simplify logic, avoid using uninit variable
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
index b8a72721c2ecc4c5966fc8024c343ea035ff645b..deadd894eda1229087c693f2155807c5ca0fedca 100644 (file)
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-05 19:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-27 19:22+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
@@ -17,6342 +17,10602 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-# Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
-# que hace de cliente.
-#: src/arm/arm_api.c:162
-msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
+#: src/arm/arm_api.c:337
+#, fuzzy
+msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
+msgstr ""
+"El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
 
-# Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
-# De momento las he mantenido con una traducción en
-# otro mensaje.
-#: src/arm/gnunet-arm.c:166
+#: src/arm/arm_monitor_api.c:321
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
+msgstr ""
+"El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:164
 #, c-format
-msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
-msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
+msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
 
-# Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
-# Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
-#: src/arm/gnunet-arm.c:171
+#: src/arm/gnunet-arm.c:170
 #, c-format
-msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
-msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
+msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
+#, fuzzy
+msgid "Message was sent successfully"
+msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:218
+#, fuzzy
+msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
+#, fuzzy
+msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
+msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
+msgid "ARM API is busy"
+msgstr ""
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:224
+#, fuzzy
+msgid "Request does not fit into a message"
+msgstr "no imprime mensajes de estado"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:174
+# Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
+# si hay alguna palabra que lo describa mejor.
+#: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
+#, fuzzy
+msgid "Request timed out"
+msgstr "plazo de consenso"
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
+#, fuzzy
+msgid "Unknown request status"
+msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is stopped"
+msgstr "# elementos almacenados"
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is starting"
+msgstr "'%s' comenzando\n"
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
 #, c-format
-msgid "Service `%s' was already running.\n"
-msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
+msgid "%s is stopping"
+msgstr ""
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is starting already"
+msgstr "'%s' comenzando\n"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:179
+#: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
 #, c-format
-msgid "Service `%s' has been started.\n"
-msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
+msgid "%s is stopping already"
+msgstr ""
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:182
+#: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
 #, c-format
-msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
-msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
+msgid "%s is started already"
+msgstr ""
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:186
+#: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
 #, c-format
-msgid "Service `%s' was already not running.\n"
-msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
+msgid "%s is stopped already"
+msgstr ""
+
+# Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
+# De momento las he mantenido con una traducción en
+# otro mensaje.
+#: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s service is not known to ARM"
+msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s service failed to start"
+msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
 
 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
-#: src/arm/gnunet-arm.c:190
-msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
+#: src/arm/gnunet-arm.c:262
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
 
-# Miguel: ¿Conectar y conexión?
-#: src/arm/gnunet-arm.c:194
-msgid "Error communicating with ARM service.\n"
-msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
+#: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%.s Unknown result code."
+msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:198
-msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
-msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
+#: src/arm/gnunet-arm.c:297
+msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
+msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:202
-msgid "Operation failed.\n"
-msgstr "La operación ha fallado.\n"
+#: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:206
-msgid "Unknown response code from ARM.\n"
-msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
+#: src/arm/gnunet-arm.c:369
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:379
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
+msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:229
+#: src/arm/gnunet-arm.c:421
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:431
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:468
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:479
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:517
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:525
 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:232
+#: src/arm/gnunet-arm.c:530
 msgid "Running services:\n"
 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:253
+#: src/arm/gnunet-arm.c:612
 #, c-format
-msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
+msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:259
+#: src/arm/gnunet-arm.c:643
 #, c-format
-msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
+msgid "Stopped %s.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:407 src/arm/gnunet-arm.c:424
-msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
-msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
+#: src/arm/gnunet-arm.c:646
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Starting %s...\n"
+msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:649
+#, c-format
+msgid "Stopping %s...\n"
+msgstr ""
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:453
+#: src/arm/gnunet-arm.c:660
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
+msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:724
 msgid "stop all GNUnet services"
 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:455
+#: src/arm/gnunet-arm.c:726
 msgid "start a particular service"
 msgstr "inicia un servicio particular"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:457
+#: src/arm/gnunet-arm.c:728
 msgid "stop a particular service"
 msgstr "detiene un servicio particular"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:459
+#: src/arm/gnunet-arm.c:730
 msgid "start all GNUnet default services"
 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:462
+#: src/arm/gnunet-arm.c:733
 msgid "stop and start all GNUnet default services"
 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:465
+#: src/arm/gnunet-arm.c:736
 msgid "delete config file and directory on exit"
 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:467
+#: src/arm/gnunet-arm.c:739
+msgid "monitor ARM activities"
+msgstr ""
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:741
 msgid "don't print status messages"
 msgstr "no imprime mensajes de estado"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:470
+#: src/arm/gnunet-arm.c:744
 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:472
+#: src/arm/gnunet-arm.c:746
 msgid "list currently running services"
 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:474
+#: src/arm/gnunet-arm.c:748
 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:476
+#: src/arm/gnunet-arm.c:750
 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
 
 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
-#: src/arm/gnunet-arm.c:487
+#: src/arm/gnunet-arm.c:761
 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
-msgstr "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
-
-#: src/arm/gnunet-service-arm.c:345
-#, c-format
-msgid "Failed to start service `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
-
-#: src/arm/gnunet-service-arm.c:348
-#, c-format
-msgid "Starting service `%s'\n"
-msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
+msgstr ""
+"Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
 
 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
 # resultado de tipo estado.
-#: src/arm/gnunet-service-arm.c:374
+#: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
 msgid "Could not send status result to client\n"
 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
 
 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
 # de tipo lista.
-#: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
+#: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
 msgid "Could not send list result to client\n"
 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
 
+#: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
+#, c-format
+msgid "Failed to start service `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
+
+#: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
+#, c-format
+msgid "Starting service `%s'\n"
+msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
+
 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
-#: src/arm/gnunet-service-arm.c:537
+#: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
 #, c-format
 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
 
-#: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
+#: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
 #, c-format
 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
-msgstr "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la dirección «%s»: %s\n"
+msgstr ""
+"Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
+"dirección «%s»: %s\n"
 
 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
 # las conexiones cuando se caen.
-#: src/arm/gnunet-service-arm.c:573
+#: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
 #, c-format
 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
 
-#: src/arm/gnunet-service-arm.c:681
+#: src/arm/gnunet-service-arm.c:835
 #, c-format
 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
 
-#: src/arm/gnunet-service-arm.c:892
+#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1105
 #, c-format
 msgid "Restarting service `%s'.\n"
 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
 
-#: src/arm/gnunet-service-arm.c:985
+#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1199
 msgid "exit"
 msgstr "salida"
 
-#: src/arm/gnunet-service-arm.c:990
+#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
 msgid "signal"
 msgstr "señal"
 
-#: src/arm/gnunet-service-arm.c:995
+#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
 msgid "unknown"
 msgstr "desconocido"
 
-#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1001
+#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1215
 #, c-format
 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
 
-#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1036
-#, c-format
-msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
+#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1237
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
 
-#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1228
-#, c-format
-msgid "Starting default services `%s'\n"
-msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
-
-# Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
-# "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
-# de ser consistente.
-#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1239
-#, c-format
-msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
-msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
-
-# Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
-#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1253
-msgid "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
-msgstr "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse realmente ahora.\n"
+#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1252
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
+msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
 
-#: src/arm/mockup-service.c:44
+#: src/arm/mockup-service.c:41
 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
 
-#: src/ats/ats_api_performance.c:465
+#: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2810 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2851
+#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1635
+#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1683
 #, c-format
-msgid "Received %s message\n"
-msgstr "Recibido mensaje %s\n"
+msgid ""
+"Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
+"%llu\n"
+msgstr ""
+"No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
+"de banda predeterminado %llu\n"
 
-#: src/ats/ats_api_performance.c:508
+#: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2828
+#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1653
 #, c-format
-msgid "Received last message for %s \n"
-msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
+msgid ""
+"No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
+"%llu\n"
+msgstr ""
+"No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
+"de banda predeterminado %llu\n"
 
-#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:993
-#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1027
+#: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2869
+#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1701
 #, c-format
-msgid "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
-msgstr "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n"
+msgid ""
+"No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
+"%llu\n"
+msgstr ""
+"No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
+"de banda predeterminado %llu\n"
+
+#: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3434
+#: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:918
+#, fuzzy
+msgid "solver to use"
+msgstr "valor a establecer"
+
+#: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3437
+#: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
+#: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
+msgid "experiment to use"
+msgstr ""
+
+#: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3440
+msgid "be verbose"
+msgstr ""
+
+#: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3443
+#, fuzzy
+msgid "print logging"
+msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
+
+#: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3446
+msgid "save logging to disk"
+msgstr ""
+
+#: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3449
+msgid "disable normalization"
+msgstr ""
 
 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
-#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:999
+#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1644
 #, c-format
 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
 
-#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1006
-#, c-format
-msgid "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
-msgstr "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n"
-
 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
-#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1033
+#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1692
 #, c-format
 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
 
-#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1040
+#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1895
+#, c-format
+msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1901
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
+msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
+
+#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1926
+#, fuzzy
+msgid "Failed to initialize solver!\n"
+msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
+
+#: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1345
+msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1941
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
+msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
+
+#: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1993
+#, c-format
+msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2714
+msgid ""
+"MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2754 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2771
+#: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2803 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2821
+#: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2840 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1993
+#: src/ats/plugin_ats_proportional.c:2014 src/ats/plugin_ats_ril.c:2718
+#: src/ats/plugin_ats_ril.c:2735 src/ats/plugin_ats_ril.c:2752
+#: src/ats/plugin_ats_ril.c:2769 src/ats/plugin_ats_ril.c:2786
+#: src/ats/plugin_ats_ril.c:2803 src/ats/plugin_ats_ril.c:2820
+#: src/ats/plugin_ats_ril.c:2837
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid %s configuration %f \n"
+msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
+
+#: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2927
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
+"%llu must be at least %llu\n"
+msgstr ""
+"No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
+"de banda predeterminado %llu\n"
+
+#: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2936
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
+"must be at least %llu\n"
+msgstr ""
+"No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
+"ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
+
+# Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
+#: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2947
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
+msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
+
+# Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
+#: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2955
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
+msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
+
+# Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
+#: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2966
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
+msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
+
+#: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1852
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
+msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
+
+#: src/ats-tests/ats-testing.c:72
+msgid "Benchmarking done\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ats-tests/ats-testing.c:105
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
+
+#: src/ats-tests/ats-testing.c:413
+#, c-format
+msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ats-tests/ats-testing.c:419
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
+msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+
+#: src/ats-tests/ats-testing.c:450
+msgid "Connecting peers on CORE level\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ats-tests/ats-testing.c:461
+#, c-format
+msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ats-tests/ats-testing.c:470
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
+msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
+
+#: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:677
+#, fuzzy
+msgid "Initialization failed, shutdown\n"
+msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
+
+#: src/ats-tests/ats-testing-log.c:846
+msgid "Stop logging\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ats-tests/ats-testing-log.c:897
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Start logging `%s'\n"
+msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
+
+#: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
 #, c-format
-msgid "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
-msgstr "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n"
+msgid ""
+"Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
+"= %u KiB/s\n"
+msgstr ""
 
 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:296
 #, c-format
 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143
-#, c-format
-msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:300
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
 
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:377
+msgid "active "
+msgstr ""
+
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:377
+msgid "inactive "
+msgstr ""
+
 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:426
 #, c-format
-msgid "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/s, %s\n"
-msgstr "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u Bytes/s, %s\n"
+msgid ""
+"Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
+"s, %s\n"
+msgstr ""
+"Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
+"Bytes/s, %s\n"
+
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:543
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
+msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:326
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:744
 #, c-format
 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:345 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
-#: src/transport/gnunet-transport.c:813
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:776 src/namestore/gnunet-namestore.c:700
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1843
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
 #, c-format
 msgid "Service `%s' is not running\n"
 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:355 src/transport/gnunet-transport.c:819
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:790 src/transport/gnunet-transport.c:1852
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
 #, c-format
 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:363
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:800
 #, c-format
 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:379 src/ats-tool/gnunet-ats.c:398
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:415 src/ats-tool/gnunet-ats.c:440
-#, c-format
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:822 src/ats-tool/gnunet-ats.c:848
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:876 src/ats-tool/gnunet-ats.c:922
 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:405
-#, c-format
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:834 src/ats-tool/gnunet-ats.c:860
 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:433
-msgid "Type required\n"
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:888
+#, fuzzy
+msgid "No preference type given!\n"
+msgstr "establece las preferencias para el par dado"
+
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:895
+#, fuzzy
+msgid "No peer given!\n"
+msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
+
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:913
+#, fuzzy
+msgid "Valid type required\n"
 msgstr "Tipo requerido\n"
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:981
 msgid "get list of active addresses currently used"
 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:983
 msgid "get list of all active addresses"
 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:986
 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
 
 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
 # del servicio de traducción de direcciones.
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:988
 msgid "monitor mode"
 msgstr "modo de monitorización"
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
 msgid "set preference for the given peer"
 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:992
 msgid "print all configured quotas"
 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
 
 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:994
 msgid "peer id"
 msgstr "identificación del par"
 
 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
 # pero creo que son palabras clave.
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:997
 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
-msgstr "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de banda)"
+msgstr ""
+"tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
+"banda)"
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:999
 msgid "preference value"
 msgstr "valor de preferencia"
 
 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1002
 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1009
 msgid "Print information about ATS state"
 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
 
-#: src/block/block.c:105
-#, c-format
-msgid "Loading block plugin `%s'\n"
-msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
+#: src/cadet/gnunet-cadet.c:376
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid target `%s'\n"
+msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
 
-#: src/consensus/gnunet-consensus.c:317
+#: src/cadet/gnunet-cadet.c:626
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
+msgstr "URI no válida: «%s»\n"
+
+#: src/cadet/gnunet-cadet.c:669
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
+msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
+
+#: src/cadet/gnunet-cadet.c:735
+msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
+msgstr ""
+
+#: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
+#, fuzzy
+msgid "provide information about a particular connection"
+msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
+
+#: src/cadet/gnunet-cadet.c:835
+msgid "activate echo mode"
+msgstr ""
+
+#: src/cadet/gnunet-cadet.c:838
+msgid "dump debug information to STDERR"
+msgstr ""
+
+#: src/cadet/gnunet-cadet.c:844
+msgid "port to listen to (default; 0)"
+msgstr ""
+
+#: src/cadet/gnunet-cadet.c:847
+#, fuzzy
+msgid "provide information about a patricular peer"
+msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
+
+#: src/cadet/gnunet-cadet.c:850
+#, fuzzy
+msgid "provide information about all peers"
+msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
+
+#: src/cadet/gnunet-cadet.c:853
+msgid "provide information about a particular tunnel"
+msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
+
+#: src/cadet/gnunet-cadet.c:856
+#, fuzzy
+msgid "provide information about all tunnels"
+msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
+
+#: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:507
+msgid "Wrong CORE service\n"
+msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
+
+#: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
+#: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
 msgid "number of peers in consensus"
 msgstr "número de pares en consenso"
 
-#: src/consensus/gnunet-consensus.c:320
+#: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
 msgid "how many peers receive one value?"
 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
 
-#: src/consensus/gnunet-consensus.c:323
+#: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
+#: src/set/gnunet-set-profiler.c:289 src/set/gnunet-set-profiler.c:292
+#: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
 msgid "number of values"
 msgstr "número de valores"
 
 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
-#: src/consensus/gnunet-consensus.c:326
+#: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
 msgid "consensus timeout"
 msgstr "plazo de consenso"
 
-# Miguel: Conjunto resta.
-#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:176
-msgid "number of element in set A-B"
-msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
-
-#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:179
-msgid "number of element in set B-A"
-msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
+#: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
+msgid "delay until consensus starts"
+msgstr ""
 
-# Miguel: Conjunto unión.
-#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:182
-msgid "number of common elements in A and B"
-msgstr "número de elementos comunes en A y B"
+#: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
+#: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
+msgid "be more verbose (print received values)"
+msgstr ""
 
-# Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
-#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:185
-msgid "hash num"
-msgstr "número de hash"
+#: src/conversation/conversation_api.c:493
+#: src/conversation/conversation_api_call.c:475
+#, fuzzy
+msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
+msgstr ""
+"El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
 
-#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:188
-msgid "ibf size"
-msgstr "tamaño ibf"
+#: src/conversation/conversation_api.c:617
+#, fuzzy
+msgid "number too large"
+msgstr "número de valores"
 
-#: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:158
-msgid "start peers with the given template configuration"
-msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
+#, c-format
+msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:161
-msgid "number of peers to start"
-msgstr "número de pares para empezar"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
+#, c-format
+msgid "Call from `%s' terminated\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/core_api.c:755
-msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
-msgstr "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
+#, c-format
+msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
 #, c-format
-msgid "Peer `%s'\n"
-msgstr "Par «%s»\n"
+msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147
-#: src/transport/gnunet-transport.c:612 src/transport/gnunet-transport.c:636
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
 #, c-format
-msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
-msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
+msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:614
-msgid "Connected to"
-msgstr "Conectado a"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
+#, fuzzy
+msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
 
-#: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:638
-msgid "Disconnected from"
-msgstr "Desconectado de"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
+#, c-format
+msgid ""
+"Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-core.c:174 src/mesh/gnunet-mesh.c:176
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:541
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
 #, c-format
-msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
-msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
+msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
+msgstr ""
 
-# Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
-#: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:1005
-msgid "provide information about all current connections (continuously)"
-msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:407
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connection established to `%s'\n"
+msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
 
-#: src/core/gnunet-core.c:222
-msgid "Print information about connected peers."
-msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:414
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to resolve `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
 
-#: src/core/gnunet-service-core.c:109
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:422
 #, c-format
-msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
+msgid "Call to `%s' terminated\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core.c:123
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
 #, c-format
-msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
-msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
-
-#: src/core/gnunet-service-core.c:149
-msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
-msgstr "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina (HOSTKEY).  Saliendo.\n"
-
-#: src/core/gnunet-service-core.c:163
-#: src/transport/gnunet-service-transport.c:737
-msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
-msgstr "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
+msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
-msgid "# send requests dropped (disconnected)"
-msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:437
+#, c-format
+msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
-msgid "# messages discarded (session disconnected)"
-msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
+msgid "Error with the call, restarting it\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
 #, c-format
-msgid "# bytes of messages of type %u received"
-msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
+msgid "Unknown command `%s'\n"
+msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
-msgid "# bytes encrypted"
-msgstr "# bytes cifrados"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:541
+#, c-format
+msgid "Ego `%s' not available\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
-msgid "# bytes decrypted"
-msgstr "# bytes descifrados"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
+msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
-msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
-msgstr "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO)\n"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:549
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
+#, c-format
+msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
-msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
-msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
+msgid "Call recipient missing.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
-msgid "# key exchanges initiated"
-msgstr "# intercambio de claves iniciados"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
+msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
-msgid "# key exchanges stopped"
-msgstr "# intercambio de claves parados"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
+#, c-format
+msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
-msgid "# session keys received"
-msgstr "# claves de sesión recibidas"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:662
+msgid "We currently do not have an address.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
 #, c-format
-msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
-msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
-
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
-msgid "# SET_KEY messages decrypted"
-msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
+msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
-#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:865
-msgid "# PING messages received"
-msgstr "# mensajes PING recibidos"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
+#, c-format
+msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
 #, c-format
-msgid "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `%s'\n"
-msgstr "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad del PONG: «%s»\n"
+msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
-msgid "# PONG messages created"
-msgstr "# mensajes PONG creados"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
+msgid ""
+"We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
+"calls.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
-msgid "# sessions terminated by timeout"
-msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
+#, fuzzy, c-format
+msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
+msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
-msgid "# keepalive messages sent"
-msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
+#, c-format
+msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
-#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1161
-msgid "# PONG messages received"
-msgstr "# mensajes PONG recibidos"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
+msgid "Calls waiting:\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
-msgid "# PONG messages decrypted"
-msgstr "# mensajes PONG descifrados"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:740
+#, fuzzy, c-format
+msgid "#%u: `%s'\n"
+msgstr "Par «%s»\n"
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
-msgid "# session keys confirmed via PONG"
-msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
+msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
-msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
-msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:816
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
+msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400
-msgid "# SET_KEY and PING messages created"
-msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:839
+#, c-format
+msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
-msgid "# REKEY operations performed"
-msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:848
+msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
-msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
-msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:865
+#, c-format
+msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604
-msgid "# bytes dropped (duplicates)"
-msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:900
+msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591
-msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
-msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
+msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
 #, c-format
-msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
-msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
+msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
-msgid "# bytes dropped (ancient message)"
-msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
+msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
-msgid "# bytes of payload decrypted"
-msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
+msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547
-#: src/transport/gnunet-service-transport.c:644
-msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
-msgstr "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  Saliendo.\n"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
+msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
-msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
-msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
+msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
-#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
-msgid "# neighbour entries allocated"
-msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
+msgid ""
+"Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
+"calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
-msgid "# encrypted bytes given to transport"
-msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
+msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421
-#, c-format
-msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
-msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
+#, fuzzy
+msgid "Use `/status' to print status information"
+msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
 
-#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
-#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:645
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:703
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1544
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:704
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:805
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1052
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1276
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1285
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2826
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3089
-msgid "# peers connected"
-msgstr "# pares conectados"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
+#, fuzzy
+msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
+msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
 
-#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
-msgid "# type map refreshes sent"
-msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
+msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
+msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
 
-#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
-msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
-msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:1175
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
 
-#: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
-#: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
-msgid "# type maps received"
-msgstr "# mapas de tipos recibidos"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:1188
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
+msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
 
-#: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
-msgid "# updates to my type map"
-msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
+#, fuzzy
+msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
+msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
 
-#: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
-msgid "# bytes stored"
-msgstr "# bytes almacenados"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:1247
+#, fuzzy
+msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
 
-#: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
-msgid "# items stored"
-msgstr "# elementos almacenados"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
+msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
+msgstr ""
 
-#: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
+msgid "sets the LINE to use for the phone"
+msgstr ""
+
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
+msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
+msgstr ""
+
+#: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
 #, c-format
-msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
-msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
+msgid ""
+"\n"
+"End of transmission.  Have a GNU day.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/datacache/datacache.c:184
+#: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
 #, c-format
-msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
-msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
+msgid ""
+"\n"
+"We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
+"settings are working..."
+msgstr ""
 
-#: src/datacache/datacache.c:192
+#: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
 #, c-format
-msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
+msgid ""
+"We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
+"played back to you..."
+msgstr ""
 
-#: src/datacache/datacache.c:295
-msgid "# requests received"
-msgstr "# peticiones recibidas"
+#: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
+#: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
+#: src/sensordashboard/gnunet-sensordashboard.c:70
+#: src/template/gnunet-template.c:70
+msgid "help text"
+msgstr "texto de ayuda"
 
-#: src/datacache/datacache.c:304
-msgid "# requests filtered by bloom filter"
-msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
+#, fuzzy, c-format
+msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
+msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
 
-#: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
-msgid "Heap datacache running\n"
-msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:589
+msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
+msgstr ""
 
-#: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
-msgid "Postgres datacache running\n"
-msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:614
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
+#, fuzzy
+msgid "Connection established.\n"
+msgstr "Colección detenida.\n"
 
-#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
-#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
-#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
-#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
-#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
-#: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
-#: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
-#: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
-#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ecc.c:46
-#: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
-#: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:619
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
+#, fuzzy, c-format
+msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
+msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
+
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
 #, c-format
-msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
-msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
+msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
+msgstr ""
 
-#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
-msgid "Sqlite datacache running\n"
-msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connection failure: %s\n"
+msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
 
-#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
-#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
-#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
-msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
-msgstr "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:667
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
+#, fuzzy
+msgid "Wrong Spec\n"
+msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
 
-#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
-#, c-format
-msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:673
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
+#, fuzzy
+msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
+msgstr "La operación ha fallado.\n"
 
-#: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
-msgid "Template datacache running\n"
-msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:687
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
+#, fuzzy
+msgid "pa_context_new() failed.\n"
+msgstr "La operación ha fallado.\n"
 
-# Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
-# del modelo.
-#: src/datastore/datastore_api.c:310
-msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de datos.\n"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:694
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
+#, fuzzy, c-format
+msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
+msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:393
-msgid "# queue entry timeouts"
-msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
+#, fuzzy
+msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
+msgstr "La operación ha fallado.\n"
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:437
-msgid "# queue overflows"
-msgstr "# desbordamientos de la cola"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:770
+#, c-format
+msgid "Read error from STDIN: %s\n"
+msgstr ""
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:465
-msgid "# queue entries created"
-msgstr "# entradas creadas en la cola"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
+#, c-format
+msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
+msgstr ""
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:483
-msgid "# Requests dropped from datastore queue"
-msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
+#, fuzzy, c-format
+msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
+msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:525
-msgid "# datastore connections (re)created"
-msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
+#, fuzzy, c-format
+msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
+msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:608
-msgid "# transmission request failures"
-msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
-
-#: src/datastore/datastore_api.c:630
-msgid "# bytes sent to datastore"
-msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
+msgid "Got signal, exiting.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:762
-msgid "Failed to receive status response from database."
-msgstr "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
+#, fuzzy
+msgid "Stream successfully created.\n"
+msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:776
-msgid "Error reading response from datastore service"
-msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
+#, fuzzy, c-format
+msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
+msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
-msgid "Invalid error message received from datastore service"
-msgstr "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
+#, c-format
+msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
+msgstr ""
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:798
-msgid "# status messages received"
-msgstr "# mensajes de estado recibidos"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
+#, c-format
+msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:867
-msgid "# PUT requests executed"
-msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
+msgstr "Conectado a %s.\n"
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:934
-msgid "# RESERVE requests executed"
-msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
+#, c-format
+msgid "Stream error: %s\n"
+msgstr ""
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:995
-msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
-msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
+#, fuzzy, c-format
+msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
+msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:1052
-msgid "# UPDATE requests executed"
-msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
+#, fuzzy
+msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
+msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:1116
-msgid "# REMOVE requests executed"
-msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:1161
-msgid "Failed to receive response from database.\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
+#: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
+msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
+msgstr ""
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:1220
-msgid "# Results received"
-msgstr "# Resultados recibidos"
+#: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
+#, c-format
+msgid ""
+"No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
+msgstr ""
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:1286
-msgid "# GET REPLICATION requests executed"
-msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
+#: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
+msgstr "Desconectado de %s\n"
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:1349
-msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
-msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
+#: src/conversation/microphone.c:121
+#, fuzzy
+msgid "Could not start record audio helper\n"
+msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:1410
-msgid "# GET requests executed"
-msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
+#: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
+msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
-msgid "# bytes expired"
-msgstr "# bytes expirados"
+#: src/conversation/speaker.c:75
+#, fuzzy
+msgid "Could not start playback audio helper.\n"
+msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
-msgid "# bytes purged (low-priority)"
-msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
+#: src/core/core_api.c:787
+msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
+msgstr ""
+"El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
-#: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
-msgid "Transmission to client failed!\n"
-msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
+#: src/core/gnunet-core.c:92
+#, fuzzy
+msgid "fresh connection"
+msgstr "# amigos conectados"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
-#: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
-msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
-msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
+#: src/core/gnunet-core.c:95
+msgid "key sent"
+msgstr ""
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
-msgid "# results found"
-msgstr "# resultados encontrados"
+#: src/core/gnunet-core.c:98
+#, fuzzy
+msgid "key received"
+msgstr "# claves de sesión recibidas"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
-#, c-format
-msgid "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for %llu bytes\n"
-msgstr "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la petición «%s» de %llu bytes\n"
+#: src/core/gnunet-core.c:101
+#, fuzzy
+msgid "connection established"
+msgstr "Colección detenida.\n"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
-#, c-format
-msgid "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu bytes)\n"
-msgstr "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu bytes)\n"
+#: src/core/gnunet-core.c:104
+msgid "rekeying"
+msgstr ""
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
-msgid "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than cache size"
-msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es mayor que el tamaño de la caché"
+#: src/core/gnunet-core.c:107
+#, fuzzy
+msgid "disconnected"
+msgstr "Desconectado de"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
-msgid "Insufficient space to satisfy request"
-msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
+#: src/core/gnunet-core.c:114
+#, fuzzy
+msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
+msgstr ""
+"El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
-msgid "# reserved"
-msgstr "# reservado"
+#: src/core/gnunet-core.c:117
+#, fuzzy
+msgid "unknown state"
+msgstr "<tiempo desconocido>"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
-msgid "Could not find matching reservation"
-msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
+#: src/core/gnunet-core.c:122
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
+msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
+#: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
 #, c-format
-msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
-msgstr "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
-
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
-msgid "# GET requests received"
-msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
-
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
-msgid "# requests filtered by bloomfilter"
-msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
-
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
-msgid "# UPDATE requests received"
-msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
-
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
-msgid "# GET REPLICATION requests received"
-msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
+msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
+msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
-msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
-msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
+#: src/core/gnunet-core.c:157
+#, fuzzy
+msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
-msgid "Content not found"
-msgstr "Contenido no encontrado"
+# Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
+#: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:2104
+msgid "provide information about all current connections (continuously)"
+msgstr ""
+"provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
-msgid "# bytes removed (explicit request)"
-msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
+#: src/core/gnunet-core.c:188
+msgid "Print information about connected peers."
+msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
-msgid "# REMOVE requests received"
-msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
+#: src/core/gnunet-service-core.c:104
+msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
+msgstr ""
+"Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
+"(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
 
-# Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
+#: src/core/gnunet-service-core.c:128
 #, c-format
-msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
-msgstr "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando repararlo.\n"
+msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
+msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
-#, c-format
-msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
-msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
+#: src/core/gnunet-service-core_clients.c:375
+msgid "# send requests dropped (disconnected)"
+msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
-#, c-format
-msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
+#: src/core/gnunet-service-core_clients.c:490
+msgid "# messages discarded (session disconnected)"
+msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
+#: src/core/gnunet-service-core_clients.c:536
 #, c-format
-msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
-msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
+msgid "# bytes of messages of type %u received"
+msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
-msgid "# quota"
-msgstr "# cuota"
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
+msgid "# bytes encrypted"
+msgstr "# bytes cifrados"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
-msgid "# cache size"
-msgstr "# tamaño de la caché"
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
+msgid "# bytes decrypted"
+msgstr "# bytes descifrados"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
-#, c-format
-msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
-msgstr "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:703
+msgid "# key exchanges initiated"
+msgstr "# intercambio de claves iniciados"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
-#, c-format
-msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de «bloomfilter» «%s»:\n"
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:747
+msgid "# key exchanges stopped"
+msgstr "# intercambio de claves parados"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
-msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:848
+msgid "# old ephemeral keys ignored"
+msgstr ""
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
-msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
-msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:855
+#, fuzzy
+msgid "# ephemeral keys received"
+msgstr "# mapas de tipos recibidos"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
-msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
-msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:889
+#, c-format
+msgid ""
+"Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
+"match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
+msgstr ""
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
-msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
-msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:900
+#, fuzzy
+msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
+msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
 
-#: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
-msgid "Heap database running\n"
-msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:999
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1062
+msgid "# PING messages received"
+msgstr "# mensajes PING recibidos"
 
-#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
-#, c-format
-msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1007
+#, fuzzy
+msgid "# PING messages dropped (out of order)"
+msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
 
-#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1034
 #, c-format
-msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
-msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
+msgid ""
+"Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
+"%s'\n"
+msgstr ""
+"Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
+"del PONG: «%s»\n"
 
-#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
-msgid "Mysql database running\n"
-msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1050
+msgid "# PONG messages created"
+msgstr "# mensajes PONG creados"
 
-#: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
-msgid "Failed to drop table from database.\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1077
+msgid "# sessions terminated by timeout"
+msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
 
-#: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
-#: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
-msgid "Postgres database running\n"
-msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1088
+msgid "# keepalive messages sent"
+msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
 
-#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
-#, c-format
-msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
-msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1156
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1406
+msgid "# PONG messages received"
+msgstr "# mensajes PONG recibidos"
 
-#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
-#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
-#, c-format
-msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
-msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1162
+#, fuzzy
+msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
+msgstr "# mensajes PONG recibidos"
 
-#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
-msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
-msgstr "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por borrado).\n"
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1167
+#, fuzzy
+msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
+msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
 
-# to should be too, i think
-#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
-msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
-msgstr "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume cero\n"
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1197
+msgid "# PONG messages decrypted"
+msgstr "# mensajes PONG descifrados"
 
-#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
-#, c-format
-msgid "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu bytes)\n"
-msgstr "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1232
+msgid "# session keys confirmed via PONG"
+msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
 
-#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
-#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
-msgid "Sqlite database running\n"
-msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1243
+#, fuzzy
+msgid "# timeouts prevented via PONG"
+msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
 
-#: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
-msgid "Template database running\n"
-msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1250
+msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
+msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
 
