simplify logic, avoid using uninit variable
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
index 5a8dadb514c9d13e29e16e2814e2869c6afbfda6..deadd894eda1229087c693f2155807c5ca0fedca 100644 (file)
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-05 19:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-10 18:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-27 19:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
 "Language: \n"
@@ -17,6287 +17,10602 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: src/arm/arm_api.c:162
-msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
+#: src/arm/arm_api.c:337
+#, fuzzy
+msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
+msgstr ""
+"El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
+
+#: src/arm/arm_monitor_api.c:321
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
+msgstr ""
+"El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:166
+#: src/arm/gnunet-arm.c:164
 #, c-format
-msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
-msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
+msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:171
+#: src/arm/gnunet-arm.c:170
 #, c-format
-msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
-msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
+msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
+#, fuzzy
+msgid "Message was sent successfully"
+msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:218
+#, fuzzy
+msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
+#, fuzzy
+msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
+msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
+msgid "ARM API is busy"
+msgstr ""
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:224
+#, fuzzy
+msgid "Request does not fit into a message"
+msgstr "no imprime mensajes de estado"
+
+# Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
+# si hay alguna palabra que lo describa mejor.
+#: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
+#, fuzzy
+msgid "Request timed out"
+msgstr "plazo de consenso"
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
+#, fuzzy
+msgid "Unknown request status"
+msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is stopped"
+msgstr "# elementos almacenados"
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is starting"
+msgstr "'%s' comenzando\n"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:174
+#: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
 #, c-format
-msgid "Service `%s' was already running.\n"
-msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
+msgid "%s is stopping"
+msgstr ""
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is starting already"
+msgstr "'%s' comenzando\n"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:179
+#: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
 #, c-format
-msgid "Service `%s' has been started.\n"
-msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
+msgid "%s is stopping already"
+msgstr ""
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:182
+#: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
 #, c-format
-msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
-msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
+msgid "%s is started already"
+msgstr ""
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:186
+#: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
 #, c-format
-msgid "Service `%s' was already not running.\n"
-msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
+msgid "%s is stopped already"
+msgstr ""
+
+# Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
+# De momento las he mantenido con una traducción en
+# otro mensaje.
+#: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s service is not known to ARM"
+msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s service failed to start"
+msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:190
-msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
+# Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
+#: src/arm/gnunet-arm.c:262
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:194
-msgid "Error communicating with ARM service.\n"
-msgstr "Error comunicándose con el servicio ARM.\n"
+#: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%.s Unknown result code."
+msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:297
+msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
+msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:369
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:379
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
+msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:421
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:431
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:198
-msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
-msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
+#: src/arm/gnunet-arm.c:468
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:202
-msgid "Operation failed.\n"
-msgstr "Operación fallida.\n"
+#: src/arm/gnunet-arm.c:479
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:206
-msgid "Unknown response code from ARM.\n"
-msgstr "Código de respuesta desconocido del ARM.\n"
+#: src/arm/gnunet-arm.c:517
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:229
+#: src/arm/gnunet-arm.c:525
 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:232
+#: src/arm/gnunet-arm.c:530
 msgid "Running services:\n"
 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:253
+#: src/arm/gnunet-arm.c:612
 #, c-format
-msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
+msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:259
+#: src/arm/gnunet-arm.c:643
 #, c-format
-msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
+msgid "Stopped %s.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:407 src/arm/gnunet-arm.c:424
-msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
-msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
+#: src/arm/gnunet-arm.c:646
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Starting %s...\n"
+msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:649
+#, c-format
+msgid "Stopping %s...\n"
+msgstr ""
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:453
+#: src/arm/gnunet-arm.c:660
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
+msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:724
 msgid "stop all GNUnet services"
-msgstr "parar todos los servicios de GNUnet"
+msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:455
+#: src/arm/gnunet-arm.c:726
 msgid "start a particular service"
-msgstr "iniciar un servicio particular"
+msgstr "inicia un servicio particular"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:457
+#: src/arm/gnunet-arm.c:728
 msgid "stop a particular service"
-msgstr "parar un servicio particular"
+msgstr "detiene un servicio particular"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:459
+#: src/arm/gnunet-arm.c:730
 msgid "start all GNUnet default services"
-msgstr "iniciar todos los servicios predeterminados de GNUnet"
+msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:462
+#: src/arm/gnunet-arm.c:733
 msgid "stop and start all GNUnet default services"
-msgstr "parar e iniciar todos los servicios predeterminados de GNUnet"
+msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:465
+#: src/arm/gnunet-arm.c:736
 msgid "delete config file and directory on exit"
 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:467
+#: src/arm/gnunet-arm.c:739
+msgid "monitor ARM activities"
+msgstr ""
+
+#: src/arm/gnunet-arm.c:741
 msgid "don't print status messages"
-msgstr "no imprimir mensajes de estado"
+msgstr "no imprime mensajes de estado"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:470
+#: src/arm/gnunet-arm.c:744
 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:472
+#: src/arm/gnunet-arm.c:746
 msgid "list currently running services"
-msgstr "Lista de servicios actualmente en ejecución"
+msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:474
+#: src/arm/gnunet-arm.c:748
 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
-msgstr "no dejar a «gnunet-service-arm» obtener la salida estándar"
+msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
 
-#: src/arm/gnunet-arm.c:476
+#: src/arm/gnunet-arm.c:750
 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
-msgstr "no dejar a «gnunet-service-arm» obtener la salida de error estándar"
+msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
 
-# Notas:
-# Añadir una nota
-# Should i let ARM in the rest of translations?
-#: src/arm/gnunet-arm.c:487
+# Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
+#: src/arm/gnunet-arm.c:761
 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
-msgstr "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
+msgstr ""
+"Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
 
-#: src/arm/gnunet-service-arm.c:345
+# Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
+# resultado de tipo estado.
+#: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
+msgid "Could not send status result to client\n"
+msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
+
+# Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
+# de tipo lista.
+#: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
+msgid "Could not send list result to client\n"
+msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
+
+#: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
 #, c-format
 msgid "Failed to start service `%s'\n"
 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
 
-#: src/arm/gnunet-service-arm.c:348
+#: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
 #, c-format
 msgid "Starting service `%s'\n"
 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
 
-#: src/arm/gnunet-service-arm.c:374
-msgid "Could not send status result to client\n"
-msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
-
-#: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
-msgid "Could not send list result to client\n"
-msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
-
-#: src/arm/gnunet-service-arm.c:537
+# Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
+#: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
 #, c-format
 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
 
-#: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
+#: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
 #, c-format
 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
-msgstr "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la dirección «%s»: %s\n"
+msgstr ""
+"Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
+"dirección «%s»: %s\n"
 
-#: src/arm/gnunet-service-arm.c:573
+# Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
+# no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
+# es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
+# las conexiones cuando se caen.
+#: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
 #, c-format
 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
 
-#: src/arm/gnunet-service-arm.c:681
+#: src/arm/gnunet-service-arm.c:835
 #, c-format
 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
 
-#: src/arm/gnunet-service-arm.c:892
+#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1105
 #, c-format
 msgid "Restarting service `%s'.\n"
 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
 
-#: src/arm/gnunet-service-arm.c:985
+#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1199
 msgid "exit"
 msgstr "salida"
 
-#: src/arm/gnunet-service-arm.c:990
+#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
 msgid "signal"
 msgstr "señal"
 
-#: src/arm/gnunet-service-arm.c:995
+#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
 msgid "unknown"
 msgstr "desconocido"
 
-#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1001
+#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1215
 #, c-format
 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
 
-#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1036
-#, c-format
-msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
+#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1237
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
+msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
+
+#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1252
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
 
-#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1228
+#: src/arm/mockup-service.c:41
+msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
+msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
+
+#: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2810 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2851
+#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1635
+#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1683
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
+"%llu\n"
+msgstr ""
+"No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
+"de banda predeterminado %llu\n"
+
+#: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2828
+#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1653
 #, c-format
-msgid "Starting default services `%s'\n"
-msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
+msgid ""
+"No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
+"%llu\n"
+msgstr ""
+"No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
+"de banda predeterminado %llu\n"
 
-#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1239
+#: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2869
+#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1701
 #, c-format
-msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
-msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
+msgid ""
+"No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
+"%llu\n"
+msgstr ""
+"No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
+"de banda predeterminado %llu\n"
 
-#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1253
-msgid "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
-msgstr "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse realmente ahora.\n"
+#: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3434
+#: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:918
+#, fuzzy
+msgid "solver to use"
+msgstr "valor a establecer"
 
-#: src/arm/mockup-service.c:44
-msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
-msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
+#: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3437
+#: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
+#: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
+msgid "experiment to use"
+msgstr ""
+
+#: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3440
+msgid "be verbose"
+msgstr ""
+
+#: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3443
+#, fuzzy
+msgid "print logging"
+msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
+
+#: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3446
+msgid "save logging to disk"
+msgstr ""
+
+#: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3449
+msgid "disable normalization"
+msgstr ""
 
-#: src/ats/ats_api_performance.c:465
+# Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
+#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1644
 #, c-format
-msgid "Received %s message\n"
-msgstr "Recibido mensaje de %s\n"
+msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
+msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
 
-#: src/ats/ats_api_performance.c:508
+# Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
+#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1692
 #, c-format
-msgid "Received last message for %s \n"
-msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
+msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
+msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
 
-#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:993
-#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1027
+#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1895
 #, c-format
-msgid "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
-msgstr "No se pudo convertir la configuración de cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n"
+msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1901
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
+msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
+
+#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1926
+#, fuzzy
+msgid "Failed to initialize solver!\n"
+msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
+
+#: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1345
+msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1941
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
+msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
 
-#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:999
+#: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1993
 #, c-format
-msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
+msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2714
+msgid ""
+"MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2754 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2771
+#: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2803 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2821
+#: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2840 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1993
+#: src/ats/plugin_ats_proportional.c:2014 src/ats/plugin_ats_ril.c:2718
+#: src/ats/plugin_ats_ril.c:2735 src/ats/plugin_ats_ril.c:2752
+#: src/ats/plugin_ats_ril.c:2769 src/ats/plugin_ats_ril.c:2786
+#: src/ats/plugin_ats_ril.c:2803 src/ats/plugin_ats_ril.c:2820
+#: src/ats/plugin_ats_ril.c:2837
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid %s configuration %f \n"
+msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
+
+#: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2927
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
+"%llu must be at least %llu\n"
+msgstr ""
+"No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
+"de banda predeterminado %llu\n"
+
+#: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2936
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
+"must be at least %llu\n"
+msgstr ""
+"No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
+"ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
+
+# Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
+#: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2947
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
+msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
+
+# Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
+#: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2955
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
 
-#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1006
+# Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
+#: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2966
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
+msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
+
+#: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1852
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
+msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
+
+#: src/ats-tests/ats-testing.c:72
+msgid "Benchmarking done\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ats-tests/ats-testing.c:105
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
+
+#: src/ats-tests/ats-testing.c:413
 #, c-format
-msgid "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
-msgstr "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n"
+msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ats-tests/ats-testing.c:419
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
+msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+
+#: src/ats-tests/ats-testing.c:450
+msgid "Connecting peers on CORE level\n"
+msgstr ""
 
-#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1033
+#: src/ats-tests/ats-testing.c:461
 #, c-format
-msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
-msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
+msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
+msgstr ""
 
-#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1040
+#: src/ats-tests/ats-testing.c:470
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
+msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
+
+#: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:677
+#, fuzzy
+msgid "Initialization failed, shutdown\n"
+msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
+
+#: src/ats-tests/ats-testing-log.c:846
+msgid "Stop logging\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ats-tests/ats-testing-log.c:897
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Start logging `%s'\n"
+msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
+
+#: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
 #, c-format
-msgid "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
-msgstr "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n"
+msgid ""
+"Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
+"= %u KiB/s\n"
+msgstr ""
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141
+# Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
+# Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
+# el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
+# en castellano sin la palabra resolver. :-)
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:296
 #, c-format
 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143
-#, c-format
-msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
-msgstr "«ATS» devolvió resultados para %u direcciones\n"
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:300
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
+msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
+
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:377
+msgid "active "
+msgstr ""
+
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:377
+msgid "inactive "
+msgstr ""
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199
+# Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
+# puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:426
 #, c-format
-msgid "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/s, %s\n"
-msgstr "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u Bytes/s, %s\n"
+msgid ""
+"Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
+"s, %s\n"
+msgstr ""
+"Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
+"Bytes/s, %s\n"
+
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:543
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
+msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:326
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:744
 #, c-format
 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:345 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
-#: src/transport/gnunet-transport.c:813
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:776 src/namestore/gnunet-namestore.c:700
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1843
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
 #, c-format
 msgid "Service `%s' is not running\n"
 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:355 src/transport/gnunet-transport.c:819
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:790 src/transport/gnunet-transport.c:1852
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
 #, c-format
 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
-msgstr "Falló al analizar la identidad del par «%s»\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:363
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:800
 #, c-format
 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:379 src/ats-tool/gnunet-ats.c:398
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:415 src/ats-tool/gnunet-ats.c:440
-#, c-format
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:822 src/ats-tool/gnunet-ats.c:848
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:876 src/ats-tool/gnunet-ats.c:922
 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
-msgstr "No se puede conectar al servicio «ATS», saliendo...\n"
+msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:405
-#, c-format
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:834 src/ats-tool/gnunet-ats.c:860
 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
-msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio «ATS», saliendo...\n"
+msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
+
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:888
+#, fuzzy
+msgid "No preference type given!\n"
+msgstr "establece las preferencias para el par dado"
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:433
-msgid "Type required\n"
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:895
+#, fuzzy
+msgid "No peer given!\n"
+msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
+
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:913
+#, fuzzy
+msgid "Valid type required\n"
 msgstr "Tipo requerido\n"
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:981
 msgid "get list of active addresses currently used"
-msgstr "obtener una lista de direcciones activas usadas actualmente"
+msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:983
 msgid "get list of all active addresses"
-msgstr "obtener la lista de todas las direcciones activas"
+msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:986
 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
-msgstr "no resolver direcciones IP a nombres de máquina"
+msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499
+# Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
+# del servicio de traducción de direcciones.
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:988
 msgid "monitor mode"
 msgstr "modo de monitorización"
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
 msgid "set preference for the given peer"
-msgstr "establecer preferencias para el par dado"
+msgstr "establece las preferencias para el par dado"
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:992
 msgid "print all configured quotas"
-msgstr "imprimir todas las cuotas configuradas"
+msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
+# Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:994
 msgid "peer id"
-msgstr "identificador del par"
+msgstr "identificación del par"
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511
+# Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
+# pero creo que son palabras clave.
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:997
 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
-msgstr "tipo de preferencia a modificar: latencia | ancho de banda"
+msgstr ""
+"tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
+"banda)"
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:999
 msgid "preference value"
 msgstr "valor de preferencia"
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517
+# Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1002
 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
-msgstr "salida prólija (incluye las propiedades de direcciones de «ATS»)"
+msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
 
-#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526
+#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1009
 msgid "Print information about ATS state"
-msgstr "Imprime información acerca del estado de «ATS»"
+msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
 
-#: src/block/block.c:105
-#, c-format
-msgid "Loading block plugin `%s'\n"
-msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
+#: src/cadet/gnunet-cadet.c:376
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid target `%s'\n"
+msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
+
+#: src/cadet/gnunet-cadet.c:626
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
+msgstr "URI no válida: «%s»\n"
+
+#: src/cadet/gnunet-cadet.c:669
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
+msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
+
+#: src/cadet/gnunet-cadet.c:735
+msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
+msgstr ""
+
+#: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
+#, fuzzy
+msgid "provide information about a particular connection"
+msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
+
+#: src/cadet/gnunet-cadet.c:835
+msgid "activate echo mode"
+msgstr ""
+
+#: src/cadet/gnunet-cadet.c:838
+msgid "dump debug information to STDERR"
+msgstr ""
+
+#: src/cadet/gnunet-cadet.c:844
+msgid "port to listen to (default; 0)"
+msgstr ""
+
+#: src/cadet/gnunet-cadet.c:847
+#, fuzzy
+msgid "provide information about a patricular peer"
+msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
+
+#: src/cadet/gnunet-cadet.c:850
+#, fuzzy
+msgid "provide information about all peers"
+msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
+
+#: src/cadet/gnunet-cadet.c:853
+msgid "provide information about a particular tunnel"
+msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
+
+#: src/cadet/gnunet-cadet.c:856
+#, fuzzy
+msgid "provide information about all tunnels"
+msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
+
+#: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:507
+msgid "Wrong CORE service\n"
+msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
 
