13053 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
13054 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
13055
13056 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
13057 #~ msgstr ""
13058 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
13059
13060 #, fuzzy
13061 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
13062 #~ msgstr ""
13063 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
13064
13065 #, fuzzy
13066 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
13067 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
13068
13069 #, fuzzy
13070 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
13071 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13072
13073 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
13074 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
13075
13076 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
13077 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
13078
13079 #, fuzzy
13080 #~ msgid "# dht put requests received"
13081 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13082
13083 #, fuzzy
13084 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
13085 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
13086
13087 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
13088 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13089
13090 #, fuzzy
13091 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
13092 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13093
13094 #~ msgid ""
13095 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
13096 #~ msgstr ""
13097 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
13098 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
13099
13100 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
13101 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
13102
13103 #, fuzzy
13104 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
13105 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
13106
13107 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
13108 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
13109
13110 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
13111 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13112
13113 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
13114 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
13115
13116 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
13117 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
13118
13119 #, fuzzy
13120 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
13121 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
13122
13123 #, fuzzy
13124 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
13125 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
13126
13127 #, fuzzy
13128 #~ msgid ""
13129 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
13130 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13131
13132 #, fuzzy
13133 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
13134 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13135
13136 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
13137 #~ msgstr ""
13138 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
13139 #~ "esperado %u).\n"
13140
13141 #, fuzzy
13142 #~ msgid ""
13143 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
13144 #~ "invalid.\n"
13145 #~ msgstr ""
13146 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
13147 #~ "de las partes es inválido.\n"
13148
13149 #, fuzzy
13150 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
13151 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
13152
13153 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
13154 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
13155
13156 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
13157 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
13158
13159 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
13160 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
13161
13162 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
13163 #~ msgstr ""
13164 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
13165 #~ "recolección)"
13166
13167 #~ msgid ""
13168 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
13169 #~ msgstr ""
13170 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
13171 #~ "existentes."
13172
13173 #~ msgid ""
13174 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
13175 #~ "pseudonym)"
13176 #~ msgstr ""
13177 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
13178 #~ "pseudónimo)"
13179
13180 #, fuzzy
13181 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
13182 #~ msgstr ""
13183 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
13184 #~ "recolección)"
13185
13186 #~ msgid ""
13187 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
13188 #~ "new pseudonym)"
13189 #~ msgstr ""
13190 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
13191 #~ "pseudónimo)"
13192
13193 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
13194 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
13195
13196 #~ msgid ""
13197 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
13198 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
13199 #~ msgstr ""
13200 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
13201 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13202
13203 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
13204 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
13205
13206 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
13207 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
13208
13209 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
13210 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
13211
13212 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
13213 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
13214
13215 #, fuzzy
13216 #~ msgid "Started collection.\n"
13217 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
13218
13219 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
13220 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
13221
13222 #, fuzzy
13223 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
13224 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13225
13226 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
13227 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
13228
13229 #~ msgid "Perform directory related operations."
13230 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
13231
13232 #~ msgid ""
13233 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
13234 #~ msgstr ""
13235 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
13236 #~ "seguimiento de URIs"
13237
13238 #~ msgid "list entries from the directory database"
13239 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
13240
13241 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
13242 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
13243
13244 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
13245 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
13246
13247 #, fuzzy
13248 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
13249 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13250
13251 #, fuzzy
13252 #~ msgid "Upload aborted.\n"
13253 #~ msgstr "Descarga abortada"
13254
13255 #, fuzzy
13256 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
13257 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
13258
13259 #, fuzzy
13260 #~ msgid ""
13261 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
13262 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
13263 #~ msgstr ""
13264 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13265 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13266 #~ "fichero de log"
13267
13268 #, fuzzy
13269 #~ msgid ""
13270 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
13271 #~ "and/or the published file"
13272 #~ msgstr ""
13273 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
13274 #~ "entradas del directorio"
13275
13276 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
13277 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
13278
13279 #, fuzzy
13280 #~ msgid ""
13281 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
13282 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
13283
13284 #, fuzzy
13285 #~ msgid ""
13286 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13287 #~ msgstr ""
13288 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
13289 #~ "kbps).\n"
13290
13291 #, fuzzy
13292 #~ msgid ""
13293 #~ "\n"
13294 #~ "Upload aborted.\n"
13295 #~ msgstr "Descarga abortada"
13296
13297 #~ msgid ""
13298 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
13299 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
13300 #~ msgstr ""
13301 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
13302 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
13303 #~ "GNUnet"
13304
13305 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
13306 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
13307
13308 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
13309 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
13310
13311 #~ msgid "Search GNUnet for files."