-#: src/dht/dht_api.c:375
-msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
-msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1392
+#, fuzzy
+msgid "# DATA message dropped (out of order)"
+msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1399
 #, c-format
 msgid ""
-"Result %d, type %d:\n"
-"%.*s\n"
+"Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
 msgstr ""
-"Resultado %d, tipo %d:\n"
-"%.*s\n"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
-msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
-msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1402
+#, fuzzy
+msgid "# sessions terminated by key expiration"
+msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
-msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
-msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1448
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1473
+msgid "# bytes dropped (duplicates)"
+msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
-msgid "Issueing DHT GET with key"
-msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1460
+msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
+msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
-#: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
-msgid "the query key"
-msgstr "la clave de búsqueda"
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1502
+msgid "# bytes dropped (ancient message)"
+msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
-msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
-msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1510
+msgid "# bytes of payload decrypted"
+msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
-msgid "the type of data to look for"
-msgstr "el tipo de datos a buscar"
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1545
+#, fuzzy
+msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
+msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
-msgid "how long to execute this query before giving up?"
+#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168
+msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
+msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184
+#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:342
+msgid "# neighbour entries allocated"
+msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
+msgid "# encrypted bytes given to transport"
+msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:425
+#, c-format
+msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
+msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:245
+#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:328
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:661
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:726
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:629 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1571
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:954
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1180
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3211
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3510
+msgid "# peers connected"
+msgstr "# pares conectados"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
+msgid "# type map refreshes sent"
+msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:394
+#, fuzzy
+msgid "# outdated typemap confirmations received"
+msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:405
+#, fuzzy
+msgid "# valid typemap confirmations received"
+msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:543
+msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
+msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
+#: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
+msgid "# type maps received"
+msgstr "# mapas de tipos recibidos"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
+msgid "# updates to my type map"
+msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
+
+#: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:855
+msgid "# bytes stored"
+msgstr "# bytes almacenados"
+
+#: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
+msgid "# items stored"
+msgstr "# elementos almacenados"
+
+#: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1554
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1565
+#, c-format
+msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
+msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
+
+#: src/datacache/datacache.c:184
+#, c-format
+msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
+msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
+
+#: src/datacache/datacache.c:192
+#, c-format
+msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
+
+#: src/datacache/datacache.c:295
+msgid "# requests received"
+msgstr "# peticiones recibidas"
+
+#: src/datacache/datacache.c:304
+msgid "# requests filtered by bloom filter"
+msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
+
+#: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
+msgid "Heap datacache running\n"
+msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
+
+#: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:391
+msgid "Postgres datacache running\n"
+msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
+
+#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
+#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
+#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:809
+#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:823
+#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
+#: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
+#: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
+#: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
+#: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
+#: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
+#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
+#: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
+#: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
+#: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
+#: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
+#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
+#: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:624
+#: src/include/gnunet_common.h:633 src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
+#, c-format
+msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
+msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
+
+#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:449
+msgid "Sqlite datacache running\n"
+msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
+
+#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:483
+#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
+#: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
+#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
+msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
+msgstr ""
+"Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
+
+#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:490
+#, c-format
+msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
+
+#: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
+msgid "Template datacache running\n"
+msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
+
+# Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
+# del modelo.
+#: src/datastore/datastore_api.c:310
+msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
+"datos.\n"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:394
+msgid "# queue entry timeouts"
+msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:443
+msgid "# queue overflows"
+msgstr "# desbordamientos de la cola"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:471
+msgid "# queue entries created"
+msgstr "# entradas creadas en la cola"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:491
+msgid "# Requests dropped from datastore queue"
+msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:533
+msgid "# datastore connections (re)created"
+msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:621
+msgid "# transmission request failures"
+msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:645
+msgid "# bytes sent to datastore"
+msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:787
+msgid "Failed to receive status response from database."
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:801
+msgid "Error reading response from datastore service"
+msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:813 src/datastore/datastore_api.c:819
+msgid "Invalid error message received from datastore service"
+msgstr ""
+"Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:823
+msgid "# status messages received"
+msgstr "# mensajes de estado recibidos"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:893
+msgid "# PUT requests executed"
+msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:959
+msgid "# RESERVE requests executed"
+msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:1020
+msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
+msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:1080
+msgid "# UPDATE requests executed"
+msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:1144
+msgid "# REMOVE requests executed"
+msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:1189
+msgid "Failed to receive response from database.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:1248
+msgid "# Results received"
+msgstr "# Resultados recibidos"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:1315
+msgid "# GET REPLICATION requests executed"
+msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:1378
+msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
+msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:1439
+msgid "# GET requests executed"
+msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
+
+#: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
+
+#: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
+#, c-format
+msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
+msgstr ""
+
+#: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
+msgid ""
+"specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
+"merge that datastore into our current datastore"
+msgstr ""
+
+#: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
+#, fuzzy
+msgid "Manipulate GNUnet datastore"
+msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:365
+msgid "# bytes expired"
+msgstr "# bytes expirados"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:439
+msgid "# bytes purged (low-priority)"
+msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:497
+#: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
+msgid "Transmission to client failed!\n"
+msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:528
+#: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
+msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
+msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:643
+msgid "# results found"
+msgstr "# resultados encontrados"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:686
+#, c-format
+msgid ""
+"Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
+"%llu bytes\n"
+msgstr ""
+"Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
+"petición «%s» de %llu bytes\n"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:697
+#, c-format
+msgid ""
+"The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
+"bytes)\n"
+msgstr ""
+"La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
+"bytes)\n"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:701
+msgid ""
+"Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
+"cache size"
+msgstr ""
+"Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
+"mayor que el tamaño de la caché"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
+msgid "Insufficient space to satisfy request"
+msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:767
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:982
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1526
+msgid "# reserved"
+msgstr "# reservado"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
+msgid "Could not find matching reservation"
+msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:867
+#, c-format
+msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
+msgstr ""
+"Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1029
+msgid "# GET requests received"
+msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1041
+msgid "# requests filtered by bloomfilter"
+msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1069
+msgid "# UPDATE requests received"
+msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1099
+msgid "# GET REPLICATION requests received"
+msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1132
+msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
+msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1157
+msgid "Content not found"
+msgstr "Contenido no encontrado"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1165
+msgid "# bytes removed (explicit request)"
+msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
+msgid "# REMOVE requests received"
+msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
+
+# Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1241
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
+msgstr ""
+"El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
+"repararlo.\n"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1246
+#, c-format
+msgid "New payload: %lld\n"
+msgstr ""
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1299
+#, c-format
+msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
+msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1310
+#, c-format
+msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1412
+msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
+msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1419
+msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
+msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1422
+msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
+msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1559
+#, c-format
+msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
+msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1570
+msgid "# quota"
+msgstr "# cuota"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1572
+msgid "# cache size"
+msgstr "# tamaño de la caché"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1585
+#, c-format
+msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
+msgstr ""
+"No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1603
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
+#, c-format
+msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
+"«bloomfilter» «%s»:\n"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1649
+msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
+
+#: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:821
+msgid "Heap database running\n"
+msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
+
+#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:786
+#, c-format
+msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
+
+#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:794
+#, c-format
+msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
+msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
+
+#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1025
+msgid "Mysql database running\n"
+msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
+
+#: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:837
+msgid "Failed to drop table from database.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
+
+#: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:873
+#: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
+#: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
+msgid "Postgres database running\n"
+msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
+
+#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
+#: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
+#: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
+#: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
+#, c-format
+msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
+msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
+
+#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
+#: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
+#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
+#: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
+#: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:329
+#, c-format
+msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
+msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
+
+#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:661
+msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
+msgstr ""
+"Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por borrado).\n"
+
+# to should be too, i think
+#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156
+msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
+msgstr ""
+"la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
+"cero\n"
+
+#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1176
+#, c-format
+msgid ""
+"Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
+"bytes)\n"
+msgstr ""
+"Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
+"páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
+
+#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1216
+#: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
+#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
+msgid "Sqlite database running\n"
+msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
+
+#: src/datastore/plugin_datastore_template.c:259
+msgid "Template database running\n"
+msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
+
+#: src/dht/dht_api.c:403
+msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
+#, c-format
+msgid ""
+"Result %d, type %d:\n"
+"%.*s\n"
+msgstr ""
+"Resultado %d, tipo %d:\n"
+"%.*s\n"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
+msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
+msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
+msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
+msgid "Issueing DHT GET with key"
+msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
+#: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
+msgid "the query key"
+msgstr "la clave de búsqueda"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
+msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
+msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
+msgid "the type of data to look for"
+msgstr "el tipo de datos a buscar"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
+msgid "how long to execute this query before giving up?"
 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
-msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
-msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
+#: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
+msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
+msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
+#: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:755
+#: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:941
+#: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
+#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
+msgid "be verbose (print progress information)"
+msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
+msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
+msgstr ""
+"Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
+
+#: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
+msgid "how long should the monitor command run"
+msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
+msgid "Prints all packets that go through the DHT."
+msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
+
+#: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1393
+#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
+msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
+
+#: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1418
+msgid "number of peers to start"
+msgstr "número de pares para empezar"
+
+#: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1421
+msgid ""
+"maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
+"for R5N)"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1424 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
+#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
+msgid "name of the file with the login information for the testbed"
+msgstr ""
+"nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
+"pruebas"
+
+#: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1427
+msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1430
+msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1433
+msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1436
+msgid "replication degree for DHT PUTs"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1439
+msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1457
+#, fuzzy
+msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
+msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
+
+#: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
+msgid "PUT request sent with key"
+msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
+msgid "Timeout sending PUT request!\n"
+msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
+msgid "PUT request not confirmed!\n"
+msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
+msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
+msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
+#, c-format
+msgid "Could not connect to %s service!\n"
+msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
+#, c-format
+msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
+msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
+msgid "the data to insert under the key"
+msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
+msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
+msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
+msgid "how many replicas to create"
+msgstr "cuantas réplicas crear"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
+msgid "the type to insert data as"
+msgstr "el tipo de datos a insertar"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
+msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
+msgstr ""
+"Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
+"«KEY»."
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:193
+msgid "Failed to connect to transport service!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:844
+msgid "# GET requests from clients injected"
+msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:928
+msgid "# PUT requests received from clients"
+msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:993
+msgid "# GET requests received from clients"
+msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1195
+msgid "# GET STOP requests received from clients"
+msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
+msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
+msgstr ""
+"# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
+"cliente (CLIENT)"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
+msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
+msgstr ""
+"# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1090
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:554
+#, c-format
+msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
+msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1113
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:577
+msgid "# RESULTS queued for clients"
+msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
+#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1210
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:631
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:674
+msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
+msgstr ""
+"# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1177
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:641
+msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
+msgstr ""
+"¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:71
+#, c-format
+msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
+msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:82
+msgid "# ITEMS stored in datacache"
+msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:221
+msgid "# Good RESULTS found in datacache"
+msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:244
+msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
+msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:250
+msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
+msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:256
+msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
+msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:268
+msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
+msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:271
+#, c-format
+msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
+msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:309
+msgid "# GET requests given to datacache"
+msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
+msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
+msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:515
+msgid "# Preference updates given to core"
+msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:609
+msgid "# FIND PEER messages initiated"
+msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:763
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6059
+msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
+msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:793
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:987
+#, fuzzy
+msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
+msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:823
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1019
+msgid "# Bytes transmitted to other peers"
+msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:861
+msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
+msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:893
+#, fuzzy
+msgid "# requests TTL-dropped"
+msgstr "# peticiones unidas"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1097
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1134
+msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
+msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1149
+msgid "# Peer selection failed"
+msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1293
+msgid "# PUT requests routed"
+msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1322
+msgid "# PUT messages queued for transmission"
+msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1332
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1456
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1561
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1129
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1198
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1248
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1312
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1379
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1441
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1503
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1565
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1625
+msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
+msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1418
+msgid "# GET requests routed"
+msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1445
+msgid "# GET messages queued for transmission"
+msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1568
+msgid "# RESULT messages queued for transmission"
+msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1655
+msgid "# P2P PUT requests received"
+msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1658
+#, fuzzy
+msgid "# P2P PUT bytes received"
+msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1825
+msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
+msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1833
+msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
+msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1928
+msgid "# P2P GET requests received"
+msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1931
+#, fuzzy
+msgid "# P2P GET bytes received"
+msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1988
+msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
+msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2002
+msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
+msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2087
+msgid "# P2P RESULTS received"
+msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2090
+#, fuzzy
+msgid "# P2P RESULT bytes received"
+msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
+msgid "# Network size estimates received"
+msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
+msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
+msgstr ""
+"# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
+msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
+msgstr ""
+"# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
+msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
+msgstr ""
+"# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
+msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
+msgstr ""
+"# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
+msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
+msgstr ""
+"# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
+"encaminamiento"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
+msgid "# Entries removed from routing table"
+msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
+msgid "# Entries added to routing table"
+msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
+msgid "# DHT requests combined"
+msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
+
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1832
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1837
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1857
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"SUPU************  FRIEND_PEERMAP of %s"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1867
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1888
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"SUPU************  FINGER_TABLE of %s"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1897
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1910
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3559
+msgid "# FINGERS_COUNT"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3700
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3937
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4089
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4239
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4420
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4933
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5326
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5419
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5509
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5613
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5757
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5846
+#, fuzzy
+msgid "# Bytes received from other peers"
+msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
+
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/plugin_block_dht.c:138
+#, c-format
+msgid "Block not of type %u\n"
+msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
+
+#: src/dht/plugin_block_dht.c:145
+msgid "Size mismatch for block\n"
+msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
+
+#: src/dht/plugin_block_dht.c:155
+#, c-format
+msgid "Block of type %u is malformed\n"
+msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
+
+#: src/dns/dnsparser.c:254
+#, c-format
+msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
+"%s\n"
+
+#: src/dns/dnsparser.c:818
+#, c-format
+msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
+"IDNA: %s\n"
+
+#: src/dns/dnsstub.c:175
+#, c-format
+msgid "Could not bind to any port: %s\n"
+msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
+
+#: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
+#, c-format
+msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
+
+#: src/dns/dnsstub.c:299
+#, c-format
+msgid "Sent DNS request to %s\n"
+msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
+
+#: src/dns/dnsstub.c:368
+#, c-format
+msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
+msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
+
+#: src/dns/dnsstub.c:440
+#, c-format
+msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
+msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
+
+#: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
+msgid "only monitor DNS queries"
+msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
+
+#: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
+msgid "only monitor DNS replies"
+msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
+
+#: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
+msgid "Monitor DNS queries."
+msgstr "Monitorizar consultas DNS."
+
+#: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
+msgid "set A records"
+msgstr "establece registros de clase A"
+
+#: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
+msgid "set AAAA records"
+msgstr "establece registros de clase AAAA"
+
+#: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
+msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
+msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
+
+#: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
+msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
+msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
+
+#: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
+msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
+msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
+
+#: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
+msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
+msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
+
+#: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
+msgid "# Client response discarded (no matching request)"
+msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
+
+#: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
+msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
+msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
+
+#: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
+msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
+msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
+
+#: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
+#, c-format
+msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
+msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
+
+#: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
+msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
+msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
+
+#: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
+msgid "# DNS requests received via TUN interface"
+msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
+
+#: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049
+#, c-format
+msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
+msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
+
+#: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3594
+msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
+msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
+
+#: src/dv/gnunet-dv.c:169
+msgid "verbose output"
+msgstr ""
+
+#: src/dv/gnunet-dv.c:178
+#, fuzzy
+msgid "Print information about DV state"
+msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
+#, c-format
+msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
+msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
+#, fuzzy
+msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
+msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
+msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
+msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
+msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
+msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
+msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
+msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
+msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
+msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
+msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
+msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
+msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
+msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
+msgid "# Packets received from TUN"
+msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
+msgid "# Bytes received from TUN"
+msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
+msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
+msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
+#, c-format
+msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
+msgstr ""
+"Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
+#, c-format
+msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
+msgstr ""
+"Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
+#, c-format
+msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
+msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
+msgid "# TCP packets sent via TUN"
+msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
+#, fuzzy
+msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
+msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
+#, fuzzy
+msgid "# Bytes received from CADET"
+msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
+#, fuzzy, c-format
+msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
+msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
+msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
+msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
+#, fuzzy
+msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
+msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
+#, fuzzy
+msgid "# TCP data requests received via cadet"
+msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
+msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
+msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
+msgid "# ICMP packets sent via TUN"
+msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
+#, fuzzy
+msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
+msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
+#, fuzzy
+msgid "# ICMP service requests received via cadet"
+msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
+msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
+msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
+msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
+msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
+msgid "# UDP packets sent via TUN"
+msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
+#, fuzzy
+msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
+msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
+#, fuzzy
+msgid "# UDP service requests received via cadet"
+msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
+msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
+msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
+#, fuzzy
+msgid "# Inbound CADET channels created"
+msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3265
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
+msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3279 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3287
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
+msgstr ""
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3320
+#, c-format
+msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
+msgstr ""
+"¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
+"«%s»!\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3334 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
+#, c-format
+msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
+msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
+#, c-format
+msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
+msgstr ""
+"¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
+"servicio «%s»!\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3534
+#, fuzzy, c-format
+msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
+msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3550
+msgid ""
+"This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
+"being enabled in the configuration\n"
+msgstr ""
+"Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
+"estén habilitadas en la configuración\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3558
+msgid ""
+"This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
+"being enabled in the configuration\n"
+msgstr ""
+"Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
+"estén habilitadas en la configuración\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
+msgid ""
+"Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
+"ENABLE_IPv4=YES\n"
+msgstr ""
+"No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
+"TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
+msgid ""
+"Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
+"ENABLE_IPv6=YES\n"
+msgstr ""
+"No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
+"TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3577 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3742
+#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
+msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
+msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3689
+msgid "Must be a number"
+msgstr ""
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3838
+msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
+msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
+
+#: src/fragmentation/defragmentation.c:270
+msgid "# acknowledgements sent for fragment"
+msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
+
+#: src/fragmentation/defragmentation.c:456
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
+msgid "# fragments received"
+msgstr "# fragmentos recibidos"
+
+#: src/fragmentation/defragmentation.c:521
+msgid "# duplicate fragments received"
+msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
+
+#: src/fragmentation/defragmentation.c:534
+msgid "# messages defragmented"
+msgstr "# mensajes defragmentados"
+
+#: src/fragmentation/fragmentation.c:208
+msgid "# fragments transmitted"
+msgstr "# fragmentos transmitidos"
+
+#: src/fragmentation/fragmentation.c:211
+msgid "# fragments retransmitted"
+msgstr "# fragmentos retransmitidos"
+
+#: src/fragmentation/fragmentation.c:237
+msgid "# fragments wrap arounds"
+msgstr "# encajes de fragmentos"
+
+#: src/fragmentation/fragmentation.c:281
+msgid "# messages fragmented"
+msgstr "# mensajes fragmentados"
+
+#: src/fragmentation/fragmentation.c:284
+msgid "# total size of fragmented messages"
+msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
+
+#: src/fragmentation/fragmentation.c:405
+msgid "# fragment acknowledgements received"
+msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
+
+#: src/fragmentation/fragmentation.c:411
+msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
+msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
+
+#: src/fragmentation/fragmentation.c:435
+msgid "# fragmentation transmissions completed"
+msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
+
+#: src/fs/fs_api.c:484
+#, c-format
+msgid "Could not open file `%s': %s"
+msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
+
+#: src/fs/fs_api.c:495
+#, c-format
+msgid "Could not read file `%s': %s"
+msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
+
+# Short read??
+#: src/fs/fs_api.c:503
+#, c-format
+msgid "Short read reading from file `%s'!"
+msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
+
+#: src/fs/fs_api.c:1111
+#, c-format
+msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
+
+#: src/fs/fs_api.c:1631
+#, c-format
+msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
+msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
+
+#: src/fs/fs_api.c:1645
+#, c-format
+msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
+
+#: src/fs/fs_api.c:2303
+#, c-format
+msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
+"%s\n"
+
+#: src/fs/fs_api.c:2313
+#, c-format
+msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
+
+#: src/fs/fs_api.c:2441 src/fs/fs_api.c:2689
+#, c-format
+msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
+
+#: src/fs/fs_api.c:2459
+#, c-format
+msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
+
+#: src/fs/fs_api.c:2474 src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2985
+#, c-format
+msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
+
+#: src/fs/fs_api.c:2679
+#, c-format
+msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
+"fichero «%s»\n"
+
+#: src/fs/fs_api.c:2928
+msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
+msgstr ""
+"No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
+"en pausa\n"
+
+#: src/fs/fs_api.c:3023
+#, c-format
+msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
+"%s\n"
+
+#: src/fs/fs_directory.c:208
+msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
+msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
+
+#: src/fs/fs_download.c:322
+msgid ""
+"Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
+"bit systems\n"
+msgstr ""
+"Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
+"en sistemas de 32 bits\n"
+
+#: src/fs/fs_download.c:342
+msgid "Directory too large for system address space\n"
+msgstr ""
+"Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
+
+#: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
+#, c-format
+msgid "Failed to open file `%s' for writing"
+msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
+
+#: src/fs/fs_download.c:905
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
+"«%s»\n"
+
+#: src/fs/fs_download.c:987
+#, c-format
+msgid ""
+"Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
+"offset %llu/%llu, got %u bytes)"
+msgstr ""
+"Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
+"profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
+
+#: src/fs/fs_download.c:1013
+msgid "internal error decrypting content"
+msgstr "error interno descifrando el contenido"
+
+#: src/fs/fs_download.c:1036
+#, c-format
+msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
+msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
+
+#: src/fs/fs_download.c:1046
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
+
+#: src/fs/fs_download.c:1055
+#, c-format
+msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
+"%llu del fichero «%s»: %s"
+
+#: src/fs/fs_download.c:1153
+msgid "internal error decoding tree"
+msgstr "error interno decodificando árbol"
+
+#: src/fs/fs_download.c:1944
+msgid "Invalid URI"
+msgstr "URI no válida"
+
+#: src/fs/fs_getopt.c:192
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
+"`unknown' instead.\n"
+msgstr ""
+"Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
+"tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
+
+# Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
+# "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
+# como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
+# más claro.
+#: src/fs/fs_list_indexed.c:90
+#, c-format
+msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
+msgstr ""
+"No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
+
+#: src/fs/fs_list_indexed.c:113
+#, c-format
+msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
+msgstr ""
+"No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
+"«%s».\n"
+
+#: src/fs/fs_list_indexed.c:151
+#, c-format
+msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
+
+#: src/fs/fs_misc.c:126
+#, c-format
+msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
+msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
+
+#: src/fs/fs_namespace.c:207
+#, c-format
+msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
+
+#: src/fs/fs_namespace.c:229
+#, c-format
+msgid "Failed to write `%s': %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
+
+#: src/fs/fs_namespace.c:320
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to read `%s': %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
+
+#: src/fs/fs_namespace.c:466
+msgid "Failed to connect to datastore."
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
+
+#: src/fs/fs_publish.c:126 src/fs/fs_publish.c:431
+#, c-format
+msgid "Publishing failed: %s"
+msgstr "Publicación fallida: %s"
+
+#: src/fs/fs_publish.c:683 src/fs/fs_publish.c:700 src/fs/fs_publish.c:739
+#: src/fs/fs_publish.c:760 src/fs/fs_publish.c:784 src/fs/fs_publish.c:1034
+#, c-format
+msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
+msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
+
+#: src/fs/fs_publish.c:685
+msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
+msgstr ""
+"expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
+"servicio «fs»"
+
+#: src/fs/fs_publish.c:697
+msgid "unknown error"
+msgstr "error desconocido"
+
+#: src/fs/fs_publish.c:741
+msgid "failed to compute hash"
+msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
+
+#: src/fs/fs_publish.c:761
+msgid "filename too long"
+msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
+
+#: src/fs/fs_publish.c:786
+msgid "could not connect to `fs' service"
+msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
+
+#: src/fs/fs_publish.c:809
+#, c-format
+msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
+
+#: src/fs/fs_publish.c:873 src/fs/fs_publish.c:914
+msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/fs/fs_publish.c:988
+#, c-format
+msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
+msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
+
+#: src/fs/fs_publish.c:996
+#, c-format
+msgid "Recursive upload failed: %s"
+msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
+
+#: src/fs/fs_publish.c:1036
+msgid "needs to be an actual file"
+msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
+
+#: src/fs/fs_publish.c:1272
+#, c-format
+msgid "Insufficient space for publishing: %s"
+msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
+
+#: src/fs/fs_publish.c:1363
+#, c-format
+msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
+msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
+
+#: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
+msgid "Could not connect to datastore."
+msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
+
+#: src/fs/fs_publish_ublock.c:243
+msgid "Internal error."
+msgstr "Error interno."
+
+#: src/fs/fs_search.c:812 src/fs/fs_search.c:882
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
+
+#: src/fs/fs_search.c:941
+#, c-format
+msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
+msgstr ""
+"Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
+
+#: src/fs/fs_unindex.c:59
+msgid "Failed to find given position in file"
+msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
+
+#: src/fs/fs_unindex.c:64
+msgid "Failed to read file"
+msgstr "No se pudo leer el fichero"
+
+#: src/fs/fs_unindex.c:234
+msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
+msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
+
+#: src/fs/fs_unindex.c:242
+msgid "Timeout waiting for `fs' service."
+msgstr "Esperando al servicio «fs»."
+
+#: src/fs/fs_unindex.c:250
+msgid "Invalid response from `fs' service."
+msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
+
+#: src/fs/fs_unindex.c:291
+msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
+
+#: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
+msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
+msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
+
+#: src/fs/fs_unindex.c:355
+#, c-format
+msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
+msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
+
+#: src/fs/fs_unindex.c:414
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
+
+#: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
+msgid "Failed to connect to `datastore' service."
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
+"(datastore)."
+
+#: src/fs/fs_unindex.c:639
+msgid "Failed to open file for unindexing."
+msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
+
+#: src/fs/fs_unindex.c:673
+msgid "Failed to compute hash of file."
+msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
+
+# Cadena erronea, corregida en SVN.
+#: src/fs/fs_uri.c:223
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
+msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:282
+msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
+msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:300
+#, fuzzy
+msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
+msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:307
+#, fuzzy
+msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
+msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:376
+#, fuzzy
+msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
+msgstr "URI SKS mal formada"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:417
+#, fuzzy
+msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
+msgstr "URI CHK mal formada"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:432
+msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
+msgstr ""
+
+#: src/fs/fs_uri.c:511
+#, fuzzy
+msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
+msgstr "URI SKS mal formada"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:526
+#, fuzzy
+msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
+msgstr "URI SKS mal formada"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:536
+#, fuzzy
+msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
+msgstr "URI SKS mal formada"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:544
+#, fuzzy
+msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
+msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:552
+#, fuzzy
+msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
+msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:558
+#, fuzzy
+msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
+msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:564
+#, fuzzy
+msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
+msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:573
+#, fuzzy
+msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
+msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:579
+#, fuzzy
+msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
+msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:585
+#, fuzzy
+msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
+msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:597
+#, fuzzy
+msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
+msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:631
+#, fuzzy
+msgid "invalid argument"
+msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:643
+msgid "Unrecognized URI type"
+msgstr "Tipo de URI no reconocido"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
+msgid "No keywords specified!\n"
+msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:1078
+msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
+msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
+
+#: src/fs/gnunet-auto-share.c:237
+#, c-format
+msgid "Failed to load state: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
+
+#: src/fs/gnunet-auto-share.c:290 src/fs/gnunet-auto-share.c:300
+#: src/fs/gnunet-auto-share.c:310
+#, c-format
+msgid "Failed to save state to file %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
+
+#: src/fs/gnunet-auto-share.c:402
+#, c-format
+msgid "Publication of `%s' done\n"
+msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
+
+#: src/fs/gnunet-auto-share.c:490
+#, c-format
+msgid "Publishing `%s'\n"
+msgstr "Publicando «%s»\n"
+
+#: src/fs/gnunet-auto-share.c:499
+#, c-format
+msgid "Failed to run `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
+
+#: src/fs/gnunet-auto-share.c:688
+#, c-format
+msgid ""
+"You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
+msgstr ""
+"Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
+"automática.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-auto-share.c:739 src/fs/gnunet-publish.c:888
+msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
+msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
+
+#: src/fs/gnunet-auto-share.c:743 src/fs/gnunet-publish.c:892
+msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
+msgstr ""
+"deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
+
+#: src/fs/gnunet-auto-share.c:746 src/fs/gnunet-publish.c:895
+msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
+msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
+
+#: src/fs/gnunet-auto-share.c:749 src/fs/gnunet-publish.c:919
+msgid "specify the priority of the content"
+msgstr "especificar la prioridad del contenido"
+
+#: src/fs/gnunet-auto-share.c:752 src/fs/gnunet-publish.c:926
+msgid "set the desired replication LEVEL"
+msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
+
+#: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
+msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
+msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
+
+#: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
+msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
+msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
+
+#: src/fs/gnunet-directory.c:49
+#, c-format
+msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
+msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
+
+#: src/fs/gnunet-directory.c:94
+#, c-format
+msgid "Directory `%s' meta data:\n"
+msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
+
+#: src/fs/gnunet-directory.c:97
+#, c-format
+msgid "Directory `%s' contents:\n"
+msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
+
+#: src/fs/gnunet-directory.c:132
+msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
+msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-directory.c:145
+#, c-format
+msgid "Failed to read directory `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
+
+#: src/fs/gnunet-directory.c:154
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
+msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
+
+#: src/fs/gnunet-directory.c:183
+msgid "Display contents of a GNUnet directory"
+msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:137
+#, c-format
+msgid "Starting download `%s'.\n"
+msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:147
+msgid "<unknown time>"
+msgstr "<tiempo desconocido>"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:157
+#, c-format
+msgid ""
+"Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
+"download\n"
+msgstr ""
+"Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
+"descargarse\n"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:179
+#, c-format
+msgid "Error downloading: %s.\n"
+msgstr "Error descargando: %s.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:194
+#, c-format
+msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
+msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:304
+#: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
+#, c-format
+msgid "Unexpected status: %d\n"
+msgstr "Estado inesperado: %d\n"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:234
+msgid "You need to specify a URI argument.\n"
+msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:714
+#, c-format
+msgid "Failed to parse URI: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:247
+msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
+msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:254
+msgid "Target filename must be specified.\n"
+msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:858
+#: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
+#, c-format
+msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
+msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
+msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
+msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:308
+msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
+msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
+msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
+msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:314
+msgid "write the file to FILENAME"
+msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:318
+msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
+msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:322
+msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
+msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:325
+msgid "download a GNUnet directory recursively"
+msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:339
+msgid ""
+"Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
+"chk/...)"
+msgstr ""
+"Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
+"chk/...)"
+
+#: src/fs/gnunet-fs.c:117
+msgid "print a list of all indexed files"
+msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
+
+#: src/fs/gnunet-fs.c:127
+msgid "Special file-sharing operations"
+msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
+
+#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
+msgid "run the experiment with COUNT peers"
+msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
+
+#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
+msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
+msgstr ""
+"especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
+"de pruebas debería usar"
+
+#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
+msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
+msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
+
+#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
+msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
+msgstr ""
+"ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
+"de ficheros"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:238 src/fs/gnunet-publish.c:250
+#, c-format
+msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
+msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:257
+#, c-format
+msgid "Error publishing: %s.\n"
+msgstr "Error publicando: %s.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:268
+#, c-format
+msgid "Publishing `%s' done.\n"
+msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:273
+#, c-format
+msgid "URI is `%s'.\n"
+msgstr "La URI es «%s».\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:281
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
+msgstr "La URI es «%s».\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:301
+msgid "Cleanup after abort complete.\n"
+msgstr "Limpieza completada\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:427
+#, c-format
+msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
+msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:429
+#, c-format
+msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
+msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:574
+msgid "Could not publish\n"
+msgstr "No se pudo publicar\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:599
+msgid "Could not start publishing.\n"
+msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:633
+#, c-format
+msgid "Scanning directory `%s'.\n"
+msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:637
+#, c-format
+msgid "Scanning file `%s'.\n"
+msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:643
+#, c-format
+msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
+msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:650
+msgid "Preprocessing complete.\n"
+msgstr "Preprocesado completo.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:655
+#, c-format
+msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
+msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:662
+msgid "Meta data extraction has finished.\n"
+msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:671
+msgid "Internal error scanning directory.\n"
+msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:703
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
+msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:735
+#, c-format
+msgid "Failed to access `%s': %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:749
+msgid ""
+"Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
+"installed?\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
+"«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:805
+#, c-format
+msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
+msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:812
+#, c-format
+msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
+msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:818
+#, c-format
+msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
+msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:826 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
+#, c-format
+msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
+msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:837 src/fs/gnunet-publish.c:845
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1881 src/transport/gnunet-transport.c:1911
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1942
+#, c-format
+msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
+msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:899
+msgid ""
+"print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
+"upload"
+msgstr ""
+"imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
+"pero sin realizar la subida"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:903
+msgid ""
+"add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
+"can be specified multiple times)"
+msgstr ""
+"añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
+"directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:907
+msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
+msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:910
+msgid ""
+"do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
+"in GNUnet database)"
+msgstr ""
+"no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
+"cifrada en la base de datos de GNUnet)"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:915
+msgid ""
+"specify ID of an updated version to be published in the future (for "
+"namespace insertions only)"
+msgstr ""
+"especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
+"(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:923
+msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
+msgstr ""
+"publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
+"espacio)"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:929
+msgid ""
+"only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
+"compute URIs)"
+msgstr ""
+"únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
+"calcular URI)"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:933
+msgid ""
+"set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
+msgstr ""
+"establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
+"espacio únicamente)"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:937
+msgid ""
+"URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
+"to the file with the respective URI)"
+msgstr ""
+"URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
+"claves con el fichero con la URI respectiva)"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:953
+msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
+msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
+
+#: src/fs/gnunet-search.c:114
+#, c-format
+msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
+"de «%s»\n"
+
+#: src/fs/gnunet-search.c:191
+#, c-format
+msgid "Error searching: %s.\n"
+msgstr "Error buscando: %s.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-search.c:240
+msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
+msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-search.c:264
+msgid "Could not start searching.\n"
+msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-search.c:295
+msgid "write search results to file starting with PREFIX"
+msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
+
+#: src/fs/gnunet-search.c:298
+msgid "automatically terminate search after DELAY"
+msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
+
+#: src/fs/gnunet-search.c:305
+msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
+msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
+
+#: src/fs/gnunet-search.c:316
+msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
+msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs.c:285
+msgid "# running average P2P latency (ms)"
+msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs.c:344 src/fs/gnunet-service-fs.c:607
+msgid "# Loopback routes suppressed"
+msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs.c:731
+#, fuzzy
+msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
+msgstr ""
+"Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
+"(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs.c:757 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
+#: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:864
+#: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:872
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1287
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1294
+#, c-format
+msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
+#, fuzzy
+msgid "# replies received via cadet"
+msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
+#, fuzzy
+msgid "# replies received via cadet dropped"
+msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
+#, fuzzy
+msgid "# Blocks transferred via cadet"
+msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:361
+#, fuzzy
+msgid "# queries received via CADET not answered"
+msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:441
+#, fuzzy
+msgid "# queries received via cadet"
+msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:485
+#, fuzzy
+msgid "# cadet client connections rejected"
+msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:491
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:531
+#, fuzzy
+msgid "# cadet connections active"
+msgstr "# conexiones «stream» activas"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:710
+msgid "# migration stop messages received"
+msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:714
+#, c-format
+msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
+msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:750
+msgid "# replies transmitted to other peers"
+msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:756
+msgid "# replies dropped"
+msgstr "# respuestas omitidas"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:781 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1337
+msgid "# P2P searches active"
+msgstr "# busquedas P2P activas"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:878
+msgid "# artificial delays introduced (ms)"
+msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:934
+msgid "# replies dropped due to type mismatch"
+msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:942
+msgid "# replies received for other peers"
+msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:956
+msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
+msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:994
+msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
+msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1062
+msgid "# requests done for free (low load)"
+msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1087
+msgid "# request dropped, priority insufficient"
+msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1097
+msgid "# requests done for a price (normal load)"
+msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1175
+msgid "# GET requests received (from other peers)"
+msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1209
+msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
+msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1231
+msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
+msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1282
+msgid "# requests dropped due TTL underflow"
+msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1306
+msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
+msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1335
+msgid "# P2P query messages received and processed"
+msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1754
+msgid "# migration stop messages sent"
+msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
+#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s'.\n"
+msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
+#, c-format
+msgid "Error writing `%s'.\n"
+msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
+#, c-format
+msgid ""
+"Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
+"anyway.\n"
+msgstr ""
+"La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
+"«%s».  Se permite de todos modos.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
+#, c-format
+msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
+msgstr ""
+"Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
+#, c-format
+msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
+msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
+msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
+#, c-format
+msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
+msgstr ""
+"No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
+"%s\n"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
+msgid "not indexed"
+msgstr "no indexado"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
+#, c-format
+msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
+msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:201 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:371
+msgid "# client searches active"
+msgstr "# búsquedas de clientes activas"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:259
+msgid "# replies received for local clients"
+msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:330
+msgid "# client searches received"
+msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:365
+msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
+msgstr ""
+"# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
+msgid "# average retransmission delay (ms)"
+msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
+msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
+msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
+msgid "# query messages sent to other peers"
+msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
+
+# ???
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
+#, fuzzy
+msgid "# delay heap timeout (ms)"
+msgstr "# plazo del retraso del montículo"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
+msgid "# query plans executed"
+msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
+msgid "# requests merged"
+msgstr "# peticiones unidas"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
+msgid "# requests refreshed"
+msgstr "# peticiones refrescadas"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
+msgid "# query plan entries"
+msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
+msgid "# Pending requests created"
+msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
+msgid "# Pending requests active"
+msgstr "# Peticiones pendientes activas"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
+msgid "# replies received and matched"
+msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
+msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
+msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
+msgid "# irrelevant replies discarded"
+msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
+#, c-format
+msgid "Unsupported block type %u\n"
+msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
+msgid "# results found locally"
+msgstr "# resultados hallados localmente"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1003
+msgid "# Datastore `PUT' failures"
+msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1031
+msgid "# storage requests dropped due to high load"
+msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1069
+msgid "# Replies received from DHT"
+msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1200
+#, fuzzy
+msgid "# Replies received from CADET"
+msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1252
+#, c-format
+msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
+msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1272
+#, c-format
+msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
+msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1319
+msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
+msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1334
+msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
+msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1343
+msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
+msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1358
+msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
+msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1372
+msgid "# on-demand blocks matched requests"
+msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1385
+msgid "# on-demand lookups performed successfully"
+msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1390
+msgid "# on-demand lookups failed"
+msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1417 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1457
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1620
+msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
+msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1475
+msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
+msgstr ""
+"# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1486
+msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
+msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1596
+msgid "# Datastore lookups initiated"
+msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1685
+msgid "# GAP PUT messages received"
+msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:672
+msgid "time required, content pushing disabled"
+msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
+
+#: src/fs/gnunet-unindex.c:89
+#, c-format
+msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
+msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
+
+#: src/fs/gnunet-unindex.c:95
+#, c-format
+msgid "Error unindexing: %s.\n"
+msgstr "Error desindexando: %s.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-unindex.c:100
+msgid "Unindexing done.\n"
+msgstr "Desindexado finalizado.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-unindex.c:130
+#, c-format
+msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
+msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-unindex.c:147
+msgid "Could not start unindex operation.\n"
+msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-unindex.c:179
+msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
+msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
+
+#: src/gns/gns_api.c:393
+#, fuzzy
+msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
+msgstr ""
+"¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
+"servicio GNS!\n"
+
+#: src/gns/gnunet-bcd.c:123
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
+msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
+
+#: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:759
+#, c-format
+msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
+msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
+
+#: src/gns/gnunet-bcd.c:360
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
+msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
+
+#: src/gns/gnunet-bcd.c:374
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
+msgstr ""
+"No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
+
+#: src/gns/gnunet-bcd.c:519
+msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-bcd.c:531
+msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:234
+msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
+msgstr ""
+"¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
+
+#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:406
+#, c-format
+msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
+msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
+
+#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:422
+#, c-format
+msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
+msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
+
+#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:430
+#, c-format
+msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
+msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
+
+#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:708
+msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:734
+#, fuzzy
+msgid "No DNS server specified!\n"
+msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
+
+#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:756
+#, fuzzy
+msgid "No valid GNS zone specified!\n"
+msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
+
+#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:777
+msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
+msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
+
+#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:780
+msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
+msgstr ""
+"Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
+
+#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:783
+msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
+msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
+
+#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:786
+msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
+msgstr ""
+"Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
+"53"
+
+#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:789
+msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
+msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
+msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
+
+#: src/gns/gnunet-gns.c:215
+#, c-format
+msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-gns.c:233
+#, c-format
+msgid "Please specify name to lookup!\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-gns.c:314
+#, c-format
+msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
+#, c-format
+msgid ""
+"Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
+"gns-import.sh?\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-gns.c:392 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
+#, c-format
+msgid "Failed to connect to GNS\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns.c:405
+#, c-format
+msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-gns.c:455
+msgid "Lookup a record for the given name"
+msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
+
+#: src/gns/gnunet-gns.c:458
+msgid "Specify the type of the record to lookup"
+msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
+
+#: src/gns/gnunet-gns.c:461
+#, fuzzy
+msgid "Specify timeout for the lookup"
+msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
+
+#: src/gns/gnunet-gns.c:464
+msgid "No unneeded output"
+msgstr "Sin salida innecesaria"
+
+#: src/gns/gnunet-gns.c:467
+#, fuzzy
+msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
+msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
+
+#: src/gns/gnunet-gns.c:470
+#, fuzzy
+msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
+msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
+
+#: src/gns/gnunet-gns.c:484
+#, fuzzy
+msgid "GNUnet GNS resolver tool"
+msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
+#, c-format
+msgid ""
+"Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
+"that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
+"sh?\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to connect to identity service\n"
+msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-import.c:479
+msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:524
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:741
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:747
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:800
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
+#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:595
+#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:613
+#, c-format
+msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
+msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
+msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
+msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
+#, c-format
+msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
+#, c-format
+msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
+#, c-format
+msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
+msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
+#, c-format
+msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
+msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
+#, c-format
+msgid "Unable to import certificate %s\n"
+msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
+#, fuzzy
+msgid "Failed to pass client to MHD\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2518
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unsupported socks version %d\n"
+msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2547
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unsupported socks command %d\n"
+msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2565 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2594
+msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2645
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unsupported socks address type %d\n"
+msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2984
+msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3024
+#, fuzzy, c-format
+msgid "No ego configured for `%s`\n"
+msgstr ""
+"Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3086
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3127
+msgid "listen on specified port (default: 7777)"
+msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3130
+msgid "pem file to use as CA"
+msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3149
+msgid "GNUnet GNS proxy"
+msgstr "Proxy GNUnet GNS"
+
+#: src/gns/gnunet-service-gns.c:864
+msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
+
+#: src/gns/gnunet-service-gns.c:872
+#, fuzzy
+msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
+
+#: src/gns/gnunet-service-gns.c:905
+msgid "Could not connect to DHT!\n"
+msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
+
+#: src/gns/gnunet-service-gns.c:921
+#, fuzzy
+msgid "valid public key required"
+msgstr "Tipo requerido\n"
+
+#: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
+#, fuzzy
+msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
+msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
+
+#: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
+#, fuzzy
+msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
+
+#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:650
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
+msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
+
+#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:661
+#, c-format
+msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:854
+#, fuzzy
+msgid "Failed to parse DNS response\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
+
+#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:996
+#, c-format
+msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1356
+#, c-format
+msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1886
+msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1910
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
+
+#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2192
+#, c-format
+msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2341
+#, c-format
+msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
+#, c-format
+msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
+msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
+
+#: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
+msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
+
+#: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
+"de «%s»\n"
+
+#: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
+#, c-format
+msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
+msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
+
+#: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
+msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
+
+#: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:291
+#, c-format
+msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
+msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
+
+#: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:312
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
+"de «%s»\n"
+
+#: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:334
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
+"de «%s»\n"
+
+#: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:418
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
+"de «%s»\n"
+
+#: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:455
+#, c-format
+msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
+msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
+
+#: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:474
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
+
+#: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:497
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
+"de «%s»\n"
+
+#: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:520
+#, c-format
+msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
+msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
+
+#: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:535
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
+"de «%s»\n"
+
+#: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:562
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
+msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
+
+#: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:578
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
+"de «%s»\n"
+
+#: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:595
+#, c-format
+msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
+msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
+
+#: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:619
+#: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:635
+#, c-format
+msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
+msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
+
+#: src/hello/gnunet-hello.c:126
+msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
+msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
+
+#: src/hello/gnunet-hello.c:132
+#, c-format
+msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
+msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
+
+#: src/hello/gnunet-hello.c:140
+#, c-format
+msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
+msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
+
+#: src/hello/gnunet-hello.c:147
+#, c-format
+msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
+msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
+
+#: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:196
+#, c-format
+msgid "Error opening file `%s': %s\n"
+msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
+
+#: src/hello/gnunet-hello.c:173
+#, c-format
+msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
+msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
+
+#: src/hello/gnunet-hello.c:208
+#, c-format
+msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
+msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
+
+#: src/hello/gnunet-hello.c:216
+#, c-format
+msgid "Modified %u addresses \n"
+msgstr ""
+
+#: src/hello/hello.c:955
+msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
+"expiración\n"
+
+#: src/hello/hello.c:964
+msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
+"válido\n"
+
+#: src/hello/hello.c:974
+msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
+
+#: src/hello/hello.c:984
+msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
+"transporte\n"
+
+#: src/hello/hello.c:1002
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
+msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
+
+#: src/hello/hello.c:1010
+#, c-format
+msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
+msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
+
+#: src/hello/hello.c:1025
+#, c-format
+msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
+
+#: src/hello/hello.c:1098
+#, c-format
+msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n"
+msgstr ""
+
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
+msgid ""
+"None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
+"reason to run!\n"
+msgstr ""
+"Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
+"activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
-#: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
-#: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736
-#: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
-#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033
-msgid "be verbose (print progress information)"
-msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
+msgid "advertise our hostlist to other peers"
+msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
-msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
-msgstr "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:336
+msgid ""
+"bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
+"option)"
+msgstr ""
+"realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
+"que siempre se use esta opción)"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
-msgid "how long should the monitor command run"
-msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:339
+msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
+msgstr ""
+"habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
-msgid "Prints all packets that go through the DHT."
-msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:343
+msgid "provide a hostlist server"
+msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
-msgid "PUT request sent with key"
-msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:359
+msgid "GNUnet hostlist server and client"
+msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
-msgid "Timeout sending PUT request!\n"
-msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
+msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
+msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
-msgid "PUT request not confirmed!\n"
-msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:364
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:394
+msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
+msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
-msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
-msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:367
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:397
+#, c-format
+msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
+msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:385
+msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
+msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
+
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:650
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1402
+msgid "# advertised hostlist URIs"
+msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
+
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:680
 #, c-format
-msgid "Could not connect to %s service!\n"
-msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
+msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
+msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:722
 #, c-format
-msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
-msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
+msgid ""
+"Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
+"gets dismissed.\n"
+msgstr ""
+"Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
+"anunciada es descartada.\n"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
-msgid "the data to insert under the key"
-msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
+#, c-format
+msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
+msgstr ""
+"Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
-msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
-msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
+#, c-format
+msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
+msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
-msgid "how many replicas to create"
-msgstr "cuantas réplicas crear"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
+#, c-format
+msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
+msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
-msgid "the type to insert data as"
-msgstr "el tipo de datos a insertar"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
+#, c-format
+msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
+msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
-msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
-msgstr "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo «KEY»."
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
+#, c-format
+msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
+msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
-msgid "Failed to connect to transport service!\n"
-msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
+#, c-format
+msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
+msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413
-msgid "# GET requests from clients injected"
-msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
+msgid "# hostlist downloads initiated"
+msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:503
-msgid "# PUT requests received from clients"
-msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1103
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1655
+msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
+msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585
-msgid "# GET requests received from clients"
-msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1112
+#, c-format
+msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
+msgstr ""
+"Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:791
-msgid "# GET STOP requests received from clients"
-msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1172
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1188
+msgid "# active connections"
+msgstr "# conexiones activas"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
-msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
-msgstr "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del cliente (CLIENT)"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1348
+#, c-format
+msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
+msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048
-msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
-msgstr "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
+#, c-format
+msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
+msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1362
 #, c-format
-msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
-msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
+msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
+msgstr ""
+"No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
+"máquinas: %s\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1108
-msgid "# RESULTS queued for clients"
-msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1396
+#, c-format
+msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
+msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157
-#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199
-msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
-msgstr "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1399
+msgid "# hostlist URIs read from file"
+msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
-msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
-msgstr "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1445
+#, c-format
+msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
+msgstr ""
+"No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
+"de máquinas: %s\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1452
 #, c-format
-msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
-msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
+msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
+msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:74
-msgid "# ITEMS stored in datacache"
-msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1476
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
+#, c-format
+msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
+msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:159
-msgid "# Good RESULTS found in datacache"
-msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1488
+msgid "# hostlist URIs written to file"
+msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:170
-msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
-msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1588
+#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2273
+#, c-format
+msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
+msgstr ""
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
-msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
-msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1617
+msgid "Learning is enabled on this peer\n"
+msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
-msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
-msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1630
+msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
+msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:194
-msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
-msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1641
+#, c-format
+msgid ""
+"Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
+msgstr ""
+"La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
+"habilitado en este par\n"
+
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:181
+msgid "bytes in hostlist"
+msgstr "bytes en la lista de máquinas"
+
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:206
+msgid "expired addresses encountered"
+msgstr "direcciones expiradas encontradas"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:241
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:590
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:382
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
 #, c-format
-msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
-msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
+msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
+msgstr ""
+"Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
+"%s\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:227
-msgid "# GET requests given to datacache"
-msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:265
+msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
+msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
-msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
-msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:282
+msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
+msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501
-msgid "# Preference updates given to core"
-msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:386
+#, c-format
+msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
+msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
+
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:389
+msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
+msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
+
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
+#, c-format
+msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
+msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
+
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:407
+msgid "hostlist requests refused (upload data)"
+msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
+
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
+msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
+msgstr ""
+"No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
+"respuesta todavía\n"
+
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
+msgid "hostlist requests refused (not ready)"
+msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
+
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:422
+msgid "Received request for our hostlist\n"
+msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
+
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:424
+msgid "hostlist requests processed"
+msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
+
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:485
+msgid "# hostlist advertisements send"
+msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
+
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:535
+msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
+msgstr ""
+"Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
+
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:747
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736
+#: src/transport/gnunet-service-transport.c:1018
+msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
+msgstr ""
+"No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
+"Saliendo.\n"
+
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:771
+#, c-format
+msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
+msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
+
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:786
+#, c-format
+msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
+msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
+
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:799
+#, fuzzy
+msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
+msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
+
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:812
+#, fuzzy
+msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
+msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
+
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:833
+#, fuzzy, c-format
+msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
+msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
+
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:853
+#, fuzzy, c-format
+msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
+msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
+
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:893
+#, c-format
+msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
+msgstr ""
+"No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
+
+#: src/identity/gnunet-identity.c:165
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to create ego: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
+
+#: src/identity/gnunet-identity.c:184
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to set default ego: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
+
+#: src/identity/gnunet-identity.c:327
+msgid "create ego NAME"
+msgstr ""
+
+#: src/identity/gnunet-identity.c:330
+#, fuzzy
+msgid "delete ego NAME "
+msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
+
+#: src/identity/gnunet-identity.c:333
+#, fuzzy
+msgid "display all egos"
+msgstr "mostrar registros"
+
+#: src/identity/gnunet-identity.c:336
+msgid ""
+"set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
+msgstr ""
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591
-msgid "# FIND PEER messages initiated"
-msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
+# Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
+# del servicio de traducción de direcciones.
+#: src/identity/gnunet-identity.c:339
+#, fuzzy
+msgid "run in monitor mode egos"
+msgstr "modo de monitorización"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737
-msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
-msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
+#: src/identity/gnunet-identity.c:342
+msgid ""
+"set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
+msgstr ""
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
-msgid "# Bytes transmitted to other peers"
-msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
+#: src/identity/gnunet-identity.c:351
+msgid "Maintain egos"
+msgstr ""
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830
-msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
-msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
+#: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
+msgid "no default known"
+msgstr ""
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1080
-msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
-msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
+#: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
+msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
+msgstr ""
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1061
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1095
-msgid "# Peer selection failed"
-msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
+#: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
+#: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
+#: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1229
-msgid "# PUT requests routed"
-msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
+#: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
+msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
+msgstr ""
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1258
-msgid "# PUT messages queued for transmission"
-msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
+#: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
+msgid "identifier already in use for another ego"
+msgstr ""
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1265
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1378
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1478
-msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
-msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
+#: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
+#, fuzzy
+msgid "target name already exists"
+msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1343
-msgid "# GET requests routed"
-msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
+#: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
+#: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
+msgid "no matching ego found"
+msgstr ""
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1370
-msgid "# GET messages queued for transmission"
-msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
+#: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1485
-msgid "# RESULT messages queued for transmission"
-msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
+#: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
-msgid "# P2P PUT requests received"
-msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
+#: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1702
-msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
-msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
+#: src/mysql/mysql.c:174
+#, c-format
+msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
+msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1710
-msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
-msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
+#: src/mysql/mysql.c:181
+#, c-format
+msgid "Could not access file `%s': %s\n"
+msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1801
-msgid "# P2P GET requests received"
-msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
+#: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
+#, fuzzy, c-format
+msgid "No records found for `%s'"
+msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1843
-msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
-msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
+#: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
+#, c-format
+msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
+msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1857
-msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
-msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
+#: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
+#, fuzzy, c-format
+msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
+msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1944
-msgid "# P2P RESULTS received"
-msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
+#: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:844
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
+msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
-msgid "# Network size estimates received"
-msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
+#: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
+#, fuzzy, c-format
+msgid "You must specify a name\n"
+msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
-msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
-msgstr "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
+#: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
+msgid "name of the record to add/delete/display"
+msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
-msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
-msgstr "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
+#: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
+#, fuzzy
+msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
+msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
-msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
-msgstr "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
+#: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1116
+msgid "GNUnet zone manipulation tool"
+msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
-msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
-msgstr "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
+#: src/namecache/namecache_api.c:276
+#, fuzzy
+msgid "Namecache failed to cache block"
+msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
-msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
-msgstr "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
+#: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
+#: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
+msgid "Failed to create indices\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
-msgid "# Entries removed from routing table"
-msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
+#, c-format
+msgid "Adding record failed: %s\n"
+msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
-msgid "# Entries added to routing table"
-msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
+msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
-msgid "# DHT requests combined"
-msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Deleting record failed%s%s\n"
+msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
 