-#: src/consensus/gnunet-consensus.c:317
+#: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
+#: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
 msgid "number of peers in consensus"
 msgstr "número de pares en consenso"
 
-#: src/consensus/gnunet-consensus.c:320
+#: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
 msgid "how many peers receive one value?"
 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
 
-#: src/consensus/gnunet-consensus.c:323
+#: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
+#: src/set/gnunet-set-profiler.c:289 src/set/gnunet-set-profiler.c:292
+#: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
 msgid "number of values"
 msgstr "número de valores"
 
-#: src/consensus/gnunet-consensus.c:326
+# Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
+# si hay alguna palabra que lo describa mejor.
+#: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
 msgid "consensus timeout"
 msgstr "plazo de consenso"
 
-#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:176
-msgid "number of element in set A-B"
-msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
-
-#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:179
-msgid "number of element in set B-A"
-msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
+#: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
+msgid "delay until consensus starts"
+msgstr ""
 
-#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:182
-msgid "number of common elements in A and B"
-msgstr "número de elementos comunes en A y B"
+#: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
+#: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
+msgid "be more verbose (print received values)"
+msgstr ""
 
-#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:185
-msgid "hash num"
-msgstr "número de hash"
+#: src/conversation/conversation_api.c:493
+#: src/conversation/conversation_api_call.c:475
+#, fuzzy
+msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
+msgstr ""
+"El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
 
-#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:188
-msgid "ibf size"
-msgstr "tamaño ibf"
+#: src/conversation/conversation_api.c:617
+#, fuzzy
+msgid "number too large"
+msgstr "número de valores"
 
-#: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:158
-msgid "start peers with the given template configuration"
-msgstr "inicia pares con la plantilla de configuración dada"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
+#, c-format
+msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:161
-msgid "number of peers to start"
-msgstr "número de pares para empezar"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
+#, c-format
+msgid "Call from `%s' terminated\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/core_api.c:755
-msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
-msgstr "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
+#, c-format
+msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
 #, c-format
-msgid "Peer `%s'\n"
-msgstr "Par «%s»\n"
+msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147
-#: src/transport/gnunet-transport.c:612 src/transport/gnunet-transport.c:636
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
 #, c-format
-msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
-msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
+msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:614
-msgid "Connected to"
-msgstr "Conectado a"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
+#, fuzzy
+msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
 
-#: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:638
-msgid "Disconnected from"
-msgstr "Desconectado de"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
+#, c-format
+msgid ""
+"Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-core.c:174 src/mesh/gnunet-mesh.c:176
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:541
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
 #, c-format
-msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
-msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
+msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:1005
-msgid "provide information about all current connections (continuously)"
-msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:407
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connection established to `%s'\n"
+msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
 
-#: src/core/gnunet-core.c:222
-msgid "Print information about connected peers."
-msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:414
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to resolve `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
 
-#: src/core/gnunet-service-core.c:109
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:422
 #, c-format
-msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
-msgstr "Falló al leer la clave de máquina: %s\n"
+msgid "Call to `%s' terminated\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core.c:123
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
 #, c-format
-msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
-msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
-
-#: src/core/gnunet-service-core.c:149
-msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
-msgstr "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina (HOSTKEY).  Saliendo.\n"
-
-#: src/core/gnunet-service-core.c:163
-#: src/transport/gnunet-service-transport.c:737
-msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
-msgstr "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
+msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
-msgid "# send requests dropped (disconnected)"
-msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:437
+#, c-format
+msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
-msgid "# messages discarded (session disconnected)"
-msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
+msgid "Error with the call, restarting it\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
 #, c-format
-msgid "# bytes of messages of type %u received"
-msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
+msgid "Unknown command `%s'\n"
+msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
-msgid "# bytes encrypted"
-msgstr "# bytes encriptados"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:541
+#, c-format
+msgid "Ego `%s' not available\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
-msgid "# bytes decrypted"
-msgstr "# bytes desencriptados"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
+msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
-msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
-msgstr "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO)\n"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:549
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
+#, c-format
+msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
-msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
-msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
+msgid "Call recipient missing.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
-msgid "# key exchanges initiated"
-msgstr "# intercambio de claves iniciados"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
+msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
-msgid "# key exchanges stopped"
-msgstr "# intercambio de claves parados"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
+#, c-format
+msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
-msgid "# session keys received"
-msgstr "# claves de sesión recibidas"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:662
+msgid "We currently do not have an address.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
 #, c-format
-msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
-msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
-
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
-msgid "# SET_KEY messages decrypted"
-msgstr "# mensajes «SET_KEY» desencriptados"
+msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
-#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:865
-msgid "# PING messages received"
-msgstr "# mensajes PING recibidos"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
+#, c-format
+msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
 #, c-format
-msgid "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `%s'\n"
-msgstr "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad del PONG: «%s»\n"
+msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
-msgid "# PONG messages created"
-msgstr "# mensajes PONG creados"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
+msgid ""
+"We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
+"calls.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
-msgid "# sessions terminated by timeout"
-msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
+#, fuzzy, c-format
+msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
+msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
-msgid "# keepalive messages sent"
-msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
+#, c-format
+msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
-#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1161
-msgid "# PONG messages received"
-msgstr "# mensajes PONG recibidos"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
+msgid "Calls waiting:\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
-msgid "# PONG messages decrypted"
-msgstr "# mensajes PONG desencriptados"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:740
+#, fuzzy, c-format
+msgid "#%u: `%s'\n"
+msgstr "Par «%s»\n"
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
-msgid "# session keys confirmed via PONG"
-msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
+msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
-msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
-msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:816
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
+msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400
-msgid "# SET_KEY and PING messages created"
-msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:839
+#, c-format
+msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
-msgid "# REKEY operations performed"
-msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:848
+msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
-msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
-msgstr "# se produjo un fallo al desencriptar el mensaje (no hay clave de sesión)"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:865
+#, c-format
+msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604
-msgid "# bytes dropped (duplicates)"
-msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:900
+msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591
-msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
-msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
+msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
 #, c-format
-msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
-msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
+msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
-msgid "# bytes dropped (ancient message)"
-msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
+msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
-msgid "# bytes of payload decrypted"
-msgstr "# bytes de «payload» desencriptados"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
+msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547
-#: src/transport/gnunet-service-transport.c:644
-msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
-msgstr "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  Saliendo.\n"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
+msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
-msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
-msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
+msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
-#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
-msgid "# neighbour entries allocated"
-msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
+msgid ""
+"Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
+"calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
-msgid "# encrypted bytes given to transport"
-msgstr "# bytes encriptados dados al transporte"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
+msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
+msgstr ""
 
-#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421
-#, c-format
-msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
-msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
+#, fuzzy
+msgid "Use `/status' to print status information"
+msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
 
-#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
-#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:645
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:703
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1544
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:704
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:805
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1052
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1276
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1285
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2826
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3089
-msgid "# peers connected"
-msgstr "# pares conectados"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
+#, fuzzy
+msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
+msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
 
-#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
-msgid "# type map refreshes sent"
-msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
+msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
+msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
 
-#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
-msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
-msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:1175
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
 
-#: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
-#: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
-msgid "# type maps received"
-msgstr "# mapas de tipos recibidos"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:1188
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
+msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
 
-#: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
-msgid "# updates to my type map"
-msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
+#, fuzzy
+msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
+msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
 
-#: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
-msgid "# bytes stored"
-msgstr "# bytes almacenados"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:1247
+#, fuzzy
+msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
 
-#: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
-msgid "# items stored"
-msgstr "# elementos almacenados"
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
+msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
+msgstr ""
 
-#: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
+msgid "sets the LINE to use for the phone"
+msgstr ""
+
+#: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
+msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
+msgstr ""
+
+#: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
 #, c-format
-msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
-msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
+msgid ""
+"\n"
+"End of transmission.  Have a GNU day.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/datacache/datacache.c:184
+#: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
 #, c-format
-msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
-msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
+msgid ""
+"\n"
+"We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
+"settings are working..."
+msgstr ""
 
-#: src/datacache/datacache.c:192
+#: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
 #, c-format
-msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
-msgstr "Falló al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
+msgid ""
+"We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
+"played back to you..."
+msgstr ""
 
-#: src/datacache/datacache.c:295
-msgid "# requests received"
-msgstr "# peticiones recibidas"
+#: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
+#: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
+#: src/sensordashboard/gnunet-sensordashboard.c:70
+#: src/template/gnunet-template.c:70
+msgid "help text"
+msgstr "texto de ayuda"
 
-#: src/datacache/datacache.c:304
-msgid "# requests filtered by bloom filter"
-msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
+#, fuzzy, c-format
+msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
+msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
 
-#: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
-msgid "Heap datacache running\n"
-msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:589
+msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
+msgstr ""
 
-#: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
-msgid "Postgres datacache running\n"
-msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:614
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
+#, fuzzy
+msgid "Connection established.\n"
+msgstr "Colección detenida.\n"
 
-#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
-#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
-#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
-#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
-#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
-#: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
-#: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
-#: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
-#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ecc.c:46
-#: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
-#: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614
-#, c-format
-msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
-msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:619
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
+#, fuzzy, c-format
+msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
+msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
 
-#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
-msgid "Sqlite datacache running\n"
-msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
+#, c-format
+msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
+msgstr ""
 
-#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
-#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
-#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
-msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
-msgstr "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connection failure: %s\n"
+msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
 
-#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
-#, c-format
-msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:667
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
+#, fuzzy
+msgid "Wrong Spec\n"
+msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
 
-#: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
-msgid "Template datacache running\n"
-msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:673
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
+#, fuzzy
+msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
+msgstr "La operación ha fallado.\n"
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:310
-msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
-msgstr "No se pudo transmitir la petición de eliminación a la base de datos.\n"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:687
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
+#, fuzzy
+msgid "pa_context_new() failed.\n"
+msgstr "La operación ha fallado.\n"
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:393
-msgid "# queue entry timeouts"
-msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:694
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
+#, fuzzy, c-format
+msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
+msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:437
-msgid "# queue overflows"
-msgstr "# desbordamientos de la cola"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
+#, fuzzy
+msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
+msgstr "La operación ha fallado.\n"
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:465
-msgid "# queue entries created"
-msgstr "# entradas creadas en la cola"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:770
+#, c-format
+msgid "Read error from STDIN: %s\n"
+msgstr ""
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:483
-msgid "# Requests dropped from datastore queue"
-msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
+#, c-format
+msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
+msgstr ""
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:525
-msgid "# datastore connections (re)created"
-msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
+#, fuzzy, c-format
+msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
+msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:608
-msgid "# transmission request failures"
-msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
+#, fuzzy, c-format
+msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
+msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:630
-msgid "# bytes sent to datastore"
-msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
+msgid "Got signal, exiting.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:762
-msgid "Failed to receive status response from database."
-msgstr "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
+#, fuzzy
+msgid "Stream successfully created.\n"
+msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:776
-msgid "Error reading response from datastore service"
-msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
+#, fuzzy, c-format
+msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
+msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
-msgid "Invalid error message received from datastore service"
-msgstr "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
+#, c-format
+msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
+msgstr ""
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:798
-msgid "# status messages received"
-msgstr "# mensajes de estado recibidos"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
+#, c-format
+msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:867
-msgid "# PUT requests executed"
-msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
+msgstr "Conectado a %s.\n"
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:934
-msgid "# RESERVE requests executed"
-msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
+#, c-format
+msgid "Stream error: %s\n"
+msgstr ""
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:995
-msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
-msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
+#, fuzzy, c-format
+msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
+msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:1052
-msgid "# UPDATE requests executed"
-msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
+#, fuzzy
+msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
+msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:1116
-msgid "# REMOVE requests executed"
-msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
+#: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:1161
-msgid "Failed to receive response from database.\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
+#: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
+msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
+msgstr ""
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:1220
-msgid "# Results received"
-msgstr "# Resultados recibidos"
+#: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
+#, c-format
+msgid ""
+"No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
+msgstr ""
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:1286
-msgid "# GET REPLICATION requests executed"
-msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
+#: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
+msgstr "Desconectado de %s\n"
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:1349
-msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
-msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
+#: src/conversation/microphone.c:121
+#, fuzzy
+msgid "Could not start record audio helper\n"
+msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
 