13312 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
13313
13314 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
13315 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
13316
13317 #~ msgid ""
13318 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
13319 #~ "completion)                "
13320 #~ msgstr ""
13321 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
13322 #~ "completar)          "
13323
13324 #, fuzzy
13325 #~ msgid ""
13326 #~ "\n"
13327 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13328 #~ msgstr ""
13329 #~ "\n"
13330 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
13331 #~ "(%8.3f kbps).\n"
13332
13333 #, fuzzy
13334 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
13335 #~ msgstr ""
13336 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13337 #~ "GNUnet\n"
13338
13339 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
13340 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
13341
13342 #~ msgid "Download files from GNUnet."
13343 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
13344
13345 #, fuzzy
13346 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
13347 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13348
13349 #, fuzzy
13350 #~ msgid "Download aborted.\n"
13351 #~ msgstr "Descarga abortada"
13352
13353 #, fuzzy
13354 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
13355 #~ msgstr ""
13356 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
13357 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
13358
13359 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
13360 #~ msgstr ""
13361 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13362 #~ "GNUnet\n"
13363
13364 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
13365 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
13366
13367 #, fuzzy
13368 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
13369 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
13370
13371 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
13372 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
13373
13374 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
13375 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
13376
13377 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
13378 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
13379
13380 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
13381 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
13382
13383 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
13384 #~ msgstr ""
13385 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
13386 #~ "fallo.\n"
13387
13388 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
13389 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
13390
13391 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
13392 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
13393
13394 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
13395 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
13396
13397 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
13398 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
13399
13400 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
13401 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
13402
13403 #, fuzzy
13404 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
13405 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
13406
13407 #~ msgid ""
13408 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
13409 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
13410 #~ msgstr ""
13411 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
13412 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
13413
13414 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
13415 #~ msgstr ""
13416 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
13417 #~ "asignación %u.\n"
13418
13419 #, fuzzy
13420 #~ msgid ""
13421 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
13422 #~ "%d %d\n"
13423 #~ msgstr ""
13424 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13425
13426 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
13427 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13428
13429 #~ msgid ""
13430 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
13431 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
13432 #~ "contains invalid references!\n"
13433 #~ msgstr ""
13434 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
13435 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
13436 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
13437
13438 #, fuzzy
13439 #~ msgid ""
13440 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
13441 #~ "datastore.\n"
13442 #~ msgstr ""
13443 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
13444
13445 #~ msgid "# blocks migrated"
13446 #~ msgstr "# blocks migrados"
13447
13448 #, fuzzy
13449 #~ msgid "# blocks injected for migration"
13450 #~ msgstr "# blocks migrados"
13451
13452 #, fuzzy
13453 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
13454 #~ msgstr "# blocks migrados"
13455
13456 #, fuzzy
13457 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
13458 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
13459
13460 #, fuzzy
13461 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
13462 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
13463
13464 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
13465 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13466
13467 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
13468 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
13469
13470 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
13471 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
13472
13473 #, fuzzy
13474 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
13475 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
13476
13477 #, fuzzy
13478 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
13479 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
13480
13481 #, fuzzy
13482 #~ msgid "% of allowed cpu load"
13483 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13484
13485 #, fuzzy
13486 #~ msgid "% of allowed io load"
13487 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13488
13489 #, fuzzy
13490 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
13491 #~ msgstr ""
13492 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13493
13494 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
13495 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
13496
13497 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
13498 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
13499
13500 #~ msgid "prints supported protocol messages"
13501 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
13502
13503 #, fuzzy
13504 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
13505 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
13506
13507 #, fuzzy
13508 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
13509 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13510
13511 #, fuzzy
13512 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
13513 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13514
13515 #, fuzzy
13516 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
13517 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13518
13519 #, fuzzy
13520 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
13521 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13522
13523 #, fuzzy
13524 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
13525 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13526
13527 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
13528 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
13529
13530 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
13531 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
13532
13533 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
13534 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
13535
13536 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
13537 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
13538
13539 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
13540 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
13541
13542 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
13543 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
13544
13545 #~ msgid "run as user LOGIN"
13546 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
13547
13548 #~ msgid ""