-#: src/dht/plugin_block_dht.c:136
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:477 src/namestore/gnunet-namestore.c:485
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:493
 #, c-format
-msgid "Block not of type %u\n"
-msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
+msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/dht/plugin_block_dht.c:143
-msgid "Size mismatch for block\n"
-msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:507 src/namestore/gnunet-namestore.c:519
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
+#, c-format
+msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/dht/plugin_block_dht.c:152
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:628
 #, c-format
-msgid "Block of type %u is malformed\n"
-msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
+msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/dns/dnsparser.c:152
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:667
 #, c-format
-msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: %s\n"
+msgid ""
+"There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/dns/dnsparser.c:626
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
 #, c-format
-msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS IDNA: %s\n"
+msgid "No options given\n"
+msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
 
-#: src/dns/dnsstub.c:175
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:719
+#: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984
+msgid "Failed to connect to namestore\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
+
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:727 src/namestore/gnunet-namestore.c:736
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:753 src/namestore/gnunet-namestore.c:775
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
 #, c-format
-msgid "Could not bind to any port: %s\n"
-msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
+msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
+msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
 
-#: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
-#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1621
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:728 src/namestore/gnunet-namestore.c:737
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:754 src/namestore/gnunet-namestore.c:776
+msgid "add"
+msgstr "añadir"
+
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
 #, c-format
-msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
+msgid "Unsupported type `%s'\n"
+msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
 
-#: src/dns/dnsstub.c:299
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:765
 #, c-format
-msgid "Sent DNS request to %s\n"
-msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
+msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
+msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
 
-#: src/dns/dnsstub.c:368
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:801
 #, c-format
-msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
-msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
+msgid "Invalid time format `%s'\n"
+msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
 
-#: src/dns/dnsstub.c:440
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:816
+msgid "del"
+msgstr "borrar"
+
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:868
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
 #, c-format
-msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
-msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
+msgid "Invalid URI `%s'\n"
+msgstr "URI no válida: «%s»\n"
 
-#: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
-msgid "only monitor DNS queries"
-msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid nick `%s'\n"
+msgstr "URI no válida: «%s»\n"
 
-#: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
-msgid "only monitor DNS replies"
-msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
+msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
 
-#: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
-msgid "Monitor DNS queries."
-msgstr "Monitorizar consultas DNS."
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
+#, fuzzy, c-format
+msgid "No default ego configured in identity service\n"
+msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
 
-#: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
-msgid "set A records"
-msgstr "establece registros de clase A"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Identity service is not running\n"
+msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
 
-#: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
-msgid "set AAAA records"
-msgstr "establece registros de clase AAAA"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot connect to identity service\n"
+msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
 
-#: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
-msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
-msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
+msgid "add record"
+msgstr "añadir registro"
 
-#: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
-msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
-msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
+msgid "delete record"
+msgstr "borrar registro"
 
-#: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
-msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
-msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:1072
+msgid "display records"
+msgstr "mostrar registros"
 
-#: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
-msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
-msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
+msgid ""
+"expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
+msgstr ""
+"tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
+"(\"never\") es posible"
 
-#: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
-msgid "# Client response discarded (no matching request)"
-msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:1078
+#, fuzzy
+msgid "set the desired nick name for the zone"
+msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
 
-#: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
-msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
-msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
+#, fuzzy
+msgid "monitor changes in the namestore"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
 
-#: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
-msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
-msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:1087
+#, fuzzy
+msgid "determine our name for the given PKEY"
+msgstr "establece las preferencias para el par dado"
+
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:1090
+msgid "type of the record to add/delete/display"
+msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
+
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
+msgid "URI to import into our zone"
+msgstr "URI a importar a nuestra zona"
+
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096
+msgid "value of the record to add/delete"
+msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
+
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
+msgid "create or list public record"
+msgstr "crear o listar registros públicos"
+
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
+msgid ""
+"create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
+"expired"
+msgstr ""
+
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
+#, fuzzy
+msgid "name of the ego controlling the zone"
+msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
+
+# form??
+#: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:478
+#, c-format
+msgid "Unsupported form value `%s'\n"
+msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
+
+#: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:505
+#, c-format
+msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
+
+#: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:539
+#, c-format
+msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
+msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
+
+#: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:548
+msgid "Error when mapping zone to name\n"
+msgstr ""
+
+#: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:610
+#, c-format
+msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
+msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
+
+#: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:666
+#, c-format
+msgid "Failed to create page for `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
+
+#: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:682
+#, c-format
+msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
+
+#: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
+msgid "Domain name must not contain `.'\n"
+msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
+
+#: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:726
+msgid "Domain name must not contain `+'\n"
+msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
 
-#: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
-#, c-format
-msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
-msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
+#: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:924
+msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
+msgstr ""
 
-#: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
-msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
-msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
+#: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:950
+msgid "Failed to start HTTP server\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
 
-#: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
-msgid "# DNS requests received via TUN interface"
-msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
+#: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
+#, fuzzy
+msgid "Failed to connect to identity\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
 
-#: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3351
-#, c-format
-msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
-msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
+#: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1025
+#, fuzzy
+msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
+msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
 
-#: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3407
-msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
-msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
+#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
 
-#: src/dv/dv_api.c:189
-msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
-msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
+#: src/namestore/namestore_api.c:275
+#, fuzzy
+msgid "Namestore failed to store record\n"
+msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
 
-#: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
+#: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
 #, c-format
-msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
-msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
+msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
+msgstr ""
+"¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
+"obtuvo «%s»)\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:741
-#, c-format
-msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
-msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
+#: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
+msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
+msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:794
-msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
-msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
+#: src/nat/nat_auto.c:179
+msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
+msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:911 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2343
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2603 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975
-msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
-msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
+#: src/nat/nat_auto.c:180
+msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
+msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:948 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2662 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
-msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
-msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
+#: src/nat/nat_auto.c:201
+msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
+msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:988
-msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
-msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
+#: src/nat/nat_auto.c:249
+#, c-format
+msgid "Detected external IP `%s'\n"
+msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995
-msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
-msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
+#: src/nat/nat_auto.c:327
+msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
+msgstr ""
+"Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1072
-msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
-msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
+#: src/nat/nat_auto.c:343
+#, c-format
+msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
+msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1147
-msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
-msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
+#: src/nat/nat_auto.c:406
+msgid "upnpc found, enabling its use\n"
+msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1200
-msgid "# Packets received from TUN"
-msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
+#: src/nat/nat_auto.c:407
+msgid "upnpc not found\n"
+msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1214
-msgid "# Bytes received from TUN"
-msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
+#: src/nat/nat_auto.c:437
+msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
+msgstr ""
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1240
-msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
-msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
+#: src/nat/nat_auto.c:445 src/nat/nat_auto.c:490
+msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
+msgstr ""
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1267
-#, c-format
-msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
-msgstr "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
+#: src/nat/nat_auto.c:453 src/nat/nat_auto.c:498
+msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
+msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1313
-#, c-format
-msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
-msgstr "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
+#: src/nat/nat_auto.c:483
+msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
+msgstr ""
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1321
+#: src/nat/nat.c:867
 #, c-format
-msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
-msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
-
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1703
-msgid "# TCP packets sent via TUN"
-msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
+msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
+msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1814
-msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
-msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
+#: src/nat/nat.c:917
+#, c-format
+msgid "Failed to start %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1817 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1906
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2026 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2267
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
-msgid "# Bytes received from MESH"
-msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
+#: src/nat/nat.c:1032
+msgid "Error while running upnp client:\n"
+msgstr ""
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1850 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2943
-#, c-format
-msgid "No service found for %s on port %d!\n"
-msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
+#: src/nat/nat.c:1102
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1854
-msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
-msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
+#: src/nat/nat.c:1243
+msgid "malformed"
+msgstr "mal formado"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909
-msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
-msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
+#: src/nat/nat.c:1297
+msgid ""
+"UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
+"disabling UPnP \n"
+msgstr ""
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2029
-msgid "# TCP data requests received via mesh"
-msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
+#: src/nat/nat.c:1324 src/nat/nat.c:1336
+#, c-format
+msgid ""
+"Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
+"not set).  Option disabled.\n"
+msgstr ""
+"La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
+"correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2043
-msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
-msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
+#: src/nat/nat.c:1474
+msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
+msgstr ""
+"Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
+"recorrido NAT ICMP\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2093
-msgid "# ICMP packets sent via TUN"
-msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
+#: src/nat/nat.c:1490
+#, c-format
+msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
+msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2270
-msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
-msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
+#: src/nat/nat.c:1575
+msgid "Operation Successful"
+msgstr ""
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
-msgid "# ICMP service requests received via mesh"
-msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
+#: src/nat/nat.c:1577
+msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
+msgstr ""
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2588 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969
-msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
-msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
+#: src/nat/nat.c:1579
+msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
+msgstr ""
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2647 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859
-msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
-msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
+#: src/nat/nat.c:1581
+msgid "Encountered timeout while performing operation"
+msgstr ""
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2697
-msgid "# UDP packets sent via TUN"
-msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
+#: src/nat/nat.c:1583
+msgid "detected that we are offline"
+msgstr ""
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814
-msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
-msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
+#: src/nat/nat.c:1585
+#, fuzzy
+msgid "`upnpc` command not found"
+msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2924
-msgid "# UDP service requests received via mesh"
-msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
+#: src/nat/nat.c:1587
+#, fuzzy
+msgid "Failed to run `upnpc` command"
+msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2947
-msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
-msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
+#: src/nat/nat.c:1589
+#, fuzzy
+msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
+msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
-msgid "# Inbound MESH tunnels created"
-msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
+#: src/nat/nat.c:1591
+msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
+msgstr ""
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3209
-#, c-format
-msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
-msgstr "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio «%s»!\n"
+#: src/nat/nat.c:1593
+#, fuzzy
+msgid "`external-ip' command not found"
+msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3223 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235
-#, c-format
-msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
-msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
+#: src/nat/nat.c:1595
+#, fuzzy
+msgid "Failed to run `external-ip` command"
+msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246
-#, c-format
-msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
-msgstr "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del servicio «%s»!\n"
+#: src/nat/nat.c:1597
+#, fuzzy
+msgid "`external-ip' command output invalid"
+msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3364
-msgid "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them being enabled in the configuration\n"
-msgstr "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque estén habilitadas en la configuración\n"
+#: src/nat/nat.c:1599
+msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
+msgstr ""
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372
-msgid "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them being enabled in the configuration\n"
-msgstr "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque estén habilitadas en la configuración\n"
+#: src/nat/nat.c:1601
+#, fuzzy
+msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
+msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3379
-msgid "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use ENABLE_IPv4=YES\n"
-msgstr "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
+#: src/nat/nat.c:1603
+#, fuzzy
+msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
+msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3385
-msgid "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use ENABLE_IPv6=YES\n"
-msgstr "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
+#: src/nat/nat.c:1605
+msgid "NAT test could not be initialized"
+msgstr ""
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3391 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
-msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
-msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
+#: src/nat/nat.c:1607
+msgid "NAT test timeout reached"
+msgstr ""
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3620
-msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
-msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
+#: src/nat/nat.c:1609
+msgid "could not register NAT"
+msgstr ""
 
-#: src/fragmentation/defragmentation.c:270
-msgid "# acknowledgements sent for fragment"
-msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
+#: src/nat/nat.c:1611
+#, fuzzy
+msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
+msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
 
-#: src/fragmentation/defragmentation.c:456
-msgid "# fragments received"
-msgstr "# fragmentos recibidos"
+#: src/nat/nat_mini.c:203
+msgid "`external-ip' command not found\n"
+msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
 
-#: src/fragmentation/defragmentation.c:521
-msgid "# duplicate fragments received"
-msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
+#: src/nat/nat_mini.c:609
+msgid "`upnpc' command not found\n"
+msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
 
-#: src/fragmentation/defragmentation.c:534
-msgid "# messages defragmented"
-msgstr "# mensajes defragmentados"
+#: src/nat/nat_test.c:360
+msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
 
-#: src/fragmentation/fragmentation.c:208
-msgid "# fragments transmitted"
-msgstr "# fragmentos transmitidos"
+#: src/nat/nat_test.c:462
+#, c-format
+msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
+"pruebas NAT: %s\n"
 
-#: src/fragmentation/fragmentation.c:211
-msgid "# fragments retransmitted"
-msgstr "# fragmentos retransmitidos"
+#: src/nat/nat_test.c:497
+#, fuzzy
+msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
+msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
 
-#: src/fragmentation/fragmentation.c:237
-msgid "# fragments wrap arounds"
-msgstr "# encajes de fragmentos"
+#: src/nse/gnunet-nse.c:117
+#, fuzzy
+msgid "NSE service is not running\n"
+msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
 
-#: src/fragmentation/fragmentation.c:281
-msgid "# messages fragmented"
-msgstr "# mensajes fragmentados"
+#: src/nse/gnunet-nse.c:122
+msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fragmentation/fragmentation.c:284
-msgid "# total size of fragmented messages"
-msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
+#: src/nse/gnunet-nse.c:168
+#, fuzzy
+msgid "Show network size estimates from NSE service."
+msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
 
-#: src/fragmentation/fragmentation.c:405
-msgid "# fragment acknowledgements received"
-msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
+#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
+msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
+msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
 
-#: src/fragmentation/fragmentation.c:411
-msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
-msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
+#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
+msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
+msgstr ""
+"nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
 
-#: src/fragmentation/fragmentation.c:435
-msgid "# fragmentation transmissions completed"
-msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
+#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
+msgid "name of the file for writing the main results"
+msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
 
-#: src/fs/fs_api.c:465
-#, c-format
-msgid "Could not open file `%s': %s"
-msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
+#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
+msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
+msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
 
-#: src/fs/fs_api.c:474
-#, c-format
-msgid "Could not read file `%s': %s"
-msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
+#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
+msgid "delay between rounds"
+msgstr "retraso entre rondas"
 
-# Short read??
-#: src/fs/fs_api.c:480
-#, c-format
-msgid "Short read reading from file `%s'!"
-msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
+#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
+msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
+msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
 
-#: src/fs/fs_api.c:1061
-#, c-format
-msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
+#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1537
+#: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:798 src/util/gnunet-scrypt.c:260
+msgid "Value is too large.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/fs_api.c:1520
+#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
 #, c-format
-msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo retomar la operación de publicación.\n"
+msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
+msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
 
-#: src/fs/fs_api.c:1562
-#, c-format
-msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
-msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
+#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
 
-#: src/fs/fs_api.c:1578
-#, c-format
-msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
+#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
+#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
 
-#: src/fs/fs_api.c:2229
-#, c-format
-msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
+#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
+msgid "# peers known"
+msgstr "# pares conocidos"
 
-#: src/fs/fs_api.c:2239
+#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:506
 #, c-format
-msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
+msgid ""
+"File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
+msgstr ""
+"El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
+"Eliminado.\n"
 
-#: src/fs/fs_api.c:2364 src/fs/fs_api.c:2604
-#, c-format
-msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
+#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:662
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Scanning directory `%s'\n"
+msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
 
-#: src/fs/fs_api.c:2381
+#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:668
 #, c-format
-msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
+msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
+msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
 
-#: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2897
-#, c-format
-msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
+#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1037
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
+msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
 
-#: src/fs/fs_api.c:2595
+#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1358
 #, c-format
-msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el fichero «%s»\n"
+msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
+msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
 
-#: src/fs/fs_api.c:2841
-msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
-msgstr "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda en pausa\n"
+#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1371
+msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/fs_api.c:2935
-#, c-format
-msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: %s\n"
+#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
+msgid "aborted due to explicit disconnect request"
+msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
 
-#: src/fs/fs_directory.c:210
-msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
-msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
+#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:363
+msgid "failed to transmit request (service down?)"
+msgstr ""
+"se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
 
-#: src/fs/fs_download.c:321
-msgid "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-bit systems\n"
-msgstr "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas en sistemas de 32 bits\n"
+# Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
+# "no se obtuvo respuesta" por claridad.
+#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:519
+msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
+msgstr ""
+"No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
 
-#: src/fs/fs_download.c:341
-msgid "Directory too large for system address space\n"
-msgstr "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
+#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:563 src/peerinfo/peerinfo_api.c:586
+#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603 src/peerinfo/peerinfo_api.c:616
+#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:631
+msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
+msgstr ""
+"Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
 
-#: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
-#, c-format
-msgid "Failed to open file `%s' for writing"
-msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
+#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:720
+msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
+msgstr ""
+"Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
+"información de pares (PEERINFO)."
 