-#: src/datastore/datastore_api.c:1410
-msgid "# GET requests executed"
-msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
+#: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
+msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
+#: src/conversation/speaker.c:75
+#, fuzzy
+msgid "Could not start playback audio helper.\n"
+msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
+
+#: src/core/core_api.c:787
+msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
+msgstr ""
+"El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
+
+#: src/core/gnunet-core.c:92
+#, fuzzy
+msgid "fresh connection"
+msgstr "# amigos conectados"
+
+#: src/core/gnunet-core.c:95
+msgid "key sent"
+msgstr ""
+
+#: src/core/gnunet-core.c:98
+#, fuzzy
+msgid "key received"
+msgstr "# claves de sesión recibidas"
+
+#: src/core/gnunet-core.c:101
+#, fuzzy
+msgid "connection established"
+msgstr "Colección detenida.\n"
+
+#: src/core/gnunet-core.c:104
+msgid "rekeying"
+msgstr ""
+
+#: src/core/gnunet-core.c:107
+#, fuzzy
+msgid "disconnected"
+msgstr "Desconectado de"
+
+#: src/core/gnunet-core.c:114
+#, fuzzy
+msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
+msgstr ""
+"El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
+
+#: src/core/gnunet-core.c:117
+#, fuzzy
+msgid "unknown state"
+msgstr "<tiempo desconocido>"
+
+#: src/core/gnunet-core.c:122
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
+msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
+
+#: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
+#, c-format
+msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
+msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
+
+#: src/core/gnunet-core.c:157
+#, fuzzy
+msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
+
+# Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
+#: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:2104
+msgid "provide information about all current connections (continuously)"
+msgstr ""
+"provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
+
+#: src/core/gnunet-core.c:188
+msgid "Print information about connected peers."
+msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
+
+#: src/core/gnunet-service-core.c:104
+msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
+msgstr ""
+"Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
+"(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
+
+#: src/core/gnunet-service-core.c:128
+#, c-format
+msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
+msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_clients.c:375
+msgid "# send requests dropped (disconnected)"
+msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_clients.c:490
+msgid "# messages discarded (session disconnected)"
+msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_clients.c:536
+#, c-format
+msgid "# bytes of messages of type %u received"
+msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
+msgid "# bytes encrypted"
+msgstr "# bytes cifrados"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
+msgid "# bytes decrypted"
+msgstr "# bytes descifrados"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:703
+msgid "# key exchanges initiated"
+msgstr "# intercambio de claves iniciados"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:747
+msgid "# key exchanges stopped"
+msgstr "# intercambio de claves parados"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:848
+msgid "# old ephemeral keys ignored"
+msgstr ""
+
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:855
+#, fuzzy
+msgid "# ephemeral keys received"
+msgstr "# mapas de tipos recibidos"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:889
+#, c-format
+msgid ""
+"Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
+"match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
+msgstr ""
+
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:900
+#, fuzzy
+msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
+msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:999
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1062
+msgid "# PING messages received"
+msgstr "# mensajes PING recibidos"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1007
+#, fuzzy
+msgid "# PING messages dropped (out of order)"
+msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1034
+#, c-format
+msgid ""
+"Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
+"%s'\n"
+msgstr ""
+"Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
+"del PONG: «%s»\n"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1050
+msgid "# PONG messages created"
+msgstr "# mensajes PONG creados"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1077
+msgid "# sessions terminated by timeout"
+msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1088
+msgid "# keepalive messages sent"
+msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1156
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1406
+msgid "# PONG messages received"
+msgstr "# mensajes PONG recibidos"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1162
+#, fuzzy
+msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
+msgstr "# mensajes PONG recibidos"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1167
+#, fuzzy
+msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
+msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1197
+msgid "# PONG messages decrypted"
+msgstr "# mensajes PONG descifrados"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1232
+msgid "# session keys confirmed via PONG"
+msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1243
+#, fuzzy
+msgid "# timeouts prevented via PONG"
+msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1250
+msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
+msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1392
+#, fuzzy
+msgid "# DATA message dropped (out of order)"
+msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1399
+#, c-format
+msgid ""
+"Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
+msgstr ""
+
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1402
+#, fuzzy
+msgid "# sessions terminated by key expiration"
+msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1448
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1473
+msgid "# bytes dropped (duplicates)"
+msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1460
+msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
+msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1502
+msgid "# bytes dropped (ancient message)"
+msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1510
+msgid "# bytes of payload decrypted"
+msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1545
+#, fuzzy
+msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
+msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168
+msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
+msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184
+#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:342
+msgid "# neighbour entries allocated"
+msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
+msgid "# encrypted bytes given to transport"
+msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:425
+#, c-format
+msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
+msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:245
+#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:328
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:661
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:726
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:629 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1571
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:954
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1180
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3211
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3510
+msgid "# peers connected"
+msgstr "# pares conectados"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
+msgid "# type map refreshes sent"
+msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:394
+#, fuzzy
+msgid "# outdated typemap confirmations received"
+msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:405
+#, fuzzy
+msgid "# valid typemap confirmations received"
+msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:543
+msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
+msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
+#: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
+msgid "# type maps received"
+msgstr "# mapas de tipos recibidos"
+
+#: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
+msgid "# updates to my type map"
+msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
+
+#: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:855
+msgid "# bytes stored"
+msgstr "# bytes almacenados"
+
+#: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
+msgid "# items stored"
+msgstr "# elementos almacenados"
+
+#: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1554
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1565
+#, c-format
+msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
+msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
+
+#: src/datacache/datacache.c:184
+#, c-format
+msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
+msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
+
+#: src/datacache/datacache.c:192
+#, c-format
+msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
+
+#: src/datacache/datacache.c:295
+msgid "# requests received"
+msgstr "# peticiones recibidas"
+
+#: src/datacache/datacache.c:304
+msgid "# requests filtered by bloom filter"
+msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
+
+#: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
+msgid "Heap datacache running\n"
+msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
+
+#: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:391
+msgid "Postgres datacache running\n"
+msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
+
+#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
+#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
+#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:809
+#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:823
+#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
+#: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
+#: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
+#: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
+#: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
+#: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
+#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
+#: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
+#: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
+#: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
+#: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
+#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
+#: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:624
+#: src/include/gnunet_common.h:633 src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
+#, c-format
+msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
+msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
+
+#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:449
+msgid "Sqlite datacache running\n"
+msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
+
+#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:483
+#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
+#: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
+#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
+msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
+msgstr ""
+"Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
+
+#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:490
+#, c-format
+msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
+
+#: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
+msgid "Template datacache running\n"
+msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
+
+# Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
+# del modelo.
+#: src/datastore/datastore_api.c:310
+msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
+"datos.\n"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:394
+msgid "# queue entry timeouts"
+msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:443
+msgid "# queue overflows"
+msgstr "# desbordamientos de la cola"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:471
+msgid "# queue entries created"
+msgstr "# entradas creadas en la cola"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:491
+msgid "# Requests dropped from datastore queue"
+msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:533
+msgid "# datastore connections (re)created"
+msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:621
+msgid "# transmission request failures"
+msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:645
+msgid "# bytes sent to datastore"
+msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:787
+msgid "Failed to receive status response from database."
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:801
+msgid "Error reading response from datastore service"
+msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:813 src/datastore/datastore_api.c:819
+msgid "Invalid error message received from datastore service"
+msgstr ""
+"Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:823
+msgid "# status messages received"
+msgstr "# mensajes de estado recibidos"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:893
+msgid "# PUT requests executed"
+msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:959
+msgid "# RESERVE requests executed"
+msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:1020
+msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
+msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:1080
+msgid "# UPDATE requests executed"
+msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:1144
+msgid "# REMOVE requests executed"
+msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:1189
+msgid "Failed to receive response from database.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:1248
+msgid "# Results received"
+msgstr "# Resultados recibidos"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:1315
+msgid "# GET REPLICATION requests executed"
+msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:1378
+msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
+msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
+
+#: src/datastore/datastore_api.c:1439
+msgid "# GET requests executed"
+msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
+
+#: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
+
+#: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
+#, c-format
+msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
+msgstr ""
+
+#: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
+msgid ""
+"specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
+"merge that datastore into our current datastore"
+msgstr ""
+
+#: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
+#, fuzzy
+msgid "Manipulate GNUnet datastore"
+msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:365
 msgid "# bytes expired"
 msgstr "# bytes expirados"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
-msgid "# bytes purged (low-priority)"
-msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:439
+msgid "# bytes purged (low-priority)"
+msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:497
+#: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
+msgid "Transmission to client failed!\n"
+msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:528
+#: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
+msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
+msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:643
+msgid "# results found"
+msgstr "# resultados encontrados"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:686
+#, c-format
+msgid ""
+"Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
+"%llu bytes\n"
+msgstr ""
+"Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
+"petición «%s» de %llu bytes\n"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:697
+#, c-format
+msgid ""
+"The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
+"bytes)\n"
+msgstr ""
+"La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
+"bytes)\n"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:701
+msgid ""
+"Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
+"cache size"
+msgstr ""
+"Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
+"mayor que el tamaño de la caché"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
+msgid "Insufficient space to satisfy request"
+msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:767
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:982
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1526
+msgid "# reserved"
+msgstr "# reservado"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
+msgid "Could not find matching reservation"
+msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:867
+#, c-format
+msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
+msgstr ""
+"Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1029
+msgid "# GET requests received"
+msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1041
+msgid "# requests filtered by bloomfilter"
+msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1069
+msgid "# UPDATE requests received"
+msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1099
+msgid "# GET REPLICATION requests received"
+msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1132
+msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
+msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1157
+msgid "Content not found"
+msgstr "Contenido no encontrado"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1165
+msgid "# bytes removed (explicit request)"
+msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
+msgid "# REMOVE requests received"
+msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
+
+# Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1241
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
+msgstr ""
+"El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
+"repararlo.\n"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1246
+#, c-format
+msgid "New payload: %lld\n"
+msgstr ""
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1299
+#, c-format
+msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
+msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1310
+#, c-format
+msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1412
+msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
+msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1419
+msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
+msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1422
+msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
+msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1559
+#, c-format
+msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
+msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1570
+msgid "# quota"
+msgstr "# cuota"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1572
+msgid "# cache size"
+msgstr "# tamaño de la caché"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1585
+#, c-format
+msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
+msgstr ""
+"No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1603
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
+#, c-format
+msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
+"«bloomfilter» «%s»:\n"
+
+#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1649
+msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
+
+#: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:821
+msgid "Heap database running\n"
+msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
+
+#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:786
+#, c-format
+msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
+
+#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:794
+#, c-format
+msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
+msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
+
+#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1025
+msgid "Mysql database running\n"
+msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
+
+#: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:837
+msgid "Failed to drop table from database.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
+
+#: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:873
+#: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
+#: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
+msgid "Postgres database running\n"
+msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
+
+#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
+#: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
+#: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
+#: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
+#, c-format
+msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
+msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
+
+#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
+#: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
+#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
+#: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
+#: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:329
+#, c-format
+msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
+msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
+
+#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:661
+msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
+msgstr ""
+"Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por borrado).\n"
+
+# to should be too, i think
+#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156
+msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
+msgstr ""
+"la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
+"cero\n"
+
+#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1176
+#, c-format
+msgid ""
+"Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
+"bytes)\n"
+msgstr ""
+"Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
+"páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
+
+#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1216
+#: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
+#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
+msgid "Sqlite database running\n"
+msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
+
+#: src/datastore/plugin_datastore_template.c:259
+msgid "Template database running\n"
+msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
+
+#: src/dht/dht_api.c:403
+msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
+#, c-format
+msgid ""
+"Result %d, type %d:\n"
+"%.*s\n"
+msgstr ""
+"Resultado %d, tipo %d:\n"
+"%.*s\n"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
+msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
+msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
+msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
+msgid "Issueing DHT GET with key"
+msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
+#: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
+msgid "the query key"
+msgstr "la clave de búsqueda"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
+msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
+msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
+msgid "the type of data to look for"
+msgstr "el tipo de datos a buscar"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
+msgid "how long to execute this query before giving up?"
+msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
+msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
+msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
+#: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:755
+#: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:941
+#: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
+#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
+msgid "be verbose (print progress information)"
+msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
+msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
+msgstr ""
+"Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
+
+#: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
+msgid "how long should the monitor command run"
+msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
+msgid "Prints all packets that go through the DHT."
+msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
+
+#: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1393
+#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
+msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
+
+#: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1418
+msgid "number of peers to start"
+msgstr "número de pares para empezar"
+
+#: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1421
+msgid ""
+"maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
+"for R5N)"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1424 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
+#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
+msgid "name of the file with the login information for the testbed"
+msgstr ""
+"nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
+"pruebas"
+
+#: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1427
+msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1430
+msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1433
+msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1436
+msgid "replication degree for DHT PUTs"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1439
+msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1457
+#, fuzzy
+msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
+msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
+
+#: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
+msgid "PUT request sent with key"
+msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
+msgid "Timeout sending PUT request!\n"
+msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
+msgid "PUT request not confirmed!\n"
+msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
+msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
+msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
+#, c-format
+msgid "Could not connect to %s service!\n"
+msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
+#, c-format
+msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
+msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
+msgid "the data to insert under the key"
+msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
+msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
+msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
+msgid "how many replicas to create"
+msgstr "cuantas réplicas crear"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
+msgid "the type to insert data as"
+msgstr "el tipo de datos a insertar"
+
+#: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
+msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
+msgstr ""
+"Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
+"«KEY»."
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:193
+msgid "Failed to connect to transport service!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:844
+msgid "# GET requests from clients injected"
+msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:928
+msgid "# PUT requests received from clients"
+msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:993
+msgid "# GET requests received from clients"
+msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1195
+msgid "# GET STOP requests received from clients"
+msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
+msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
+msgstr ""
+"# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
+"cliente (CLIENT)"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
+msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
+msgstr ""
+"# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1090
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:554
+#, c-format
+msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
+msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1113
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:577
+msgid "# RESULTS queued for clients"
+msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
+#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1210
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:631
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:674
+msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
+msgstr ""
+"# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1177
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:641
+msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
+msgstr ""
+"¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:71
+#, c-format
+msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
+msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:82
+msgid "# ITEMS stored in datacache"
+msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:221
+msgid "# Good RESULTS found in datacache"
+msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:244
+msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
+msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:250
+msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
+msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:256
+msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
+msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:268
+msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
+msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:271
+#, c-format
+msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
+msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:309
+msgid "# GET requests given to datacache"
+msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
+msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
+msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:515
+msgid "# Preference updates given to core"
+msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:609
+msgid "# FIND PEER messages initiated"
+msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:763
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6059
+msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
+msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:793
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:987
+#, fuzzy
+msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
+msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:823
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1019
+msgid "# Bytes transmitted to other peers"
+msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:861
+msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
+msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:893
+#, fuzzy
+msgid "# requests TTL-dropped"
+msgstr "# peticiones unidas"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1097
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1134
+msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
+msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1149
+msgid "# Peer selection failed"
+msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1293
+msgid "# PUT requests routed"
+msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1322
+msgid "# PUT messages queued for transmission"
+msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1332
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1456
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1561
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1129
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1198
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1248
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1312
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1379
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1441
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1503
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1565
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1625
+msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
+msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1418
+msgid "# GET requests routed"
+msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1445
+msgid "# GET messages queued for transmission"
+msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1568
+msgid "# RESULT messages queued for transmission"
+msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1655
+msgid "# P2P PUT requests received"
+msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1658
+#, fuzzy
+msgid "# P2P PUT bytes received"
+msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1825
+msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
+msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1833
+msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
+msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1928
+msgid "# P2P GET requests received"
+msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1931
+#, fuzzy
+msgid "# P2P GET bytes received"
+msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1988
+msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
+msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2002
+msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
+msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2087
+msgid "# P2P RESULTS received"
+msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2090
+#, fuzzy
+msgid "# P2P RESULT bytes received"
+msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
+msgid "# Network size estimates received"
+msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
+msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
+msgstr ""
+"# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
+msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
+msgstr ""
+"# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
+msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
+msgstr ""
+"# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
+msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
+msgstr ""
+"# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
+msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
+msgstr ""
+"# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
+"encaminamiento"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
+msgid "# Entries removed from routing table"
+msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
+msgid "# Entries added to routing table"
+msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
+
+#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
+msgid "# DHT requests combined"
+msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
+
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1832
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1837
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1857
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"SUPU************  FRIEND_PEERMAP of %s"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1867
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1888
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"SUPU************  FINGER_TABLE of %s"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1897
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1910
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3559
+msgid "# FINGERS_COUNT"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3700
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3937
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4089
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4239
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4420
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4933
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5326
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5419
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5509
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5613
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5757
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5846
+#, fuzzy
+msgid "# Bytes received from other peers"
+msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
+
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
+msgstr ""
+
+#: src/dht/plugin_block_dht.c:138
+#, c-format
+msgid "Block not of type %u\n"
+msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
+
+#: src/dht/plugin_block_dht.c:145
+msgid "Size mismatch for block\n"
+msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
+
+#: src/dht/plugin_block_dht.c:155
+#, c-format
+msgid "Block of type %u is malformed\n"
+msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
+
+#: src/dns/dnsparser.c:254
+#, c-format
+msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
+"%s\n"
+
+#: src/dns/dnsparser.c:818
+#, c-format
+msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
+"IDNA: %s\n"
+
+#: src/dns/dnsstub.c:175
+#, c-format
+msgid "Could not bind to any port: %s\n"
+msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
+
+#: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
+#, c-format
+msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
+
+#: src/dns/dnsstub.c:299
+#, c-format
+msgid "Sent DNS request to %s\n"
+msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
+
+#: src/dns/dnsstub.c:368
+#, c-format
+msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
+msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
+
+#: src/dns/dnsstub.c:440
+#, c-format
+msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
+msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
+
+#: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
+msgid "only monitor DNS queries"
+msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
+
+#: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
+msgid "only monitor DNS replies"
+msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
+
+#: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
+msgid "Monitor DNS queries."
+msgstr "Monitorizar consultas DNS."
+
+#: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
+msgid "set A records"
+msgstr "establece registros de clase A"
+
+#: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
+msgid "set AAAA records"
+msgstr "establece registros de clase AAAA"
+
+#: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
+msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
+msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
+
+#: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
+msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
+msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
+
+#: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
+msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
+msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
+
+#: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
+msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
+msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
+
+#: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
+msgid "# Client response discarded (no matching request)"
+msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
+
+#: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
+msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
+msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
+
+#: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
+msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
+msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
+
+#: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
+#, c-format
+msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
+msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
+
+#: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
+msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
+msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
+
+#: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
+msgid "# DNS requests received via TUN interface"
+msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
+
+#: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049
+#, c-format
+msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
+msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
+
+#: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3594
+msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
+msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
+
+#: src/dv/gnunet-dv.c:169
+msgid "verbose output"
+msgstr ""
+
+#: src/dv/gnunet-dv.c:178
+#, fuzzy
+msgid "Print information about DV state"
+msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
+#, c-format
+msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
+msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
+#, fuzzy
+msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
+msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
+msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
+msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
+msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
+msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
+msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
+msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
+msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
+msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
+msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
+msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
+msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
+msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
+msgid "# Packets received from TUN"
+msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
+msgid "# Bytes received from TUN"
+msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
+msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
+msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
+#, c-format
+msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
+msgstr ""
+"Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
+#, c-format
+msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
+msgstr ""
+"Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
+#, c-format
+msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
+msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
+msgid "# TCP packets sent via TUN"
+msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
+#, fuzzy
+msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
+msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
+#, fuzzy
+msgid "# Bytes received from CADET"
+msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
+#, fuzzy, c-format
+msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
+msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
+msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
+msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
+#, fuzzy
+msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
+msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
+#, fuzzy
+msgid "# TCP data requests received via cadet"
+msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
+msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
+msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
+msgid "# ICMP packets sent via TUN"
+msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
+#, fuzzy
+msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
+msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
+#, fuzzy
+msgid "# ICMP service requests received via cadet"
+msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
+msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
+msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
+msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
+msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
+msgid "# UDP packets sent via TUN"
+msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
+#, fuzzy
+msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
+msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
+#, fuzzy
+msgid "# UDP service requests received via cadet"
+msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
+msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
+msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
+#, fuzzy
+msgid "# Inbound CADET channels created"
+msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3265
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
+msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3279 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3287
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
+msgstr ""
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3320
+#, c-format
+msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
+msgstr ""
+"¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
+"«%s»!\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3334 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
+#, c-format
+msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
+msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
+#, c-format
+msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
+msgstr ""
+"¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
+"servicio «%s»!\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3534
+#, fuzzy, c-format
+msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
+msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3550
+msgid ""
+"This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
+"being enabled in the configuration\n"
+msgstr ""
+"Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
+"estén habilitadas en la configuración\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3558
+msgid ""
+"This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
+"being enabled in the configuration\n"
+msgstr ""
+"Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
+"estén habilitadas en la configuración\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
+msgid ""
+"Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
+"ENABLE_IPv4=YES\n"
+msgstr ""
+"No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
+"TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
+msgid ""
+"Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
+"ENABLE_IPv6=YES\n"
+msgstr ""
+"No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
+"TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3577 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3742
+#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
+msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
+msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3689
+msgid "Must be a number"
+msgstr ""
+
+#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3838
+msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
+msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
+
+#: src/fragmentation/defragmentation.c:270
+msgid "# acknowledgements sent for fragment"
+msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
+
+#: src/fragmentation/defragmentation.c:456
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
+msgid "# fragments received"
+msgstr "# fragmentos recibidos"
+
+#: src/fragmentation/defragmentation.c:521
+msgid "# duplicate fragments received"
+msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
+
+#: src/fragmentation/defragmentation.c:534
+msgid "# messages defragmented"
+msgstr "# mensajes defragmentados"
+
+#: src/fragmentation/fragmentation.c:208
+msgid "# fragments transmitted"
+msgstr "# fragmentos transmitidos"
+
+#: src/fragmentation/fragmentation.c:211
+msgid "# fragments retransmitted"
+msgstr "# fragmentos retransmitidos"
+
+#: src/fragmentation/fragmentation.c:237
+msgid "# fragments wrap arounds"
+msgstr "# encajes de fragmentos"
+
+#: src/fragmentation/fragmentation.c:281
+msgid "# messages fragmented"
+msgstr "# mensajes fragmentados"
+
+#: src/fragmentation/fragmentation.c:284
+msgid "# total size of fragmented messages"
+msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
+
+#: src/fragmentation/fragmentation.c:405
+msgid "# fragment acknowledgements received"
+msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
+
+#: src/fragmentation/fragmentation.c:411
+msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
+msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
+
+#: src/fragmentation/fragmentation.c:435
+msgid "# fragmentation transmissions completed"
+msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
+
+#: src/fs/fs_api.c:484
+#, c-format
+msgid "Could not open file `%s': %s"
+msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
+
+#: src/fs/fs_api.c:495
+#, c-format
+msgid "Could not read file `%s': %s"
+msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
+
+# Short read??
+#: src/fs/fs_api.c:503
+#, c-format
+msgid "Short read reading from file `%s'!"
+msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
+
+#: src/fs/fs_api.c:1111
+#, c-format
+msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
+
+#: src/fs/fs_api.c:1631
+#, c-format
+msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
+msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
+
+#: src/fs/fs_api.c:1645
+#, c-format
+msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
+
+#: src/fs/fs_api.c:2303
+#, c-format
+msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
+"%s\n"
+
+#: src/fs/fs_api.c:2313
+#, c-format
+msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
+
+#: src/fs/fs_api.c:2441 src/fs/fs_api.c:2689
+#, c-format
+msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
+
+#: src/fs/fs_api.c:2459
+#, c-format
+msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
+
+#: src/fs/fs_api.c:2474 src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2985
+#, c-format
+msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
+
+#: src/fs/fs_api.c:2679
+#, c-format
+msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
+"fichero «%s»\n"
+
+#: src/fs/fs_api.c:2928
+msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
+msgstr ""
+"No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
+"en pausa\n"
+
+#: src/fs/fs_api.c:3023
+#, c-format
+msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
+"%s\n"
+
+#: src/fs/fs_directory.c:208
+msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
+msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
+
+#: src/fs/fs_download.c:322
+msgid ""
+"Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
+"bit systems\n"
+msgstr ""
+"Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
+"en sistemas de 32 bits\n"
+
+#: src/fs/fs_download.c:342
+msgid "Directory too large for system address space\n"
+msgstr ""
+"Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
+
+#: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
+#, c-format
+msgid "Failed to open file `%s' for writing"
+msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
+
+#: src/fs/fs_download.c:905
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
+"«%s»\n"
+
+#: src/fs/fs_download.c:987
+#, c-format
+msgid ""
+"Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
+"offset %llu/%llu, got %u bytes)"
+msgstr ""
+"Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
+"profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
+
+#: src/fs/fs_download.c:1013
+msgid "internal error decrypting content"
+msgstr "error interno descifrando el contenido"
+
+#: src/fs/fs_download.c:1036
+#, c-format
+msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
+msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
+
+#: src/fs/fs_download.c:1046
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
+
+#: src/fs/fs_download.c:1055
+#, c-format
+msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
+"%llu del fichero «%s»: %s"
+
+#: src/fs/fs_download.c:1153
+msgid "internal error decoding tree"
+msgstr "error interno decodificando árbol"
+
+#: src/fs/fs_download.c:1944
+msgid "Invalid URI"
+msgstr "URI no válida"
+
+#: src/fs/fs_getopt.c:192
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
+"`unknown' instead.\n"
+msgstr ""
+"Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
+"tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
+
+# Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
+# "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
+# como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
+# más claro.
+#: src/fs/fs_list_indexed.c:90
+#, c-format
+msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
+msgstr ""
+"No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
+
+#: src/fs/fs_list_indexed.c:113
+#, c-format
+msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
+msgstr ""
+"No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
+"«%s».\n"
+
+#: src/fs/fs_list_indexed.c:151
+#, c-format
+msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
+
+#: src/fs/fs_misc.c:126
+#, c-format
+msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
+msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
+
+#: src/fs/fs_namespace.c:207
+#, c-format
+msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
+
+#: src/fs/fs_namespace.c:229
+#, c-format
+msgid "Failed to write `%s': %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
+
+#: src/fs/fs_namespace.c:320
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to read `%s': %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
+
+#: src/fs/fs_namespace.c:466
+msgid "Failed to connect to datastore."
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
+
+#: src/fs/fs_publish.c:126 src/fs/fs_publish.c:431
+#, c-format
+msgid "Publishing failed: %s"
+msgstr "Publicación fallida: %s"
+
+#: src/fs/fs_publish.c:683 src/fs/fs_publish.c:700 src/fs/fs_publish.c:739
+#: src/fs/fs_publish.c:760 src/fs/fs_publish.c:784 src/fs/fs_publish.c:1034
+#, c-format
+msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
+msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
+
+#: src/fs/fs_publish.c:685
+msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
+msgstr ""
+"expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
+"servicio «fs»"
+
+#: src/fs/fs_publish.c:697
+msgid "unknown error"
+msgstr "error desconocido"
+
+#: src/fs/fs_publish.c:741
+msgid "failed to compute hash"
+msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
+
+#: src/fs/fs_publish.c:761
+msgid "filename too long"
+msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
+
+#: src/fs/fs_publish.c:786
+msgid "could not connect to `fs' service"
+msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
+
+#: src/fs/fs_publish.c:809
+#, c-format
+msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
+
+#: src/fs/fs_publish.c:873 src/fs/fs_publish.c:914
+msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/fs/fs_publish.c:988
+#, c-format
+msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
+msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
+
+#: src/fs/fs_publish.c:996
+#, c-format
+msgid "Recursive upload failed: %s"
+msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
+
+#: src/fs/fs_publish.c:1036
+msgid "needs to be an actual file"
+msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
+
+#: src/fs/fs_publish.c:1272
+#, c-format
+msgid "Insufficient space for publishing: %s"
+msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
+
+#: src/fs/fs_publish.c:1363
+#, c-format
+msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
+msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
+
+#: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
+msgid "Could not connect to datastore."
+msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
+
+#: src/fs/fs_publish_ublock.c:243
+msgid "Internal error."
+msgstr "Error interno."
+
+#: src/fs/fs_search.c:812 src/fs/fs_search.c:882
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
+
+#: src/fs/fs_search.c:941
+#, c-format
+msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
+msgstr ""
+"Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
+
+#: src/fs/fs_unindex.c:59
+msgid "Failed to find given position in file"
+msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
+
+#: src/fs/fs_unindex.c:64
+msgid "Failed to read file"
+msgstr "No se pudo leer el fichero"
+
+#: src/fs/fs_unindex.c:234
+msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
+msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
+
+#: src/fs/fs_unindex.c:242
+msgid "Timeout waiting for `fs' service."
+msgstr "Esperando al servicio «fs»."
+
+#: src/fs/fs_unindex.c:250
+msgid "Invalid response from `fs' service."
+msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
+
+#: src/fs/fs_unindex.c:291
+msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
+
+#: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
+msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
+msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
+
+#: src/fs/fs_unindex.c:355
+#, c-format
+msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
+msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
+
+#: src/fs/fs_unindex.c:414
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
+
+#: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
+msgid "Failed to connect to `datastore' service."
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
+"(datastore)."
+
+#: src/fs/fs_unindex.c:639
+msgid "Failed to open file for unindexing."
+msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
+
+#: src/fs/fs_unindex.c:673
+msgid "Failed to compute hash of file."
+msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
+
+# Cadena erronea, corregida en SVN.
+#: src/fs/fs_uri.c:223
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
+msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:282
+msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
+msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:300
+#, fuzzy
+msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
+msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:307
+#, fuzzy
+msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
+msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:376
+#, fuzzy
+msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
+msgstr "URI SKS mal formada"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:417
+#, fuzzy
+msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
+msgstr "URI CHK mal formada"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:432
+msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
+msgstr ""
+
+#: src/fs/fs_uri.c:511
+#, fuzzy
+msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
+msgstr "URI SKS mal formada"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:526
+#, fuzzy
+msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
+msgstr "URI SKS mal formada"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:536
+#, fuzzy
+msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
+msgstr "URI SKS mal formada"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:544
+#, fuzzy
+msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
+msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:552
+#, fuzzy
+msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
+msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:558
+#, fuzzy
+msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
+msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:564
+#, fuzzy
+msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
+msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:573
+#, fuzzy
+msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
+msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:579
+#, fuzzy
+msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
+msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:585
+#, fuzzy
+msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
+msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:597
+#, fuzzy
+msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
+msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:631
+#, fuzzy
+msgid "invalid argument"
+msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:643
+msgid "Unrecognized URI type"
+msgstr "Tipo de URI no reconocido"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
+msgid "No keywords specified!\n"
+msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
+
+#: src/fs/fs_uri.c:1078
+msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
+msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
+
+#: src/fs/gnunet-auto-share.c:237
+#, c-format
+msgid "Failed to load state: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
+
+#: src/fs/gnunet-auto-share.c:290 src/fs/gnunet-auto-share.c:300
+#: src/fs/gnunet-auto-share.c:310
+#, c-format
+msgid "Failed to save state to file %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
+
+#: src/fs/gnunet-auto-share.c:402
+#, c-format
+msgid "Publication of `%s' done\n"
+msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
+
+#: src/fs/gnunet-auto-share.c:490
+#, c-format
+msgid "Publishing `%s'\n"
+msgstr "Publicando «%s»\n"
+
+#: src/fs/gnunet-auto-share.c:499
+#, c-format
+msgid "Failed to run `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
+
+#: src/fs/gnunet-auto-share.c:688
+#, c-format
+msgid ""
+"You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
+msgstr ""
+"Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
+"automática.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-auto-share.c:739 src/fs/gnunet-publish.c:888
+msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
+msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
+
+#: src/fs/gnunet-auto-share.c:743 src/fs/gnunet-publish.c:892
+msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
+msgstr ""
+"deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
+
+#: src/fs/gnunet-auto-share.c:746 src/fs/gnunet-publish.c:895
+msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
+msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
+
+#: src/fs/gnunet-auto-share.c:749 src/fs/gnunet-publish.c:919
+msgid "specify the priority of the content"
+msgstr "especificar la prioridad del contenido"
+
+#: src/fs/gnunet-auto-share.c:752 src/fs/gnunet-publish.c:926
+msgid "set the desired replication LEVEL"
+msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
+
+#: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
+msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
+msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
+
+#: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
+msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
+msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
+
+#: src/fs/gnunet-directory.c:49
+#, c-format
+msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
+msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
+
+#: src/fs/gnunet-directory.c:94
+#, c-format
+msgid "Directory `%s' meta data:\n"
+msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
+
+#: src/fs/gnunet-directory.c:97
+#, c-format
+msgid "Directory `%s' contents:\n"
+msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
+
+#: src/fs/gnunet-directory.c:132
+msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
+msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-directory.c:145
+#, c-format
+msgid "Failed to read directory `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
+
+#: src/fs/gnunet-directory.c:154
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
+msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
+
+#: src/fs/gnunet-directory.c:183
+msgid "Display contents of a GNUnet directory"
+msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:137
+#, c-format
+msgid "Starting download `%s'.\n"
+msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:147
+msgid "<unknown time>"
+msgstr "<tiempo desconocido>"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:157
+#, c-format
+msgid ""
+"Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
+"download\n"
+msgstr ""
+"Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
+"descargarse\n"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:179
+#, c-format
+msgid "Error downloading: %s.\n"
+msgstr "Error descargando: %s.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:194
+#, c-format
+msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
+msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:304
+#: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
+#, c-format
+msgid "Unexpected status: %d\n"
+msgstr "Estado inesperado: %d\n"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:234
+msgid "You need to specify a URI argument.\n"
+msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:714
+#, c-format
+msgid "Failed to parse URI: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:247
+msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
+msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:254
+msgid "Target filename must be specified.\n"
+msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:858
+#: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
+#, c-format
+msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
+msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
+msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
+msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:308
+msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
+msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
+msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
+msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:314
+msgid "write the file to FILENAME"
+msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:318
+msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
+msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:322
+msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
+msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:325
+msgid "download a GNUnet directory recursively"
+msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
+
+#: src/fs/gnunet-download.c:339
+msgid ""
+"Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
+"chk/...)"
+msgstr ""
+"Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
+"chk/...)"
+
+#: src/fs/gnunet-fs.c:117
+msgid "print a list of all indexed files"
+msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
+
+#: src/fs/gnunet-fs.c:127
+msgid "Special file-sharing operations"
+msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
+
+#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
+msgid "run the experiment with COUNT peers"
+msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
+
+#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
+msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
+msgstr ""
+"especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
+"de pruebas debería usar"
+
+#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
+msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
+msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
+
+#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
+msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
+msgstr ""
+"ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
+"de ficheros"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:238 src/fs/gnunet-publish.c:250
+#, c-format
+msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
+msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:257
+#, c-format
+msgid "Error publishing: %s.\n"
+msgstr "Error publicando: %s.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:268
+#, c-format
+msgid "Publishing `%s' done.\n"
+msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:273
+#, c-format
+msgid "URI is `%s'.\n"
+msgstr "La URI es «%s».\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:281
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
+msgstr "La URI es «%s».\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:301
+msgid "Cleanup after abort complete.\n"
+msgstr "Limpieza completada\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:427
+#, c-format
+msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
+msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:429
+#, c-format
+msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
+msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:574
+msgid "Could not publish\n"