13549 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
13550 #~ "written to stderr instead of a logfile"
13551 #~ msgstr ""
13552 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13553 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13554 #~ "fichero de log"
13555
13556 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
13557 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
13558
13559 #, fuzzy
13560 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
13561 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13562
13563 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
13564 #~ msgstr ""
13565 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13566 #~ "'%s'!\n"
13567
13568 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
13569 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
13570
13571 #, fuzzy
13572 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
13573 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
13574
13575 #, fuzzy
13576 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
13577 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
13578
13579 #, fuzzy
13580 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
13581 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
13582
13583 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
13584 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
13585
13586 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
13587 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
13588
13589 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13590 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13591
13592 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13593 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13594
13595 #~ msgid "# bytes noise sent"
13596 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13597
13598 #, fuzzy
13599 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13600 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13601
13602 #, fuzzy
13603 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13604 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13605
13606 #, fuzzy
13607 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13608 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13609
13610 #, fuzzy
13611 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13612 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13613
13614 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13615 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13616
13617 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13618 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13619
13620 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13621 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13622
13623 #, fuzzy
13624 #~ msgid ""
13625 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13626 #~ "each.\n"
13627 #~ msgstr ""
13628 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13629 #~ "uno.\n"
13630
13631 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13632 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13633
13634 #~ msgid ""
13635 #~ "\n"
13636 #~ "Contacting `%s'."
13637 #~ msgstr ""
13638 #~ "\n"
13639 #~ "Contactando '%s'."
13640
13641 #, fuzzy
13642 #~ msgid "OK!\n"
13643 #~ msgstr "OK"
13644
13645 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13646 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13647
13648 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13649 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13650
13651 #, fuzzy
13652 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13653 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13654
13655 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13656 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13657
13658 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13659 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13660
13661 #, fuzzy
13662 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13663 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13664
13665 #, fuzzy
13666 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13667 #~ msgstr "# de pares conectados"
13668
13669 #, fuzzy
13670 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13671 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13672
13673 #, fuzzy
13674 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13675 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13676
13677 #, fuzzy
13678 #~ msgid "No help available."
13679 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13680
13681 #, fuzzy
13682 #~ msgid "Show rarely used options"
13683 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13684
13685 #, fuzzy
13686 #~ msgid "Meta-configuration"
13687 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13688
13689 #, fuzzy
13690 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13691 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13692
13693 #, fuzzy
13694 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13695 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13696
13697 #, fuzzy
13698 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13699 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13700
13701 #, fuzzy
13702 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13703 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13704
13705 #, fuzzy
13706 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13707 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13708
13709 #, fuzzy
13710 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13711 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13712
13713 #, fuzzy
13714 #~ msgid "General settings"
13715 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13716
13717 #, fuzzy
13718 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13719 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13720
13721 #, fuzzy
13722 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13723 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13724
13725 #, fuzzy
13726 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13727 #~ msgstr ""
13728 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13729 #~ "'%s'!\n"
13730
13731 #, fuzzy
13732 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13733 #~ msgstr ""
13734 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13735 #~ "'%s'!\n"
13736
13737 #, fuzzy
13738 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13739 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13740
13741 #, fuzzy
13742 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13743 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13744
13745 #, fuzzy
13746 #~ msgid ""
13747 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13748 #~ "be stored in /tmp)"
13749 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13750
13751 #, fuzzy
13752 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13753 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13754
13755 #, fuzzy
13756 #~ msgid "Applications"
13757 #~ msgstr "_Opciones"
13758
13759 #, fuzzy
13760 #~ msgid "Network interface"
13761 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13762
13763 #, fuzzy
13764 #~ msgid "Network interface to monitor"
13765 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13766
13767 #, fuzzy
13768 #~ msgid "Load management"
13769 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13770
13771 #, fuzzy
13772 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13773 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13774
13775 #, fuzzy
13776 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13777 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13778
13779 #, fuzzy
13780 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13781 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13782
13783 #, fuzzy
13784 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13785 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13786
13787 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13788 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13789
13790 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13791 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13792
13793 #, fuzzy
13794 #~ msgid ""
13795 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13796 #~ "Removed.\n"
13797 #~ msgstr ""
13798 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13799 #~ "Eliminando.\n"