-#: src/fs/fs_download.c:888
+#: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
 #, c-format
-msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de «%s»\n"
+msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
+msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
+
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:245
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%sPeer `%s'\n"
+msgstr "Par «%s»\n"
 
-#: src/fs/fs_download.c:970
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
 #, c-format
-msgid "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and offset %llu/%llu, got %u bytes)"
-msgstr "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
+msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/fs_download.c:996
-msgid "internal error decrypting content"
-msgstr "error interno descifrando el contenido"
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:301
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
 
-#: src/fs/fs_download.c:1019
-#, c-format
-msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
-msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:463
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failure: Received invalid %s\n"
+msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
 
-#: src/fs/fs_download.c:1029
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:477
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
+
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:496
 #, c-format
-msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
-msgstr "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
+msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/fs_download.c:1038
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:566
 #, c-format
-msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
-msgstr "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
+msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
+msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
 
-#: src/fs/fs_download.c:1136
-msgid "internal error decoding tree"
-msgstr "error interno decodificando árbol"
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:695
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
 
-#: src/fs/fs_download.c:1927
-msgid "Invalid URI"
-msgstr "URI no válida"
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
+msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
 
-#: src/fs/fs_getopt.c:192
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
 #, c-format
-msgid "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type `unknown' instead.\n"
-msgstr "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
+msgid "I am peer `%s'.\n"
+msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
 
-# Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
-# "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
-# como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
-# más claro.
-#: src/fs/fs_list_indexed.c:90
-#, c-format
-msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
-msgstr "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:882
+msgid "don't resolve host names"
+msgstr "no resolver nombres de máquina"
 
-#: src/fs/fs_list_indexed.c:113
-#, c-format
-msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
-msgstr "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:885
+msgid "output only the identity strings"
+msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
 
-#: src/fs/fs_list_indexed.c:151
-#, c-format
-msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:888
+msgid "include friend-only information"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/fs_misc.c:126
-#, c-format
-msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
-msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:891
+msgid "output our own identity only"
+msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
 
-#: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Error desconocido"
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:894
+msgid "list all known peers"
+msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
 
-#: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
-msgid "Failed to serialize meta data"
-msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
+msgid "dump hello to file"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
-msgid "Failed to connect to datastore service"
-msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
+msgid "also output HELLO uri(s)"
+msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
 
-#: src/fs/fs_namespace.c:110
-#, c-format
-msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:903
+msgid "add given HELLO uri to the database"
+msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
+
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:917
+msgid "Print information about peers."
+msgstr "Imprimir información sobre los pares."
 
-#: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
+#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:127
 #, c-format
-msgid "Failed to write `%s': %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
+msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
+msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
 
-#: src/fs/fs_namespace.c:252
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
+#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:132
 #, c-format
-msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de nombres «%s»\n"
+msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
+msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
 
-#: src/fs/fs_namespace.c:367
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
+#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:164
 #, c-format
-msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
+msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
 
-#: src/fs/fs_namespace.c:558
-msgid "Identifiers or URI too long to create SBlock"
-msgstr "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
+#: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
+msgid "peerstore"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/fs_namespace.c:593 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
-msgid "Internal error."
-msgstr "Error interno."
+#: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:384
+#, fuzzy
+msgid "Malformed iterate request.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
 
-#: src/fs/fs_namespace.c:636
-msgid "Failed to connect to datastore."
-msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
+#: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:391
+msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
-#, c-format
-msgid "Publishing failed: %s"
-msgstr "Publicación fallida: %s"
+# Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
+# que hace de cliente.
+#: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:451
+#, fuzzy
+msgid "Malformed store request from client\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
+
+#: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:459
+msgid "Full key not supplied in client store request\n"
+msgstr ""
+
+# Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
+# del modelo.
+#: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:478
+#, fuzzy
+msgid "Failed to store requested value, database error."
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
+"datos.\n"
+
+#: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:557
+#, fuzzy
+msgid "No database backend configured\n"
+msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
+
+#: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not load database backend `%s'\n"
+msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
 
-#: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
-#: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
+#: src/peerstore/peerstore_api.c:329 src/sensor/sensor_api.c:179
 #, c-format
-msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
-msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
+msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/fs_publish.c:624
-msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
-msgstr "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al servicio «fs»"
+#: src/peerstore/peerstore_api.c:375
+msgid "timeout"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/fs_publish.c:636
-msgid "unknown error"
-msgstr "error desconocido"
+#: src/peerstore/peerstore_api.c:402
+msgid "Iteration canceled due to reconnection."
+msgstr ""
 
-#: src/fs/fs_publish.c:679
-msgid "failed to compute hash"
-msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
+#: src/peerstore/peerstore_api.c:681
+#, fuzzy
+msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
+msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
 
-#: src/fs/fs_publish.c:699
-msgid "filename too long"
-msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
+# Miguel: ¿Conectar y conexión?
+#: src/peerstore/peerstore_api.c:692
+#, fuzzy
+msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
+msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
 
-#: src/fs/fs_publish.c:724
-msgid "could not connect to `fs' service"
-msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
+#: src/peerstore/peerstore_api.c:711
+#, fuzzy
+msgid "Received a malformed response from service."
+msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
 
-#: src/fs/fs_publish.c:747
-#, c-format
-msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
+#: src/peerstore/peerstore_api.c:821
+msgid ""
+"Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/fs_publish.c:812
-#, c-format
-msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
-msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
+#: src/peerstore/peerstore_api.c:833
+msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/fs_publish.c:818
-#, c-format
-msgid "Recursive upload failed: %s"
-msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
+#: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
+#: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:286
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Error executing SQL query: %s\n"
+"  %s\n"
+msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
 
-#: src/fs/fs_publish.c:864
-msgid "needs to be an actual file"
-msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
+#: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
+#: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:263
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Error preparing SQL query: %s\n"
+"  %s\n"
+msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
+
+#: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to create indices: %s.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
 
-#: src/fs/fs_publish.c:1090
+#: src/postgres/postgres.c:59
 #, c-format
-msgid "Insufficient space for publishing: %s"
-msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
+msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
+msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
 
-#: src/fs/fs_publish.c:1161
+#: src/postgres/postgres.c:148
 #, c-format
-msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
-msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
+msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
+msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
 
-#: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
-msgid "Could not connect to datastore."
-msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:260
+#, fuzzy
+msgid "Failed to store membership information!\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
 
-#: src/fs/fs_search.c:892
-#, c-format
-msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
-msgstr "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:284
+#, fuzzy
+msgid "Failed to test membership!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
 
-#: src/fs/fs_unindex.c:58
-msgid "Failed to find given position in file"
-msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:306
+#, fuzzy
+msgid "Failed to store fragment!\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
 
-#: src/fs/fs_unindex.c:63
-msgid "Failed to read file"
-msgstr "No se pudo leer el fichero"
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:362
+#, fuzzy
+msgid "Failed to get fragment!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
 
-#: src/fs/fs_unindex.c:233
-msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
-msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:402
+#, fuzzy
+msgid "Failed to get message!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
 
-#: src/fs/fs_unindex.c:241
-msgid "Timeout waiting for `fs' service."
-msgstr "Esperando al servicio «fs»."
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:433
+#, fuzzy
+msgid "Failed to get message fragment!\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
 
-#: src/fs/fs_unindex.c:249
-msgid "Invalid response from `fs' service."
-msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:461
+#, fuzzy
+msgid "Failed to get master counters!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
 
-#: src/fs/fs_unindex.c:293
-msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
-msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:497
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:570
+msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
-msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
-msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:513
+#, fuzzy
+msgid "Failed to begin modifying state!\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
 
-#: src/fs/fs_unindex.c:357
-#, c-format
-msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
-msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:536
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unknown operator: %c\n"
+msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
 
-#: src/fs/fs_unindex.c:416
-#, c-format
-msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:546
+#, fuzzy
+msgid "Failed to end modifying state!\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
 
-#: src/fs/fs_unindex.c:506
-#, c-format
-msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
-msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
+#, fuzzy
+msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
 
-#: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623
-msgid "Failed to connect to `datastore' service."
-msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos (datastore)."
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:600
+#, fuzzy
+msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
 
-#: src/fs/fs_unindex.c:636
-msgid "Failed to open file for unindexing."
-msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:620
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:639
+#, fuzzy
+msgid "Failed to reset state!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
 
-#: src/fs/fs_unindex.c:670
-msgid "Failed to compute hash of file."
-msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:662
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:713
+msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
+msgstr ""
 
-# Cadena erronea, corregida en SVN.
-#: src/fs/fs_uri.c:221
-#, no-c-format
-msgid "`%' must be followed by HEX number"
-msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:689
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:728
+#, fuzzy
+msgid "Failed to get state variable!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
 
-#: src/fs/fs_uri.c:280
-msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
-msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
+#: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
+#, fuzzy, c-format
+msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
+msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
+
+#: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1932
+#, fuzzy
+msgid "SQLite database running\n"
+msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
+
+#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
+msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
 
-#: src/fs/fs_uri.c:298
-msgid "`++' not allowed in KSK URI"
-msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
+#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
+msgid "# DNS requests mapped to VPN"
+msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
 
-#: src/fs/fs_uri.c:305
-msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
-msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
+#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
+msgid "# DNS records modified"
+msgstr "# Registros DNS modificados"
 
-#: src/fs/fs_uri.c:373 src/fs/fs_uri.c:380
-msgid "Malformed SKS URI"
-msgstr "URI SKS mal formada"
+#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
+msgid "# DNS replies intercepted"
+msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
 
-#: src/fs/fs_uri.c:424 src/fs/fs_uri.c:439
-msgid "Malformed CHK URI"
-msgstr "URI CHK mal formada"
+#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
+msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
 
-#: src/fs/fs_uri.c:569 src/fs/fs_uri.c:584 src/fs/fs_uri.c:594
-#: src/fs/fs_uri.c:622
-msgid "SKS URI malformed"
-msgstr "URI SKS mal formada"
+#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
+msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
+msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
 
-#: src/fs/fs_uri.c:604
-msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
-msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
+#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
+msgid "# DNS requests intercepted"
+msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
 
-#: src/fs/fs_uri.c:610
-msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
-msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
+#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
+#, fuzzy
+msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
+msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
 
-#: src/fs/fs_uri.c:616
-msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
-msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
+#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
+msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
+msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
 
-#: src/fs/fs_uri.c:629
-msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
-msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
+#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
+msgid "# DNS replies received"
+msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
 
-#: src/fs/fs_uri.c:641
-msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
-msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
+#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
+msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
+msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
 
-#: src/fs/fs_uri.c:679
-msgid "Unrecognized URI type"
-msgstr "Tipo de URI no reconocido"
+#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
+#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
+#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
+#, c-format
+msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
 
-#: src/fs/fs_uri.c:904
-msgid "Lacking key configuration settings.\n"
-msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
+#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
+msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
+msgstr ""
+"Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
 
-#: src/fs/fs_uri.c:910
+#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
+#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
 #, c-format
-msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
-msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
-
-#: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
-msgid "No keywords specified!\n"
-msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
+msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
+msgstr ""
+"El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
+"Saliendo.\n"
 
-#: src/fs/fs_uri.c:1148
-msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
-msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
+#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
+#, fuzzy
+msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
+msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
 
-#: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
-#, c-format
-msgid "Failed to load state: %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
+#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
+msgid "No configuration file given. Exiting\n"
+msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
 
-#: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
-#: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
-#, c-format
-msgid "Failed to save state to file %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
+#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
+#, fuzzy
+msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
+msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
 
-#: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
+#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
+#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
 #, c-format
-msgid "Publication of `%s' done\n"
-msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
+msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
+msgstr ""
+"No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
+"Saliendo.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
+#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
+#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
 #, c-format
-msgid "Publishing `%s'\n"
-msgstr "Publicando «%s»\n"
+msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
+msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
+#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
 #, c-format
-msgid "Failed to run `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
+msgid "No files found in `%s'\n"
+msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
 
-#: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
-#, c-format
-msgid "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
-msgstr "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación automática.\n"
+#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
+msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
+msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279
-#: src/fs/gnunet-publish.c:683
-msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
-msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
+#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
+msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
+msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687
-msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
-msgstr "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
+#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
+msgid "name of the file for writing statistics"
+msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
 
-#: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690
-msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
-msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
+#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
+#, fuzzy
+msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
+msgstr ""
+"esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
+"fallida"
 
-#: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:714
-msgid "specify the priority of the content"
-msgstr "especificar la prioridad del contenido"
+#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
+msgid "directory with policy files"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304
-#: src/fs/gnunet-publish.c:721
-msgid "set the desired replication LEVEL"
-msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
+#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
+#, fuzzy
+msgid "name of file with input strings"
+msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
 
-#: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
-msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
-msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
+#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
+#, fuzzy
+msgid "name of file with hosts' names"
+msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
 
-#: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
-msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
-msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
+#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
+msgid "Profiler for regex"
+msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
 
-#: src/fs/gnunet-directory.c:49
-#, c-format
-msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
-msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
+#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
+msgid "name of the table to write DFAs"
+msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
 
-#: src/fs/gnunet-directory.c:94
-#, c-format
-msgid "Directory `%s' meta data:\n"
-msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
+# WTF???
+#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
+msgid "maximum path compression length"
+msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
 
-#: src/fs/gnunet-directory.c:97
-#, c-format
-msgid "Directory `%s' contents:\n"
-msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
+#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
+msgid "Profiler for regex library"
+msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
 
-#: src/fs/gnunet-directory.c:132
-msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
-msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
+#: src/regex/regex_api.c:131
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Regex `%s' is too long!\n"
+msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
 
-#: src/fs/gnunet-directory.c:145
-#, c-format
-msgid "Failed to read directory `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Key `%s' is valid\n"
+msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-directory.c:154
-#, c-format
-msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
-msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
+# Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
+# Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Key `%s' has been revoked\n"
+msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-directory.c:183
-msgid "Display contents of a GNUnet directory"
-msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
+#, fuzzy
+msgid "Internal error\n"
+msgstr "Error interno."
 
-#: src/fs/gnunet-download.c:137
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
 #, c-format
-msgid "Starting download `%s'.\n"
-msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
+msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-download.c:147
-msgid "<unknown time>"
-msgstr "<tiempo desconocido>"
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
+#, fuzzy
+msgid "Revocation failed (!)\n"
+msgstr "La operación ha fallado.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-download.c:157
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
 #, c-format
-msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to download\n"
-msgstr "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en descargarse\n"
+msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-download.c:179
-#, c-format
-msgid "Error downloading: %s.\n"
-msgstr "Error descargando: %s.\n"
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
+msgid "Revocation successful.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-download.c:194
-#, c-format
-msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
-msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
+msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:195
-#: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
 #, c-format
-msgid "Unexpected status: %d\n"
-msgstr "Estado inesperado: %d\n"
+msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-download.c:234
-msgid "You need to specify a URI argument.\n"
-msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Ego `%s' not found.\n"
+msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
 
-#: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
 #, c-format
-msgid "Failed to parse URI: %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
+msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-download.c:247
-msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
-msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
+msgid "Revocation certificate ready\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-download.c:254
-msgid "Target filename must be specified.\n"
-msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
+msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:607
-#: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
-#, c-format
-msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
-msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Public key `%s' malformed\n"
+msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
 
-#: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
-msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
-msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
+msgid ""
+"Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-download.c:308
-msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
-msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
+#, fuzzy
+msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
 
-#: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
-msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
-msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
 
-#: src/fs/gnunet-download.c:314
-msgid "write the file to FILENAME"
-msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
+#, fuzzy
+msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
+msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
 
-#: src/fs/gnunet-download.c:318
-msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
-msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
+msgid "use NAME for the name of the revocation file"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-download.c:322
-msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
-msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
+msgid ""
+"revoke the private key associated for the the private key associated with "
+"the ego NAME "
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-download.c:325
-msgid "download a GNUnet directory recursively"
-msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
+msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-download.c:339
-msgid "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/chk/...)"
-msgstr "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/chk/...)"
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
+msgid "test if the public key KEY has been revoked"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-fs.c:117
-msgid "print a list of all indexed files"
-msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
+#: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:433
+#, c-format
+msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-fs.c:127
-msgid "Special file-sharing operations"
-msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
+#: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:483
+#: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:730
+msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:182
-msgid "run the experiment with COUNT peers"
-msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
+#: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:822
+#, fuzzy
+msgid "Could not open revocation database file!"
+msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
 
-#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:185
-msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
-msgstr "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería de pruebas debería usar"
+#: src/rps/gnunet-rps.c:67
+msgid "rps"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:188
-msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
-msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
+#: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:221
+#, fuzzy
+msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
+msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197
-msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
-msgstr "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición de ficheros"
+#: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:228
+msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:283
+#: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:241
 #, c-format
-msgid "Invalid argument `%s'\n"
-msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
+msgid ""
+"Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
+"valid peer identifier.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
-#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
-#, c-format
-msgid "Option `%s' ignored\n"
-msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
+#: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:259
+msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
-msgid "create or advertise namespace NAME"
-msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
+#: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:281
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
 
-#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
-msgid "delete namespace NAME "
-msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
+#: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:299
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
+msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
-msgid "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified multiple times)"
-msgstr "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
+#: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:326
+#, c-format
+msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:702
-msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
-msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
+#: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
+msgid ""
+"A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
+msgstr ""
+
+#: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:353
+msgid ""
+"[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
+"not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
-msgid "print names of local namespaces"
-msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
+#: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:356
+msgid "Transaction ID shared with peer."
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
-msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
-msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
+#: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
+msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
-msgid "do not print names of remote namespaces"
-msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
+#: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1419
+#: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1564
+#, fuzzy
+msgid "Connect to CADET failed\n"
+msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
 
-#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
-msgid "specify ID of the root of the namespace"
-msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
+#: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
+msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
-msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
-msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
+#: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
+msgid "dkg start delay"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322
-msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
-msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
+#: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
+msgid "dkg timeout"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:152
-#, c-format
-msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
-msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
+#: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
+msgid "threshold"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:159
-#, c-format
-msgid "Error publishing: %s.\n"
-msgstr "Error publicando: %s.\n"
+#: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
+msgid "also profile decryption"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:169
-#, c-format
-msgid "Publishing `%s' done.\n"
-msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
+#: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:353
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
+"«%s»\n"
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:173
-#, c-format
-msgid "URI is `%s'.\n"
-msgstr "La URI es «%s».\n"
+#: src/sensor/gnunet-sensor.c:162
+#, fuzzy
+msgid "Retrieve information about all defined sensors"
+msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:192
-msgid "Cleanup after abort complete.\n"
-msgstr "Limpieza completada\n"
+#: src/sensor/gnunet-sensor.c:165
+#, fuzzy
+msgid "Retrieve information about a single sensor"
+msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:310
-#, c-format
-msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
-msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
+#: src/sensor/gnunet-sensor.c:168
+msgid "Force an anomaly on a sensor, use only for testing"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:312
-#, c-format
-msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
-msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
+#: src/sensor/gnunet-sensor.c:175
+msgid "sensor"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617
-#, c-format
-msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de fichero ilegal?).\n"
+#: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:729
+msgid "Invalid or missing number of peers. Set at least 2 peers.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:438
-msgid "Could not publish\n"
-msgstr "No se pudo publicar\n"
+#: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:736
+#, fuzzy
+msgid "Missing or invalid topology file.\n"
+msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:465
-msgid "Could not start publishing.\n"
-msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
+#: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:782
+#, fuzzy
+msgid "Number of peers to run"
+msgstr "número de pares para empezar"
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:496
-#, c-format
-msgid "Scanning directory `%s'.\n"
-msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
+#: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:784
+msgid "Path to topology file"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:498
-#, c-format
-msgid "Scanning file `%s'.\n"
-msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
+#: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:787
+msgid "Change the interval of running sensors to given value"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:503
-#, c-format
-msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
-msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
+#: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:790
+#, fuzzy
+msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
+msgstr "número de pares para empezar"
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:508
-msgid "Preprocessing complete.\n"
-msgstr "Preprocesado completo.\n"
+#: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:797
+#, fuzzy
+msgid "Profiler for sensor service"
+msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:512
-#, c-format
-msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
-msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:204
+#, fuzzy
+msgid "Received an invalid sensor value."
+msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:516
-msgid "Meta data extraction has finished.\n"
-msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:295
+#, fuzzy
+msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
+msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:523
-msgid "Internal error scanning directory.\n"
-msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:304
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
+msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:557
-#, c-format
-msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
-msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:312
+#, fuzzy
+msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
+msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:564
-#, c-format
-msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
-msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:233
+#, fuzzy
+msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
+msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:570
-#, c-format
-msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
-msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:268
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
+msgstr ""
+"La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
+"sección «%s»: %s\n"
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:578 src/vpn/gnunet-vpn.c:213
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:347
 #, c-format
-msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
-msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
+msgid "Sensor `%s': External process should not be a path, disabling sensor.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595
-#: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:370
 #, c-format
-msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
-msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
+msgid ""
+"Sensor `%s' process `%s' problem: binary doesn't exist or not executable\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:650
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:418
 #, c-format
-msgid "Failed to access `%s': %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
-
-#: src/fs/gnunet-publish.c:662
-msgid "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs installed?\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está «gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
-
-#: src/fs/gnunet-publish.c:694
-msgid "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform upload"
-msgstr "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, pero sin realizar la subida"
-
-#: src/fs/gnunet-publish.c:698
-msgid "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option can be specified multiple times)"
-msgstr "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
+msgid "Sensor `%s' execution task already set, this should not happen\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:705
-msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form in GNUnet database)"
-msgstr "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma cifrada en la base de datos de GNUnet)"
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:828
+#, fuzzy
+msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
+msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:710
-msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for namespace insertions only)"
-msgstr "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro (para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:834
+#, fuzzy
+msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:718
-msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
-msgstr "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el espacio)"
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1046
+#, c-format
+msgid "PEERSTORE error: %s.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:724
-msgid "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to compute URIs)"
-msgstr "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para calcular URI)"
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1151
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1409
+#, fuzzy
+msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:728
-msgid "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
-msgstr "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el espacio únicamente)"
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1158
+msgid "Peer identity received from CORE init doesn't match ours.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:732
-msgid "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords to the file with the respective URI)"
-msgstr "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir claves con el fichero con la URI respectiva)"
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1398
+#, fuzzy
+msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:748
-msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
-msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1419
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:781
+#, fuzzy
+msgid "Failed to connect to CADET service.\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
 
-#: src/fs/gnunet-search.c:114
-#, c-format
-msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda de «%s»\n"
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1426
+#, fuzzy
+msgid "Failed to load my private key.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
 
-#: src/fs/gnunet-search.c:184
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:327
 #, c-format
-msgid "Error searching: %s.\n"
-msgstr "Error buscando: %s.\n"
-
-#: src/fs/gnunet-search.c:233
-msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
-msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
+msgid "Error trying to send a message to update point `%s'.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-search.c:257
-msgid "Could not start searching.\n"
-msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:418
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
 
-#: src/fs/gnunet-search.c:288
-msgid "write search results to file starting with PREFIX"
-msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
+#: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:203
+msgid "Missing `TRAINING_WINDOW' value in configuration.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-search.c:291
-msgid "automatically terminate search after DELAY"
-msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
+#: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:221
+msgid "Missing `CONFIDENCE_INTERVAL' value in configuration.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-search.c:298
-msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
-msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
+#: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:229
+msgid "Missing `WEIGHT_INC' value in configuration.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-search.c:309
-msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
-msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
+#: src/sensor/sensor_api.c:296
+#, fuzzy
+msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
+msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs.c:248
-msgid "# running average P2P latency (ms)"
-msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
+#: src/sensor/sensor_api.c:307
+msgid "Force anomaly request canceled due to disconnection.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:523
-msgid "# Loopback routes suppressed"
-msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
+#: src/sensor/sensor_api.c:374
+#, fuzzy
+msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
+msgstr ""
+"Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
+"información de pares (PEERINFO)."
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs.c:628 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329
-#, c-format
-msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
+#: src/sensor/sensor_util_lib.c:107
+#, fuzzy
+msgid "Error reading sensor version\n"
+msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711
-msgid "# migration stop messages received"
-msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
+#: src/sensor/sensor_util_lib.c:116
+msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715
-#, c-format
-msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
-msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
+#: src/sensor/sensor_util_lib.c:131
+#, fuzzy
+msgid "Error reading sensor category\n"
+msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751
-msgid "# replies transmitted to other peers"
-msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
+#: src/sensor/sensor_util_lib.c:164
+#, fuzzy
+msgid "Error reading sensor run interval\n"
+msgstr "Error creando el túnel\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757
-msgid "# replies dropped"
-msgstr "# respuestas omitidas"
+#: src/sensor/sensor_util_lib.c:191
+#, fuzzy
+msgid "Error reading sensor source\n"
+msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
-msgid "# P2P searches active"
-msgstr "# busquedas P2P activas"
+#: src/sensor/sensor_util_lib.c:206
+msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
-msgid "# artificial delays introduced (ms)"
-msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
+#: src/sensor/sensor_util_lib.c:218
+#, fuzzy
+msgid "Error reading sensor process name\n"
+msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928
-msgid "# replies dropped due to type mismatch"
-msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
+#: src/sensor/sensor_util_lib.c:233
+msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
-msgid "# replies received for other peers"
-msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
+#: src/sensor/sensor_util_lib.c:241
+msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950
-msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
-msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
+#: src/sensor/sensor_util_lib.c:299
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988
-msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
-msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
+#: src/sensor/sensor_util_lib.c:308
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
-msgid "# requests done for free (low load)"
-msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
+#: src/sensor/sensor_util_lib.c:370
+#, c-format
+msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081
-msgid "# request dropped, priority insufficient"
-msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
+#: src/sensor/sensor_util_lib.c:387
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Error subiendo el fichero %s\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091
-msgid "# requests done for a price (normal load)"
-msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
+#: src/sensor/sensor_util_lib.c:412
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Error subiendo el fichero %s\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1170
-msgid "# GET requests received (from other peers)"
-msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
+#: src/set/gnunet-service-set.c:1531
+#, fuzzy
+msgid "Could not connect to cadet service\n"
+msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
-msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
-msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
+# Miguel: Conjunto resta.
+#: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:237
+msgid "number of element in set A-B"
+msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
-msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
-msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
+#: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:240
+msgid "number of element in set B-A"
+msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288
-msgid "# requests dropped due TTL underflow"
-msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
+# Miguel: Conjunto unión.
+#: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:243
+msgid "number of common elements in A and B"
+msgstr "número de elementos comunes en A y B"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1314
-msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
-msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
+# Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
+#: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:246
+msgid "hash num"
+msgstr "número de hash"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
-msgid "# P2P query messages received and processed"
-msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
+#: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
+msgid "ibf size"
+msgstr "tamaño ibf"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1713
-msgid "# migration stop messages sent"
-msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
+#: src/set/gnunet-set-profiler.c:298
+msgid "oeration to execute"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
-#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
+#: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
 #, c-format
-msgid "Could not open `%s'.\n"
-msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
+msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
+msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
+#: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
 #, c-format
-msgid "Error writing `%s'.\n"
-msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
+msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
+msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
+msgid "Failed to obtain statistics.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
+
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
 #, c-format
-msgid "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting anyway.\n"
-msgstr "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como «%s».  Se permite de todos modos.\n"
+msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:198
+msgid "Missing argument: subsystem \n"
+msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
+
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:204
+msgid "Missing argument: name\n"
+msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
+
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:235
 #, c-format
-msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
-msgstr "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
+msgid "No subsystem or name given\n"
+msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:243
 #, c-format
-msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
+msgid "Failed to initialize watch routine\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
-msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
-msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
+#, c-format
+msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
+msgstr ""
+"Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
+"ejecutando\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:282
 #, c-format
-msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
-msgstr "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: %s\n"
+msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
+msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
-msgid "not indexed"
-msgstr "no indexado"
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:290
+#, c-format
+msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
+msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:323
 #, c-format
-msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
-msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
+msgid "Invalid argument `%s'\n"
+msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
-msgid "# client searches active"
-msgstr "# búsquedas de clientes activas"
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
+msgid "limit output to statistics for the given NAME"
+msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
-msgid "# replies received for local clients"
-msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
+msgid "make the value being set persistent"
+msgstr "hacer el valor persistente"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
-msgid "# client searches received"
-msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
+msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
+msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
-msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
-msgstr "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
+msgid "just print the statistics value"
+msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
-msgid "# average retransmission delay (ms)"
-msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
+msgid "watch value continuously"
+msgstr "visualiza el valor continuamente"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
-msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
-msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
+msgid "connect to remote host"
+msgstr "conectar a equipo remoto"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
-msgid "# query messages sent to other peers"
-msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:367
+msgid "port for remote host"
+msgstr "puerto del equipo remoto"
 
-# ???
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482
-msgid "# delay heap timeout"
-msgstr "# plazo del retraso del montículo"
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:379
+msgid "Print statistics about GNUnet operations."
+msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490
-msgid "# query plans executed"
-msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
+#: src/statistics/statistics_api.c:519
+msgid "Could not save some persistent statistics\n"
+msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550
-msgid "# requests merged"
-msgstr "# peticiones unidas"
+#: src/statistics/statistics_api.c:1090
+msgid ""
+"Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
+"might have been lost!\n"
+msgstr ""
+"¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
+"estadísticas se pueden haber perdido!\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558
-msgid "# requests refreshed"
-msgstr "# peticiones refrescadas"
+#: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
+#, fuzzy
+msgid "Need at least 2 arguments\n"
+msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767
-msgid "# query plan entries"
-msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
+#: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
+msgid "Database filename missing\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:312
-msgid "# Pending requests created"
-msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
+#: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
+#, fuzzy
+msgid "Topology string missing\n"
+msgstr "falta una opción"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:404 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:667
-msgid "# Pending requests active"
-msgstr "# Peticiones pendientes activas"
+#: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid topology: %s\n"
+msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835
-msgid "# replies received and matched"
-msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
+#: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
+#, c-format
+msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:868
-msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
-msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
+#: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
+msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:877
-msgid "# irrelevant replies discarded"
-msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
+#: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
+msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:891
+#: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
 #, c-format
-msgid "Unsupported block type %u\n"
-msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
+msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:904
-msgid "# results found locally"
-msgstr "# resultados hallados localmente"
+#: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
+msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1025
-msgid "# Datastore `PUT' failures"
-msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
+#: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
+#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
+msgid "create COUNT number of peers"
+msgstr "crea «COUNT» número de pares"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1052
-msgid "# storage requests dropped due to high load"
-msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
+#: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
+msgid ""
+"Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
+"Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
+"The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
+"applicable:\n"
+"\t LINE\n"
+"\t RING\n"
+"\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
+"\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
+"\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
+"\t CLIQUE\n"
+"\t 2D_TORUS\n"
+"\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
+"\t FROM_FILE <filename>\n"
+"TOPOOPTS:\n"
+"\t num_rnd_links: The number of random links\n"
+"\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
+"\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
+"\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
+"NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
+"content/topology-file-format\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1087
-msgid "# Replies received from DHT"
-msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
+#: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:333
+msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1221
-msgid "# Replies received from STREAM"
-msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
+#: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
+msgid ""
+"Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
+"deployments"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1273
+#: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
+#: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:295
 #, c-format
-msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
-msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
+msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
+msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
+
+#: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
+msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1293
+#: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
 #, c-format
-msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
-msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
+msgid ""
+"Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1340
-msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
-msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
+#: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
+#, fuzzy
+msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1355
-msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
-msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
+#: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
+#, fuzzy
+msgid "Request doesn't fit into a message"
+msgstr "no imprime mensajes de estado"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
-msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
-msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
+# Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
+#: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
+msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
-msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
-msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
+#: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
+#, fuzzy
+msgid "Waiting for child to exit.\n"
+msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1393
-msgid "# on-demand blocks matched requests"
-msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
+#: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Spawning process `%s'\n"
+msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406
-msgid "# on-demand lookups performed successfully"
-msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
+#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
+msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
+msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1411
-msgid "# on-demand lookups failed"
-msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
+#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
+msgid ""
+"run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
+"does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
+"signal is received"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1438 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1619
-msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
-msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
+#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
+#, c-format
+msgid "Hosts file %s not found\n"
+msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1496
-msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
-msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
+#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
+#, c-format
+msgid "Hosts file %s has no data\n"
+msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1507
-msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
-msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
+#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
+#, c-format
+msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
+msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595
-msgid "# Datastore lookups initiated"
-msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
+#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
+#, c-format
+msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1680
-msgid "# GAP PUT messages received"
-msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
+#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
+#, c-format
+msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
+msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
-msgid "time required, content pushing disabled"
-msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
+#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
+msgid "Linking controllers failed. Exiting"
+msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:777
-msgid "# replies received via stream"
-msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
+#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
+#, c-format
+msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
+msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:791
-msgid "# replies received via stream dropped"
-msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
+#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
+msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:930
-#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1384
-msgid "# stream connections active"
-msgstr "# conexiones «stream» activas"
+#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
+#, c-format
+msgid "Host %s cannot start testbed\n"
+msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1166
-msgid "# Blocks transferred via stream"
-msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
+#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
+msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
+msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1326
-msgid "# queries received via stream"
-msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
+#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
+msgid "Cannot start the master controller"
+msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1376
-msgid "# stream client connections rejected"
-msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
+#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
+msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-unindex.c:89
-#, c-format
-msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
-msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
+#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
+#, fuzzy
+msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
+msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-unindex.c:95
-#, c-format
-msgid "Error unindexing: %s.\n"
-msgstr "Error desindexando: %s.\n"
+#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
+msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
+msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-unindex.c:100
-msgid "Unindexing done.\n"
-msgstr "Desindexado finalizado.\n"
+#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
+msgid "Specified topology must be supported by testbed"
+msgstr ""
+"La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
 