+msgstr "No se pudo publicar\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:599
+msgid "Could not start publishing.\n"
+msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:633
+#, c-format
+msgid "Scanning directory `%s'.\n"
+msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:637
+#, c-format
+msgid "Scanning file `%s'.\n"
+msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:643
+#, c-format
+msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
+msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:650
+msgid "Preprocessing complete.\n"
+msgstr "Preprocesado completo.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:655
+#, c-format
+msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
+msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:662
+msgid "Meta data extraction has finished.\n"
+msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:671
+msgid "Internal error scanning directory.\n"
+msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:703
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
+msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:735
+#, c-format
+msgid "Failed to access `%s': %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:749
+msgid ""
+"Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
+"installed?\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
+"«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:805
+#, c-format
+msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
+msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:812
+#, c-format
+msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
+msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:818
+#, c-format
+msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
+msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:826 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
+#, c-format
+msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
+msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:837 src/fs/gnunet-publish.c:845
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1881 src/transport/gnunet-transport.c:1911
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1942
+#, c-format
+msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
+msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:899
+msgid ""
+"print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
+"upload"
+msgstr ""
+"imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
+"pero sin realizar la subida"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:903
+msgid ""
+"add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
+"can be specified multiple times)"
+msgstr ""
+"añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
+"directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:907
+msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
+msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:910
+msgid ""
+"do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
+"in GNUnet database)"
+msgstr ""
+"no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
+"cifrada en la base de datos de GNUnet)"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:915
+msgid ""
+"specify ID of an updated version to be published in the future (for "
+"namespace insertions only)"
+msgstr ""
+"especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
+"(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:923
+msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
+msgstr ""
+"publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
+"espacio)"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:929
+msgid ""
+"only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
+"compute URIs)"
+msgstr ""
+"únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
+"calcular URI)"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:933
+msgid ""
+"set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
+msgstr ""
+"establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
+"espacio únicamente)"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:937
+msgid ""
+"URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
+"to the file with the respective URI)"
+msgstr ""
+"URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
+"claves con el fichero con la URI respectiva)"
+
+#: src/fs/gnunet-publish.c:953
+msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
+msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
+
+#: src/fs/gnunet-search.c:114
+#, c-format
+msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
+"de «%s»\n"
+
+#: src/fs/gnunet-search.c:191
+#, c-format
+msgid "Error searching: %s.\n"
+msgstr "Error buscando: %s.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-search.c:240
+msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
+msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-search.c:264
+msgid "Could not start searching.\n"
+msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-search.c:295
+msgid "write search results to file starting with PREFIX"
+msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
+
+#: src/fs/gnunet-search.c:298
+msgid "automatically terminate search after DELAY"
+msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
+
+#: src/fs/gnunet-search.c:305
+msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
+msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
+
+#: src/fs/gnunet-search.c:316
+msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
+msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs.c:285
+msgid "# running average P2P latency (ms)"
+msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs.c:344 src/fs/gnunet-service-fs.c:607
+msgid "# Loopback routes suppressed"
+msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs.c:731
+#, fuzzy
+msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
+msgstr ""
+"Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
+"(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs.c:757 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
+#: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:864
+#: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:872
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1287
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1294
+#, c-format
+msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
+#, fuzzy
+msgid "# replies received via cadet"
+msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
+#, fuzzy
+msgid "# replies received via cadet dropped"
+msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
+#, fuzzy
+msgid "# Blocks transferred via cadet"
+msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:361
+#, fuzzy
+msgid "# queries received via CADET not answered"
+msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:441
+#, fuzzy
+msgid "# queries received via cadet"
+msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:485
+#, fuzzy
+msgid "# cadet client connections rejected"
+msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:491
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:531
+#, fuzzy
+msgid "# cadet connections active"
+msgstr "# conexiones «stream» activas"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:710
+msgid "# migration stop messages received"
+msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:714
+#, c-format
+msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
+msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:750
+msgid "# replies transmitted to other peers"
+msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:756
+msgid "# replies dropped"
+msgstr "# respuestas omitidas"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:781 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1337
+msgid "# P2P searches active"
+msgstr "# busquedas P2P activas"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:878
+msgid "# artificial delays introduced (ms)"
+msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:934
+msgid "# replies dropped due to type mismatch"
+msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:942
+msgid "# replies received for other peers"
+msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:956
+msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
+msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:994
+msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
+msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1062
+msgid "# requests done for free (low load)"
+msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1087
+msgid "# request dropped, priority insufficient"
+msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1097
+msgid "# requests done for a price (normal load)"
+msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1175
+msgid "# GET requests received (from other peers)"
+msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1209
+msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
+msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1231
+msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
+msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1282
+msgid "# requests dropped due TTL underflow"
+msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1306
+msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
+msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1335
+msgid "# P2P query messages received and processed"
+msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1754
+msgid "# migration stop messages sent"
+msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
+#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s'.\n"
+msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
+#, c-format
+msgid "Error writing `%s'.\n"
+msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
+#, c-format
+msgid ""
+"Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
+"anyway.\n"
+msgstr ""
+"La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
+"«%s».  Se permite de todos modos.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
+#, c-format
+msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
+msgstr ""
+"Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
+#, c-format
+msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
+msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
+msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
+#, c-format
+msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
+msgstr ""
+"No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
+"%s\n"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
+msgid "not indexed"
+msgstr "no indexado"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
+#, c-format
+msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
+msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:201 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:371
+msgid "# client searches active"
+msgstr "# búsquedas de clientes activas"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:259
+msgid "# replies received for local clients"
+msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:330
+msgid "# client searches received"
+msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:365
+msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
+msgstr ""
+"# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
+msgid "# average retransmission delay (ms)"
+msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
+msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
+msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
+msgid "# query messages sent to other peers"
+msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
+
+# ???
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
+#, fuzzy
+msgid "# delay heap timeout (ms)"
+msgstr "# plazo del retraso del montículo"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
+msgid "# query plans executed"
+msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
+msgid "# requests merged"
+msgstr "# peticiones unidas"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
+msgid "# requests refreshed"
+msgstr "# peticiones refrescadas"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
+msgid "# query plan entries"
+msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
+msgid "# Pending requests created"
+msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
+msgid "# Pending requests active"
+msgstr "# Peticiones pendientes activas"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
+msgid "# replies received and matched"
+msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
+msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
+msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
+msgid "# irrelevant replies discarded"
+msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
+#, c-format
+msgid "Unsupported block type %u\n"
+msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
+msgid "# results found locally"
+msgstr "# resultados hallados localmente"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1003
+msgid "# Datastore `PUT' failures"
+msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1031
+msgid "# storage requests dropped due to high load"
+msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1069
+msgid "# Replies received from DHT"
+msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1200
+#, fuzzy
+msgid "# Replies received from CADET"
+msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1252
+#, c-format
+msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
+msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1272
+#, c-format
+msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
+msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1319
+msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
+msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1334
+msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
+msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1343
+msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
+msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1358
+msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
+msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1372
+msgid "# on-demand blocks matched requests"
+msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1385
+msgid "# on-demand lookups performed successfully"
+msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1390
+msgid "# on-demand lookups failed"
+msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1417 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1457
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1620
+msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
+msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1475
+msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
+msgstr ""
+"# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1486
+msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
+msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1596
+msgid "# Datastore lookups initiated"
+msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1685
+msgid "# GAP PUT messages received"
+msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
+
+#: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:672
+msgid "time required, content pushing disabled"
+msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
+
+#: src/fs/gnunet-unindex.c:89
+#, c-format
+msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
+msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
+
+#: src/fs/gnunet-unindex.c:95
+#, c-format
+msgid "Error unindexing: %s.\n"
+msgstr "Error desindexando: %s.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-unindex.c:100
+msgid "Unindexing done.\n"
+msgstr "Desindexado finalizado.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-unindex.c:130
+#, c-format
+msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
+msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-unindex.c:147
+msgid "Could not start unindex operation.\n"
+msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
+
+#: src/fs/gnunet-unindex.c:179
+msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
+msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
+
+#: src/gns/gns_api.c:393
+#, fuzzy
+msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
+msgstr ""
+"¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
+"servicio GNS!\n"
+
+#: src/gns/gnunet-bcd.c:123
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
+msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
+
+#: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:759
+#, c-format
+msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
+msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
+
+#: src/gns/gnunet-bcd.c:360
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
+msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
+
+#: src/gns/gnunet-bcd.c:374
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
+msgstr ""
+"No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
+
+#: src/gns/gnunet-bcd.c:519
+msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-bcd.c:531
+msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:234
+msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
+msgstr ""
+"¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
+
+#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:406
+#, c-format
+msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
+msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
+
+#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:422
+#, c-format
+msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
+msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
+
+#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:430
+#, c-format
+msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
+msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
+
+#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:708
+msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:734
+#, fuzzy
+msgid "No DNS server specified!\n"
+msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
+
+#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:756
+#, fuzzy
+msgid "No valid GNS zone specified!\n"
+msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
+
+#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:777
+msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
+msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
+
+#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:780
+msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
+msgstr ""
+"Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
+
+#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:783
+msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
+msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
+
+#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:786
+msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
+msgstr ""
+"Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
+"53"
+
+#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:789
+msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
+msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
+msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
+
+#: src/gns/gnunet-gns.c:215
+#, c-format
+msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-gns.c:233
+#, c-format
+msgid "Please specify name to lookup!\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-gns.c:314
+#, c-format
+msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
+#, c-format
+msgid ""
+"Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
+"gns-import.sh?\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-gns.c:392 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
+#, c-format
+msgid "Failed to connect to GNS\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns.c:405
+#, c-format
+msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-gns.c:455
+msgid "Lookup a record for the given name"
+msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
+
+#: src/gns/gnunet-gns.c:458
+msgid "Specify the type of the record to lookup"
+msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
+
+#: src/gns/gnunet-gns.c:461
+#, fuzzy
+msgid "Specify timeout for the lookup"
+msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
+
+#: src/gns/gnunet-gns.c:464
+msgid "No unneeded output"
+msgstr "Sin salida innecesaria"
+
+#: src/gns/gnunet-gns.c:467
+#, fuzzy
+msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
+msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
+
+#: src/gns/gnunet-gns.c:470
+#, fuzzy
+msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
+msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
+
+#: src/gns/gnunet-gns.c:484
+#, fuzzy
+msgid "GNUnet GNS resolver tool"
+msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
+#, c-format
+msgid ""
+"Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
+"that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
+"sh?\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to connect to identity service\n"
+msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-import.c:479
+msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:524
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:741
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:747
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:800
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
+#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:595
+#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:613
+#, c-format
+msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
+msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
+msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
+msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
+#, c-format
+msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
+#, c-format
+msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
+#, c-format
+msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
+msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
+#, c-format
+msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
+msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
+#, c-format
+msgid "Unable to import certificate %s\n"
+msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
+#, fuzzy
+msgid "Failed to pass client to MHD\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2518
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unsupported socks version %d\n"
+msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2547
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unsupported socks command %d\n"
+msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2565 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2594
+msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2645
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unsupported socks address type %d\n"
+msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2984
+msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3024
+#, fuzzy, c-format
+msgid "No ego configured for `%s`\n"
+msgstr ""
+"Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3086
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3127
+msgid "listen on specified port (default: 7777)"
+msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3130
+msgid "pem file to use as CA"
+msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
+
+#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3149
+msgid "GNUnet GNS proxy"
+msgstr "Proxy GNUnet GNS"
+
+#: src/gns/gnunet-service-gns.c:864
+msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
+
+#: src/gns/gnunet-service-gns.c:872
+#, fuzzy
+msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
+
+#: src/gns/gnunet-service-gns.c:905
+msgid "Could not connect to DHT!\n"
+msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
+
+#: src/gns/gnunet-service-gns.c:921
+#, fuzzy
+msgid "valid public key required"
+msgstr "Tipo requerido\n"
+
+#: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
+#, fuzzy
+msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
+msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
+
+#: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
+#, fuzzy
+msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
+
+#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:650
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
+msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
+
+#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:661
+#, c-format
+msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:854
+#, fuzzy
+msgid "Failed to parse DNS response\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
+
+#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:996
+#, c-format
+msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1356
+#, c-format
+msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1886
+msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
+msgstr ""
+
+#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1910
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
+
+#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2192
+#, c-format
+msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
+msgstr ""
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
-#: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
-msgid "Transmission to client failed!\n"
-msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
+#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2341
+#, c-format
+msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
+msgstr ""
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
-#: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
-msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
-msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
+#: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
+#, c-format
+msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
+msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
-msgid "# results found"
-msgstr "# resultados encontrados"
+#: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
+msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
+
+#: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
+"de «%s»\n"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
+#: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
 #, c-format
-msgid "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for %llu bytes\n"
-msgstr "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la petición «%s» de %llu bytes\n"
+msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
+msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
+
+#: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
+msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
+#: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:291
 #, c-format
-msgid "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu bytes)\n"
-msgstr "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu bytes)\n"
+msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
+msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
-msgid "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than cache size"
-msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es mayor que el tamaño de la caché"
+#: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:312
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
+"de «%s»\n"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
-msgid "Insufficient space to satisfy request"
-msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
+#: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:334
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
+"de «%s»\n"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
-msgid "# reserved"
-msgstr "# reservado"
+#: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:418
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
+"de «%s»\n"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
-msgid "Could not find matching reservation"
-msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
+#: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:455
+#, c-format
+msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
+msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
+
+#: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:474
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
+
+#: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:497
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
+"de «%s»\n"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
+#: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:520
 #, c-format
-msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
-msgstr "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
+msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
+msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
-msgid "# GET requests received"
-msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
+#: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:535
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
+"de «%s»\n"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
-msgid "# requests filtered by bloomfilter"
-msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
+#: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:562
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
+msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
-msgid "# UPDATE requests received"
-msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
+#: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:578
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
+"de «%s»\n"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
-msgid "# GET REPLICATION requests received"
-msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
+#: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:595
+#, c-format
+msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
+msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
-msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
-msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
+#: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:619
+#: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:635
+#, c-format
+msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
+msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
-msgid "Content not found"
-msgstr "Contenido no encontrado"
+#: src/hello/gnunet-hello.c:126
+msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
+msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
-msgid "# bytes removed (explicit request)"
-msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
+#: src/hello/gnunet-hello.c:132
+#, c-format
+msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
+msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
-msgid "# REMOVE requests received"
-msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
+#: src/hello/gnunet-hello.c:140
+#, c-format
+msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
+msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
+#: src/hello/gnunet-hello.c:147
 #, c-format
-msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
-msgstr "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando repararlo.\n"
+msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
+msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
+#: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:196
 #, c-format
-msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
-msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
+msgid "Error opening file `%s': %s\n"
+msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
+#: src/hello/gnunet-hello.c:173
 #, c-format
-msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
-msgstr "No se pudo inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
+msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
+msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
+#: src/hello/gnunet-hello.c:208
 #, c-format
-msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
-msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
+msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
+msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
-msgid "# quota"
-msgstr "# cuota"
+#: src/hello/gnunet-hello.c:216
+#, c-format
+msgid "Modified %u addresses \n"
+msgstr ""
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
-msgid "# cache size"
-msgstr "# tamaño de la caché"
+#: src/hello/hello.c:955
+msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
+"expiración\n"
+
+#: src/hello/hello.c:964
+msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
+"válido\n"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
+#: src/hello/hello.c:974
+msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
+
+#: src/hello/hello.c:984
+msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
+"transporte\n"
+
+#: src/hello/hello.c:1002
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
+msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
+
+#: src/hello/hello.c:1010
 #, c-format
-msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
-msgstr "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
+msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
+msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
+#: src/hello/hello.c:1025
 #, c-format
-msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de «bloomfilter» «%s»:\n"
+msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
-msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
+#: src/hello/hello.c:1098
+#, c-format
+msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n"
+msgstr ""
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
-msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
-msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
+msgid ""
+"None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
+"reason to run!\n"
+msgstr ""
+"Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
+"activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
-msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
-msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
+msgid "advertise our hostlist to other peers"
+msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
 