13800
13801 #~ msgid ""
13802 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13803 #~ "insertions only)"
13804 #~ msgstr ""
13805 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13806 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13807
13808 #~ msgid ""
13809 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13810 #~ "insertions only)"
13811 #~ msgstr ""
13812 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13813 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13814
13815 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13816 #~ msgstr ""
13817 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13818 #~ "del manual para el formato)"
13819
13820 #~ msgid ""
13821 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13822 #~ msgstr ""
13823 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13824 #~ "únicamente)"
13825
13826 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13827 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13828
13829 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13830 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13831
13832 #~ msgid ""
13833 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13834 #~ "of schedule.\n"
13835 #~ msgstr ""
13836 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13837 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13838
13839 #, fuzzy
13840 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13841 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13842
13843 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13844 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13845
13846 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13847 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13848
13849 #~ msgid ""
13850 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13851 #~ "\n"
13852 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13853 #~ "GNUnet.\n"
13854 #~ "\n"
13855 #~ "Please visit our homepage at\n"
13856 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13857 #~ "and join our community at\n"
13858 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13859 #~ "\n"
13860 #~ "Have a lot of fun,\n"
13861 #~ "\n"
13862 #~ "The GNUnet team"
13863 #~ msgstr ""
13864 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13865 #~ "\n"
13866 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13867 #~ "\n"
13868 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13869 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13870 #~ "\n"
13871 #~ "Diviertase,\n"
13872 #~ "\n"
13873 #~ "El equipo de GNUnet"
13874
13875 #~ msgid "Next"
13876 #~ msgstr "Siguiente"
13877
13878 #~ msgid ""
13879 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13880 #~ "\n"
13881 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13882 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13883 #~ "case you are using DSL.\n"
13884 #~ "\n"
13885 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13886 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13887 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13888 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13889 #~ "you can also enter it here.\n"
13890 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13891 #~ "your IP-Address.\n"
13892 #~ "\n"
13893 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13894 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13895 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13896 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13897 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13898 #~ msgstr ""
13899 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13900 #~ "\n"
13901 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13902 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13903 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13904 #~ "\n"
13905 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13906 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13907 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13908 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13909 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13910 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13911 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13912 #~ "\n"
13913 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13914 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13915 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13916 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13917 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13918 #~ "\")."
13919
13920 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13921 #~ msgstr ""
13922 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13923
13924 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13925 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13926
13927 #, fuzzy
13928 #~ msgid "Network interface:"
13929 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13930
13931 #~ msgid ""
13932 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13933 #~ "\n"
13934 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13935 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13936 #~ "connection.\n"
13937 #~ "\n"
13938 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13939 #~ "allowed to use."
13940 #~ msgstr ""
13941 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13942 #~ "\n"
13943 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13944 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13945 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13946 #~ "\n"
13947 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13948 #~ "GNUnet puede usar."
13949
13950 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13951 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13952
13953 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13954 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13955
13956 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13957 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13958
13959 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13960 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13961
13962 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13963 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13964
13965 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13966 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13967
13968 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13969 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13970
13971 #~ msgid "CPU usage"
13972 #~ msgstr "Uso de CPU"
13973
13974 #~ msgid "Load limitation"
13975 #~ msgstr "Limitación de carga"
13976
13977 #~ msgid ""
13978 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13979 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13980 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13981 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13982 #~ "your knowledge.\n"
13983 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13984 #~ "availability.\n"
13985 #~ "\n"
13986 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13987 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13988 #~ "\n"
13989 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13990 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13991 #~ "\n"
13992 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13993 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13994 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13995 #~ msgstr ""
13996 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13997 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13998 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13999 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
14000 #~ "sin tu conocimiento.\n"
14001 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
14002 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
14003 #~ "\n"
14004 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
14005 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
14006 #~ "especificado debajo.\n"
14007 #~ "\n"
14008 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14009 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14010 #~ "\n"
14011 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
14012 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
14013 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
14014 #~ "tomar algún tiempo."