-#: src/fs/gnunet-unindex.c:130
+#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
 #, c-format
-msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
-msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
-
-#: src/fs/gnunet-unindex.c:147
-msgid "Could not start unindex operation.\n"
-msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
-
-#: src/fs/gnunet-unindex.c:179
-msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
-msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
-
-#: src/gns/gns_api.c:598
-msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
-msgstr "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el servicio GNS!\n"
+msgid ""
+"Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
+"more than %u.  Given `%s = %llu'"
+msgstr ""
 
-#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192
-msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
-msgstr "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
+#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
+#, c-format
+msgid ""
+"The number of edges that can established when adding a new node to scale "
+"free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
+msgstr ""
 
-#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367
+#: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
 #, c-format
-msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
-msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
+msgid "Topology file %s not found\n"
+msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
 
-#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383
+#: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
 #, c-format
-msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
-msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
+msgid "Topology file %s has no data\n"
+msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
 
-#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:391
+#: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
 #, c-format
-msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
-msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
+msgid "Topology file %s cannot be read\n"
+msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
 
-#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
-msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
-msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
+#: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
+#, c-format
+msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
 
-#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:682
-msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
-msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
+#: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
+#: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
+#, c-format
+msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
+msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
 
-#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685
-msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
-msgstr "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
+#: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
+#: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
+#, c-format
+msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
 
-#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688
-msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
-msgstr "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: 53"
+#: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
+#: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
+msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
+msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
 
-#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
-msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
-msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
+#: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
+#, c-format
+msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
+msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
 
-#: src/gns/gnunet-gns.c:221
+#: src/testing/gnunet-testing.c:173
 #, c-format
-msgid "Failed to connect to GNS\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
+msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
+msgstr ""
+"No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
+"grande?)\n"
 
-#: src/gns/gnunet-gns.c:335
+#: src/testing/gnunet-testing.c:258
 #, c-format
-msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
-msgstr "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado (shorten) o autoridad (authority)!\n"
+msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
+msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
 
-#: src/gns/gnunet-gns.c:356
-msgid "try to shorten a given name"
-msgstr "intentar acortar un nombre dado"
+#: src/testing/gnunet-testing.c:355
+msgid "create unique configuration files"
+msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
 
-#: src/gns/gnunet-gns.c:359
-msgid "Lookup a record for the given name"
-msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
+#: src/testing/gnunet-testing.c:357
+msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
+msgstr ""
+"extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
+"claves de máquinas"
 
-#: src/gns/gnunet-gns.c:362
-msgid "Get the authority of a particular name"
-msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
+#: src/testing/gnunet-testing.c:359
+msgid ""
+"number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
+"extract"
+msgstr ""
+"número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
+"número de claves de máquina a extraer"
 
-#: src/gns/gnunet-gns.c:365
-msgid "Specify the type of the record to lookup"
-msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
+#: src/testing/gnunet-testing.c:361
+msgid "configuration template"
+msgstr "plantilla de configuración"
 
-#: src/gns/gnunet-gns.c:368
-msgid "No unneeded output"
-msgstr "Sin salida innecesaria"
+#: src/testing/gnunet-testing.c:363
+msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
+msgstr ""
 
-#: src/gns/gnunet-gns.c:381
-msgid "GNUnet GNS access tool"
-msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
+#: src/testing/gnunet-testing.c:376
+msgid "Command line tool to access the testing library"
+msgstr ""
+"Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
 
-# form??
-#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451
-#, c-format
-msgid "Unsupported form value `%s'\n"
-msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
+#: src/testing/list-keys.c:90
+#, fuzzy
+msgid "list COUNT number of keys"
+msgstr "crea «COUNT» número de pares"
 
-#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480
-#, c-format
-msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
+#: src/testing/list-keys.c:93
+msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
+msgstr ""
 
-#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524
+#: src/testing/testing.c:277
 #, c-format
-msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
-msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
+msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
+msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
 
-#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:586
+#: src/testing/testing.c:718
 #, c-format
-msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
-msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
+msgid "Key number %u does not exist\n"
+msgstr "El número de clave %u no existe\n"
 
-#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:648
+# Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
+# no es una traducción muy literal.
+#: src/testing/testing.c:1157
 #, c-format
-msgid "Failed to create page for `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
+msgid ""
+"You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
+"precompute more hostkeys first.\n"
+msgstr ""
+"Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
+"favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
 
-#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:664
+#: src/testing/testing.c:1166
 #, c-format
-msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
-
-#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:700
-msgid "Domain name must not contain `.'\n"
-msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
-
-#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:708
-msgid "Domain name must not contain `+'\n"
-msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
-
-#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:912 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
-msgid "Failed to read or create private zone key\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
+msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
 
-#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
-msgid "Failed to connect to namestore\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
+#: src/testing/testing.c:1176
+#, fuzzy
+msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
+msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
 
-#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:938 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
-msgid "Failed to start HTTP server\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
+#: src/testing/testing.c:1189
+msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
+"suficientes puertos libres?)\n"
 
-#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:972
-msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
-msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
+#: src/testing/testing.c:1203
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
+msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
 
-#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
+#: src/testing/testing.c:1215
 #, c-format
-msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
-msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
+msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
 
-#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
+#: src/testing/testing.c:1240
 #, c-format
-msgid "Unable to import certificate %s\n"
-msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
-
-#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
-msgid "listen on specified port (default: 7777)"
-msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
-
-#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
-msgid "pem file to use as CA"
-msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
+msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
+"%u: %s\n"
 
-#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
-msgid "GNUnet GNS proxy"
-msgstr "Proxy GNUnet GNS"
+#: src/testing/testing.c:1342
+#, c-format
+msgid "Failed to start `%s': %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
 
-#: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
+#: src/testing/testing.c:1706
 #, c-format
-msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
-msgstr "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes para entrar en la DHT"
+msgid "Failed to load configuration from %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
 
-#: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
-msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
-msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
+#: src/topology/friends.c:100
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
+msgstr ""
+"Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
+"omitiendo bytes «%s».\n"
 
-#: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
-msgid "Could not connect to DHT!\n"
-msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
+#: src/topology/friends.c:154
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
+msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
 
-#: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
-msgid "Unable to initialize resolver!\n"
-msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:265
+msgid "# peers blacklisted"
+msgstr "# pares en la lista negra"
 
-#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3439
-#, c-format
-msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
-msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:406
+msgid "# connect requests issued to transport"
+msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
 
-#: src/hello/gnunet-hello.c:118
-msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
-msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:840
+msgid "# friends connected"
+msgstr "# amigos conectados"
 
-#: src/hello/gnunet-hello.c:124
-#, c-format
-msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
-msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1020
+msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
+msgstr ""
+"¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
+"gestionar la topología!\n"
 
-#: src/hello/gnunet-hello.c:132
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
 #, c-format
-msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
-msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
+msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
+msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
 
-#: src/hello/gnunet-hello.c:139
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
 #, c-format
-msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
-msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
+msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
+msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
 
-#: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177
-#, c-format
-msgid "Error opening file `%s': %s\n"
-msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
+msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
+msgstr ""
 
-#: src/hello/gnunet-hello.c:165
-#, c-format
-msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
-msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1079
+msgid "# friends in configuration"
+msgstr "# amigos en configuración"
 
-#: src/hello/gnunet-hello.c:189
-#, c-format
-msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
-msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
+msgid ""
+"Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
+"connect to friends.\n"
+msgstr ""
+"Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
+"amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
 
-#: src/hello/hello.c:904
-msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de expiración\n"
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
+msgid ""
+"More friendly connections required than target total number of connections.\n"
+msgstr ""
+"Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
+"conexiones.\n"
 
-#: src/hello/hello.c:913
-msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no válido\n"
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1476
+msgid "# HELLO messages received"
+msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
 
-#: src/hello/hello.c:923
-msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
+# gossiped??
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1178
+msgid "# HELLO messages gossipped"
+msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
 
-#: src/hello/hello.c:933
-msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de transporte\n"
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
+#, fuzzy
+msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
+msgstr ""
+"Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
+"P2P y de F2F)"
 
-#: src/hello/hello.c:950
-#, c-format
-msgid "Plugin `%s' not found\n"
-msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:269
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
+msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
 
-#: src/hello/hello.c:959
-#, c-format
-msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
-msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:274
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
+msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
 
-#: src/hello/hello.c:978
+#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:283
 #, c-format
-msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
-
-#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
-msgid "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no reason to run!\n"
-msgstr "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
+msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
+msgstr ""
 
-#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
-msgid "advertise our hostlist to other peers"
-msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:476
+#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:766
+msgid "# disconnects due to blacklist"
+msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
 
-#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
-msgid "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this option)"
-msgstr "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable que siempre se use esta opción)"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:769
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
 
-#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
-msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
-msgstr "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
+#: src/transport/gnunet-service-transport.c:236
+#, fuzzy
+msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
+msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
 
-#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
-msgid "provide a hostlist server"
-msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
+#: src/transport/gnunet-service-transport.c:424
+msgid "# bytes total received"
+msgstr "# total de bytes recibidos"
 
-#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
-msgid "GNUnet hostlist server and client"
-msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
+#: src/transport/gnunet-service-transport.c:509
+msgid "# bytes payload received"
+msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:289
-msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
-msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
+#: src/transport/gnunet-service-transport.c:984
+#, fuzzy
+msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
+msgstr ""
+"El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
+"Saliendo.\n"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
-msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
-msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:481
+msgid "# messages dropped due to slow client"
+msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
-#, c-format
-msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
-msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:774
+msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
+msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:331
-msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
-msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:813
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:958 src/hostlist/hostlist-client.c:963
-#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052
-#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067
-#, c-format
-msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
-msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:843
+msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
+msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1325
-msgid "# advertised hostlist URIs"
-msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:882
+#, fuzzy
+msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
+msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:619
-#, c-format
-msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
-msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:182
+msgid "# refreshed my HELLO"
+msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:661
-#, c-format
-msgid "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI gets dismissed.\n"
-msgstr "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI anunciada es descartada.\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:769
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:846
+#, fuzzy
+msgid "# session creation failed"
+msgstr "# sesiones wlan creadas"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:799
-#, c-format
-msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
-msgstr "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1134
+msgid "# DISCONNECT messages sent"
+msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:813
-#, c-format
-msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
-msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1259
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1675
+msgid "# bytes in message queue for other peers"
+msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:833
-#, c-format
-msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
-msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1264
+msgid "# messages transmitted to other peers"
+msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:839
-#, c-format
-msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
-msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1269
+msgid "# transmission failures for messages to other peers"
+msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:847
-#, c-format
-msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
-msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1327
+msgid "# messages timed out while in transport queue"
+msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:900
-#, c-format
-msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
-msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1388
+msgid "# keepalives sent"
+msgstr "# «keepalives» enviados"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:908
-msgid "# hostlist downloads initiated"
-msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1421
+msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
+msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:1035 src/hostlist/hostlist-client.c:1498
-msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
-msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1429
+msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
+msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:1043
-#, c-format
-msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
-msgstr "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1476
+msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
+msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:1107 src/hostlist/hostlist-client.c:1123
-msgid "# active connections"
-msgstr "# conexiones activas"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1485
+msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
+msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
-#, c-format
-msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
-msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1493
+#, fuzzy
+msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
+msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:1277
-#, c-format
-msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
-msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1501
+#, fuzzy
+msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
+msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:1288
-#, c-format
-msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
-msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de máquinas: %s\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1580
+msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
+msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:1321
-#, c-format
-msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
-msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1614
+msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
+msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:1323
-msgid "# hostlist URIs read from file"
-msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
+# throttling?
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1630
+msgid "# ms throttling suggested"
+msgstr "# ms de impulso sugeridos"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:1368
-#, c-format
-msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
-msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas de máquinas: %s\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1726
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
-#, c-format
-msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
-msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1747
+#, fuzzy
+msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
+msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:1397 src/hostlist/hostlist-client.c:1414
-#, c-format
-msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
-msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1790
+#, fuzzy
+msgid "# SYN messages sent"
+msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:1409
-msgid "# hostlist URIs written to file"
-msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1806
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to transmit SYN message via plugin to %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:1463
-msgid "Learning is enabled on this peer\n"
-msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1833
+#, fuzzy
+msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
+msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:1475
-msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
-msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1880
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:1487
-#, c-format
-msgid "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
-msgstr "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está habilitado en este par\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1930
+#, fuzzy
+msgid "# SYN_ACK messages sent"
+msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:1491
-#, c-format
-msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
-msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1945
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to transmit SYN_ACK message via plugin to %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:134
-msgid "bytes in hostlist"
-msgstr "bytes en la lista de máquinas"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2235
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:157
-msgid "expired addresses encountered"
-msgstr "direcciones expiradas encontradas"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2360
+#, fuzzy
+msgid "# SYN messages received"
+msgstr "# mensajes PING recibidos"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:331
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:386
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2365
 #, c-format
-msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
-msgstr "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): %s\n"
-
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:205
-msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
-msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
+msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
+msgstr ""
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:219
-msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
-msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2673
+msgid "# Attempts to switch addresses"
+msgstr ""
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:263
-#, c-format
-msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
-msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3079
+#, fuzzy
+msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
+msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:266
-msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
-msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3176
+#, fuzzy
+msgid "# SYN_ACK messages received"
+msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:279
-#, c-format
-msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
-msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3184
+#, fuzzy
+msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
+msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:283
-msgid "hostlist requests refused (upload data)"
-msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3198
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3230
+#, fuzzy
+msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
+msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:291
-msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
-msgstr "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una respuesta todavía\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3242
+#, fuzzy
+msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
+msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:294
-msgid "hostlist requests refused (not ready)"
-msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3262
+msgid "# Successful attempts to switch addresses"
+msgstr ""
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:298
-msgid "Received request for our hostlist\n"
-msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3270
+#, fuzzy
+msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
+msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:299
-msgid "hostlist requests processed"
-msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3460
+#, fuzzy
+msgid "# ACK messages received"
+msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:341
-msgid "# hostlist advertisements send"
-msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3496
+#, fuzzy
+msgid "# unexpected ACK messages"
+msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:388
-msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
-msgstr "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3566
+msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
+msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:562
-#, c-format
-msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
-msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3581
+msgid "# disconnects due to quota of 0"
+msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:571
-#, c-format
-msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
-msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3623
+#, fuzzy
+msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
+msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:585
-#, c-format
-msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
-msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3629
+#, fuzzy
+msgid "# DISCONNECT messages received"
+msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:625
-#, c-format
-msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
-msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3638
+msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
+msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:667
-#, c-format
-msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
-msgstr "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3765
+msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
+msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
 
-#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
-#, c-format
-msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
-msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:119
+msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
+msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
 
-#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
-#, c-format
-msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
-msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:177
+#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:185
+#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:193
+#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:201
+#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:209
+#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:217
+#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:225
+#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:233
+#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:241
+#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:249
+#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:257
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
 
-#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
-msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
-msgstr "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:264
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
+msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
 
-#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102
-#: src/template/gnunet-template.c:70
-msgid "help text"
-msgstr "texto de ayuda"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:476
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:656
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:929
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1532
+#, fuzzy
+msgid "# validations running"
+msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
 
-#: src/mesh/gnunet-mesh.c:211
-msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
-msgstr "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN IMPLEMENTAR"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:515
+msgid "# address records discarded"
+msgstr "# registros de direcciones descartados"
 
-#: src/mesh/gnunet-mesh.c:214
-msgid "provide information about a particular tunnel"
-msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:600
+msgid "# validations not attempted (no plugin)"
+msgstr ""
 
-#: src/mesh/gnunet-mesh.c:224
-msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
-msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:646
+#, fuzzy
+msgid "# PINGs for address validation sent"
+msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
 
-#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8015 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8015
-msgid "Wrong CORE service\n"
-msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:755
+msgid "# address revalidations started"
+msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
 
-#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8232 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8232
-#, c-format
-msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
-msgstr "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n"
-
-#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8314 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8326
-#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8338 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8352
-#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8364 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8376
-#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8388 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8321
-#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8333
-#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8345
-#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8359
-#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8371
-#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8383
-#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8395
-#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:335
-#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:347
-#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:360
-#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:373
-#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
-#, c-format
-msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
-msgstr "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  Saliendo.\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1057
+msgid "# PING message for different peer received"
+msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
 
-#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8400 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8410
-#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8421 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8407
-#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8417
-#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8428
-#, c-format
-msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
-msgstr "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando predeterminada (%u).\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1108
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
+msgstr ""
+"No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
+"esa dirección.\n"
 
-#: src/mysql/mysql.c:174
-#, c-format
-msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
-msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1118
+msgid "# failed address checks during validation"
+msgstr ""
 
-#: src/mysql/mysql.c:181
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1121
 #, c-format
-msgid "Could not access file `%s': %s\n"
-msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
+msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
+msgstr ""
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
-#, c-format
-msgid "Adding record failed: %s\n"
-msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1129
+msgid "# successful address checks during validation"
+msgstr ""
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
-#, c-format
-msgid "Deleting record failed: %s\n"
-msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1141
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
+"having this address.\n"
+msgstr ""
+"No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
+"esa dirección.\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1149
 #, c-format
-msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
-msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
+msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
+msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
-msgid "for at least"
-msgstr "al menos por"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1203
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
-msgid "until"
-msgstr "hasta"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1253
+msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
+msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
-#, c-format
-msgid "No options given\n"
-msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1262
+msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
+msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
-#, c-format
-msgid "Unsupported type `%s'\n"
-msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1434
+msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
+msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
-#, c-format
-msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
-msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1450
+msgid "# PONGs dropped, signature expired"
+msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
-msgid "add/del"
-msgstr "añadir/borrar"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1502
+#, fuzzy
+msgid "# validations succeeded"
+msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
-#, c-format
-msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
-msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1590
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
+msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1597
 #, c-format
-msgid "Invalid time format `%s'\n"
-msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
+msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
+msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
+#: src/transport/gnunet-transport.c:578
 #, c-format
-msgid "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time `%s' instead.\n"
-msgstr "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo relativo «%s» en su defecto.\n"
-
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
-msgid "add"
-msgstr "añadir"
+msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
+msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
+#: src/transport/gnunet-transport.c:587
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:274
 #, c-format
-msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
-msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
-
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
-msgid "del"
-msgstr "borrar"
+msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
+msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
+#: src/transport/gnunet-transport.c:619
 #, c-format
-msgid "Invalid URI `%s'\n"
-msgstr "URI no válida: «%s»\n"
+msgid "Failed to connect to `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
+#: src/transport/gnunet-transport.c:634
 #, c-format
-msgid "Using default zone file `%s'\n"
-msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
-
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
-msgid "add record"
-msgstr "añadir registro"
-
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
-msgid "delete record"
-msgstr "borrar registro"
-
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
-msgid "display records"
-msgstr "mostrar registros"
-
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
-msgid "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
-msgstr "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca (\"never\") es posible"
-
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
-msgid "name of the record to add/delete/display"
-msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
-
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
-msgid "type of the record to add/delete/display"
-msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
-
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
-msgid "URI to import into our zone"
-msgstr "URI a importar a nuestra zona"
+msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
-msgid "value of the record to add/delete"
-msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
+# Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
+# en castellano.
+#: src/transport/gnunet-transport.c:646
+msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
+msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
-msgid "create or list public record"
-msgstr "crear o listar registros públicos"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:673 src/transport/gnunet-transport.c:698
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
+msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
-msgid "create or list non-authority record"
-msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:678
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
+msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
-msgid "filename with the zone key"
-msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:683
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
+msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
-msgid "GNUnet zone manipulation tool"
-msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:688
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241
-#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257
+#: src/transport/gnunet-transport.c:693
 #, c-format
-msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
+msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
+msgstr ""
+
+#: src/transport/gnunet-transport.c:818
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Peer `%s' %s %s\n"
+"\t%s%s\n"
+"\t%s%s\n"
+"\t%s%s\n"
+msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243
-msgid "file exists but reading key failed"
-msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:854
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
+msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259
-msgid "file exists with different key"
-msgstr "el fichero existe con diferente clave"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:953 src/transport/gnunet-transport.c:1702
+#, fuzzy
+msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
+msgstr ""
+"El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
 
-# Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
-# puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
-#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557
-msgid "Failed to find record to remove\n"
-msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1021
+msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
+msgstr ""
+"No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1035
 #, c-format
-msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
-msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
+msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
+msgstr ""
+"Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262
-msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
-msgstr "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la configuración\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1060
+#, fuzzy
+msgid "Failed to start resolver!\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1106
 #, c-format
-msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
-msgstr "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
-
-#: src/namestore/namestore_api.c:345
-msgid "Namestore failed to add record"
-msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
+msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
+msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
 
-#: src/namestore/namestore_api.c:371
-msgid "Namestore failed to add record\n"
-msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1129
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:406
+#, c-format
+msgid "Successfully connected to `%s'\n"
+msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
 
-#: src/namestore/namestore_api.c:415
-msgid "Failed to create new signature"
-msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1153
+#, c-format
+msgid ""
+"Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
+"blocks\n"
+msgstr ""
+"Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
+"bloques de %u Kb\n"
 
-#: src/namestore/namestore_api.c:419
-msgid "Failed to put new set of records in database"
-msgstr "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base de datos"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1186
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
+msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
 
-#: src/namestore/namestore_api.c:423
-msgid "Failed to remove records from database"
-msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1209
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:434
+#, c-format
+msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
+msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
 
-#: src/namestore/namestore_api.c:427
-msgid "Failed to access database"
-msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1234 src/transport/gnunet-transport.c:1260
+#, c-format
+msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
+msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
 
-#: src/namestore/namestore_api.c:431
-msgid "unknown internal error in namestore"
-msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1236
+msgid "Connected to"
+msgstr "Conectado a"
 
-#: src/namestore/namestore_api.c:436
-msgid "Protocol error"
-msgstr "Error de protocolo"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1262
+msgid "Disconnected from"
+msgstr "Desconectado de"
 
-#: src/namestore/namestore_common.c:530 src/namestore/namestore_common.c:670
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1286
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:458
 #, c-format
-msgid "Unsupported record type %d\n"
-msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
+msgid "Received %u bytes from %s\n"
+msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
 
-#: src/namestore/namestore_common.c:537
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1318
 #, c-format
-msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
-msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
+msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
+msgstr ""
 
-#: src/namestore/namestore_common.c:560
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1330
 #, c-format
-msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
-msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
+msgid "Peer `%s': %s %s\n"
+msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
 
-#: src/namestore/namestore_common.c:583
-#, c-format
-msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
-msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1784
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:492
+msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
+"transporte\n"
 
-#: src/namestore/namestore_common.c:601
-#, c-format
-msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
-msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1819
+#, fuzzy
+msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
+"transporte\n"
 
-#: src/namestore/namestore_common.c:614
-#, c-format
-msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
-msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1863
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
+"%s, %s %s\n"
+msgstr ""
+"Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
+"operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
 
-#: src/namestore/namestore_common.c:635
-#, c-format
-msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
-msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1871
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
+msgstr ""
+"Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
+"%s, %s, %s, %s, %s\n"
 
-#: src/namestore/namestore_common.c:661
-#, c-format
-msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
-msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1890 src/transport/gnunet-transport.c:1920
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1953 src/transport/gnunet-transport.c:1979
+#: src/transport/gnunet-transport.c:2035
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:578
+msgid "Failed to connect to transport service\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
 
-#: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
-msgid "Failed to create indices\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1899 src/transport/gnunet-transport.c:1930
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1964
+msgid "Failed to send request to transport service\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
 
-#: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
-#, c-format
-msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
-msgstr "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se obtuvo «%s»)\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1984
+msgid "Starting to receive benchmark data\n"
+msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
 
-#: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
-msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
-msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:2083
+#, fuzzy
+msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
+msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
 
-#: src/nat/nat_auto.c:169
-msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
-msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:2086
+msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
+msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
 
-#: src/nat/nat_auto.c:199
-msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
-msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:2089
+msgid "connect to a peer"
+msgstr "conectar a un par"
 
-#: src/nat/nat_auto.c:200
-msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
-msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:2092
+#, fuzzy
+msgid "disconnect to a peer"
+msgstr "conectar a un par"
 
-#: src/nat/nat_auto.c:219
-msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
-msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:2095
+#, fuzzy
+msgid "print information for all pending validations "
+msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
 
-#: src/nat/nat_auto.c:265
-#, c-format
-msgid "Detected external IP `%s'\n"
-msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
+# Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
+#: src/transport/gnunet-transport.c:2098
+#, fuzzy
+msgid "print information for all pending validations continuously"
+msgstr ""
+"provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
 
-#: src/nat/nat_auto.c:331
-msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
-msgstr "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:2101
+msgid "provide information about all current connections (once)"
+msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
 
-#: src/nat/nat_auto.c:347
-#, c-format
-msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
-msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:2107
+msgid ""
+"provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
+msgstr ""
+"provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
+"(continuamente)"
 
-#: src/nat/nat_auto.c:400
-msgid "upnpc found, enabling its use\n"
-msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:2110
+msgid "do not resolve hostnames"
+msgstr "no resolver nombres de máquinas"
 
-#: src/nat/nat_auto.c:401
-msgid "upnpc not found\n"
-msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:2113
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:638
+msgid "peer identity"
+msgstr "identidad del par"
 
-#: src/nat/nat_auto.c:434
-msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
-msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:2116
+#, fuzzy
+msgid "monitor plugin sessions"
+msgstr "# sesiones wlan pendientes"
 
-#: src/nat/nat_auto.c:435
-msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
-msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:2119
+msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
+msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
 
-#: src/nat/nat_auto.c:469
-msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
-msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:2122
+msgid "test transport configuration (involves external server)"
+msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
 
-#: src/nat/nat_auto.c:470
-msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
-msgstr "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su uso\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:2133
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:649
+msgid "Direct access to transport service."
+msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
 
-#: src/nat/nat.c:795
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:218
 #, c-format
-msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
-msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
+msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
+msgstr ""
 
-#: src/nat/nat.c:844
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:254
 #, c-format
-msgid "Failed to start %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
-
-#: src/nat/nat.c:1113
-msgid "malformed"
-msgstr "mal formado"
+msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
+msgstr ""
 
-#: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:263
 #, c-format
-msgid "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit not set).  Option disabled.\n"
-msgstr "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
-
-#: src/nat/nat.c:1326
-msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
-msgstr "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del recorrido NAT ICMP\n"
+msgid ";%llu;%.2f"
+msgstr ""
 
-#: src/nat/nat.c:1337
-#, c-format
-msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
-msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:280
+msgid "\n"
+msgstr ""
 
-#: src/nat/nat_mini.c:170
-msgid "`external-ip' command not found\n"
-msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:332
+msgid "."
+msgstr ""
 
-#: src/nat/nat_mini.c:505
-msgid "`upnpc' command not found\n"
-msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:352
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
+msgstr ""
+"Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
+"bloques de %u Kb\n"
 
-#: src/nat/nat_test.c:341
-msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:400
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connected to different peer `%s'\n"
+msgstr "Conectado a %s.\n"
 
-#: src/nat/nat_test.c:411
-#, c-format
-msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para pruebas NAT: %s\n"
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:483
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
+msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
 
-#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009
-msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
-msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:508
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Denying connection to `%s'\n"
+msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
 
-#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012
-msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
-msgstr "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
+#, fuzzy
+msgid "Message size too big!\n"
+msgstr "tamaño del mensaje"
 
-#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015
-msgid "name of the file with the login information for the testbed"
-msgstr "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de pruebas"
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:543
+#, fuzzy
+msgid "No peer identity given\n"
+msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
 
-#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018
-msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
-msgstr "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de prueba"
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:558
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
+msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
 
-#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021
-msgid "delay between queries to statistics during a round"
-msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:564
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
+"«%s»\n"
 
-#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024
-msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
-msgstr "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de cada ronda"
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:569
+#, fuzzy
+msgid "No operation given\n"
+msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
 
-#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027
-msgid "name of the file for writing the main results"
-msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
+msgid "send data to peer"
+msgstr ""
 
-#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030
-msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
-msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
+#, fuzzy
+msgid "receive data from peer"
+msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
 
-#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036
-msgid "delay between rounds"
-msgstr "retraso entre rondas"
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
+#, fuzzy
+msgid "iterations"
+msgstr "Otras configuraciones"
 
-#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046
-msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
-msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:632
+#, fuzzy
+msgid "number of messages to send"
+msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
 
-#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389
-#, c-format
-msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
-msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:635
+#, fuzzy
+msgid "message size to use"
+msgstr "tamaño del mensaje"
 
-#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478
-#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495
-msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
-msgstr "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
+#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1491
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2276
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3443
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2844
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2851
+msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485
-msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
-msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
+#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2114
+#, c-format
+msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
+msgstr ""
+"¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
+"módulo %s!\n"
 
-#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
+#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2163
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3177
 #, c-format
-msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
-msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
+msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
+msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
 
-#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:230
+#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2180
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3247
 #, c-format
-msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
+msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
+msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
 
-#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:269
-msgid "# peers known"
-msgstr "# pares conocidos"
+#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2214
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Maximum number of requests is %u\n"
+msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
 
-#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:297
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1763
 #, c-format
-msgid "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
-msgstr "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. Eliminado.\n"
+msgid ""
+"Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
+"size %u\n"
+msgstr ""
+"Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
+"los datos de subida %u\n"
 
-#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:419
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1994
 #, c-format
-msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
-msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
+msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
+msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
 
-#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:807
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2002
 #, c-format
-msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
-msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
-
-#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
-msgid "aborted due to explicit disconnect request"
-msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
+msgid ""
+"Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
+msgstr ""
+"El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
+"nueva conexión\n"
 
-#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
-msgid "failed to transmit request (service down?)"
-msgstr "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2152
+msgid ""
+"Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
+"certificate-creation' could not be started!\n"
+msgstr ""
+"¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
+"certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
 
-# Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
-# "no se obtuvo respuesta" por claridad.
-#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
-msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
-msgstr "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2175
+#, fuzzy, c-format
+msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
+msgstr ""
+"¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
+"uno!\n"
 
-#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
-#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
-#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
-msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
-msgstr "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2302
+msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
+msgstr ""
 
-#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
-msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
-msgstr "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de información de pares (PEERINFO)."
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2611
+msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
+msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
 
-#: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2645 src/util/service.c:704
 #, c-format
-msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
-msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
+msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
 
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2663 src/util/service.c:723
 #, c-format
-msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
-msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
+msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
+msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
 
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:557
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2776
 #, c-format
-msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
-msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
+msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
+msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
 
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:563
-#, c-format
-msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
-msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2854
+msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
+msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
 
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:622
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2953
 #, c-format
-msgid "I am peer `%s'.\n"
-msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
+msgid "IPv4 support is %s\n"
+msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
 
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:648
-msgid "don't resolve host names"
-msgstr "no resolver nombres de máquina"
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2968
+#, c-format
+msgid "IPv6 support is %s\n"
+msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
 
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
-msgid "output only the identity strings"
-msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2974
+msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
+msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
 
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654
-msgid "output our own identity only"
-msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2985
+msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
+msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
 
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657
-msgid "list all known peers"
-msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2991
+#, c-format
+msgid "Using port %u\n"
+msgstr "Usando puerto %u\n"
 
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660
-msgid "also output HELLO uri(s)"
-msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3005
+#, c-format
+msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
+msgstr ""
+"¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
+"válida!\n"
 
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663
-msgid "add given HELLO uri to the database"
-msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3015
+#, c-format
+msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
+msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
 
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:674
-msgid "Print information about peers."
-msgstr "Imprimir información sobre los pares."
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3037
+#, c-format
+msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
+msgstr ""
+"¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
+"válida!\n"
 
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
-#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3047
 #, c-format
-msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
-msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
+msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
+msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
 
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
-#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3110
 #, c-format
-msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
-msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
+msgid "Using external hostname `%s'\n"
+msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
 
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
-#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3131
 #, c-format
-msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
+msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
+msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
 
-#: src/postgres/postgres.c:59
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3148
 #, c-format
-msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
-msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
+msgid "Maximum number of connections is %u\n"
+msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
 