-#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
-msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
-msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:336
+msgid ""
+"bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
+"option)"
+msgstr ""
+"realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
+"que siempre se use esta opción)"
 
-#: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
-msgid "Heap database running\n"
-msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:339
+msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
+msgstr ""
+"habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
 
-#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
-#, c-format
-msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:343
+msgid "provide a hostlist server"
+msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
+
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:359
+msgid "GNUnet hostlist server and client"
+msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
+
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
+msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
+msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
 
-#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:364
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:394
+msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
+msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
+
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:367
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:397
 #, c-format
-msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
-msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
+msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
+msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
 
-#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
-msgid "Mysql database running\n"
-msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:385
+msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
+msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
 
-#: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
-msgid "Failed to drop table from database.\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:650
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1402
+msgid "# advertised hostlist URIs"
+msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
 
-#: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
-#: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
-msgid "Postgres database running\n"
-msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:680
+#, c-format
+msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
+msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
 
-#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:722
 #, c-format
-msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
-msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
+msgid ""
+"Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
+"gets dismissed.\n"
+msgstr ""
+"Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
+"anunciada es descartada.\n"
 
-#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
-#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
 #, c-format
-msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
-msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
+msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
+msgstr ""
+"Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
 
-#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
-msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
-msgstr "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por borrado).\n"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
+#, c-format
+msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
+msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
 
-# to should be too, i think
-#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
-msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
-msgstr "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume cero\n"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
+#, c-format
+msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
+msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
 
-#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
 #, c-format
-msgid "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu bytes)\n"
-msgstr "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
+msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
+msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
 
-#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
-#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
-msgid "Sqlite database running\n"
-msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
+#, c-format
+msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
+msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
 
-#: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
-msgid "Template database running\n"
-msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
+#, c-format
+msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
+msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
 
-#: src/dht/dht_api.c:375
-msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
-msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
+msgid "# hostlist downloads initiated"
+msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
+
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1103
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1655
+msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
+msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1112
 #, c-format
-msgid ""
-"Result %d, type %d:\n"
-"%.*s\n"
+msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
 msgstr ""
-"Resultado %d, tipo %d:\n"
-"%.*s\n"
+"Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
-msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
-msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1172
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1188
+msgid "# active connections"
+msgstr "# conexiones activas"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
-msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
-msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1348
+#, c-format
+msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
+msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
-msgid "Issueing DHT GET with key"
-msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
+#, c-format
+msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
+msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
-#: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
-msgid "the query key"
-msgstr "la clave de búsqueda"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1362
+#, c-format
+msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
+msgstr ""
+"No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
+"máquinas: %s\n"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
-msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
-msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1396
+#, c-format
+msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
+msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
-msgid "the type of data to look for"
-msgstr "el tipo de datos a buscar"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1399
+msgid "# hostlist URIs read from file"
+msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
-msgid "how long to execute this query before giving up?"
-msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1445
+#, c-format
+msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
+msgstr ""
+"No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
+"de máquinas: %s\n"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
-msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
-msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1452
+#, c-format
+msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
+msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
-#: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
-#: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736
-#: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
-#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033
-msgid "be verbose (print progress information)"
-msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1476
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
+#, c-format
+msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
+msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
-msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
-msgstr "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1488
+msgid "# hostlist URIs written to file"
+msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
-msgid "how long should the monitor command run"
-msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1588
+#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2273
+#, c-format
+msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
+msgstr ""
 
-#: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
-msgid "Prints all packets that go through the DHT."
-msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1617
+msgid "Learning is enabled on this peer\n"
+msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
-msgid "PUT request sent with key"
-msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1630
+msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
+msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
-msgid "Timeout sending PUT request!\n"
-msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1641
+#, c-format
+msgid ""
+"Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
+msgstr ""
+"La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
+"habilitado en este par\n"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
-msgid "PUT request not confirmed!\n"
-msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:181
+msgid "bytes in hostlist"
+msgstr "bytes en la lista de máquinas"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
-msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
-msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:206
+msgid "expired addresses encountered"
+msgstr "direcciones expiradas encontradas"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:241
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:590
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:382
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
 #, c-format
-msgid "Could not connect to %s service!\n"
-msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
+msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
+msgstr ""
+"Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
+"%s\n"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
-#, c-format
-msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
-msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:265
+msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
+msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
-msgid "the data to insert under the key"
-msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:282
+msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
+msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
-msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
-msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:386
+#, c-format
+msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
+msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
-msgid "how many replicas to create"
-msgstr "cuantas réplicas crear"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:389
+msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
+msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
-msgid "the type to insert data as"
-msgstr "el tipo de datos a insertar"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
+#, c-format
+msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
+msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
 
-#: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
-msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
-msgstr "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo «KEY»."
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:407
+msgid "hostlist requests refused (upload data)"
+msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
-msgid "Failed to connect to transport service!\n"
-msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
+msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
+msgstr ""
+"No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
+"respuesta todavía\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413
-msgid "# GET requests from clients injected"
-msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
+msgid "hostlist requests refused (not ready)"
+msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:503
-msgid "# PUT requests received from clients"
-msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:422
+msgid "Received request for our hostlist\n"
+msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585
-msgid "# GET requests received from clients"
-msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:424
+msgid "hostlist requests processed"
+msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:791
-msgid "# GET STOP requests received from clients"
-msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:485
+msgid "# hostlist advertisements send"
+msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
-msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
-msgstr "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del cliente (CLIENT)"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:535
+msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
+msgstr ""
+"Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048
-msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
-msgstr "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:747
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736
+#: src/transport/gnunet-service-transport.c:1018
+msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
+msgstr ""
+"No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
+"Saliendo.\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:771
 #, c-format
-msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
-msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
-
-#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1108
-msgid "# RESULTS queued for clients"
-msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
+msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
+msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157
-#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199
-msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
-msgstr "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:786
+#, c-format
+msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
+msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
-msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
-msgstr "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:799
+#, fuzzy
+msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
+msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64
-#, c-format
-msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
-msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:812
+#, fuzzy
+msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
+msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:74
-msgid "# ITEMS stored in datacache"
-msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:833
+#, fuzzy, c-format
+msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
+msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:159
-msgid "# Good RESULTS found in datacache"
-msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:853
+#, fuzzy, c-format
+msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
+msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:170
-msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
-msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
+#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:893
+#, c-format
+msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
+msgstr ""
+"No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
-msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
-msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
+#: src/identity/gnunet-identity.c:165
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to create ego: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
-msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
-msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
+#: src/identity/gnunet-identity.c:184
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to set default ego: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:194
-msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
-msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
+#: src/identity/gnunet-identity.c:327
+msgid "create ego NAME"
+msgstr ""
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197
-#, c-format
-msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
-msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
+#: src/identity/gnunet-identity.c:330
+#, fuzzy
+msgid "delete ego NAME "
+msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:227
-msgid "# GET requests given to datacache"
-msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
+#: src/identity/gnunet-identity.c:333
+#, fuzzy
+msgid "display all egos"
+msgstr "mostrar registros"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
-msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
-msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
+#: src/identity/gnunet-identity.c:336
+msgid ""
+"set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
+msgstr ""
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501
-msgid "# Preference updates given to core"
-msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
+# Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
+# del servicio de traducción de direcciones.
+#: src/identity/gnunet-identity.c:339
+#, fuzzy
+msgid "run in monitor mode egos"
+msgstr "modo de monitorización"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591
-msgid "# FIND PEER messages initiated"
-msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
+#: src/identity/gnunet-identity.c:342
+msgid ""
+"set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
+msgstr ""
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737
-msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
-msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
+#: src/identity/gnunet-identity.c:351
+msgid "Maintain egos"
+msgstr ""
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
-msgid "# Bytes transmitted to other peers"
-msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
+#: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
+msgid "no default known"
+msgstr ""
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830
-msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
-msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
+#: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
+msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
+msgstr ""
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1080
-msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
-msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
+#: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
+#: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
+#: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1061
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1095
-msgid "# Peer selection failed"
-msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
+#: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
+msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
+msgstr ""
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1229
-msgid "# PUT requests routed"
-msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
+#: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
+msgid "identifier already in use for another ego"
+msgstr ""
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1258
-msgid "# PUT messages queued for transmission"
-msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
+#: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
+#, fuzzy
+msgid "target name already exists"
+msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1265
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1378
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1478
-msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
-msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
+#: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
+#: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
+msgid "no matching ego found"
+msgstr ""
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1343
-msgid "# GET requests routed"
-msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
+#: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1370
-msgid "# GET messages queued for transmission"
-msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
+#: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1485
-msgid "# RESULT messages queued for transmission"
-msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
+#: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
-msgid "# P2P PUT requests received"
-msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
+#: src/mysql/mysql.c:174
+#, c-format
+msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
+msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1702
-msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
-msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
+#: src/mysql/mysql.c:181
+#, c-format
+msgid "Could not access file `%s': %s\n"
+msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1710
-msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
-msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
+#: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
+#, fuzzy, c-format
+msgid "No records found for `%s'"
+msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1801
-msgid "# P2P GET requests received"
-msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
+#: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
+#, c-format
+msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
+msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1843
-msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
-msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
+#: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
+#, fuzzy, c-format
+msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
+msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1857
-msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
-msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
+#: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:844
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
+msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1944
-msgid "# P2P RESULTS received"
-msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
+#: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
+#, fuzzy, c-format
+msgid "You must specify a name\n"
+msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
-msgid "# Network size estimates received"
-msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
+#: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
+msgid "name of the record to add/delete/display"
+msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
-msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
-msgstr "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
+#: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
+#, fuzzy
+msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
+msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
-msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
-msgstr "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
+#: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1116
+msgid "GNUnet zone manipulation tool"
+msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
-msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
-msgstr "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
+#: src/namecache/namecache_api.c:276
+#, fuzzy
+msgid "Namecache failed to cache block"
+msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
-msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
-msgstr "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
+#: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
+#: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
+msgid "Failed to create indices\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
-msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
-msgstr "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
+#, c-format
+msgid "Adding record failed: %s\n"
+msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
-msgid "# Entries removed from routing table"
-msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
+msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
-msgid "# Entries added to routing table"
-msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Deleting record failed%s%s\n"
+msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
 
-#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
-msgid "# DHT requests combined"
-msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:477 src/namestore/gnunet-namestore.c:485
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:493
+#, c-format
+msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/dht/plugin_block_dht.c:136
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:507 src/namestore/gnunet-namestore.c:519
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
 #, c-format
-msgid "Block not of type %u\n"
-msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
+msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/dht/plugin_block_dht.c:143
-msgid "Size mismatch for block\n"
-msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:628
+#, c-format
+msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/dht/plugin_block_dht.c:152
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:667
 #, c-format
-msgid "Block of type %u is malformed\n"
-msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
+msgid ""
+"There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/dns/dnsparser.c:152
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
 #, c-format
-msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: %s\n"
+msgid "No options given\n"
+msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
+
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:719
+#: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984
+msgid "Failed to connect to namestore\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
 
-#: src/dns/dnsparser.c:626
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:727 src/namestore/gnunet-namestore.c:736
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:753 src/namestore/gnunet-namestore.c:775
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
 #, c-format
-msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS IDNA: %s\n"
+msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
+msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
+
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:728 src/namestore/gnunet-namestore.c:737
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:754 src/namestore/gnunet-namestore.c:776
+msgid "add"
+msgstr "añadir"
 
-#: src/dns/dnsstub.c:175
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
 #, c-format
-msgid "Could not bind to any port: %s\n"
-msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
+msgid "Unsupported type `%s'\n"
+msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
 
-#: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
-#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1621
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:765
 #, c-format
-msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
+msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
+msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
 
-#: src/dns/dnsstub.c:299
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:801
 #, c-format
-msgid "Sent DNS request to %s\n"
-msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
+msgid "Invalid time format `%s'\n"
+msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
 
-#: src/dns/dnsstub.c:368
-#, c-format
-msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
-msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:816
+msgid "del"
+msgstr "borrar"
 
-#: src/dns/dnsstub.c:440
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:868
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
 #, c-format
-msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
-msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
+msgid "Invalid URI `%s'\n"
+msgstr "URI no válida: «%s»\n"
 
-#: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
-msgid "only monitor DNS queries"
-msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid nick `%s'\n"
+msgstr "URI no válida: «%s»\n"
 
-#: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
-msgid "only monitor DNS replies"
-msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
+msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
 
-#: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
-msgid "Monitor DNS queries."
-msgstr "Monitorizar consultas DNS."
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
+#, fuzzy, c-format
+msgid "No default ego configured in identity service\n"
+msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
 
-#: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
-msgid "set A records"
-msgstr "establece registros de clase A"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Identity service is not running\n"
+msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
 
-#: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
-msgid "set AAAA records"
-msgstr "establece registros de clase AAAA"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot connect to identity service\n"
+msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
 
-#: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
-msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
-msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
+msgid "add record"
+msgstr "añadir registro"
 
-#: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
-msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
-msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
+msgid "delete record"
+msgstr "borrar registro"
 
-#: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
-msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
-msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:1072
+msgid "display records"
+msgstr "mostrar registros"
 
-#: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
-msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
-msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
+msgid ""
+"expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
+msgstr ""
+"tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
+"(\"never\") es posible"
 
-#: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
-msgid "# Client response discarded (no matching request)"
-msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:1078
+#, fuzzy
+msgid "set the desired nick name for the zone"
+msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
 
-#: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
-msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
-msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
+#, fuzzy
+msgid "monitor changes in the namestore"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
 
-#: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
-msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
-msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:1087
+#, fuzzy
+msgid "determine our name for the given PKEY"
+msgstr "establece las preferencias para el par dado"
 
-#: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
-#, c-format
-msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
-msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:1090
+msgid "type of the record to add/delete/display"
+msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
 
-#: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
-msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
-msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
+msgid "URI to import into our zone"
+msgstr "URI a importar a nuestra zona"
 
-#: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
-msgid "# DNS requests received via TUN interface"
-msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096
+msgid "value of the record to add/delete"
+msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
 
-#: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3351
-#, c-format
-msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
-msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
+msgid "create or list public record"
+msgstr "crear o listar registros públicos"
 
-#: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3407
-msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
-msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
+msgid ""
+"create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
+"expired"
+msgstr ""
 
-#: src/dv/dv_api.c:189
-msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
-msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
+#: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
+#, fuzzy
+msgid "name of the ego controlling the zone"
+msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
 
-#: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
+# form??
+#: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:478
 #, c-format
-msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
-msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
+msgid "Unsupported form value `%s'\n"
+msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:741
+#: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:505
 #, c-format
-msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
-msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
-
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:794
-msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
-msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
-
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:911 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2343
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2603 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975
-msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
-msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
-
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:948 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2662 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
-msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
-msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
+msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:988
-msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
-msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
+#: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:539
+#, c-format
+msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
+msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995
-msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
-msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
+#: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:548
+msgid "Error when mapping zone to name\n"
+msgstr ""
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1072
-msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
-msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
+#: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:610
+#, c-format
+msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
+msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1147
-msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
-msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
+#: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:666
+#, c-format
+msgid "Failed to create page for `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1200
-msgid "# Packets received from TUN"
-msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
+#: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:682
+#, c-format
+msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1214
-msgid "# Bytes received from TUN"
-msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
+#: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
+msgid "Domain name must not contain `.'\n"
+msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1240
-msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
-msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
+#: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:726
+msgid "Domain name must not contain `+'\n"
+msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1267
-#, c-format
-msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
-msgstr "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
+#: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:924
+msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
+msgstr ""
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1313
-#, c-format
-msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
-msgstr "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
+#: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:950
+msgid "Failed to start HTTP server\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1321
-#, c-format
-msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
-msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
+#: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
+#, fuzzy
+msgid "Failed to connect to identity\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1703
-msgid "# TCP packets sent via TUN"
-msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
+#: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1025
+#, fuzzy
+msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
+msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1814
-msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
-msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
+#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1817 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1906
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2026 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2267
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
-msgid "# Bytes received from MESH"
-msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
+#: src/namestore/namestore_api.c:275
+#, fuzzy
+msgid "Namestore failed to store record\n"
+msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1850 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2943
+#: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
 #, c-format
-msgid "No service found for %s on port %d!\n"
-msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
-
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1854
-msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
-msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
-
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909
-msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
-msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
+msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
+msgstr ""
+"¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
+"obtuvo «%s»)\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2029
-msgid "# TCP data requests received via mesh"
-msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
+#: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
+msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
+msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2043
-msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
-msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
+#: src/nat/nat_auto.c:179
+msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
+msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2093
-msgid "# ICMP packets sent via TUN"
-msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
+#: src/nat/nat_auto.c:180
+msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
+msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2270
-msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
-msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
+#: src/nat/nat_auto.c:201
+msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
+msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
-msgid "# ICMP service requests received via mesh"
-msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
+#: src/nat/nat_auto.c:249
+#, c-format
+msgid "Detected external IP `%s'\n"
+msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2588 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969
-msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
-msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
+#: src/nat/nat_auto.c:327
+msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
+msgstr ""
+"Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2647 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859
-msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
-msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
+#: src/nat/nat_auto.c:343
+#, c-format
+msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
+msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2697
-msgid "# UDP packets sent via TUN"
-msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
+#: src/nat/nat_auto.c:406
+msgid "upnpc found, enabling its use\n"
+msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814
-msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
-msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
+#: src/nat/nat_auto.c:407
+msgid "upnpc not found\n"
+msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2924
-msgid "# UDP service requests received via mesh"
-msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
+#: src/nat/nat_auto.c:437
+msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
+msgstr ""
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2947
-msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
-msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
+#: src/nat/nat_auto.c:445 src/nat/nat_auto.c:490
+msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
+msgstr ""
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
-msgid "# Inbound MESH tunnels created"
-msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
+#: src/nat/nat_auto.c:453 src/nat/nat_auto.c:498
+msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
+msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3209
-#, c-format
-msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
-msgstr "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio «%s»!\n"
+#: src/nat/nat_auto.c:483
+msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
+msgstr ""
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3223 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235
+#: src/nat/nat.c:867
 #, c-format
-msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
-msgstr "¡Servicio Â«%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
+msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
+msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada Â«%s»\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246
+#: src/nat/nat.c:917
 #, c-format
-msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
-msgstr "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del servicio «%s»!\n"
+msgid "Failed to start %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3364
-msgid "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them being enabled in the configuration\n"
-msgstr "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque estén habilitadas en la configuración\n"
+#: src/nat/nat.c:1032
+msgid "Error while running upnp client:\n"
+msgstr ""
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372
-msgid "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them being enabled in the configuration\n"
-msgstr "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque estén habilitadas en la configuración\n"
+#: src/nat/nat.c:1102
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3379
-msgid "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use ENABLE_IPv4=YES\n"
-msgstr "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
+#: src/nat/nat.c:1243
+msgid "malformed"
+msgstr "mal formado"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3385
-msgid "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use ENABLE_IPv6=YES\n"
-msgstr "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
+#: src/nat/nat.c:1297
+msgid ""
+"UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
+"disabling UPnP \n"
+msgstr ""
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3391 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
-msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
-msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
+#: src/nat/nat.c:1324 src/nat/nat.c:1336
+#, c-format
+msgid ""
+"Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
+"not set).  Option disabled.\n"
+msgstr ""
+"La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
+"correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
 