14015
14016 #~ msgid "Store migrated content"
14017 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
14018
14019 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
14020 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
14021
14022 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
14023 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
14024
14025 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
14026 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
14027
14028 #, fuzzy
14029 #~ msgid "Run gnunet-update"
14030 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
14031
14032 #, fuzzy
14033 #~ msgid "Other settings"
14034 #~ msgstr "Otras configuraciones"
14035
14036 #~ msgid ""
14037 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
14038 #~ "\n"
14039 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
14040 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
14041 #~ "system startup.\n"
14042 #~ "\n"
14043 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
14044 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
14045 #~ "permissions to the user specified below.\n"
14046 #~ "\n"
14047 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
14048 #~ msgstr ""
14049 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
14050 #~ "aquí.\n"
14051 #~ "\n"
14052 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
14053 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
14054 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
14055 #~ "\n"
14056 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
14057 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
14058 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
14059 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
14060 #~ "\n"
14061 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
14062
14063 #~ msgid "User account:"
14064 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
14065
14066 #~ msgid "Group:"
14067 #~ msgstr "Grupo:"
14068
14069 #, fuzzy
14070 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
14071 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
14072
14073 #, fuzzy
14074 #~ msgid "About gnunet-setup"
14075 #~ msgstr "gnunet-setup"
14076
14077 #, fuzzy
14078 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
14079 #~ msgstr ""
14080 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
14081
14082 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
14083 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
14084
14085 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
14086 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
14087
14088 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
14089 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
14090
14091 #~ msgid "AND"
14092 #~ msgstr "Y"
14093
14094 #, fuzzy
14095 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
14096 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
14097
14098 #, fuzzy
14099 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
14100 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
14101
14102 #, fuzzy
14103 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
14104 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14105
14106 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
14107 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
14108
14109 #, fuzzy
14110 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
14111 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
14112
14113 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
14114 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14115
14116 #~ msgid ""
14117 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
14118 #~ "under that name: %p\n"
14119 #~ msgstr ""
14120 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
14121 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
14122
14123 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
14124 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
14125
14126 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
14127 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
14128
14129 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
14130 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
14131
14132 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
14133 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
14134
14135 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
14136 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
14137
14138 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
14139 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
14140
14141 #, fuzzy
14142 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
14143 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14144
14145 #, fuzzy
14146 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
14147 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14148
14149 #, fuzzy
14150 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
14151 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14152
14153 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
14154 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
14155
14156 #, fuzzy
14157 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
14158 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
14159
14160 #, fuzzy
14161 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
14162 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
14163
14164 #, fuzzy
14165 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
14166 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
14167
14168 #, fuzzy
14169 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
14170 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14171
14172 #, fuzzy
14173 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
14174 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14175
14176 #, fuzzy
14177 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
14178 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14179
14180 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14181 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14182
14183 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
14184 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14185
14186 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14187 #~ msgstr ""
14188 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
14189 #~ "%s\n"
14190
14191 #, fuzzy
14192 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
14193 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14194
14195 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
14196 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
14197
14198 #, fuzzy
14199 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
14200 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
14201
14202 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
14203 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
14204
14205 #~ msgid "myself"
14206 #~ msgstr "yo"
14207
14208 #~ msgid ""
14209 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
14210 #~ "request.\n"
14211 #~ msgstr ""
14212 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
14213 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
14214
14215 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
14216 #~ msgstr ""
14217 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
14218 #~ "petición.\n"
14219
14220 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
14221 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
14222
14223 #, fuzzy
14224 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
14225 #~ msgstr ""
14226 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
14227
14228 #~ msgid ""
14229 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
14230 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14231 #~ msgstr ""
14232 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
14233 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14234
14235 #~ msgid ""
14236 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
14237 #~ msgstr ""
14238 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
14239 #~ "veces).\n"
14240
14241 #, fuzzy
14242 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
14243 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
14244
14245 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
14246 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
14247
14248 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
14249 #~ msgstr ""
14250 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14251 #~ "30 segundos.\n"
14252
14253 #, fuzzy
14254 #~ msgid ""
14255 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
14256 #~ "started.\n"
14257 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
14258 #~ msgstr ""
14259 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14260 #~ "30 segundos.\n"
14261
14262 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