-#: src/postgres/postgres.c:148
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3455
+#, fuzzy
+msgid "Unable to compile URL regex\n"
+msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
+
+#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
 #, c-format
-msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
-msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
+msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
+msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
 
-#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
-msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
+#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
+msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
+msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
 
-#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
-msgid "# DNS requests mapped to VPN"
-msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
+# to should be too
+#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
+#, c-format
+msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
+msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
 
-#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
-msgid "# DNS records modified"
-msgstr "# Registros DNS modificados"
+#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
+#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
+#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
+#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
+#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
+#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
+#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
+#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
+#, c-format
+msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
+msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
 
-#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
-msgid "# DNS replies intercepted"
-msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
+#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
+msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
+msgstr ""
+"No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
+"transporte SMTP.\n"
 
-#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
-msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
+#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
+msgid "# bytes received via SMTP"
+msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
 
-#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
-msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
-msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
+#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
+msgid "# bytes sent via SMTP"
+msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
 
-#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
-msgid "# DNS requests intercepted"
-msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
+#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
+msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
+msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
 
-#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
-msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
-msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:648
+#, c-format
+msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
+msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
 
-#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
-msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
-msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:829
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1044
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2239
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2950
+msgid "# TCP sessions active"
+msgstr "# Sesiones TCP activas"
 
-#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
-msgid "# DNS replies received"
-msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:870
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1027
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1146
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1214
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1312
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1336
+msgid "# bytes currently in TCP buffers"
+msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
 
-#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
-msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
-msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:873
+msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
+msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
 
-#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
-msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
-msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1149
+msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
+msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
 
-#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
-#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
-#, c-format
-msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1218
+msgid "# bytes transmitted via TCP"
+msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
 
-#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
-msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
-msgstr "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1616
+msgid "# requests to create session with invalid address"
+msgstr ""
 
-#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:293
-#, c-format
-msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
-msgstr "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de máquina: %s. Saliendo.\n"
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1782
+msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
+msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
 
-#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:452
-msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
-msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2292
+msgid "# TCP WELCOME messages received"
+msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
+
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2470
+msgid "# bytes received via TCP"
+msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1147
-msgid "An operation has failed while starting peers\n"
-msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2542
+msgid "# network-level TCP disconnect events"
+msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1193
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2778 src/util/service.c:584
+#: src/util/service.c:590
 #, c-format
-msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
-msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
+msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
+msgstr ""
+"¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
+"configuración!\n"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1320
-msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
-msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2794
+msgid "Failed to start service.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1342
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2937
 #, c-format
-msgid "No files found in `%s'\n"
-msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
+msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
+msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397
-msgid "An operation has failed while linking\n"
-msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2941
+msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
+msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1508
-#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:805
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2945
 #, c-format
-msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
-msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
+msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
+msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1589
-msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
-msgstr "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la configuración\n"
+#: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:172
+msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
+msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1691
-#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:970
-#, c-format
-msgid "Host %s cannot start testbed\n"
-msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
+#: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:218
+msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
+msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1694
-#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:974
-msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
-msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
+#: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:609
+msgid ""
+"Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
+msgstr ""
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1734
+#: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:632
 #, c-format
-msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
-msgstr "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. Saliendo.\n"
+msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
+"«socket» en el puerto %d\n"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1739
-#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
+#: src/transport/plugin_transport_udp.c:1658
 #, c-format
-msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
-msgstr "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. Saliendo.\n"
+msgid ""
+"Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
+"or %u)\n"
+msgstr ""
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1745
-#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1065
+#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2905
 #, c-format
-msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
-msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
+msgid ""
+"UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
+"your network configuration\n"
+msgstr ""
+"UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
+"compruebe su configuración de red\n"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1748
-#, c-format
-msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
-msgstr "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. Por favor, espere\n"
+#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2918
+#, fuzzy
+msgid ""
+"UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
+"and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
+msgstr ""
+"UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
+"configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
+"dirección IPv6 global\n"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1769
-#, c-format
-msgid "Exiting\n"
-msgstr "Saliendo\n"
+#: src/transport/plugin_transport_udp.c:3271
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1775
-#, c-format
-msgid "No configuration file given. Exiting\n"
-msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
+#: src/transport/plugin_transport_udp.c:3279
+msgid "Failed to open UDP sockets\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1784
+#: src/transport/plugin_transport_udp.c:3438
 #, c-format
-msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n"
-msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
+msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
+msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1802
-#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
+#: src/transport/plugin_transport_udp.c:3485
 #, c-format
-msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
-msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
+msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
+msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1809
-#, c-format
-msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
-msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
+#: src/transport/plugin_transport_udp.c:3553
+#, fuzzy
+msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1817
-#, c-format
-msgid "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. Exiting.\n"
-msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene cadenas suficientes. Saliendo.\n"
+#: src/transport/plugin_transport_unix.c:1405
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot create path to `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1823
-#, c-format
-msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
-msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
+#: src/transport/plugin_transport_unix.c:1418
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot bind to `%s'\n"
+msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1850
-msgid "name of the file for writing statistics"
-msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
+#: src/transport/plugin_transport_unix.c:1819
+#, fuzzy
+msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1853
-msgid "create COUNT number of random links between peers"
-msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:733
+#, fuzzy
+msgid "# ACKs sent"
+msgstr "# ACK WLAN enviados"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1856
-msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
-msgstr "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como fallida"
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:753
+#, fuzzy
+msgid "# Messages defragmented"
+msgstr "# mensajes defragmentados"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1859
-msgid "wait DELAY before starting string search"
-msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:881
+#, fuzzy
+msgid "# Sessions allocated"
+msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1862
-msgid "number of search strings to read from search strings file"
-msgstr "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1002
+#, fuzzy
+msgid "# message fragments sent"
+msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
 
-# WTF???
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1865
-#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
-msgid "maximum path compression length"
-msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1031
+#, fuzzy
+msgid "# messages pending (with fragmentation)"
+msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1868
-msgid "if this option is set, only one peer is responsible for searching all strings"
-msgstr "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar todas las cadenas"
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1162
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1255
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2272
+#, fuzzy
+msgid "# MAC endpoints allocated"
+msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1881
-msgid "Profiler for regex"
-msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1530
+#, fuzzy
+msgid "# ACKs received"
+msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
-msgid "name of the table to write DFAs"
-msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1599
+#, fuzzy
+msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
+msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
-msgid "Profiler for regex library"
-msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1707
+#, fuzzy
+msgid "# HELLO beacons sent"
+msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
+
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1824
+#, fuzzy
+msgid "# DATA messages received"
+msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
 
-#: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1858
+#, fuzzy
+msgid "# DATA messages processed"
+msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
+
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2247
 #, c-format
-msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
-msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
+msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
+msgstr ""
+"El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
+"ejecutar el transporte WLAN\n"
+
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2269
+#, fuzzy
+msgid "# sessions allocated"
+msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
 
-#: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
+#: src/transport/transport_api.c:816
 #, c-format
-msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
-msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
+msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
+msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
 
-#: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
-msgid "Failed to obtain statistics.\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
+#: src/transport/transport-testing.c:603
+msgid "Failed to initialize testing library!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
 
-#: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
+#: src/tun/regex.c:129
 #, c-format
-msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
+msgid "Bad mask: %d\n"
+msgstr ""
 
-#: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
+#: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
 #, c-format
-msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
-msgstr "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está ejecutando\n"
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
+
+#: src/util/bio.c:180
+msgid "End of file"
+msgstr "Fin del fichero"
 
-#: src/statistics/gnunet-statistics.c:190
+#: src/util/bio.c:237
 #, c-format
-msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
-msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
+msgid "Error reading length of string `%s'"
+msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
 
-#: src/statistics/gnunet-statistics.c:196
+#: src/util/bio.c:247
 #, c-format
-msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
-msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
+msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
+msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
 
-#: src/statistics/gnunet-statistics.c:210
-msgid "Missing argument: subsystem \n"
-msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
+#: src/util/bio.c:293
+#, c-format
+msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
+msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
 
-#: src/statistics/gnunet-statistics.c:216
-msgid "Missing argument: name\n"
-msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
+#: src/util/bio.c:307
+#, c-format
+msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
+msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
 
-#: src/statistics/gnunet-statistics.c:247
+#: src/util/client.c:261 src/util/client.c:858 src/util/service.c:621
 #, c-format
-msgid "No subsystem or name given\n"
-msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
+msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
+msgstr ""
+"La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
 
-#: src/statistics/gnunet-statistics.c:255
+#: src/util/client.c:265 src/util/client.c:863 src/util/service.c:625
 #, c-format
-msgid "Failed to initialize watch routine\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
+msgid "Using `%s' instead\n"
+msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
 
-#: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
-msgid "limit output to statistics for the given NAME"
-msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
+#: src/util/client.c:360
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
+"configuration.\n"
+msgstr ""
+"No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
+"servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
 
-#: src/statistics/gnunet-statistics.c:313
-msgid "make the value being set persistent"
-msgstr "hacer el valor persistente"
+#: src/util/client.c:368
+#, c-format
+msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
+msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
 
-#: src/statistics/gnunet-statistics.c:316
-msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
-msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
+#: src/util/client.c:1008
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
+msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
 
-#: src/statistics/gnunet-statistics.c:319
-msgid "just print the statistics value"
-msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
+#: src/util/client.c:1020
+#, c-format
+msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
 
-#: src/statistics/gnunet-statistics.c:322
-msgid "watch value continuously"
-msgstr "visualiza el valor continuamente"
+#: src/util/client.c:1299
+msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
+msgstr ""
+"No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
+"respuesta.\n"
 
-#: src/statistics/gnunet-statistics.c:325
-msgid "connect to remote host"
-msgstr "conectar a equipo remoto"
+#: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
+msgid "DEBUG"
+msgstr "DEPURACIÓN"
 
-#: src/statistics/gnunet-statistics.c:328
-msgid "port for remote host"
-msgstr "puerto del equipo remoto"
+#: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
+msgid "INFO"
+msgstr "INFORMACIÓN"
 
-#: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
-msgid "Print statistics about GNUnet operations."
-msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
+#: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
+msgid "WARNING"
+msgstr "PELIGRO"
 
-#: src/statistics/statistics_api.c:511
-msgid "Could not save some persistent statistics\n"
-msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
+#: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
+msgid "ERROR"
+msgstr "ERROR"
 
-#: src/statistics/statistics_api.c:1056
-msgid "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics might have been lost!\n"
-msgstr "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n"
+#: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
+msgid "NONE"
+msgstr "NINGUNO"
 
-#: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546
+#: src/util/common_logging.c:391
 #, c-format
-msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
-msgstr "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
+msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
+"«%s»\n"
 
-#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:231
+#: src/util/common_logging.c:817
 #, c-format
-msgid "No hosts-file specified on command line\n"
-msgstr "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
+msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
+msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
 
-#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:261
-msgid "create COUNT number of peers"
-msgstr "crea «COUNT» número de pares"
+#: src/util/common_logging.c:1042
+msgid "INVALID"
+msgstr "NO VÁLIDO"
 
-#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:264
-msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
-msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
+#: src/util/common_logging.c:1158
+msgid "unknown address"
+msgstr "dirección desconocida"
 
-#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:276
-msgid "Profiler for testbed"
-msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
+#: src/util/common_logging.c:1200
+msgid "invalid address"
+msgstr "dirección no válida"
 
-#: src/testbed/ll_master.c:57
+#: src/util/common_logging.c:1218
 #, c-format
-msgid "Job command file not given. Exiting\n"
-msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
+msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
+msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
 
-#: src/testbed/testbed_api.c:499
+#: src/util/common_logging.c:1239
 #, c-format
-msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
-msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
+msgid ""
+"Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
+msgstr ""
+"La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
+"sección «%s»: %s\n"
 
-#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:306
+#: src/util/configuration.c:288
 #, c-format
-msgid "Hosts file %s not found\n"
-msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
+msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
+msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
 
-#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:314
+#: src/util/configuration.c:1026
 #, c-format
-msgid "Hosts file %s has no data\n"
-msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
+msgid ""
+"Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
+"choices\n"
+msgstr ""
+"El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
+"de las opciones legales\n"
 
-#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:321
+#: src/util/configuration.c:1144
 #, c-format
-msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
-msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
-
-#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:623
-msgid "Linking controllers failed. Exiting"
-msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
-
-#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1009
-msgid "Cannot start the master controller"
-msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
+msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
+msgstr ""
 
-#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1089
-msgid "Specified topology must be supported by testbed"
-msgstr "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
+#: src/util/configuration.c:1176
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
+msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
 
-#: src/testbed/testbed_api_topology.c:668
+#: src/util/configuration.c:1250
 #, c-format
-msgid "Topology file %s not found\n"
-msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
+msgid ""
+"Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
+"as an environmental variable\n"
+msgstr ""
 
-#: src/testbed/testbed_api_topology.c:674
+#: src/util/connection.c:423
 #, c-format
-msgid "Topology file %s has no data\n"
-msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
+msgid "Access denied to `%s'\n"
+msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
 
-#: src/testbed/testbed_api_topology.c:681
+#: src/util/connection.c:438
 #, c-format
-msgid "Topology file %s cannot be read\n"
-msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
+msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
+msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
 
-#: src/testbed/testbed_api_topology.c:704
+#: src/util/connection.c:553
 #, c-format
-msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
-msgstr "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
+msgid ""
+"Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
+"direcciones por probar.\n"
 
-#: src/testbed/testbed_api_topology.c:713
-#: src/testbed/testbed_api_topology.c:737
+#: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:914
 #, c-format
-msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
-msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
+msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
+msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
 
-#: src/testbed/testbed_api_topology.c:719
-#: src/testbed/testbed_api_topology.c:743
+#: src/util/connection.c:904
 #, c-format
-msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
-msgstr "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
-
-#: src/testbed/testbed_api_topology.c:725
-#: src/testbed/testbed_api_topology.c:749
-msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
-msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
+msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
+msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
 
-#: src/testbed/testbed_api_topology.c:764
+#: src/util/container_bloomfilter.c:531
 #, c-format
-msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
-msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
+msgid ""
+"Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
+"%llu)\n"
+msgstr ""
+"El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
+"filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
 
-#: src/testing/gnunet-testing.c:132
+#: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740
+#: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896
 #, c-format
-msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
-msgstr "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado grande?)\n"
+msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
+msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
 
-#: src/testing/gnunet-testing.c:203
-msgid "create unique configuration files"
-msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
+#: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863
+msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
+msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
 
-#: src/testing/gnunet-testing.c:205
-msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
-msgstr "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de claves de máquinas"
+#: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900
+msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
+msgstr ""
+"Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
+"privada.\n"
 
-#: src/testing/gnunet-testing.c:207
-msgid "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to extract"
-msgstr "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el número de claves de máquina a extraer"
+#: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930
+#, c-format
+msgid ""
+"When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
+msgstr ""
+"Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
+"pero al menos %u son necesarios.\n"
 
-#: src/testing/gnunet-testing.c:209
-msgid "configuration template"
-msgstr "plantilla de configuración"
+#: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934
+msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
+msgstr ""
+"Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
+"máquina.\n"
 
-#: src/testing/gnunet-testing.c:218
-msgid "Command line tool to access the testing library"
-msgstr "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
+#: src/util/crypto_ecc.c:1016
+#, fuzzy
+msgid "Could not load peer's private key\n"
+msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
 
-#: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
+#: src/util/crypto_ecc.c:1120
 #, c-format
-msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
-msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
+msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
+msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
 
-#: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
-msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
-msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
+#: src/util/crypto_ecc.c:1170
+#, fuzzy, c-format
+msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
+msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
 
-#: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
-msgid "name of the service to run"
-msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
+#: src/util/crypto_ecc.c:1244
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
+msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
 
-#: src/testing/testing.c:211
-#, c-format
-msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
-msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
+#: src/util/crypto_ecc.c:1301
+#, fuzzy, c-format
+msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
+msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
 
-#: src/testing/testing.c:227
+#: src/util/crypto_random.c:284
 #, c-format
-msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
-msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
+msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
+msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
 
-#: src/testing/testing.c:541
+#: src/util/crypto_rsa.c:787
 #, c-format
-msgid "Key number %u does not exist\n"
-msgstr "El número de clave %u no existe\n"
+msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
+msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
 
-#: src/testing/testing.c:551
+#: src/util/disk.c:1218
 #, c-format
-msgid "Error while decoding key %u\n"
-msgstr "Error decodificando clave %u\n"
+msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
+msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
 
-#: src/testing/testing.c:865
-msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay suficientes puertos libres?)\n"
+#: src/util/disk.c:1580 src/util/service.c:1328
+#, c-format
+msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
+msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
 
-# Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
-# no es una traducción muy literal.
-#: src/testing/testing.c:876
+#: src/util/getopt.c:568
 #, c-format
-msgid "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please precompute more hostkeys first.\n"
-msgstr "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
+msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
 
-#: src/testing/testing.c:890
+#: src/util/getopt.c:592
 #, c-format
-msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
+msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
 
-#: src/testing/testing.c:923
+#: src/util/getopt.c:597
 #, c-format
-msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
+msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
 
-#: src/testing/testing.c:941
+#: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
 #, c-format
-msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par %u: %s\n"
+msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
 
-#: src/testing/testing.c:1014
+#: src/util/getopt.c:643
 #, c-format
-msgid "Failed to start `%s': %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
+msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
+msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
 
-#: src/testing/testing.c:1219
+#: src/util/getopt.c:647
 #, c-format
-msgid "Failed to load configuration from %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
+msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
+msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
 
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
-msgid "# peers blacklisted"
-msgstr "# pares en la lista negra"
+#: src/util/getopt.c:672
+#, c-format
+msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
 
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
-msgid "# connect requests issued to transport"
-msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
+#: src/util/getopt.c:674
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- %c\n"
+msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
 
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
-msgid "# friends connected"
-msgstr "# amigos conectados"
+#: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
+msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
 
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991
-msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
-msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede gestionar la topología!\n"
+#: src/util/getopt.c:750
+#, c-format
+msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
 
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1034
+#: src/util/getopt.c:768
 #, c-format
-msgid "Could not read friends list `%s'\n"
-msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
+msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
 
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1040
+#: src/util/getopt.c:933
 #, c-format
-msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
-msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
+msgid "Use %s to get a list of options.\n"
+msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
 
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
+#: src/util/getopt_helpers.c:84
 #, c-format
-msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria disponible\n"
+msgid ""
+"Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
+msgstr ""
+"Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
+"versiones cortas.\n"
 
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
+#: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
 #, c-format
-msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
+msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
+msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
 
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
+#: src/util/getopt_helpers.c:298
 #, c-format
-msgid "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
-msgstr "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes.\n"
+msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
+msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
 
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
+#: src/util/gnunet-config.c:111
 #, c-format
-msgid "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
-msgstr "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes «%s».\n"
+msgid "--section argument is required\n"
+msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
 
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100
+#: src/util/gnunet-config.c:113
 #, c-format
-msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
-msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
+msgid "The following sections are available:\n"
+msgstr ""
 
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1106
+#: src/util/gnunet-config.c:157
 #, c-format
-msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
-msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
+msgid "--option argument required to set value\n"
+msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
 
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116
-msgid "# friends in configuration"
-msgstr "# amigos en configuración"
+#: src/util/gnunet-config.c:184
+msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
+msgstr ""
+"obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
 
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1122
-msgid "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only connect to friends.\n"
-msgstr "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
+#: src/util/gnunet-config.c:187
+msgid "name of the section to access"
+msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
 
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1129
-msgid "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
-msgstr "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de conexiones.\n"
+#: src/util/gnunet-config.c:190
+msgid "name of the option to access"
+msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
 
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1164
-msgid "# HELLO messages received"
-msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
+#: src/util/gnunet-config.c:193
+msgid "value to set"
+msgstr "valor a establecer"
 
-# gossiped??
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1219
-msgid "# HELLO messages gossipped"
-msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
+#: src/util/gnunet-config.c:196
+#, fuzzy
+msgid "print available configuration sections"
+msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
 
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1358
-msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
-msgstr "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de P2P y de F2F)"
+#: src/util/gnunet-config.c:205
+msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
+msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246
+#: src/util/gnunet-ecc.c:81
 #, c-format
-msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
-msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
+msgid "Failed to open `%s': %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
+
+#: src/util/gnunet-ecc.c:117
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
+msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
+
+#: src/util/gnunet-ecc.c:130
+#, c-format
+msgid "Generating %u keys, please wait"
+msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263
+#: src/util/gnunet-ecc.c:171
 #, c-format
-msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
+msgid ""
+"\n"
+"Failed to write to `%s': %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
+
+#: src/util/gnunet-ecc.c:181
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Finished!\n"
+msgstr "¡Finalizado!\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
-#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
+#: src/util/gnunet-ecc.c:184
 #, c-format
-msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
-msgstr "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, rindiendose!\n"
+msgid ""
+"\n"
+"Error, %u keys not generated\n"
+msgstr ""
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
-#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
-#, c-format
-msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
-msgstr "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes.\n"
+#: src/util/gnunet-ecc.c:277
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
+msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345
-#, c-format
-msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
-msgstr "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes «%s».\n"
+#: src/util/gnunet-ecc.c:288
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
+msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359
-#, c-format
-msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
-msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
+#: src/util/gnunet-ecc.c:310
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
+msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514
-#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:752
-msgid "# disconnects due to blacklist"
-msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
+#: src/util/gnunet-ecc.c:361
+msgid "No hostkey file specified on command line\n"
+msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport.c:183
-msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
-msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
+#: src/util/gnunet-ecc.c:411
+msgid "list keys included in a file (for testing)"
+msgstr ""
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport.c:258
-msgid "# bytes total received"
-msgstr "# total de bytes recibidos"
+#: src/util/gnunet-ecc.c:414
+msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
+msgstr ""
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport.c:305
-msgid "# bytes payload received"
-msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
+#: src/util/gnunet-ecc.c:417
+msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
+msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport.c:614
-#, c-format
-msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
-msgstr "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n"
+#: src/util/gnunet-ecc.c:420
+msgid "print the public key in ASCII format"
+msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport.c:625
-msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
-msgstr "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
+#: src/util/gnunet-ecc.c:423
+msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
+msgstr ""
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport.c:720
-msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
-msgstr "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
+#: src/util/gnunet-ecc.c:434
+msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
+msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
-#, c-format
-msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
-msgstr "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
+#: src/util/gnunet-resolver.c:149
+msgid "perform a reverse lookup"
+msgstr "realizar una búsqueda inversa"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
-msgid "# messages dropped due to slow client"
-msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
+#: src/util/gnunet-resolver.c:160
+msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
+msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:546
+#: src/util/gnunet-scrypt.c:233
 #, c-format
-msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
-msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
-
-#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:687
-msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
-msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
+msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
+msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:738
-msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
-msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
+#: src/util/gnunet-scrypt.c:294
+msgid "number of bits to require for the proof of work"
+msgstr ""
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:175
-msgid "# refreshed my HELLO"
-msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
+#: src/util/gnunet-scrypt.c:297
+msgid "file with private key, otherwise default is used"
+msgstr ""
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1227
-msgid "# DISCONNECT messages sent"
-msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
+#: src/util/gnunet-scrypt.c:300
+msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
+msgstr ""
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1357
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1694
-msgid "# bytes in message queue for other peers"
-msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
+#: src/util/gnunet-scrypt.c:303
+msgid "time to wait between calculations"
+msgstr ""
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1362
-msgid "# messages transmitted to other peers"
-msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
+#: src/util/gnunet-scrypt.c:315
+#, fuzzy
+msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
+msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1367
-msgid "# transmission failures for messages to other peers"
-msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
+#: src/util/gnunet-service-resolver.c:310
+#, c-format
+msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
+msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1424
-msgid "# messages timed out while in transport queue"
-msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
+#: src/util/gnunet-service-resolver.c:382
+#: src/util/gnunet-service-resolver.c:423
+#, c-format
+msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
+msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1466
-msgid "# keepalives sent"
-msgstr "# «keepalives» enviados"
+#: src/util/gnunet-uri.c:84
+#, c-format
+msgid "No URI specified on command line\n"
+msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1490
-msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
-msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
+#: src/util/gnunet-uri.c:89
+#, c-format
+msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
+msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1498
-msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
-msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
+#: src/util/gnunet-uri.c:96
+#, c-format
+msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
+msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535
-msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
-msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
+#: src/util/gnunet-uri.c:106
+#, c-format
+msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
+msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1544
-msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
-msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
+#: src/util/gnunet-uri.c:168
+msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
+msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1600
-msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
-msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
+#: src/util/helper.c:338
+#, c-format
+msgid "Error reading from `%s': %s\n"
+msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634
-msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
-msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
+#: src/util/helper.c:383
+#, c-format
+msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
+"«%s»\n"
 
-# throttling?
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1650
-msgid "# ms throttling suggested"
-msgstr "# ms de impulso sugeridos"
+#: src/util/helper.c:609
+#, c-format
+msgid "Error writing to `%s': %s\n"
+msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2802
-msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
-msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
+#: src/util/network.c:137
+#, c-format
+msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
+msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2817
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2851
-msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
-msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
+#: src/util/network.c:1669 src/util/network.c:1845
+#, c-format
+msgid ""
+"Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
+msgstr ""
+"¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
+"CTRL-C)!\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2864
-msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
-msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
+#: src/util/os_installation.c:421
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
+"variable.\n"
+msgstr ""
+"No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
+"de entorno «%s».\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2897
-msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
-msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
+#: src/util/os_installation.c:766
+#, c-format
+msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
+msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3082
-msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
-msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
+#: src/util/os_installation.c:826
+#, fuzzy, c-format
+msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
+msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3137
-msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
-msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
+#: src/util/os_installation.c:836
+#, c-format
+msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
+msgstr ""
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3151
-msgid "# disconnects due to quota of 0"
-msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
+#: src/util/plugin.c:87
+#, c-format
+msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
+msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3182
-msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
-msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
+#: src/util/plugin.c:148
+#, c-format
+msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
+msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3193
-msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
-msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
+#: src/util/plugin.c:223
+#, c-format
+msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
+msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3224
-msgid "# other peer asked to disconnect from us"
-msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
+#: src/util/plugin.c:382
+msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
+msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3319
-msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
-msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
+#: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1462
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
-msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
-msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
+#: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1477
+#, c-format
+msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
+msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:425
-msgid "# address records discarded"
-msgstr "# registros de direcciones descartados"
+#: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1472
+#, fuzzy
+msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:487
+#: src/util/resolver_api.c:201
 #, c-format
-msgid "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should not happen.\n"
-msgstr "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto no debería suceder.\n"
+msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
+msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:536
-msgid "# PING without HELLO messages sent"
-msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
+#: src/util/resolver_api.c:220
+#, c-format
+msgid ""
+"Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
+msgstr ""
+"¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
+"la configuración!\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:618
-msgid "# address revalidations started"
-msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
+#: src/util/resolver_api.c:354
+#, c-format
+msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
+msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:860
-msgid "# PING message for different peer received"
-msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
+#: src/util/resolver_api.c:361
+#, c-format
+msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
+msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:925
+#: src/util/resolver_api.c:974
 #, c-format
-msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
-msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
+msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
+msgstr ""
+"No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1054
-msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
-msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
+#: src/util/scheduler.c:812
+msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
+msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1063
-msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
-msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
+#: src/util/server.c:484
+#, c-format
+msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
+msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188
-msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
-msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
+#: src/util/server.c:493
+#, c-format
+msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
+msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1216
-msgid "# PONGs dropped, signature expired"
-msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
+#: src/util/server.c:499
+#, fuzzy, c-format
+msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
+msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1270
+#: src/util/server.c:896
 #, c-format
-msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
-msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
+msgid ""
+"Processing code for message of type %u did not call "
+"`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
+msgstr ""
+"El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
+"«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:266
+#: src/util/service.c:347
 #, c-format
-msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
-msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
+msgid "Unknown address family %d\n"
+msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:273
+#: src/util/service.c:354
 #, c-format
-msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
-msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
+msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
+msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:303
+#: src/util/service.c:410
 #, c-format
-msgid "Failed to connect to `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
+msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
+msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:316
+#: src/util/service.c:448
 #, c-format
-msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
-
-# Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
-# en castellano.
-#: src/transport/gnunet-transport.c:325
-msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
-msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
+msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
+msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:429
-msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
-msgstr "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
+#: src/util/service.c:565
+#, c-format
+msgid ""
+"Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
+msgstr ""
+"Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
+"fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:442
+#: src/util/service.c:656
 #, c-format
-msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
-msgstr "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
+msgid ""
+"Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
+"domain socket: %s\n"
+msgstr ""
+"Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
+"«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:506
+#: src/util/service.c:673
 #, c-format
-msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
-msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
+msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
+msgstr ""
+"No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
+"uno es necesario\n"
+
+#: src/util/service.c:912
+msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
+msgstr ""
+"No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
+"mismo\n"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:531
+#: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979
 #, c-format
-msgid "Successfully connected to `%s'\n"
-msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
+msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
+msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:553
+#: src/util/service.c:1004
 #, c-format
-msgid "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb blocks\n"
-msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en bloques de %u Kb\n"
+msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
+msgstr ""
+"No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
+"mismo\n"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:588
+#: src/util/service.c:1175
 #, c-format
-msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
-msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
+msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:664
+#: src/util/service.c:1217
 #, c-format
-msgid "Received %u bytes from %s\n"
-msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
+msgid "Service `%s' runs at %s\n"
+msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
+
+#: src/util/service.c:1266
+msgid "Service process failed to initialize\n"
+msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
+
+#: src/util/service.c:1270
+msgid "Service process could not initialize server function\n"
+msgstr ""
+"No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
+
+#: src/util/service.c:1274
+msgid "Service process failed to report status\n"
+msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
+
+#: src/util/service.c:1329
+msgid "No such user"
+msgstr "No existe tal usuario"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:687
+#: src/util/service.c:1342
 #, c-format
-msgid "Peer `%s': %s %s\n"
-msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
+msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
+msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:702
-#, c-format
-msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
-msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
+#: src/util/service.c:1412
+msgid "do daemonize (detach from terminal)"
+msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:766
+#: src/util/signal.c:89
 #, c-format
-msgid "Peer `%s' disconnected\n"
-msgstr "Par «%s» desconectado\n"
+msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
+msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:794
-msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de transporte\n"
+#: src/util/strings.c:145
+msgid "b"
+msgstr "b"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:828
+#: src/util/strings.c:434
 #, c-format
-msgid "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
-msgstr "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
+msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
+msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:834
-#, c-format
-msgid "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
-msgstr "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
+#: src/util/strings.c:562
+msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
+"establecida"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884
-#: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945
-msgid "Failed to connect to transport service\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
+#: src/util/strings.c:659
+msgid "µs"
+msgstr ""
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:861 src/transport/gnunet-transport.c:891
-msgid "Failed to send request to transport service\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
+#: src/util/strings.c:663
+msgid "forever"
+msgstr "para siempre"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:911
-msgid "Starting to receive benchmark data\n"
-msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
+#: src/util/strings.c:665
+msgid "0 ms"
+msgstr "0 ms"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:996
-msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
-msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
+#: src/util/strings.c:671
+msgid "ms"
+msgstr "ms"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:999
-msgid "connect to a peer"
-msgstr "conectar a un par"
+#: src/util/strings.c:677
+msgid "s"
+msgstr "s"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:1002
-msgid "provide information about all current connections (once)"
-msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
+#: src/util/strings.c:683
+msgid "m"
+msgstr "m"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:1008
-msgid "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
-msgstr "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión (continuamente)"
+#: src/util/strings.c:689
+msgid "h"
+msgstr "h"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:1011
-msgid "do not resolve hostnames"
-msgstr "no resolver nombres de máquinas"
+#: src/util/strings.c:696
+msgid "day"
+msgstr "día"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:1014
-msgid "peer identity"
-msgstr "identidad del par"
+#: src/util/strings.c:698
+msgid "days"
+msgstr "días"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:1018
-msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
-msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
+#: src/util/strings.c:727
+msgid "end of time"
+msgstr "fin del plazo"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:1021
-msgid "test transport configuration (involves external server)"
-msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
+#: src/util/strings.c:1192
+msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
+msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:1032
-msgid "Direct access to transport service."
-msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
+#: src/util/strings.c:1200
+msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
+msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http.c:817
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2556
-msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
-msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
+#: src/util/strings.c:1206
+msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
+msgstr ""
+"La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
+"puerto\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http.c:866
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2324
-msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
-msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
+#: src/util/strings.c:1213
+msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
+msgstr ""
+"La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
+"«:»\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http.c:898
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2356 src/util/service.c:1053
+#: src/util/strings.c:1222
 #, c-format
-msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
+msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
+msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http.c:915
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2373 src/util/service.c:1070
-#, c-format
-msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
-msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
+#: src/util/strings.c:1428 src/util/strings.c:1444
+msgid "Port not in range\n"
+msgstr ""
 
-#: src/transport/plugin_transport_http.c:1020
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2484
-#, c-format
-msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
-msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
+#: src/util/strings.c:1453
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Malformed port policy `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http.c:1133
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652
-msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
-msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
+#: src/util/strings.c:1536 src/util/strings.c:1567 src/util/strings.c:1615
+#: src/util/strings.c:1636
+#, c-format
+msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
+msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http.c:1146
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2663
-msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
-msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
+#: src/util/strings.c:1593
+#, c-format
+msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
+msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
 
-#: src/transport/plugin_transport_http.c:1157
-msgid "Port 0, client only mode\n"
-msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
+#: src/util/strings.c:1645
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid format: `%s'\n"
+msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http.c:1177
+#: src/util/strings.c:1697
 #, c-format
-msgid "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! Binding to all addresses!\n"
-msgstr "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
+msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
+msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
+#: src/util/strings.c:1747
 #, c-format
-msgid "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! Binding to all addresses!\n"
-msgstr "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
+msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
+msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http.c:1223
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2745
+#: src/util/strings.c:1778
 #, c-format
-msgid "Using external hostname `%s'\n"
-msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
-
-#: src/transport/plugin_transport_http.c:1228
-msgid "No external hostname configured\n"
-msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
+msgid "Wrong format `%s' for network\n"
+msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1516
-#, c-format
-msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
-msgstr "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el módulo %s!\n"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
+#, fuzzy
+msgid "# Active channels"
+msgstr "# Túneles activos"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1647
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2869
-#, c-format
-msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
-msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
+#, fuzzy
+msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
+msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1672
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2928
-#, c-format
-msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
-msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
+#, fuzzy
+msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
+msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1700
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2775
-#, c-format
-msgid "Maximum number of connections is %u\n"
-msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
+#, fuzzy
+msgid "# Cadet channels created"
+msgstr "# Túneles mesh creados"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1342
-#, c-format
-msgid "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data size %u\n"
-msgstr "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de los datos de subida %u\n"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
+#, fuzzy
+msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1603
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
 #, c-format
-msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
-msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
+msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
+msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1611
-#, c-format
-msgid "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
-msgstr "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando nueva conexión\n"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
+msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
+msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1912
-msgid "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-certificate-creation' could not be started!\n"
-msgstr "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
+msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
+msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1936
-msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
-msgstr "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear uno!\n"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
+msgid "# Packets received from TUN interface"
+msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2631
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
 #, c-format
-msgid "IPv4 support is %s\n"
-msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
+msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
+msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2645
-#, c-format
-msgid "IPv6 support is %s\n"
-msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
+msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
+msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2670
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
 #, c-format
-msgid "Using port %u\n"
-msgstr "Usando puerto %u\n"
+msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
+msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2685
-#, c-format
-msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
-msgstr "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es válida!\n"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
+#, fuzzy
+msgid "# ICMP packets received from cadet"
+msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2695
-#, c-format
-msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
-msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
+#, fuzzy
+msgid "# UDP packets received from cadet"
+msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716
-#, c-format
-msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
-msgstr "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es válida!\n"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
+#, fuzzy
+msgid "# TCP packets received from cadet"
+msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2726
-#, c-format
-msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
-msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
+msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
+msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761
-#, c-format
-msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
-msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
+msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
+msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
-#, c-format
-msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
-msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
+msgid "# Active destinations"
+msgstr "# Destinos activos"
 
-#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
-msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
-msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
+msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
 
-# to should be too
-#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
-#, c-format
-msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
-msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2987
+#, fuzzy
+msgid "Must specify valid IPv6 address"
+msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
-#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
-#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
-#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
-#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
-#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
-#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
-#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
-#, c-format
-msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
-msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3011
+msgid "Must specify valid IPv6 mask"
+msgstr ""
 
-#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
-msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
-msgstr "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el transporte SMTP.\n"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
+msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
+msgstr ""
+"El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
-msgid "# bytes received via SMTP"
-msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3032
+#, fuzzy
+msgid "Must specify valid IPv4 address"
+msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
-msgid "# bytes sent via SMTP"
-msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3045
+msgid "Must specify valid IPv4 mask"
+msgstr ""
 
-#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
-msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
-msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3055
+msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
+msgstr ""
+"El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:595
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
+msgid "Error creating tunnel\n"
+msgstr "Error creando el túnel\n"
+
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
 #, c-format
-msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
-msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
+msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
+msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:771
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:910
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1156
-msgid "# bytes currently in TCP buffers"
-msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
+#, c-format
+msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
+msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:778
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:967
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1826
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2462
-msgid "# TCP sessions active"
-msgstr "# Sesiones TCP activas"
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
+#, c-format
+msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
+msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:864
-msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
-msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
+msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:913
-msgid "# bytes transmitted via TCP"
-msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
+msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1000
-msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
-msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
+msgid "request that result should be an IPv4 address"
+msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
 
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1113
-#, c-format
-msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
-msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
+msgid "request that result should be an IPv6 address"
+msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
 
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1349
-#, c-format
-msgid "Address of unexpected length: %u\n"
-msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
+msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
+msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
 
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1466
-msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
-msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
+msgid "destination IP for the tunnel"
+msgstr "IP de destino para el túnel"
 
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1867
-msgid "# TCP WELCOME messages received"
-msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
+msgid "peer offering the service we would like to access"
+msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
 
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2046
-msgid "# bytes received via TCP"
-msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
+msgid "name of the service we would like to access"
+msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
 
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2124
-msgid "# network-level TCP disconnect events"
-msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
+msgid "service is offered via TCP"
+msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
 
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2350 src/util/service.c:948
-#: src/util/service.c:954
-#, c-format
-msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
-msgstr "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la configuración!\n"
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
+msgid "service is offered via UDP"
+msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
 
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2364
-msgid "Failed to start service.\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
+msgid "Setup tunnels via VPN."
+msgstr "Configurar túneles vía VPN."
 