-#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3620
-msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
-msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
+#: src/nat/nat.c:1474
+msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
+msgstr ""
+"Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
+"recorrido NAT ICMP\n"
 
-#: src/fragmentation/defragmentation.c:270
-msgid "# acknowledgements sent for fragment"
-msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
+#: src/nat/nat.c:1490
+#, c-format
+msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
+msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
 
-#: src/fragmentation/defragmentation.c:456
-msgid "# fragments received"
-msgstr "# fragmentos recibidos"
+#: src/nat/nat.c:1575
+msgid "Operation Successful"
+msgstr ""
 
-#: src/fragmentation/defragmentation.c:521
-msgid "# duplicate fragments received"
-msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
+#: src/nat/nat.c:1577
+msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
+msgstr ""
 
-#: src/fragmentation/defragmentation.c:534
-msgid "# messages defragmented"
-msgstr "# mensajes defragmentados"
+#: src/nat/nat.c:1579
+msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
+msgstr ""
 
-#: src/fragmentation/fragmentation.c:208
-msgid "# fragments transmitted"
-msgstr "# fragmentos transmitidos"
+#: src/nat/nat.c:1581
+msgid "Encountered timeout while performing operation"
+msgstr ""
 
-#: src/fragmentation/fragmentation.c:211
-msgid "# fragments retransmitted"
-msgstr "# fragmentos retransmitidos"
+#: src/nat/nat.c:1583
+msgid "detected that we are offline"
+msgstr ""
 
-#: src/fragmentation/fragmentation.c:237
-msgid "# fragments wrap arounds"
-msgstr "# encajes de fragmentos"
+#: src/nat/nat.c:1585
+#, fuzzy
+msgid "`upnpc` command not found"
+msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
 
-#: src/fragmentation/fragmentation.c:281
-msgid "# messages fragmented"
-msgstr "# mensajes fragmentados"
+#: src/nat/nat.c:1587
+#, fuzzy
+msgid "Failed to run `upnpc` command"
+msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
 
-#: src/fragmentation/fragmentation.c:284
-msgid "# total size of fragmented messages"
-msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
+#: src/nat/nat.c:1589
+#, fuzzy
+msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
+msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
 
-#: src/fragmentation/fragmentation.c:405
-msgid "# fragment acknowledgements received"
-msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
+#: src/nat/nat.c:1591
+msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
+msgstr ""
 
-#: src/fragmentation/fragmentation.c:411
-msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
-msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
+#: src/nat/nat.c:1593
+#, fuzzy
+msgid "`external-ip' command not found"
+msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
 
-#: src/fragmentation/fragmentation.c:435
-msgid "# fragmentation transmissions completed"
-msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
+#: src/nat/nat.c:1595
+#, fuzzy
+msgid "Failed to run `external-ip` command"
+msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
 
-#: src/fs/fs_api.c:465
-#, c-format
-msgid "Could not open file `%s': %s"
-msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
+#: src/nat/nat.c:1597
+#, fuzzy
+msgid "`external-ip' command output invalid"
+msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
 
-#: src/fs/fs_api.c:474
-#, c-format
-msgid "Could not read file `%s': %s"
-msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
+#: src/nat/nat.c:1599
+msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
+msgstr ""
 
-# Short read??
-#: src/fs/fs_api.c:480
-#, c-format
-msgid "Short read reading from file `%s'!"
-msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
+#: src/nat/nat.c:1601
+#, fuzzy
+msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
+msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
 
-#: src/fs/fs_api.c:1061
-#, c-format
-msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
+#: src/nat/nat.c:1603
+#, fuzzy
+msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
+msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
 
-#: src/fs/fs_api.c:1520
-#, c-format
-msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo retomar la operación de publicación.\n"
+#: src/nat/nat.c:1605
+msgid "NAT test could not be initialized"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/fs_api.c:1562
-#, c-format
-msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
-msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
+#: src/nat/nat.c:1607
+msgid "NAT test timeout reached"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/fs_api.c:1578
-#, c-format
-msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
+#: src/nat/nat.c:1609
+msgid "could not register NAT"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/fs_api.c:2229
-#, c-format
-msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
+#: src/nat/nat.c:1611
+#, fuzzy
+msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
+msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
 
-#: src/fs/fs_api.c:2239
-#, c-format
-msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
+#: src/nat/nat_mini.c:203
+msgid "`external-ip' command not found\n"
+msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
 
-#: src/fs/fs_api.c:2364 src/fs/fs_api.c:2604
-#, c-format
-msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
+#: src/nat/nat_mini.c:609
+msgid "`upnpc' command not found\n"
+msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
 
-#: src/fs/fs_api.c:2381
-#, c-format
-msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
+#: src/nat/nat_test.c:360
+msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
 
-#: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2897
+#: src/nat/nat_test.c:462
 #, c-format
-msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
+msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
+"pruebas NAT: %s\n"
 
-#: src/fs/fs_api.c:2595
-#, c-format
-msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el fichero «%s»\n"
+#: src/nat/nat_test.c:497
+#, fuzzy
+msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
+msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
 
-#: src/fs/fs_api.c:2841
-msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
-msgstr "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda en pausa\n"
+#: src/nse/gnunet-nse.c:117
+#, fuzzy
+msgid "NSE service is not running\n"
+msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
 
-#: src/fs/fs_api.c:2935
-#, c-format
-msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: %s\n"
+#: src/nse/gnunet-nse.c:122
+msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/fs_directory.c:210
-msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
-msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
+#: src/nse/gnunet-nse.c:168
+#, fuzzy
+msgid "Show network size estimates from NSE service."
+msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
 
-#: src/fs/fs_download.c:321
-msgid "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-bit systems\n"
-msgstr "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas en sistemas de 32 bits\n"
+#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
+msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
+msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
 
-#: src/fs/fs_download.c:341
-msgid "Directory too large for system address space\n"
-msgstr "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
+#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
+msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
+msgstr ""
+"nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
 
-#: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
-#, c-format
-msgid "Failed to open file `%s' for writing"
-msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
+#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
+msgid "name of the file for writing the main results"
+msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
 
-#: src/fs/fs_download.c:888
-#, c-format
-msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de «%s»\n"
+#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
+msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
+msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
 
-#: src/fs/fs_download.c:970
-#, c-format
-msgid "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and offset %llu/%llu, got %u bytes)"
-msgstr "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
+#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
+msgid "delay between rounds"
+msgstr "retraso entre rondas"
 
-#: src/fs/fs_download.c:996
-msgid "internal error decrypting content"
-msgstr "error interno desencriptando el contenido"
+#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
+msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
+msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
 
-#: src/fs/fs_download.c:1019
-#, c-format
-msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
-msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
+#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1537
+#: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:798 src/util/gnunet-scrypt.c:260
+msgid "Value is too large.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/fs_download.c:1029
+#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
 #, c-format
-msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
-msgstr "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
+msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
+msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
 
-#: src/fs/fs_download.c:1038
-#, c-format
-msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
-msgstr "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
+#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
 
-#: src/fs/fs_download.c:1136
-msgid "internal error decoding tree"
-msgstr "error interno decodificando árbol"
+#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
+#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
 
-#: src/fs/fs_download.c:1927
-msgid "Invalid URI"
-msgstr "URI no válida"
+#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
+msgid "# peers known"
+msgstr "# pares conocidos"
 
-#: src/fs/fs_getopt.c:192
+#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:506
 #, c-format
-msgid "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type `unknown' instead.\n"
-msgstr "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
+msgid ""
+"File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
+msgstr ""
+"El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
+"Eliminado.\n"
 
-#: src/fs/fs_list_indexed.c:90
-#, c-format
-msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
-msgstr "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
+#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:662
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Scanning directory `%s'\n"
+msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
 
-#: src/fs/fs_list_indexed.c:113
+#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:668
 #, c-format
-msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
-msgstr "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
+msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
+msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
 
-#: src/fs/fs_list_indexed.c:151
-#, c-format
-msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
+#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1037
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
+msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
 
-#: src/fs/fs_misc.c:126
+#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1358
 #, c-format
-msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
-msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
+msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
+msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
 
-#: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Error desconocido"
+#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1371
+msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
-msgid "Failed to serialize meta data"
-msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
+#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
+msgid "aborted due to explicit disconnect request"
+msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
 
-#: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
-msgid "Failed to connect to datastore service"
-msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
+#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:363
+msgid "failed to transmit request (service down?)"
+msgstr ""
+"se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
 
-#: src/fs/fs_namespace.c:110
-#, c-format
-msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
+# Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
+# "no se obtuvo respuesta" por claridad.
+#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:519
+msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
+msgstr ""
+"No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
 
-#: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220
-#, c-format
-msgid "Failed to write `%s': %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
+#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:563 src/peerinfo/peerinfo_api.c:586
+#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603 src/peerinfo/peerinfo_api.c:616
+#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:631
+msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
+msgstr ""
+"Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
+
+#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:720
+msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
+msgstr ""
+"Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
+"información de pares (PEERINFO)."
 
-#: src/fs/fs_namespace.c:252
+#: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
 #, c-format
-msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de nombres «%s»\n"
+msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
+msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
+
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:245
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%sPeer `%s'\n"
+msgstr "Par «%s»\n"
 
-#: src/fs/fs_namespace.c:367
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
 #, c-format
-msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
+msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/fs_namespace.c:558
-msgid "Identifiers or URI too long to create SBlock"
-msgstr "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:301
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
 
-#: src/fs/fs_namespace.c:593 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
-msgid "Internal error."
-msgstr "Error interno."
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:463
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failure: Received invalid %s\n"
+msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
 
-#: src/fs/fs_namespace.c:636
-msgid "Failed to connect to datastore."
-msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:477
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
 
-#: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:496
 #, c-format
-msgid "Publishing failed: %s"
-msgstr "Publicación fallida: %s"
+msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
-#: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:566
 #, c-format
-msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
-msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
+msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
+msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
 
-#: src/fs/fs_publish.c:624
-msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
-msgstr "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al servicio «fs»"
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:695
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
 
-#: src/fs/fs_publish.c:636
-msgid "unknown error"
-msgstr "error desconocido"
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
+msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
 
-#: src/fs/fs_publish.c:679
-msgid "failed to compute hash"
-msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
+#, c-format
+msgid "I am peer `%s'.\n"
+msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
 
-#: src/fs/fs_publish.c:699
-msgid "filename too long"
-msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:882
+msgid "don't resolve host names"
+msgstr "no resolver nombres de máquina"
 
-#: src/fs/fs_publish.c:724
-msgid "could not connect to `fs' service"
-msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:885
+msgid "output only the identity strings"
+msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
 
-#: src/fs/fs_publish.c:747
-#, c-format
-msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:888
+msgid "include friend-only information"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/fs_publish.c:812
-#, c-format
-msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
-msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:891
+msgid "output our own identity only"
+msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
 
-#: src/fs/fs_publish.c:818
-#, c-format
-msgid "Recursive upload failed: %s"
-msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:894
+msgid "list all known peers"
+msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
 
-#: src/fs/fs_publish.c:864
-msgid "needs to be an actual file"
-msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
+msgid "dump hello to file"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/fs_publish.c:1090
-#, c-format
-msgid "Insufficient space for publishing: %s"
-msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
+msgid "also output HELLO uri(s)"
+msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
+
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:903
+msgid "add given HELLO uri to the database"
+msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
+
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:917
+msgid "Print information about peers."
+msgstr "Imprimir información sobre los pares."
 
-#: src/fs/fs_publish.c:1161
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
+#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:127
 #, c-format
-msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
-msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
+msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
+msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
 
-#: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
-msgid "Could not connect to datastore."
-msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
+#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:132
+#, c-format
+msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
+msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
 
-#: src/fs/fs_search.c:892
+#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
+#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:164
 #, c-format
-msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
-msgstr "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
+msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
 
-#: src/fs/fs_unindex.c:58
-msgid "Failed to find given position in file"
-msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
+#: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
+msgid "peerstore"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/fs_unindex.c:63
-msgid "Failed to read file"
-msgstr "No se pudo leer el fichero"
+#: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:384
+#, fuzzy
+msgid "Malformed iterate request.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
 
-#: src/fs/fs_unindex.c:233
-msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
-msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
+#: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:391
+msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/fs_unindex.c:241
-msgid "Timeout waiting for `fs' service."
-msgstr "Esperando al servicio «fs»."
+# Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
+# que hace de cliente.
+#: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:451
+#, fuzzy
+msgid "Malformed store request from client\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
 
-#: src/fs/fs_unindex.c:249
-msgid "Invalid response from `fs' service."
-msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
+#: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:459
+msgid "Full key not supplied in client store request\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/fs_unindex.c:293
-msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
-msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
+# Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
+# del modelo.
+#: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:478
+#, fuzzy
+msgid "Failed to store requested value, database error."
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
+"datos.\n"
 
-#: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
-msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
-msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
+#: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:557
+#, fuzzy
+msgid "No database backend configured\n"
+msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
 
-#: src/fs/fs_unindex.c:357
-#, c-format
-msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
-msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
+#: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not load database backend `%s'\n"
+msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
 
-#: src/fs/fs_unindex.c:416
+#: src/peerstore/peerstore_api.c:329 src/sensor/sensor_api.c:179
 #, c-format
-msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
+msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/fs_unindex.c:506
-#, c-format
-msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
-msgstr "¡Se produjo un fallo al analizar la URI «%s» del KBlock!\n"
+#: src/peerstore/peerstore_api.c:375
+msgid "timeout"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623
-msgid "Failed to connect to `datastore' service."
-msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos (datastore)."
+#: src/peerstore/peerstore_api.c:402
+msgid "Iteration canceled due to reconnection."
+msgstr ""
 
-#: src/fs/fs_unindex.c:636
-msgid "Failed to open file for unindexing."
-msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
+#: src/peerstore/peerstore_api.c:681
+#, fuzzy
+msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
+msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
 
-#: src/fs/fs_unindex.c:670
-msgid "Failed to compute hash of file."
-msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
+# Miguel: ¿Conectar y conexión?
+#: src/peerstore/peerstore_api.c:692
+#, fuzzy
+msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
+msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
 