14263 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
14264
14265 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
14266 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
14267
14268 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
14269 #~ msgstr ""
14270 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
14271
14272 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
14273 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
14274
14275 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
14276 #~ msgstr ""
14277 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
14278
14279 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
14280 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
14281
14282 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
14283 #~ msgstr ""
14284 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
14285
14286 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
14287 #~ msgstr ""
14288 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
14289
14290 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
14291 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
14292
14293 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
14294 #~ msgstr ""
14295 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
14296
14297 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
14298 #~ msgstr ""
14299 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
14300 #~ "(¡inválido!)\n"
14301
14302 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
14303 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
14304
14305 #, fuzzy
14306 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
14307 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
14308
14309 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
14310 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
14311
14312 #, fuzzy
14313 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
14314 #~ msgstr ""
14315 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
14316
14317 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
14318 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
14319
14320 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
14321 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
14322
14323 #, fuzzy
14324 #~ msgid "Description"
14325 #~ msgstr "Pregunta"
14326
14327 #, fuzzy
14328 #~ msgid "Section"
14329 #~ msgstr "Pregunta"
14330
14331 #, fuzzy
14332 #~ msgid "Option"
14333 #~ msgstr "_Opciones"
14334
14335 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
14336 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
14337
14338 #, fuzzy
14339 #~ msgid "Network configuration: NAT"
14340 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
14341
14342 #~ msgid ""
14343 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
14344 #~ "\n"
14345 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
14346 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
14347 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
14348 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
14349 #~ "\"port forwarding\")."
14350 #~ msgstr ""
14351 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
14352 #~ "\n"
14353 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
14354 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
14355 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
14356 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
14357 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
14358 #~ "\")."
14359
14360 #, fuzzy
14361 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
14362 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14363
14364 #, fuzzy
14365 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
14366 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14367
14368 #, fuzzy
14369 #~ msgid "Path settings"
14370 #~ msgstr "Otras configuraciones"
14371
14372 #~ msgid "specify nickname"
14373 #~ msgstr "especifica el apodo"
14374
14375 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
14376 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
14377
14378 #~ msgid "mysql datastore"
14379 #~ msgstr "base de datos mysql"
14380
14381 #, fuzzy
14382 #~ msgid ""
14383 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
14384 #~ "DG/%s\n"
14385 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
14386
14387 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
14388 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
14389
14390 #, fuzzy
14391 #~ msgid "Error log:\n"
14392 #~ msgstr "Error"
14393
14394 #, fuzzy
14395 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
14396 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14397
14398 #, fuzzy
14399 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
14400 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14401
14402 #, fuzzy
14403 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
14404 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14405
14406 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
14407 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
14408
14409 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
14410 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
14411
14412 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
14413 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
14414
14415 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
14416 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
14417
14418 #, fuzzy
14419 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
14420 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
14421
14422 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
14423 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
14424
14425 #~ msgid ""
14426 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
14427 #~ msgstr ""
14428 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
14429 #~ "conexión.\n"
14430
14431 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
14432 #~ msgstr ""
14433 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
14434 #~ "%u.\n"
14435
14436 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
14437 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
14438
14439 #~ msgid "join table called NAME"
14440 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
14441
14442 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
14443 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
14444
14445 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
14446 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
14447
14448 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
14449 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
14450
14451 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
14452 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
14453
14454 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
14455 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
14456
14457 #~ msgid ""
14458 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
14459 #~ "\n"
14460 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
14461 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
14462 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
14463 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
14464 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
14465 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
14466 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
14467 #~ "used (e.g. by NFS)."
14468 #~ msgstr ""
14469 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
14470 #~ "\n"
14471 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
14472 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
14473 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
14474 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
14475 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
14476 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
14477 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
14478 #~ "NFS)."
14479
14480 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
14481 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
14482
14483 #~ msgid ""
14484 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
14485 #~ "\n"
14486 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
14487 #~ msgstr ""
14488 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
14489 #~ "\n"
14490 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
14491
14492 #~ msgid ""
14493 #~ "Store migrated content?\n"
14494 #~ "\n"
14495 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
14496 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
14497 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
14498 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
14499 #~ "your knowledge.\n"
14500 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
14501 #~ "availability."