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2450
+#: src/include/gnunet_common.h:588 src/include/gnunet_common.h:595
+#: src/include/gnunet_common.h:603
 #, c-format
-msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
-msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
-
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2454
-msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
-msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
+msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
+msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2458
+#: src/include/gnunet_common.h:615
 #, c-format
-msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
-msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
+msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
+msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
-msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
-msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
+#: src/include/gnunet_common.h:642 src/include/gnunet_common.h:651
+#, c-format
+msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
+msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
-msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
-msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
+#~ msgid ""
+#~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
+#~ "not happen.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
+#~ "Esto no debería suceder.\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394
-#, c-format
-msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el «socket» en el puerto %d\n"
+#~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
+#~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
 
-#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2517
-#, c-format
-msgid "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check your network configuration\n"
-msgstr "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, compruebe su configuración de red\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2531
-#, c-format
-msgid "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
-msgstr "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una dirección IPv6 global\n"
+#~ msgid "Starting default services `%s'\n"
+#~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2772
-msgid "Failed to open UDP sockets\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
+# Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
+# "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
+# de ser consistente.
+#~ msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2848
-#, c-format
-msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
-msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
+# Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
+#~ msgid ""
+#~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
+#~ "realmente ahora.\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2891
-#, c-format
-msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
-msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
+#~ msgid "Received %s message\n"
+#~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_unix.c:1357
-msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
+#~ msgid "Received last message for %s \n"
+#~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
-msgid "# WLAN ACKs sent"
-msgstr "# ACK WLAN enviados"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to create statistics!\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
-msgid "# WLAN messages defragmented"
-msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758
-msgid "# WLAN sessions allocated"
-msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid value for public key\n"
+#~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
-msgid "# WLAN message fragments sent"
-msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
+#~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
-msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
-msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Connected to peer %s\n"
+#~ msgstr "Conectado a %s.\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760
-msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
-msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
+#~ msgstr "Desconectado de %s\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169
-msgid "# HELLO messages received via WLAN"
-msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
+#~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
-msgid "# fragments received via WLAN"
-msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
+#~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200
-msgid "# ACKs received via WLAN"
-msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
+#~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257
-msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
-msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
+#~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
+#~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358
-msgid "# DATA messages received via WLAN"
-msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
+#~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
+#~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393
-msgid "# WLAN DATA messages processed"
-msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454
-msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
-msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
+#~ msgid ""
+#~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563
-msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
-msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
+#~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
+#~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739
-#, c-format
-msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
-msgstr "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede ejecutar el transporte WLAN\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
 
-#: src/transport/transport_api.c:659
-#, c-format
-msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
-msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
+#~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
 
-#: src/transport/transport-testing.c:586
-msgid "Failed to initialize testing library!\n"
-msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
+#~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
 
-#: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
+#~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
+#~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
 
-#: src/util/bio.c:143
-msgid "End of file"
-msgstr "Fin del fichero"
+#~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
+#~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
 
-#: src/util/bio.c:195
-#, c-format
-msgid "Error reading length of string `%s'"
-msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
+#~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
+#~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
 
-#: src/util/bio.c:205
-#, c-format
-msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
-msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
+#~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
+#~ "su uso\n"
 
-#: src/util/bio.c:250
-#, c-format
-msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
-msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
+#~ msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
 
-#: src/util/bio.c:264
-#, c-format
-msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
-msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
+#~ msgstr "Desconectado de %s\n"
 
-#: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
-#, c-format
-msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
-msgstr "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
+# Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
+# resultado de tipo estado.
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
+#~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
 
-#: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
-#, c-format
-msgid "Using `%s' instead\n"
-msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
+#~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
 
-#: src/util/client.c:371
-#, c-format
-msgid "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from configuration.\n"
-msgstr "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Transmitting service request.\n"
+#~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
 
-#: src/util/client.c:379
-#, c-format
-msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
-msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
+# Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
+# de tipo lista.
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not send message to channel!\n"
+#~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
 
-#: src/util/client.c:698
-msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
+# Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
+# de tipo lista.
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
+#~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
 
-#: src/util/client.c:898
-#, c-format
-msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
-msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
+# Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
+# de tipo lista.
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
+#~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
 
-#: src/util/client.c:912
-#, c-format
-msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
+#~ msgstr "Desconectado de %s\n"
 
-#: src/util/client.c:1177
-msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
-msgstr "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una respuesta.\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "CADET initialized\n"
+#~ msgstr "Conexión fallida\n"
 
-#: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007
-msgid "DEBUG"
-msgstr "DEPURACIÓN"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
+#~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
 
-#: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1005
-msgid "INFO"
-msgstr "INFORMACIÓN"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
+#~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
 
-#: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1003
-msgid "WARNING"
-msgstr "PELIGRO"
+# Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
+# "no se obtuvo respuesta" por claridad.
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
 
-#: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1001
-msgid "ERROR"
-msgstr "ERROR"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
+#~ "(PEERINFO)."
 
-#: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009
-msgid "NONE"
-msgstr "NINGUNO"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
+#~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
 
-#: src/util/common_logging.c:395
-#, c-format
-msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log «%s»\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# CONNECT messages received"
+#~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
 
-#: src/util/common_logging.c:819
-#, c-format
-msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
-msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
+#~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
 
-#: src/util/common_logging.c:1010
-msgid "INVALID"
-msgstr "NO VÁLIDO"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
+#~ msgstr "# mensajes defragmentados"
 
-#: src/util/common_logging.c:1149
-msgid "unknown address"
-msgstr "dirección desconocida"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
+#~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
 
-#: src/util/common_logging.c:1187
-msgid "invalid address"
-msgstr "dirección no válida"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
+#~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
 
-#: src/util/common_logging.c:1205
-#, c-format
-msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
-msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
+#~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
 
-#: src/util/common_logging.c:1226
-#, c-format
-msgid "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
-msgstr "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la sección «%s»: %s\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
+#~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
 
-#: src/util/configuration.c:291
-#, c-format
-msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
-msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
+#~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
 
-#: src/util/configuration.c:998
-#, c-format
-msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal choices\n"
-msgstr "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro de las opciones legales\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
+#~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
 
-#: src/util/connection.c:427
-#, c-format
-msgid "Access denied to `%s'\n"
-msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
+#~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
 
-#: src/util/connection.c:442
-#, c-format
-msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
-msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
+#~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
 
-#: src/util/connection.c:557
-#, c-format
-msgid "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan direcciones por probar.\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
+#~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
 
-#: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922
-#, c-format
-msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
-msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
+#~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
 
-#: src/util/connection.c:913
-#, c-format
-msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
-msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
+#~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
 
-#: src/util/container_bloomfilter.c:518
-#, c-format
-msgid "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have %llu)\n"
-msgstr "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
+#~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
 
-#: src/util/crypto_ecc.c:441
-#, c-format
-msgid "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  Deleting it.\n"
-msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
+#~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
+#~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
 
-#: src/util/crypto_ecc.c:456 src/util/crypto_rsa.c:660
-#, c-format
-msgid "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes).  Deleting it.\n"
-msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
+#~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
 
-#: src/util/crypto_ecc.c:552 src/util/crypto_ecc.c:596
-#: src/util/crypto_rsa.c:757 src/util/crypto_rsa.c:801
-#, c-format
-msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
-msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
+#~ msgid "# WLAN messages defragmented"
+#~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
 
-#: src/util/crypto_ecc.c:557 src/util/crypto_rsa.c:762
-msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
-msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
+#~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
+#~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
 
-#: src/util/crypto_ecc.c:600 src/util/crypto_rsa.c:805
-#: src/util/crypto_rsa.c:841
-msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
-msgstr "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave privada.\n"
+#~ msgid "# fragments received via WLAN"
+#~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
 
-#: src/util/crypto_ecc.c:631 src/util/crypto_rsa.c:836
-#, c-format
-msgid "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
-msgstr "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes pero al menos %u son necesarios.\n"
+#~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
+#~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
 
-#: src/util/crypto_ecc.c:636
-msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
-msgstr "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de máquina.\n"
+#~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
+#~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
 
-#: src/util/crypto_ecc.c:651 src/util/crypto_rsa.c:856
-#, c-format
-msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
-msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
+#~ msgid "Peer `%s'\n"
+#~ msgstr "Par «%s»\n"
 
-#: src/util/crypto_ecc.c:773 src/util/crypto_rsa.c:941
-msgid "interrupted by shutdown"
-msgstr "interrumpido por apagado"
+#~ msgid "# Bytes received from MESH"
+#~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
 
-#: src/util/crypto_ecc.c:784
-msgid "gnunet-ecc failed"
-msgstr "«gnunet-ecc» falló"
+#~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
+#~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
 
-#: src/util/crypto_ecc.c:979
-#, c-format
-msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
-msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
+#~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
+#~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
 
-#: src/util/crypto_ecc.c:1047
-#, c-format
-msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
-msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
+#~ msgid "SKS URI malformed"
+#~ msgstr "URI SKS mal formada"
 
-#: src/util/crypto_random.c:313
-#, c-format
-msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
-msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# Replies received from MESH"
+#~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
 
-#: src/util/crypto_random.c:342
-#, c-format
-msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
-msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
+#~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
+#~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
 
-#: src/util/crypto_rsa.c:644
-#, c-format
-msgid "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  Renaming it.\n"
-msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu bytes).  Renombrándolo.\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
+#~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
 
-#: src/util/crypto_rsa.c:952
-msgid "gnunet-rsa failed"
-msgstr "«gnunet-rsa» falló"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Too short message received from client!\n"
+#~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
 
-#: src/util/crypto_rsa.c:1343
-#, c-format
-msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
-msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
+#~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
 
-#: src/util/disk.c:601
-#, c-format
-msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
-msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# SUC responder result messages received"
+#~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
 
-#: src/util/disk.c:1205
-#, c-format
-msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
-msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
+#~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
 
-#: src/util/disk.c:1559 src/util/service.c:1669
-#, c-format
-msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
-msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
 
-#: src/util/disk.c:1931
-#, c-format
-msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
-msgstr "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
+#~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
 
-#: src/util/getopt.c:570
-#, c-format
-msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
 
-#: src/util/getopt.c:594
-#, c-format
-msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
+#~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
 
-#: src/util/getopt.c:599
-#, c-format
-msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
+#~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
+#~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
 
-#: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
-#, c-format
-msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
+#~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
 
-#: src/util/getopt.c:645
-#, c-format
-msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
+#~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
 
-#: src/util/getopt.c:649
-#, c-format
-msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
+#~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
+#~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
 
-#: src/util/getopt.c:674
-#, c-format
-msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "provide information about a particular channel"
+#~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
 
-#: src/util/getopt.c:676
-#, c-format
-msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
+#~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
+#~ msgstr ""
+#~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
+#~ "IMPLEMENTAR"
 
-#: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
-#, c-format
-msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
+#~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
 
-#: src/util/getopt.c:752
-#, c-format
-msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
+#~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
+#~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
 
-#: src/util/getopt.c:770
-#, c-format
-msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
+#~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
+#~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
 
-#: src/util/getopt.c:935
-#, c-format
-msgid "Use %s to get a list of options.\n"
-msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
+#~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
+#~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
 
-#: src/util/getopt_helpers.c:86
-#, c-format
-msgid "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
-msgstr "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus versiones cortas.\n"
+#~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
+#~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
 
-#: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316
-#, c-format
-msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
-msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
+#~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
 
-#: src/util/getopt_helpers.c:288
-#, c-format
-msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
-msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
 
-#: src/util/gnunet-config.c:90
-#, c-format
-msgid "--section argument is required\n"
-msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Internal error %d\n"
+#~ msgstr "Error interno."
 
-#: src/util/gnunet-config.c:133
-#, c-format
-msgid "--option argument required to set value\n"
-msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
+#~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
 
-#: src/util/gnunet-config.c:160
-msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
-msgstr "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
+#~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
 
-#: src/util/gnunet-config.c:163
-msgid "name of the section to access"
-msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
+#~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
+#~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
 
-#: src/util/gnunet-config.c:166
-msgid "name of the option to access"
-msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
+#~ msgid ""
+#~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
+#~ "(%u).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
+#~ "predeterminada (%u).\n"
 
-#: src/util/gnunet-config.c:169
-msgid "value to set"
-msgstr "valor a establecer"
+#~ msgid "Port 0, client only mode\n"
+#~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
 
-#: src/util/gnunet-config.c:178
-msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
-msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
+#~ msgid ""
+#~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
+#~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
+#~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
 
-#: src/util/gnunet-ecc.c:107 src/util/gnunet-rsa.c:107
-#, c-format
-msgid "Failed to open `%s': %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
+#~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
+#~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
 
-#: src/util/gnunet-ecc.c:113 src/util/gnunet-rsa.c:113
-#, c-format
-msgid "Generating %u keys, please wait"
-msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
+#~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
+#~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
 
-#: src/util/gnunet-ecc.c:128 src/util/gnunet-rsa.c:137
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Failed to write to `%s': %s\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
+#~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
+#~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
 
-#: src/util/gnunet-ecc.c:140 src/util/gnunet-rsa.c:149
-#, c-format
-msgid "Finished!\n"
-msgstr "¡Finalizado!\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid value `%s'\n"
+#~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
 
-#: src/util/gnunet-ecc.c:163 src/util/gnunet-rsa.c:172
-#, c-format
-msgid "No hostkey file specified on command line\n"
-msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
+#~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
 
-#: src/util/gnunet-ecc.c:220 src/util/gnunet-rsa.c:229
-msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
-msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
+#~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
 
-#: src/util/gnunet-ecc.c:223 src/util/gnunet-rsa.c:232
-msgid "print the public key in ASCII format"
-msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
+#~ msgid "Unsupported record type %d\n"
+#~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
 
-#: src/util/gnunet-ecc.c:226 src/util/gnunet-rsa.c:235
-msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
-msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
+#~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
+#~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
 
-#: src/util/gnunet-ecc.c:229 src/util/gnunet-rsa.c:238
-msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
-msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
+#~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
 
-#: src/util/gnunet-ecc.c:232 src/util/gnunet-rsa.c:241
-msgid "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing only)"
-msgstr "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la generación de claves (únicamente para pruebas)"
+#~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
+#~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
 
-#: src/util/gnunet-ecc.c:243
-msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
-msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
+#~ "%s/%s\n"
+#~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
 
-#: src/util/gnunet-resolver.c:148
-msgid "perform a reverse lookup"
-msgstr "realizar una búsqueda inversa"
+#~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
+#~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
 
-#: src/util/gnunet-resolver.c:159
-msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
-msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
+#~ msgid "Error while decoding key %u\n"
+#~ msgstr "Error decodificando clave %u\n"
 
-#: src/util/gnunet-rsa.c:252
-msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
-msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
+#~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
+#~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
 
-#: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
-#, c-format
-msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
-msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
+#~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
+#~ "disponible\n"
 
-#: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
-#: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
-#, c-format
-msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
-msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
+#~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
 
-#: src/util/gnunet-uri.c:90
-#, c-format
-msgid "No URI specified on command line\n"
-msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
+#~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
 
-#: src/util/gnunet-uri.c:95
-#, c-format
-msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
-msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
+#~ "%s'.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
+#~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
 
-#: src/util/gnunet-uri.c:102
-#, c-format
-msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
-msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
+#~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
+#~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
 
-#: src/util/gnunet-uri.c:112
-#, c-format
-msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
-msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
+#~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
 
-#: src/util/gnunet-uri.c:174
-msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
-msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
+#~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
+#~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
 
-#: src/util/helper.c:260
-#, c-format
-msgid "Error reading from `%s': %s\n"
-msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
+#~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
+#~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
 
-#: src/util/helper.c:305
-#, c-format
-msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar «%s»\n"
+#~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
+#~ msgstr ""
+#~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
 
-#: src/util/helper.c:499
-#, c-format
-msgid "Error writing to `%s': %s\n"
-msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
+#~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
+#~ "seudónimo: %s\n"
 
-#: src/util/network.c:127
-#, c-format
-msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
-msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
+#~ msgid "no-name"
+#~ msgstr "sin nombre"
 
-#: src/util/network.c:1331
-#, c-format
-msgid "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
-msgstr "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con CTRL-C)!\n"
+#~ msgid "Option `%s' ignored\n"
+#~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
 
-#: src/util/os_installation.c:420
-#, c-format
-msgid "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment variable.\n"
-msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable de entorno «%s».\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "advertise namespace NAME"
+#~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
 
-#: src/util/os_installation.c:702
-#, c-format
-msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
-msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
+#~ msgid ""
+#~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
+#~ "specified multiple times)"
+#~ msgstr ""
+#~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
+#~ "especificada varias veces)"
 
-#: src/util/os_priority.c:302
-#, c-format
-msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
+#~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
+#~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
 
-#: src/util/os_priority.c:303
-#, c-format
-msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: %s\n"
+#~ msgid "do not print names of remote namespaces"
+#~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
 
-#: src/util/plugin.c:89
-#, c-format
-msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
-msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
+#~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
+#~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
 
-#: src/util/plugin.c:146
-#, c-format
-msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
-msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
+#~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
+#~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
 
-#: src/util/plugin.c:219
-#, c-format
-msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
-msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
+#~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
+#~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
 
-#: src/util/plugin.c:349
-msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
-msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
+#~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
+#~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
 
-#: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1791
-#, c-format
-msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
-msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
+#~ msgid "try to shorten a given name"
+#~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
 
-#: src/util/pseudonym.c:282
-#, c-format
-msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del seudónimo: %s\n"
+#~ msgid "Get the authority of a particular name"
+#~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
 
-#: src/util/pseudonym.c:413 src/util/pseudonym.c:439
-msgid "no-name"
-msgstr "sin nombre"
+#~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
 
-#: src/util/resolver_api.c:202
-#, c-format
-msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
-msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
+#~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
+#~ "para entrar en la DHT"
 
-#: src/util/resolver_api.c:221
-#, c-format
-msgid "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
-msgstr "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en la configuración!\n"
+#~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
+#~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
 
-#: src/util/resolver_api.c:347
-#, c-format
-msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
-msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
+#~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
+#~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
 
-#: src/util/resolver_api.c:351
-#, c-format
-msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
-msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
+#~ msgid "for at least"
+#~ msgstr "al menos por"
 
-#: src/util/resolver_api.c:890
-#, c-format
-msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
-msgstr "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
+#~ msgid "until"
+#~ msgstr "hasta"
 
-#: src/util/scheduler.c:782
-msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
-msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
+#~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
+#~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
 
-#: src/util/scheduler.c:912
-#, c-format
-msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
-msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
+#~ msgid "create or list non-authority record"
+#~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
 
-#: src/util/server.c:426
-#, c-format
-msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
-msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
+#~ msgid "filename with the zone key"
+#~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
 
-#: src/util/server.c:435
-#, c-format
-msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
-msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
+#~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
 
-#: src/util/server.c:446
-#, c-format
-msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
-msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
+#~ msgid "file exists but reading key failed"
+#~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
 
-#: src/util/server.c:830
-#, c-format
-msgid "Processing code for message of type %u did not call `GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
-msgstr "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a «GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
+#~ msgid "file exists with different key"
+#~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
 
-#: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
-#: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
-#, c-format
-msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
-msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
+#~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
+#~ "configuración\n"
 
-#: src/util/service.c:195
-#, c-format
-msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
-msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
+#~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
 
-#: src/util/service.c:288
-#, c-format
-msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
-msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
+#~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
 
-#: src/util/service.c:320
-#, c-format
-msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
-msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
+#~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
+#~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
 
-#: src/util/service.c:350
-#, c-format
-msgid "Wrong format `%s' for network\n"
-msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
+#~ msgid "name of the service to run"
+#~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
 
-#: src/util/service.c:707
-#, c-format
-msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
-msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
+#~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
+#~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
 
-#: src/util/service.c:712
-#, c-format
-msgid "Unknown address family %d\n"
-msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
+#~ msgid "start peers with the given template configuration"
+#~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
 
-#: src/util/service.c:719
-#, c-format
-msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
-msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
 
-#: src/util/service.c:774
-#, c-format
-msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
-msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
+#~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
+#~ "máquina. Saliendo.\n"
 
-#: src/util/service.c:811
-#, c-format
-msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
-msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
+#~ "retomar la operación de publicación.\n"
 
-#: src/util/service.c:929
-#, c-format
-msgid "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
-msgstr "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
+#~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
+#~ "nombres «%s»\n"
 
-#: src/util/service.c:1007
-#, c-format
-msgid "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX domain socket: %s\n"
-msgstr "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio «%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
+#~ "nombres «%s»\n"
 
-#: src/util/service.c:1024
-#, c-format
-msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
-msgstr "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero uno es necesario\n"
+#~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
+#~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
+#~ msgstr ""
+#~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
 
-#: src/util/service.c:1258
-msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
-msgstr "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo mismo\n"
+#~ msgid "print names of local namespaces"
+#~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
 
-#: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
-#, c-format
-msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
-msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
+#~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
+#~ "fichero ilegal?).\n"
 
-#: src/util/service.c:1354
-#, c-format
-msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
-msgstr "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo mismo\n"
+#~ msgid "# Replies received from STREAM"
+#~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
 
-#: src/util/service.c:1525
-#, c-format
-msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
+#~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
+#~ "Saliendo.\n"
 
-#: src/util/service.c:1558
-#, c-format
-msgid "Service `%s' runs at %s\n"
-msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
+#~ msgid "add/del"
+#~ msgstr "añadir/borrar"
 
-#: src/util/service.c:1607
-msgid "Service process failed to initialize\n"
-msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
+#~ "time `%s' instead.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
+#~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
 
-#: src/util/service.c:1611
-msgid "Service process could not initialize server function\n"
-msgstr "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
+#~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
+#~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
 
-#: src/util/service.c:1615
-msgid "Service process failed to report status\n"
-msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
+# Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
+# puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
+#~ msgid "Failed to find record to remove\n"
+#~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
 
-#: src/util/service.c:1670
-msgid "No such user"
-msgstr "No existe tal usuario"
+#~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
+#~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
 
-#: src/util/service.c:1683
-#, c-format
-msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
-msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
+#~ msgid "Failed to put new set of records in database"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
+#~ "de datos"
 
-#: src/util/service.c:1749
-msgid "do daemonize (detach from terminal)"
-msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
+#~ msgid "Failed to remove records from database"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
 
-#: src/util/signal.c:80
-#, c-format
-msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
-msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
+#~ msgid "Failed to access database"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
 
-#: src/util/strings.c:146
-msgid "b"
-msgstr "b"
+#~ msgid "unknown internal error in namestore"
+#~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
 
-#: src/util/strings.c:413
-#, c-format
-msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
-msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
+#~ msgid "Protocol error"
+#~ msgstr "Error de protocolo"
 
-#: src/util/strings.c:528
-msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
-msgstr "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no establecida"
+#~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
+#~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
 
-#: src/util/strings.c:625
-msgid "ms"
-msgstr "ms"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
+#~ "Exiting.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
+#~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
 
-#: src/util/strings.c:629
-msgid "forever"
-msgstr "para siempre"
+#~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
+#~ "Saliendo.\n"
 
-#: src/util/strings.c:631
-msgid "0 ms"
-msgstr "0 ms"
+#~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
+#~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
 
-#: src/util/strings.c:637
-msgid "s"
-msgstr "s"
+#~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
 
-#: src/util/strings.c:643
-msgid "m"
-msgstr "m"
+#~ msgid ""
+#~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
+#~ "Deleting it.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
+#~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
 
-#: src/util/strings.c:649
-msgid "h"
-msgstr "h"
+#~ msgid ""
+#~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
+#~ "bytes).  Deleting it.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
+#~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
 
-#: src/util/strings.c:656
-msgid "day"
-msgstr "día"
+#~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
 
-#: src/util/strings.c:658
-msgid "days"
-msgstr "días"
+#~ msgid "interrupted by shutdown"
+#~ msgstr "interrumpido por apagado"
 
-#: src/util/strings.c:685
-msgid "end of time"
-msgstr "fin del plazo"
+#~ msgid "gnunet-ecc failed"
+#~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
 
-#: src/util/strings.c:1073
-msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
-msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
+#~ msgid ""
+#~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
+#~ "Renaming it.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
+#~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
 
-#: src/util/strings.c:1081
-msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
-msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
+#~ msgid "gnunet-rsa failed"
+#~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
 
-#: src/util/strings.c:1087
-msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
-msgstr "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de puerto\n"
+#~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
+#~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
 
-#: src/util/strings.c:1094
-msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
-msgstr "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último «:»\n"
+#~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
+#~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
 
-#: src/util/strings.c:1103
-#, c-format
-msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
-msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
+#~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
+#~ "Saliendo.\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
-msgid "# Active tunnels"
-msgstr "# Túneles activos"
+#~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
+#~ msgstr ""
+#~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646
-msgid "# peers connected to mesh tunnels"
-msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
+#~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
+#~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
-msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
-msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
+#~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
+#~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
-msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
-msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
+#~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
+#~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771
-msgid "# Mesh tunnels created"
-msgstr "# Túneles mesh creados"
+#~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
+#~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794
-msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
-msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
+#~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
+#~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990
-#, c-format
-msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
-msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
+#~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
+#~ "(PEERINFO)\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308
-msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
-msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
+#~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
+#~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329
-msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
-msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
+#~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
+#~ "prueba"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534
-msgid "# Packets received from TUN interface"
-msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
+#~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
+#~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613
-#, c-format
-msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
-msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
+#~ msgid ""
+#~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
+#~ msgstr ""
+#~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
+#~ "cada ronda"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623
-msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
-msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
+#~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637
-#, c-format
-msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
-msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
+#~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
+#~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721
-msgid "# ICMP packets received from mesh"
-msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
+#~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
+#~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062
-msgid "# UDP packets received from mesh"
-msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
+#~ msgid "An operation has failed while linking\n"
+#~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220
-msgid "# TCP packets received from mesh"
-msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
+#~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
+#~ "configuración\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
-msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
-msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
+#~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
+#~ "Por favor, espere\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426
-msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
-msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
+#~ msgid "Exiting\n"
+#~ msgstr "Saliendo\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678
-msgid "# Active destinations"
-msgstr "# Destinos activos"
+#~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
+#~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
-msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
+#~ msgid "wait DELAY before starting string search"
+#~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
-msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
-msgstr "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
+#~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
-msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
-msgstr "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
+#~ msgid "Profiler for testbed"
+#~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
 
-#: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
-msgid "Error creating tunnel\n"
-msgstr "Error creando el túnel\n"
+#~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225
-#, c-format
-msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
-msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
+#~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
+#~ "%llu, rindiendose!\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-vpn.c:207
-#, c-format
-msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
-msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
+#~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
+#~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-vpn.c:219
-#, c-format
-msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
-msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
+#~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
+#~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-vpn.c:237
-#, c-format
-msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
-msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
+#~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
-#, c-format
-msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
-msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
+#~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
+#~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
 
-#: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
-msgid "request that result should be an IPv4 address"
-msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
+#~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
+#~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
-msgid "request that result should be an IPv6 address"
-msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
+#~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
+#~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
 
-#: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
-msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
-msgstr "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
+#~ msgid "# REKEY operations performed"
+#~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
 
-#: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
-msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
-msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
+#~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
+#~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
 
-#: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
-msgid "destination IP for the tunnel"
-msgstr "IP de destino para el túnel"
+#~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
+#~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
-msgid "peer offering the service we would like to access"
-msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
+#~ msgid "Unknown error"
+#~ msgstr "Error desconocido"
 
-#: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
-msgid "name of the service we would like to access"
-msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
+#~ msgid "Failed to serialize meta data"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
 
-#: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
-msgid "service is offered via TCP"
-msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
+#~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
+#~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
-msgid "service is offered via UDP"
-msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
+#~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
+#~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
-msgid "Setup tunnels via VPN."
-msgstr "Configurar túneles vía VPN."
+#~ msgid ""
+#~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
+#~ "strings"
+#~ msgstr ""
+#~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
+#~ "todas las cadenas"
 
-#: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584
-#: src/include/gnunet_common.h:590
-#, c-format
-msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
-msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
+#~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
 
-#: src/include/gnunet_common.h:600
-#, c-format
-msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
-msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
+#~ "testing only)"
+#~ msgstr ""
+#~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
+#~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
 
-#: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628
-#, c-format
-msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
-msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
+#~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
 
-#~ msgid "No inbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
-#~ msgstr "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
+#~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
+#~ "%s\n"
 
 #~ msgid "session identifier"
 #~ msgstr "identificador de sesión"
 
 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
-#~ msgstr "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
 
 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
@@ -6370,8 +10630,14 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "create COUNT number of random links"
 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
 
-#~ msgid "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random graph topology."
-#~ msgstr "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman «CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
+#~ msgid ""
+#~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
+#~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
+#~ "graph topology."
+#~ msgstr ""
+#~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
+#~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
+#~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
 
 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
@@ -6380,7 +10646,8 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
 
 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
-#~ msgstr "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
 
 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
@@ -6392,32 +10659,29 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
 
-#~ msgid "Connected to %s\n"
-#~ msgstr "Conectado a %s.\n"
-
-#~ msgid "Disconnected from %s\n"
-#~ msgstr "Desconectado de %s\n"
-
 #~ msgid "try to connect to the given peer"
 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
 
 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
-#~ msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
 
 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
-#~ msgstr "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio «%s»\n"
-
-#~ msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
-#~ msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
+#~ "«%s»\n"
 
 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
 
 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
-#~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
 
 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
-#~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al ARM\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
+#~ "ARM\n"
 
 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
@@ -6426,16 +10690,16 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
 
 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
-#~ msgstr "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
 
 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
-#~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
 
 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
-#~ msgstr "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
-
-#~ msgid "option missing"
-#~ msgstr "falta una opción"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
 
 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
@@ -6461,9 +10725,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
 
-#~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
-#~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
-
 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
 
@@ -6504,8 +10765,11 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
-#~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
+#~ "%s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
@@ -6538,23 +10802,29 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
 
-#~ msgid "Unknown user `%s'\n"
-#~ msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
-
 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
 
-#~ msgid "Unknown command `%s'\n"
-#~ msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
-
-#~ msgid "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to leave the current room"
-#~ msgstr "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una sala provocará que deje su sala actual"
+#~ msgid ""
+#~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
+#~ "to leave the current room"
+#~ msgstr ""
+#~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
+#~ "sala provocará que deje su sala actual"
 
-#~ msgid "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
-#~ msgstr "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
+#~ msgid ""
+#~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
+#~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
+#~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
 
-#~ msgid "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
-#~ msgstr "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario especificado"
+#~ msgid ""
+#~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
+#~ "user"
+#~ msgstr ""
+#~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
+#~ "especificado"
 
 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
@@ -6566,7 +10836,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
 
 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
-#~ msgstr "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción del mensaje"
+#~ msgstr ""
+#~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
+#~ "del mensaje"
 
 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
@@ -6574,20 +10846,13 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
 
-#~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
-#~ msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
-
 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
 
 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
-#~ msgstr "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala de chat"
-
-#~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
-#~ msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
-
-#~ msgid "You must specify a nickname\n"
-#~ msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
+#~ "de chat"
 
 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
@@ -6607,14 +10872,13 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
 
-#~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
-#~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
-
 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
 
 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
-#~ msgstr "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
+#~ "Saliendo.\n"
 
 #~ msgid "# entries in session map"
 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
@@ -6625,9 +10889,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
 
-#~ msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
-#~ msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
-
 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
 
@@ -6635,22 +10896,15 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "# Pares conectados"
 
 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
-#~ msgstr "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del cliente\n"
-
-#~ msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
-#~ msgstr "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS válido configurado!\n"
-
-#~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
-#~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
-
-#~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
-#~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
-
-#~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
-#~ msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
+#~ "cliente\n"
 
-#~ msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
-#~ msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
+#~ "válido configurado!\n"
 
 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
@@ -6659,19 +10913,25 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
 
 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
-#~ msgstr "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
-
-#~ msgid "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing disabled\n"
-#~ msgstr "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», publicación de contenido deshabilitada\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
 
-#~ msgid "Failed to connect to the GNS service!\n"
-#~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
+#~ "disabled\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
+#~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
 
 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
-#~ msgstr "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo resultados."
+#~ msgstr ""
+#~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
+#~ "resultados."
 