14502 #~ msgstr ""
14503 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
14504 #~ "\n"
14505 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
14506 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
14507 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
14508 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
14509 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
14510 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
14511 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
14512
14513 #~ msgid ""
14514 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
14515 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
14516 #~ "\n"
14517 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
14518 #~ msgstr ""
14519 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14520 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14521 #~ "\n"
14522 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
14523
14524 #~ msgid ""
14525 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
14526 #~ "\n"
14527 #~ "Try again?"
14528 #~ msgstr ""
14529 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
14530 #~ "\n"
14531 #~ "¿Intentar de nuevo?"
14532
14533 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
14534 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
14535
14536 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
14537 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
14538
14539 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
14540 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
14541
14542 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
14543 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
14544
14545 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
14546 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
14547
14548 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
14549 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
14550
14551 #~ msgid "Join a DHT."
14552 #~ msgstr "Únete a DHT"
14553
14554 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
14555 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
14556
14557 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
14558 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
14559
14560 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
14561 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
14562
14563 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
14564 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
14565
14566 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
14567 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14568
14569 #, fuzzy
14570 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
14571 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14572
14573 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
14574 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
14575
14576 #~ msgid "query table called NAME"
14577 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
14578
14579 #~ msgid "No commands specified.\n"
14580 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14581
14582 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14583 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14584
14585 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14586 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14587
14588 #~ msgid "ECRS download suspending."
14589 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14590
14591 #~ msgid "Upload failed."
14592 #~ msgstr "Subida fallida"
14593
14594 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14595 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14596
14597 #, fuzzy
14598 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14599 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14600
14601 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14602 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14603
14604 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14605 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14606
14607 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14608 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14609
14610 #~ msgid ""
14611 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14612 #~ "%s' under `%s'.\n"
14613 #~ msgstr ""
14614 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14615 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14616
14617 #~ msgid ""
14618 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14619 #~ "data under %s%s\n"
14620 #~ msgstr ""
14621 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14622 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14623
14624 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14625 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14626
14627 #~ msgid ""
14628 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14629 #~ "when creating a new pseudonym)"
14630 #~ msgstr ""
14631 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14632 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14633
14634 #~ msgid ""
14635 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14636 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14637 #~ msgstr ""
14638 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
14639 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14640
14641 #~ msgid ""
14642 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14643 #~ "creating a new pseudonym)"
14644 #~ msgstr ""
14645 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14646 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14647
14648 #~ msgid ""
14649 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14650 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14651 #~ msgstr ""
14652 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14653 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14654
14655 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14656 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14657
14658 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14659 #~ msgstr ""
14660 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14661 #~ "obligatoriamente)"
14662
14663 #~ msgid ""
14664 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
14665 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14666 #~ msgstr ""
14667 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14668 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14669
14670 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14671 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14672
14673 #~ msgid ""
14674 #~ "Error deleting file %s.\n"
14675 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14676 #~ msgstr ""
14677 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14678 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14679
14680 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14681 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14682
14683 #~ msgid "process directories recursively"
14684 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14685
14686 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14687 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14688
14689 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14690 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14691
14692 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14693 #~ msgstr ""
14694 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14695 #~ "identificador.\n"
14696
14697 #~ msgid "LEVEL"
14698 #~ msgstr "NIVEL"
14699
14700 #~ msgid "FILENAME"
14701 #~ msgstr "FICHERO"
14702
14703 #~ msgid ""
14704 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14705 #~ "data under %s%s.\n"
14706 #~ msgstr ""
14707 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14708 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14709
14710 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14711 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14712
14713 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14714 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14715
14716 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14717 #~ msgstr ""
14718 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14719 #~ "proxy.\n"
14720
14721 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14722 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14723
14724 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14725 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14726
14727 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14728 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14729
14730 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14731 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14732
14733 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14734 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14735
14736 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14737 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14738
14739 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14740 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14741
14742 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14743 #~ msgstr ""
14744 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14745 #~ "texto\n"
14746
14747 #~ msgid ""
14748 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14749 #~ "\n"
14750 #~ msgstr ""
14751 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14752 #~ "\n"
14753
14754 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14755 #~ msgstr ""
14756 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14757 #~ "'%s'\n"
14758
14759 #, fuzzy
14760 #~ msgid ""
14761 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14762 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14763 #~ msgstr ""
14764 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14765 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14766
14767 #~ msgid "_File"
14768 #~ msgstr "_Fichero"
14769
14770 #~ msgid "_Load"
14771 #~ msgstr "_Cargar"
14772
14773 #~ msgid "Save the config in .config"
14774 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14775
14776 #~ msgid "_Save"
14777 #~ msgstr "_Guardar"
14778
14779 #~ msgid "_Quit"
14780 #~ msgstr "_Salir"
14781
14782 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14783 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14784
14785 #~ msgid "Show _range"
14786 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14787
14788 #~ msgid "Show _data"
14789 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14790
14791 #~ msgid "Show all _options"
14792 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14793
14794 #~ msgid "_Help"
14795 #~ msgstr "_Ayuda"
14796
14797 #~ msgid "_Introduction"
14798 #~ msgstr "_Introducción"
14799
14800 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14801 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14802
14803 #~ msgid "Load"
14804 #~ msgstr "Cargar"
14805
14806 #~ msgid "Save a config file"
14807 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14808
14809 #~ msgid "Save"
14810 #~ msgstr "Guardar"
14811
14812 #~ msgid "Single view"
14813 #~ msgstr "Vista única"
14814
14815 #~ msgid "Single"
14816 #~ msgstr "Única"
14817
14818 #~ msgid "Split view"
14819 #~ msgstr "Vista doble"
14820
14821 #~ msgid "Split"
14822 #~ msgstr "Doble"
14823
14824 #~ msgid "Full view"
14825 #~ msgstr "Vista completa"
14826
14827 #~ msgid "Full"
14828 #~ msgstr "Completa"
14829
14830 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14831 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14832
14833 #~ msgid "Collapse"
14834 #~ msgstr "Contraer"
14835
14836 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14837 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14838
14839 #~ msgid "Expand"
14840 #~ msgstr "Expandir"
14841
14842 #~ msgid ""
14843 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14844 #~ "\n"
14845 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14846 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14847 #~ "shown above. \n"
14848 #~ "\n"
14849 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14850 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14851 #~ "on its description."
14852 #~ msgstr ""
14853 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14854 #~ "\n"
14855 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14856 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14857 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14858 #~ "\n"
14859 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14860 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14861 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14862
14863 #~ msgid "Introduction"
14864 #~ msgstr "Introducción"
14865
14866 #, fuzzy
14867 #~ msgid ""
14868 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14869 #~ "\n"
14870 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14871 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14872 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14873 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14874 #~ "\n"
14875 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14876 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14877 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14878 #~ "\n"
14879 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14880 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14881 #~ msgstr ""
14882 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14883 #~ "\n"
14884 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14885 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14886 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14887 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14888 #~ "\"Opciones\".\n"
14889 #~ "\n"
14890 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14891 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14892 #~ "\n"
14893 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14894 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14895
14896 #~ msgid ""
14897 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14898 #~ "Configuration) first."
14899 #~ msgstr ""
14900 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14901 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14902
14903 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
14904 #~ msgstr ""
14905 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14906 #~ "setup -d'!\n"
14907
14908 #~ msgid "Cron stopped\n"
14909 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14910
14911 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14912 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14913
14914 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14915 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14916
14917 #~ msgid "FAILURE"
14918 #~ msgstr "FALLO"
14919
14920 #~ msgid "CRON"
14921 #~ msgstr "CRON"
14922
14923 #~ msgid "EVERYTHING"
14924 #~ msgstr "TODO"
14925
14926 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14927 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14928
14929 #~ msgid ""
14930 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14931 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14932 #~ msgstr ""
14933 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14934 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14935
14936 #~ msgid ""
14937 #~ "Usage: %s\n"
14938 #~ "%s\n"
14939 #~ "\n"
14940 #~ msgstr ""
14941 #~ "Uso: %s\n"
14942 #~ "%s\n"
14943 #~ "\n"
14944
14945 #~ msgid "g"
14946 #~ msgstr "g"
14947
14948 #~ msgid "t"
14949 #~ msgstr "t"
14950
14951 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14952 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14953
14954 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14955 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"