 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
-#~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se inicializará\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
+#~ "inicializará\n"
 
 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
@@ -6680,49 +10940,54 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
 
 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
-#~ msgstr "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
 
 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
 
-#~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
-#~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo cargar la lista de máquinas del fichero\n"
+#~ msgid ""
+#~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
+#~ "file.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
+#~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
 
-#~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
-#~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
+#~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
 
 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
-#~ msgstr "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
 
 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
 
 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
-#~ msgstr "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
-
-#~ msgid "Namestore added record successfully"
-#~ msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
-
-#~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
-#~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
+#~ "Saliendo.\n"
 
 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
-#~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
-
-#~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
-#~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
 
 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
-#~ msgstr "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de información de pares (PEERINFO).\n"
-
-#~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
-#~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
+#~ "información de pares (PEERINFO).\n"
 
 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
-#~ msgstr "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero de claves de máquina con -H!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
+#~ "de claves de máquina con -H!\n"
 
 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
-#~ msgstr "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
 
 #~ msgid "host key file"
 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
@@ -6730,26 +10995,25 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
 
-#~ msgid "Could not access hostkey.\n"
-#~ msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
-
 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
-#~ msgstr "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la configuración).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
+#~ "configuración).\n"
 
 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
 
 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
-#~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
+#~ "peerinfo».\n"
 
 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
 
 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
-#~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
-
-#~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
-#~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
 
 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
@@ -6760,12 +11024,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
 
-#~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
-#~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
-
-#~ msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
-#~ msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
-
 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
 
@@ -6778,26 +11036,23 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
 
-#~ msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
-#~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
-
 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
-#~ msgstr "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el plazo)!\n"
-
-#~ msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
-#~ msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
+#~ "plazo)!\n"
 
 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
-#~ msgstr "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó limpiamente.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
+#~ "limpiamente.\n"
 
 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
 
-#~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
-#~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
-
 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
-#~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de configuración.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
+#~ "configuración.\n"
 
 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
@@ -6806,37 +11061,53 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
 
 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
-#~ msgstr "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este punto."
+#~ msgstr ""
+#~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
+#~ "punto."
 
 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
 
 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
-#~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de configuración.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
+#~ "configuración.\n"
 
 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
-#~ msgstr "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
 
 #~ msgid "Peers failed to connect"
 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
 
 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
-#~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer par!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
+#~ "par!\n"
 
 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
-#~ msgstr "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo conectarme!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
+#~ "conectarme!\n"
 
 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
-#~ msgstr "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba un float\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
+#~ "un float\n"
 
 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
 
-#~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value greater than 0\n"
-#~ msgstr "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo %f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
+#~ "greater than 0\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
+#~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
 
 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
-#~ msgstr "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
 
 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
@@ -6850,8 +11121,12 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
 
-#~ msgid "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends file!\n"
-#~ msgstr "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no se puede copiar el archivo de amigos!\n"
+#~ msgid ""
+#~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
+#~ "friends file!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
+#~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
 
 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
@@ -6872,13 +11147,17 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
 
 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
-#~ msgstr "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
 
 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
-#~ msgstr "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
 
 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
-#~ msgstr "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), máximo %d\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
+#~ "máximo %d\n"
 
 #~ msgid "Creating clique topology\n"
 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
@@ -6908,7 +11187,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
 
 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
-#~ msgstr "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al nivel del servicio principal)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
+#~ "nivel del servicio principal)\n"
 
 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
@@ -6920,31 +11201,41 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
 
 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
-#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (anillo)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
+#~ "(anillo)\n"
 
 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
-#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
+#~ "(tórica bidimensional)\n"
 
 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
 
 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
-#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica bidimensional\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
+#~ "bidimensional\n"
 
 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
-#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
 
 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
 
 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
-#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
 
 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
-#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
 
 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
-#~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
 
 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
@@ -6959,7 +11250,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
-#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
+#~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
@@ -6990,25 +11283,30 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
 
 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
-#~ msgstr "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los pares!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
+#~ "pares!\n"
 
 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
-#~ msgstr "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles pares\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
+#~ "pares\n"
 
 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
 
 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
-#~ msgstr "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
+#~ "posible)\n"
 
 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
-#~ msgstr "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
-
-#~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
-#~ msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
 
 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
-#~ msgstr "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
 
 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
@@ -7022,15 +11320,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
 
-#~ msgid "# fast reconnects failed"
-#~ msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
-
 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
 
-#~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
-#~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
-
 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
 
@@ -7040,9 +11332,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
 
-#~ msgid "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this address.\n"
-#~ msgstr "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener esa dirección.\n"
-
 #~ msgid "FREEING %s\n"
 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
 
@@ -7055,23 +11344,21 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "# wlan session timeouts"
 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
 
-#~ msgid "# wlan session created"
-#~ msgstr "# sesiones wlan creadas"
-
-#~ msgid "# wlan pending sessions"
-#~ msgstr "# sesiones wlan pendientes"
-
 #~ msgid "# wlan pending fragments"
 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
 
-#~ msgid "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
-#~ msgstr "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» con código: %d\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
+#~ "con código: %d\n"
 
 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
 
 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
-#~ msgstr "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
 
 #~ msgid "# wlan acks send"
 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
@@ -7113,10 +11400,15 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
 
 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
-#~ msgstr "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
 
-#~ msgid "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect failed (%p).\n"
-#~ msgstr "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» cerrado o conexión fallida (%p).\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
+#~ "failed (%p).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
+#~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
 
 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
@@ -7140,9 +11432,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
 
-#~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
-#~ msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
-
 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
 
@@ -7157,8 +11446,11 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "eternity"
 #~ msgstr "eternidad"
 
-#~ msgid "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
-#~ msgstr "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en el caso de que lo haya.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
+#~ "el caso de que lo haya.\n"
 
 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
@@ -7167,50 +11459,48 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
 
 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
-#~ msgstr "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
 
 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
-#~ msgstr "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves de zona!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
+#~ "de zona!\n"
 
-#~ msgid "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
-#~ msgstr "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al escribir!\n"
+#~ msgid ""
+#~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
+#~ "escribir!\n"
 
 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
 
-#~ msgid "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
-#~ msgstr "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, falló al escribir!\n"
+#~ msgid ""
+#~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
+#~ "falló al escribir!\n"
 
 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
 
-#~ msgid "Namestore record already existed"
-#~ msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
-
 #~ msgid "No records for entry"
 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
 
 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
 
-#~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
-#~ msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
-
 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
 
 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
 
-#~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
-#~ msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
-
 #, fuzzy
-#~ msgid "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about all tunnels (continuously)"
-#~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "list information for all peers"
+#~ msgid ""
+#~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
+#~ "all tunnels (continuously)"
 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
 
 #, fuzzy
@@ -7255,10 +11545,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "print the version number"
 #~ msgstr "imprime el número de versión"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
-#~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
@@ -7315,10 +11601,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "# SET QUOTA messages received"
-#~ msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
@@ -7351,10 +11633,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "# HTTP peers active"
 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
-#~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
@@ -7367,10 +11645,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "# PING messages decrypted"
 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to connect to core service\n"
-#~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
@@ -7429,7 +11703,8 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid ""
 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
 #~ "\n"
-#~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n"
+#~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
+#~ "GNUnet.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Please visit our homepage at\n"
 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
@@ -7442,7 +11717,8 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
 #~ "\n"
-#~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar GNUnet.\n"
+#~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
+#~ "GNUnet.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
@@ -7453,18 +11729,32 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ "\n"
 #~ "el equipo de GNUnet"
 
-#~ msgid "Choose the network interface that connects your computer to the internet from the list below."
-#~ msgstr "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista de abajo."
+#~ msgid ""
+#~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
+#~ "from the list below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
+#~ "de abajo."
 
-#~ msgid "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL."
-#~ msgstr "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de red en el caso de los xDSL como el ADSL."
+#~ msgid ""
+#~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
+#~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
+#~ "case you are using DSL."
+#~ msgstr ""
+#~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
+#~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
+#~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Network configuration: interface"
 #~ msgstr "Interfaz de red:"
 
-#~ msgid "What is the name of the network interface that connects your computer to the Internet?"
-#~ msgstr "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet?"
+#~ msgid ""
+#~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
+#~ "the Internet?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
+#~ "Internet?"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Network configuration: IP"
@@ -7473,19 +11763,28 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #, fuzzy
 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
 #~ msgstr ""
-#~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste ordenador?\n"
+#~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
+#~ "ordenador?\n"
 #~ "\n"
 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n"
+#~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
+#~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
+#~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
+#~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
+#~ "you can also enter it here.\n"
 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
 #~ "If in doubt, leave this empty."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
-#~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu dirección IP"
+#~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
+#~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
+#~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
+#~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
+#~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
+#~ "dirección IP"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
@@ -7499,11 +11798,19 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid ""
 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
 #~ "\n"
-#~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows."
+#~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
+#~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
+#~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
+#~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
+#~ "your actual connection allows."
 #~ msgstr ""
 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
 #~ "\n"
-#~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son *mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la máxima velocidad de tu conexión a Internet."
+#~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
+#~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
+#~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
+#~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
+#~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
@@ -7517,22 +11824,33 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid ""
 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
 #~ "\n"
-#~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows."
+#~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
+#~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
+#~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
+#~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
+#~ "higher than what your actual connection allows."
 #~ msgstr ""
 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
 #~ "\n"
-#~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son *recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la máxima velocidad de tu conexión a Internet."
+#~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
+#~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
+#~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
+#~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
+#~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Quota configuration"
 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store (indexed, inserted and migrated content)."
+#~ msgid ""
+#~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
+#~ "(indexed, inserted and migrated content)."
 #~ msgstr ""
 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
 #~ "\n"
-#~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera (datos del índice, contenido insertado y migrado)."
+#~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
+#~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
@@ -7540,45 +11858,63 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account under which the GNUnet service is started at system startup.\n"
+#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
+#~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
+#~ "startup.\n"
 #~ "\n"
-#~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n"
+#~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
+#~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
+#~ "permissions to the user specified below.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
+#~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
+#~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
+#~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado aquí posea permisos de lectura.\n"
+#~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
+#~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
+#~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
+#~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
 #~ "Usuario de GNUnet:"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group for the chosen user account.\n"
+#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
+#~ "group for the chosen user account.\n"
 #~ "\n"
 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
+#~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
+#~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
+#~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
+#~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
+#~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
+#~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Grupo de GNUnet:"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
+#~ msgid ""
+#~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
+#~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
+#~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
 #~ msgstr ""
 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
 #~ "n\n"
-#~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
+#~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
+#~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
+#~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
@@ -7603,7 +11939,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
-#~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
+#~ "'%s'!\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
@@ -7633,7 +11971,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
-#~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
+#~ "'%s'!\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Error saving configuration."
@@ -7660,22 +12000,16 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Too many arguments.\n"
 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "No interface specified, using default.\n"
-#~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
-#~ msgstr "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-setup!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
+#~ "setup!\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Undefined option.\n"
 #~ msgstr "Otras configuraciones"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
-#~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "yes"
 #~ msgstr "Bytes"
@@ -7695,7 +12029,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
-#~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
+#~ "'%s'!\n"
 
 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
@@ -7726,8 +12062,12 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification file `%s'!\n"
-#~ msgstr "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la sección '%s' bajo'%s'.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
+#~ "file `%s'!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
+#~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
 
 #~ msgid "FATAL"
 #~ msgstr "FATAL"
@@ -7737,7 +12077,8 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
-#~ msgstr "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
@@ -7755,11 +12096,10 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
 
-#~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
-#~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
-
 #, fuzzy
-#~ msgid "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
+#~ "interface.\n"
 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
 
 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
@@ -7799,28 +12139,24 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using this name (%p)\n"
-#~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente usando este nombre (%p)\n"
+#~ msgid ""
+#~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
+#~ "using this name (%p)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
+#~ "usando este nombre (%p)\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
-#~ msgstr "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
 
 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
 
-#~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
-#~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
-
 #~ msgid "output in gnuplot format"
 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
 
-#~ msgid "number of messages to use per iteration"
-#~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
-
-#~ msgid "message size"
-#~ msgstr "tamaño del mensaje"
-
 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
 
@@ -7830,11 +12166,10 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
 
-#~ msgid "You must specify a receiver!\n"
-#~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
-
 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
-#~ msgstr "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre válido).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
+#~ "válido).\n"
 
 #~ msgid "Time:\n"
 #~ msgstr "Tiempo:\n"
@@ -7866,9 +12201,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
 
-#~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
-#~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
@@ -7884,8 +12216,12 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
 
-#~ msgid "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and configured properly!\n"
-#~ msgstr "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
+#~ "configured properly!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
+#~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
@@ -7897,14 +12233,18 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
-#~ msgstr "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). Omitiendo.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
+#~ "Omitiendo.\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
 
-#~ msgid "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
-#~ msgstr "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
@@ -7933,8 +12273,10 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
 
-#~ msgid "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
-#~ msgstr "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
+#~ msgid ""
+#~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
 
 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
@@ -7948,7 +12290,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
-#~ msgstr "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%s', creando nueva clave local.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
+#~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
@@ -7959,11 +12303,13 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
 
 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
-#~ msgstr "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
-#~ msgstr "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
@@ -7994,8 +12340,11 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
 
-#~ msgid "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
-#~ msgstr "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%s', creando nueva clave local.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
+#~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
 
 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
@@ -8025,7 +12374,8 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
 
 #, fuzzy
@@ -8033,11 +12383,17 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
 
 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
-#~ msgstr "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, esperado %u).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
+#~ "esperado %u).\n"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is invalid.\n"
-#~ msgstr "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño de las partes es inválido.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
+#~ "invalid.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
+#~ "de las partes es inválido.\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
@@ -8053,26 +12409,45 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
 
 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
-#~ msgstr "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)"
+#~ msgstr ""
+#~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
+#~ "recolección)"
 
-#~ msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
-#~ msgstr "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos existentes."
+#~ msgid ""
+#~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
+#~ msgstr ""
+#~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
+#~ "existentes."
 
-#~ msgid "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new pseudonym)"
-#~ msgstr "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
+#~ msgid ""
+#~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
+#~ "pseudonym)"
+#~ msgstr ""
+#~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
+#~ "pseudónimo)"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
-#~ msgstr "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)"
+#~ msgstr ""
+#~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
+#~ "recolección)"
 
-#~ msgid "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new pseudonym)"
-#~ msgstr "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
+#~ msgid ""
+#~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
+#~ "new pseudonym)"
+#~ msgstr ""
+#~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
+#~ "pseudónimo)"
 
 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
 
-#~ msgid "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the namespace (use when creating a new pseudonym)"
-#~ msgstr "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
+#~ msgid ""
+#~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
+#~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
+#~ msgstr ""
+#~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
+#~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
 
 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
@@ -8080,15 +12455,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
 
-#~ msgid "Collection stopped.\n"
-#~ msgstr "Colección detenida.\n"
-
 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
 
-#~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
-#~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
-
 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
 
@@ -8109,8 +12478,11 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Perform directory related operations."
 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
 
-#~ msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
-#~ msgstr "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el seguimiento de URIs"
+#~ msgid ""
+#~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
+#~ msgstr ""
+#~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
+#~ "seguimiento de URIs"
 
 #~ msgid "list entries from the directory database"
 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
@@ -8134,23 +12506,36 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile"
-#~ msgstr "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log"
+#~ msgid ""
+#~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
+#~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
+#~ msgstr ""
+#~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
+#~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
+#~ "fichero de log"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "do not use libextractor to add additional references to directory entries and/or the published file"
-#~ msgstr "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las entradas del directorio"
+#~ msgid ""
+#~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
+#~ "and/or the published file"
+#~ msgstr ""
+#~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
+#~ "entradas del directorio"
 
 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
-#~ msgstr "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f kbps).\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
+#~ "kbps).\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -8158,16 +12543,13 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ "Upload aborted.\n"
 #~ msgstr "Descarga abortada"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Error uploading file: %s"
+#~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
+#~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
 #~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Error subiendo el fichero %s\n"
-
-#~ msgid "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
-#~ msgstr "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de GNUnet"
+#~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
+#~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
+#~ "GNUnet"
 
 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
@@ -8181,11 +12563,12 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
 
-#~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
-#~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
-
-#~ msgid "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to completion)                "
-#~ msgstr "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para completar)          "
+#~ msgid ""
+#~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
+#~ "completion)                "
+#~ msgstr ""
+#~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
+#~ "completar)          "
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -8193,11 +12576,14 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f kbps).\n"
+#~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
+#~ "(%8.3f kbps).\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
-#~ msgstr "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
+#~ "GNUnet\n"
 
 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
@@ -8215,10 +12601,14 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
-#~ msgstr "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue %8.3fkilobytes por segundo.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
+#~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
 
 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
-#~ msgstr "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
+#~ "GNUnet\n"
 
 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
@@ -8227,10 +12617,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
-#~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
-
 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
 
@@ -8243,11 +12629,10 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
 
-#~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
-#~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
-
 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
-#~ msgstr "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un fallo.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
+#~ "fallo.\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
@@ -8268,36 +12653,51 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
 
-#~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
-#~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
 
-#~ msgid "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously inserted file. Download aborted.\n"
-#~ msgstr "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
+#~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
+#~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Application aborted."
 #~ msgstr "_Opciones"
 
 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
-#~ msgstr "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la asignación %u.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
+#~ "asignación %u.\n"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d %d\n"
-#~ msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
+#~ msgid ""
+#~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
+#~ "%d %d\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
 
 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
 
-#~ msgid "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from your share.  Please unindex files before deleting them as the index now contains invalid references!\n"
-#~ msgstr "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
+#~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
+#~ "contains invalid references!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
+#~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
+#~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n"
-#~ msgstr "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
+#~ "datastore.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
 
 #~ msgid "# blocks migrated"
 #~ msgstr "# blocks migrados"
@@ -8314,10 +12714,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Waiting for peers to connect"
-#~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
@@ -8349,7 +12745,8 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
-#~ msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
 
 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
@@ -8387,9 +12784,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
 
-#~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
-#~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
-
 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
 
@@ -8405,15 +12799,16 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Core initialization failed.\n"
-#~ msgstr "Conexión fallida\n"
-
 #~ msgid "run as user LOGIN"
 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
 
-#~ msgid "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile"
-#~ msgstr "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log"
+#~ msgid ""
+#~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
+#~ "written to stderr instead of a logfile"
+#~ msgstr ""
+#~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
+#~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
+#~ "fichero de log"
 
 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
@@ -8423,7 +12818,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
 
 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
-#~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
+#~ "'%s'!\n"
 
 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
@@ -8481,8 +12878,12 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes each.\n"
-#~ msgstr "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada uno.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
+#~ "each.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
+#~ "uno.\n"
 
 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
@@ -8494,9 +12895,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ "\n"
 #~ "Contactando '%s'."
 
-#~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
-#~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "OK!\n"
 #~ msgstr "OK"
@@ -8583,11 +12981,15 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
-#~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
+#~ "'%s'!\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
-#~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
+#~ "'%s'!\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
@@ -8598,7 +13000,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be stored in /tmp)"
+#~ msgid ""
+#~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
+#~ "be stored in /tmp)"
 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
 
 #, fuzzy
@@ -8625,10 +13029,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "General options"
-#~ msgstr "Otras configuraciones"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
@@ -8648,20 +13048,37 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
-#~ msgstr "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. Eliminando.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
+#~ "Removed.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
+#~ "Eliminando.\n"
 
-#~ msgid "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace insertions only)"
-#~ msgstr "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS (para inserciones en el espacio solamente)"
+#~ msgid ""
+#~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
+#~ "insertions only)"
+#~ msgstr ""
+#~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
+#~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
 
-#~ msgid "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace insertions only)"
-#~ msgstr "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para inserciones en el espacio únicamente)"
+#~ msgid ""
+#~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
+#~ "insertions only)"
+#~ msgstr ""
+#~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
+#~ "inserciones en el espacio únicamente)"
 
 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
-#~ msgstr "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página del manual para el formato)"
+#~ msgstr ""
+#~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
+#~ "del manual para el formato)"
 
-#~ msgid "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
-#~ msgstr "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio únicamente)"
+#~ msgid ""
+#~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
+#~ msgstr ""
+#~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
+#~ "únicamente)"
 
 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
@@ -8669,8 +13086,12 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
 
-#~ msgid "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead of schedule.\n"
-#~ msgstr "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más de una semana antes de la tarea planificada.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
+#~ "of schedule.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
+#~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
@@ -8685,7 +13106,8 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid ""
 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
 #~ "\n"
-#~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n"
+#~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
+#~ "GNUnet.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Please visit our homepage at\n"
 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
@@ -8713,24 +13135,48 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid ""
 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
 #~ "\n"
-#~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL.\n"
+#~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
+#~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
+#~ "case you are using DSL.\n"
 #~ "\n"
-#~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n"
-#~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your IP-Address.\n"
+#~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
+#~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
+#~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
+#~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
+#~ "you can also enter it here.\n"
+#~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
+#~ "your IP-Address.\n"
 #~ "\n"
-#~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, check the last option on this page. Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")."
+#~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
+#~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
+#~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
+#~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
+#~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
 #~ msgstr ""
 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
 #~ "\n"
-#~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
+#~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
+#~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
+#~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP \"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también puedes introducirla aquí.\n"
-#~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu dirección IP automaticamente.\n"
+#~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
+#~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
+#~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
+#~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
+#~ "puedes introducirla aquí.\n"
+#~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
+#~ "dirección IP automaticamente.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos\")."
+#~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
+#~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
+#~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
+#~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
+#~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
+#~ "\")."
 
 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
-#~ msgstr "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
+#~ msgstr ""
+#~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
 
 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
@@ -8742,15 +13188,21 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid ""
 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
 #~ "\n"
-#~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection.\n"
+#~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
+#~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
+#~ "connection.\n"
 #~ "\n"
-#~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
+#~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
+#~ "allowed to use."
 #~ msgstr ""
 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
 #~ "\n"
-#~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad máxima de tu conexión a Internet.\n"
+#~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
+#~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
+#~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
 #~ "\n"
-#~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que GNUnet puede usar."
+#~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
+#~ "GNUnet puede usar."
 
 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
@@ -8780,23 +13232,43 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "Limitación de carga"
 
 #~ msgid ""
-#~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n"
-#~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability.\n"
+#~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
+#~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
+#~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
+#~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
+#~ "your knowledge.\n"
+#~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
+#~ "availability.\n"
 #~ "\n"
-#~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
+#~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
+#~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
 #~ "\n"
-#~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n"
+#~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
+#~ "installation using the enhanced configurator.\n"
 #~ "\n"
-#~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes required to run gnunet-update to update internal data structures. Depending on the changes made, this may take some time."
+#~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
+#~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
+#~ "Depending on the changes made, this may take some time."
 #~ msgstr ""
-#~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo sin tu conocimiento.\n"
-#~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares para facilitar su disponibilidad.\n"
+#~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
+#~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
+#~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
+#~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
+#~ "sin tu conocimiento.\n"
+#~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
+#~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
 #~ "\n"
-#~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera (índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser especificado debajo.\n"
+#~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
+#~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
+#~ "especificado debajo.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
+#~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
+#~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá tomar algún tiempo."
+#~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
+#~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
+#~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
+#~ "tomar algún tiempo."
 
 #~ msgid "Store migrated content"
 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
@@ -8821,17 +13293,27 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid ""
 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
 #~ "\n"
-#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account and a new group under which the GNUnet service is started at system startup.\n"
+#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
+#~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
+#~ "system startup.\n"
 #~ "\n"
-#~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n"
+#~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
+#~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
+#~ "permissions to the user specified below.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
 #~ msgstr ""
-#~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
+#~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
+#~ "aquí.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
+#~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
+#~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
+#~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado aquí posea permisos de lectura.\n"
+#~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
+#~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
+#~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
+#~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
 
@@ -8855,7 +13337,8 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
-#~ msgstr "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
+#~ msgstr ""
+#~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
 
 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
@@ -8891,8 +13374,12 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
 
-#~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered under that name: %p\n"
-#~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
+#~ msgid ""
+#~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
+#~ "under that name: %p\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
+#~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
 
 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
@@ -8912,9 +13399,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
 
-#~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
-#~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
@@ -8961,7 +13445,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
 
 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
-#~ msgstr "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
+#~ "%s\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
@@ -8980,24 +13466,38 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "myself"
 #~ msgstr "yo"
 
-#~ msgid "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting request.\n"
-#~ msgstr "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido cargado. Rechazando la petición.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
+#~ "request.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
+#~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
 
 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
-#~ msgstr "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la petición.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
+#~ "petición.\n"
 
 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
-#~ msgstr "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
 
-#~ msgid "Configuration file must specify directory for storage of FS data in section `%s' under `%s'.\n"
-#~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
+#~ "section `%s' under `%s'.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
+#~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
 
-#~ msgid "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
-#~ msgstr "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u veces).\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
+#~ "veces).\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
@@ -9007,13 +13507,18 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
 
 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
-#~ msgstr "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en 30 segundos.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
+#~ "30 segundos.\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service started.\n"
+#~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
+#~ "started.\n"
 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
-#~ msgstr "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en 30 segundos.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
+#~ "30 segundos.\n"
 
 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
@@ -9022,34 +13527,38 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
 
 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
-#~ msgstr "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
 
 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
 
 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
-#~ msgstr "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
 
 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
 
 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
-#~ msgstr "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
 
 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
-#~ msgstr "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
-
-#~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
-#~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
 
 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
 
 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
-#~ msgstr "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
 
 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
-#~ msgstr "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null (¡inválido!)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
+#~ "(¡inválido!)\n"
 
 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
@@ -9063,7 +13572,8 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
-#~ msgstr "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
 
 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
@@ -9093,15 +13603,26 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid ""
 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
 #~ "\n"
-#~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")."
+#~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
+#~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
+#~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
+#~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
+#~ "\"port forwarding\")."
 #~ msgstr ""
 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
 #~ "\n"
-#~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos\")."
+#~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
+#~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
+#~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
+#~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
+#~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
+#~ "\")."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Configuration of the logging system"
-#~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
+#~ "'%s'!\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
@@ -9125,7 +13646,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "base de datos mysql"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s DG/%s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
+#~ "DG/%s\n"
 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
 
 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
@@ -9166,11 +13689,16 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
 
-#~ msgid "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
-#~ msgstr "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la conexión.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
+#~ "conexión.\n"
 
 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
-#~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u.%u.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
+#~ "%u.\n"
 
 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
@@ -9196,11 +13724,25 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid ""
 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
 #~ "\n"
-#~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets used (e.g. by NFS)."
+#~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
+#~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
+#~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
+#~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
+#~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
+#~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
+#~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
+#~ "used (e.g. by NFS)."
 #~ msgstr ""
 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
 #~ "\n"
-#~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo NFS)."
+#~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
+#~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
+#~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
+#~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
+#~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
+#~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
+#~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
+#~ "NFS)."
 
 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
@@ -9217,20 +13759,32 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid ""
 #~ "Store migrated content?\n"
 #~ "\n"
-#~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n"
-#~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability."
+#~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
+#~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
+#~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
+#~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
+#~ "your knowledge.\n"
+#~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
+#~ "availability."
 #~ msgstr ""
 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
 #~ "\n"
-#~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu nodo sin tu conocimiento.\n"
-#~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes pares para aumentar la disponibilidad."
+#~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
+#~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
+#~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
+#~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
+#~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
+#~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
+#~ "pares para aumentar la disponibilidad."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n"
+#~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
+#~ "installation using the enhanced configurator.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
+#~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
+#~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
 #~ "\n"
 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
 
@@ -9249,9 +13803,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
 
-#~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
-#~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
-
 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
 
@@ -9326,32 +13877,58 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
 
-#~ msgid "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `%s' under `%s'.\n"
-#~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
+#~ "%s' under `%s'.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
+#~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
 
-#~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s\n"
-#~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
+#~ "data under %s%s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
+#~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
 
 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
 
-#~ msgid "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use when creating a new pseudonym)"
-#~ msgstr "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
+#~ msgid ""
+#~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
+#~ "when creating a new pseudonym)"
+#~ msgstr ""
+#~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
+#~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
 
-#~ msgid "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace (use when creating a new pseudonym)"
-#~ msgstr "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
+#~ msgid ""
+#~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
+#~ "(use when creating a new pseudonym)"
+#~ msgstr ""
+#~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
+#~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
 
-#~ msgid "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when creating a new pseudonym)"
-#~ msgstr "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
+#~ msgid ""
+#~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
+#~ "creating a new pseudonym)"
+#~ msgstr ""
+#~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
+#~ "crees un nuevo pseudónimo)"
 
-#~ msgid "specify the given URI as an address that contains more information about the namespace (use when creating a new pseudonym)"
-#~ msgstr "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
+#~ msgid ""
+#~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
+#~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
+#~ msgstr ""
+#~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
+#~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
 
 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
 
 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
-#~ msgstr "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir obligatoriamente)"
+#~ msgstr ""
+#~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
+#~ "obligatoriamente)"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
@@ -9383,7 +13960,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
 
 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
-#~ msgstr "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un identificador.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
+#~ "identificador.\n"
 
 #~ msgid "LEVEL"
 #~ msgstr "NIVEL"
@@ -9391,20 +13970,28 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "FILENAME"
 #~ msgstr "FICHERO"
 
-#~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s.\n"
-#~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
+#~ "data under %s%s.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
+#~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
 
 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
 
 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
-#~ msgstr "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el puerto %d.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
+#~ "el puerto %d.\n"
 
 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
 
 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
-#~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un proxy.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
+#~ "proxy.\n"
 
 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
@@ -9415,9 +14002,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
 
-#~ msgid "`%s' starting\n"
-#~ msgstr "'%s' comenzando\n"
-
 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
 
@@ -9431,7 +14015,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
 
 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
-#~ msgstr " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en texto\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
+#~ "texto\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
@@ -9441,7 +14027,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ "\n"
 
 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
-#~ msgstr "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración '%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
+#~ "'%s'\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -9535,15 +14123,23 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid ""
 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
 #~ "\n"
-#~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in the left tree. If you click on one of the categories, its options are shown above. \n"
+#~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
+#~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
+#~ "shown above. \n"
 #~ "\n"
-#~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a new value. To get additional information about a specific option, click on its description."
+#~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
+#~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
+#~ "on its description."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las categorías las opciones son mostradas encima.\n"
+#~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
+#~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
+#~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una opción específica, pulsa en su descripción."
+#~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
+#~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
+#~ "opción específica, pulsa en su descripción."
 
 #~ msgid "Introduction"
 #~ msgstr "Introducción"
@@ -9552,27 +14148,43 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid ""
 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
 #~ "\n"
-#~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and checked one indicates it is enabled.\n"
-#~ "If you do not see an option that you believe should be present, try turning on Show All Options under the Options menu.\n"
+#~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
+#~ "checked one indicates it is enabled.\n"
+#~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
+#~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what other options must be enabled to support the option you are interested in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
+#~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
+#~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
+#~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the dependencies, which you can then match by examining other options."
+#~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
+#~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
 #~ msgstr ""
 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada y una marcada indica que está activada.\n"
-#~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de \"Opciones\".\n"
+#~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
+#~ "y una marcada indica que está activada.\n"
+#~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
+#~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
+#~ "\"Opciones\".\n"
 #~ "\n"
-#~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
+#~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
+#~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
+#~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
+#~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
 
-#~ msgid "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client Configuration) first."
-#~ msgstr "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup (Configuración del cliente) primero."
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
+#~ "Configuration) first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
+#~ "(Configuración del cliente) primero."
 
 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
-#~ msgstr "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-setup -d'!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
+#~ "setup -d'!\n"
 
 #~ msgid "Cron stopped\n"
 #~ msgstr "Cron detenido\n"
@@ -9598,8 +14210,12 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
 
-#~ msgid "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in section `%s' under `%s'.\n"
-#~ msgstr "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
+#~ "section `%s' under `%s'.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
+#~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Usage: %s\n"
@@ -9610,9 +14226,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ "%s\n"
 #~ "\n"
 
-#~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
-#~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
-
 #~ msgid "g"
 #~ msgstr "g"