-# Cadena erronea, corregida en SVN.
-#: src/fs/fs_uri.c:221
-#, no-c-format
-msgid "`%' must be followed by HEX number"
-msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
+#: src/peerstore/peerstore_api.c:711
+#, fuzzy
+msgid "Received a malformed response from service."
+msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
 
-#: src/fs/fs_uri.c:280
-msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
-msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
+#: src/peerstore/peerstore_api.c:821
+msgid ""
+"Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/fs_uri.c:298
-msgid "`++' not allowed in KSK URI"
-msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
+#: src/peerstore/peerstore_api.c:833
+msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/fs_uri.c:305
-msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
-msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
+#: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
+#: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:286
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Error executing SQL query: %s\n"
+"  %s\n"
+msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
 
-#: src/fs/fs_uri.c:373 src/fs/fs_uri.c:380
-msgid "Malformed SKS URI"
-msgstr "URI SKS mal formada"
+#: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
+#: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:263
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Error preparing SQL query: %s\n"
+"  %s\n"
+msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
 
-#: src/fs/fs_uri.c:424 src/fs/fs_uri.c:439
-msgid "Malformed CHK URI"
-msgstr "URI CHK mal formada"
+#: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to create indices: %s.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
 
-#: src/fs/fs_uri.c:569 src/fs/fs_uri.c:584 src/fs/fs_uri.c:594
-#: src/fs/fs_uri.c:622
-msgid "SKS URI malformed"
-msgstr "URI SKS mal formada"
+#: src/postgres/postgres.c:59
+#, c-format
+msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
+msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
 
-#: src/fs/fs_uri.c:604
-msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
-msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
+#: src/postgres/postgres.c:148
+#, c-format
+msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
+msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
 
-#: src/fs/fs_uri.c:610
-msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
-msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:260
+#, fuzzy
+msgid "Failed to store membership information!\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
 
-#: src/fs/fs_uri.c:616
-msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
-msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:284
+#, fuzzy
+msgid "Failed to test membership!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
 
-#: src/fs/fs_uri.c:629
-msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
-msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:306
+#, fuzzy
+msgid "Failed to store fragment!\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
 
-#: src/fs/fs_uri.c:641
-msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
-msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:362
+#, fuzzy
+msgid "Failed to get fragment!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
 
-#: src/fs/fs_uri.c:679
-msgid "Unrecognized URI type"
-msgstr "Tipo de URI no reconocido"
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:402
+#, fuzzy
+msgid "Failed to get message!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
 
-#: src/fs/fs_uri.c:904
-msgid "Lacking key configuration settings.\n"
-msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:433
+#, fuzzy
+msgid "Failed to get message fragment!\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
 
-#: src/fs/fs_uri.c:910
-#, c-format
-msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
-msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:461
+#, fuzzy
+msgid "Failed to get master counters!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
 
-#: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
-msgid "No keywords specified!\n"
-msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:497
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:570
+msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/fs_uri.c:1148
-msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
-msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:513
+#, fuzzy
+msgid "Failed to begin modifying state!\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
 
-#: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
-#, c-format
-msgid "Failed to load state: %s\n"
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:536
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unknown operator: %c\n"
+msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
+
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:546
+#, fuzzy
+msgid "Failed to end modifying state!\n"
 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
 
-#: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
-#: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
-#, c-format
-msgid "Failed to save state to file %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
+#, fuzzy
+msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
 
-#: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
-#, c-format
-msgid "Publication of `%s' done\n"
-msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:600
+#, fuzzy
+msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
 
-#: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
-#, c-format
-msgid "Publishing `%s'\n"
-msgstr "Publicando «%s»\n"
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:620
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:639
+#, fuzzy
+msgid "Failed to reset state!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
 
-#: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
-#, c-format
-msgid "Failed to run `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:662
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:713
+msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
-#, c-format
-msgid "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
-msgstr "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación automática.\n"
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:689
+#: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:728
+#, fuzzy
+msgid "Failed to get state variable!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
 
-#: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279
-#: src/fs/gnunet-publish.c:683
-msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
-msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
+#: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
+#, fuzzy, c-format
+msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
+msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
 
-#: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687
-msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
-msgstr "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
+#: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1932
+#, fuzzy
+msgid "SQLite database running\n"
+msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
 
-#: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690
-msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
-msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
+#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
+msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:714
-msgid "specify the priority of the content"
-msgstr "especificar la prioridad del contenido"
+#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
+msgid "# DNS requests mapped to VPN"
+msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
 
-#: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304
-#: src/fs/gnunet-publish.c:721
-msgid "set the desired replication LEVEL"
-msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
+#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
+msgid "# DNS records modified"
+msgstr "# Registros DNS modificados"
 
-#: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
-msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
-msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
+#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
+msgid "# DNS replies intercepted"
+msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
 
-#: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
-msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
-msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
+#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
+msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-directory.c:49
-#, c-format
-msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
-msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
+#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
+msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
+msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
 
-#: src/fs/gnunet-directory.c:94
-#, c-format
-msgid "Directory `%s' meta data:\n"
-msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
+#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
+msgid "# DNS requests intercepted"
+msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
 
-#: src/fs/gnunet-directory.c:97
-#, c-format
-msgid "Directory `%s' contents:\n"
-msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
+#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
+#, fuzzy
+msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
+msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
 
-#: src/fs/gnunet-directory.c:132
-msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
-msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
+#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
+msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
+msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
 
-#: src/fs/gnunet-directory.c:145
-#, c-format
-msgid "Failed to read directory `%s'\n"
-msgstr "No se pudo leer el directorio «%s»\n"
+#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
+msgid "# DNS replies received"
+msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
 
-#: src/fs/gnunet-directory.c:154
+#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
+msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
+msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
+
+#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
+#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
+#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
 #, c-format
-msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
-msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
+msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-directory.c:183
-msgid "Display contents of a GNUnet directory"
-msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
+#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
+msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
+msgstr ""
+"Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
 
-#: src/fs/gnunet-download.c:137
+#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
+#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
 #, c-format
-msgid "Starting download `%s'.\n"
-msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
+msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
+msgstr ""
+"El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
+"Saliendo.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-download.c:147
-msgid "<unknown time>"
-msgstr "<tiempo desconocido>"
+#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
+#, fuzzy
+msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
+msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
 
-#: src/fs/gnunet-download.c:157
-#, c-format
-msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to download\n"
-msgstr "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en descargarse\n"
+#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
+msgid "No configuration file given. Exiting\n"
+msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
 
-#: src/fs/gnunet-download.c:179
-#, c-format
-msgid "Error downloading: %s.\n"
-msgstr "Error descargando: %s.\n"
+#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
+#, fuzzy
+msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
+msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
 
-#: src/fs/gnunet-download.c:194
+#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
+#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
 #, c-format
-msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
-msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
+msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
+msgstr ""
+"No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
+"Saliendo.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:195
-#: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
+#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
+#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
 #, c-format
-msgid "Unexpected status: %d\n"
-msgstr "Estado inesperado: %d\n"
-
-#: src/fs/gnunet-download.c:234
-msgid "You need to specify a URI argument.\n"
-msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
+msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
+msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629
+#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
 #, c-format
-msgid "Failed to parse URI: %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al analizar la URI: %s\n"
-
-#: src/fs/gnunet-download.c:247
-msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
-msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
-
-#: src/fs/gnunet-download.c:254
-msgid "Target filename must be specified.\n"
-msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
+msgid "No files found in `%s'\n"
+msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
 
-#: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:607
-#: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
-#, c-format
-msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
-msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
+#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
+msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
+msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
-msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
-msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
+#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
+msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
+msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-download.c:308
-msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
-msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
+#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
+msgid "name of the file for writing statistics"
+msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
 
-#: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
-msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
-msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
+#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
+#, fuzzy
+msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
+msgstr ""
+"esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
+"fallida"
 
-#: src/fs/gnunet-download.c:314
-msgid "write the file to FILENAME"
-msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
+#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
+msgid "directory with policy files"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-download.c:318
-msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
-msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
+#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
+#, fuzzy
+msgid "name of file with input strings"
+msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
 
-#: src/fs/gnunet-download.c:322
-msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
-msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
+#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
+#, fuzzy
+msgid "name of file with hosts' names"
+msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
 
-#: src/fs/gnunet-download.c:325
-msgid "download a GNUnet directory recursively"
-msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
+#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
+msgid "Profiler for regex"
+msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
 
-#: src/fs/gnunet-download.c:339
-msgid "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/chk/...)"
-msgstr "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/chk/...)"
+#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
+msgid "name of the table to write DFAs"
+msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
 
-#: src/fs/gnunet-fs.c:117
-msgid "print a list of all indexed files"
-msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
+# WTF???
+#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
+msgid "maximum path compression length"
+msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
 
-#: src/fs/gnunet-fs.c:127
-msgid "Special file-sharing operations"
-msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
+#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
+msgid "Profiler for regex library"
+msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
 
-#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:182
-msgid "run the experiment with COUNT peers"
-msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
+#: src/regex/regex_api.c:131
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Regex `%s' is too long!\n"
+msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
 
-#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:185
-msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
-msgstr "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería de pruebas debería usar"
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Key `%s' is valid\n"
+msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:188
-msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
-msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
+# Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
+# Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Key `%s' has been revoked\n"
+msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197
-msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
-msgstr "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición de ficheros"
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
+#, fuzzy
+msgid "Internal error\n"
+msgstr "Error interno."
 
-#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:283
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
 #, c-format
-msgid "Invalid argument `%s'\n"
-msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
+msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
-#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
+#, fuzzy
+msgid "Revocation failed (!)\n"
+msgstr "La operación ha fallado.\n"
+
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
 #, c-format
-msgid "Option `%s' ignored\n"
-msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
+msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
-msgid "create or advertise namespace NAME"
-msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
+msgid "Revocation successful.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
-msgid "delete namespace NAME "
-msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
+msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
-msgid "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified multiple times)"
-msgstr "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
+#, c-format
+msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:702
-msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
-msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Ego `%s' not found.\n"
+msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
 
-#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
-msgid "print names of local namespaces"
-msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
+#, c-format
+msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
-msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
-msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
+msgid "Revocation certificate ready\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
-msgid "do not print names of remote namespaces"
-msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
+msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
-msgid "specify ID of the root of the namespace"
-msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Public key `%s' malformed\n"
+msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
 
-#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
-msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
-msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
+msgid ""
+"Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322
-msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
-msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
+#, fuzzy
+msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:152
-#, c-format
-msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
-msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:159
-#, c-format
-msgid "Error publishing: %s.\n"
-msgstr "Error publicando: %s.\n"
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
+#, fuzzy
+msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
+msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:169
-#, c-format
-msgid "Publishing `%s' done.\n"
-msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
+msgid "use NAME for the name of the revocation file"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:173
-#, c-format
-msgid "URI is `%s'.\n"
-msgstr "La URI es «%s».\n"
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
+msgid ""
+"revoke the private key associated for the the private key associated with "
+"the ego NAME "
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:192
-msgid "Cleanup after abort complete.\n"
-msgstr "Limpieza completada\n"
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
+msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:310
-#, c-format
-msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
-msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
+#: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
+msgid "test if the public key KEY has been revoked"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:312
+#: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:433
 #, c-format
-msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
-msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
+msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617
-#, c-format
-msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
-msgstr "Imposible crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de fichero ilegal?).\n"
+#: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:483
+#: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:730
+msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:438
-msgid "Could not publish\n"
-msgstr "No se pudo publicar\n"
+#: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:822
+#, fuzzy
+msgid "Could not open revocation database file!"
+msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:465
-msgid "Could not start publishing.\n"
-msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
+#: src/rps/gnunet-rps.c:67
+msgid "rps"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:496
-#, c-format
-msgid "Scanning directory `%s'.\n"
-msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
+#: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:221
+#, fuzzy
+msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
+msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:498
-#, c-format
-msgid "Scanning file `%s'.\n"
-msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
+#: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:228
+msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:503
+#: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:241
 #, c-format
-msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
-msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
+msgid ""
+"Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
+"valid peer identifier.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:508
-msgid "Preprocessing complete.\n"
-msgstr "Preprocesado completo.\n"
+#: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:259
+msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:512
+#: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:281
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
+
+#: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:299
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
+msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
+
+#: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:326
 #, c-format
-msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
-msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
+msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:516
-msgid "Meta data extraction has finished.\n"
-msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
+#: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
+msgid ""
+"A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:523
-msgid "Internal error scanning directory.\n"
-msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
+#: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:353
+msgid ""
+"[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
+"not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:557
-#, c-format
-msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
-msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
+#: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:356
+msgid "Transaction ID shared with peer."
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:564
-#, c-format
-msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
-msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
+#: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
+msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:570
-#, c-format
-msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
-msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
+#: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1419
+#: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1564
+#, fuzzy
+msgid "Connect to CADET failed\n"
+msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:578 src/vpn/gnunet-vpn.c:213
-#, c-format
-msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
-msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
+#: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
+msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595
-#: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873
-#, c-format
-msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
-msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
+#: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
+msgid "dkg start delay"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:650
-#, c-format
-msgid "Failed to access `%s': %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
+#: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
+msgid "dkg timeout"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:662
-msgid "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs installed?\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está «gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
+#: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
+msgid "threshold"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:694
-msgid "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform upload"
-msgstr "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, pero sin realizar la subida"
+#: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
+msgid "also profile decryption"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:698
-msgid "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option can be specified multiple times)"
-msgstr "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
+#: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:353
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
+"«%s»\n"
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:705
-msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form in GNUnet database)"
-msgstr "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma encriptada en la base de datos de GNUnet)"
+#: src/sensor/gnunet-sensor.c:162
+#, fuzzy
+msgid "Retrieve information about all defined sensors"
+msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:710
-msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for namespace insertions only)"
-msgstr "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro (para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
+#: src/sensor/gnunet-sensor.c:165
+#, fuzzy
+msgid "Retrieve information about a single sensor"
+msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:718
-msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
-msgstr "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el espacio)"
+#: src/sensor/gnunet-sensor.c:168
+msgid "Force an anomaly on a sensor, use only for testing"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:724
-msgid "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to compute URIs)"
-msgstr "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para calcular URI)"
+#: src/sensor/gnunet-sensor.c:175
+msgid "sensor"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:728
-msgid "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
-msgstr "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el espacio únicamente)"
+#: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:729
+msgid "Invalid or missing number of peers. Set at least 2 peers.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:732
-msgid "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords to the file with the respective URI)"
-msgstr "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir claves con el fichero con la URI respectiva)"
+#: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:736
+#, fuzzy
+msgid "Missing or invalid topology file.\n"
+msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
 
-#: src/fs/gnunet-publish.c:748
-msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
-msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
+#: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:782
+#, fuzzy
+msgid "Number of peers to run"
+msgstr "número de pares para empezar"
 
-#: src/fs/gnunet-search.c:114
-#, c-format
-msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda de «%s»\n"
+#: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:784
+msgid "Path to topology file"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-search.c:184
-#, c-format
-msgid "Error searching: %s.\n"
-msgstr "Error buscando: %s.\n"
+#: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:787
+msgid "Change the interval of running sensors to given value"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-search.c:233
-msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
-msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
+#: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:790
+#, fuzzy
+msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
+msgstr "número de pares para empezar"
 
-#: src/fs/gnunet-search.c:257
-msgid "Could not start searching.\n"
-msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
+#: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:797
+#, fuzzy
+msgid "Profiler for sensor service"
+msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
 
-#: src/fs/gnunet-search.c:288
-msgid "write search results to file starting with PREFIX"
-msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:204
+#, fuzzy
+msgid "Received an invalid sensor value."
+msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
 
-#: src/fs/gnunet-search.c:291
-msgid "automatically terminate search after DELAY"
-msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:295
+#, fuzzy
+msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
+msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-search.c:298
-msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
-msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:304
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
+msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
 
-#: src/fs/gnunet-search.c:309
-msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
-msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:312
+#, fuzzy
+msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
+msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs.c:248
-msgid "# running average P2P latency (ms)"
-msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:233
+#, fuzzy
+msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
+msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:523
-msgid "# Loopback routes suppressed"
-msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:268
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
+msgstr ""
+"La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
+"sección «%s»: %s\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs.c:628 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:347
 #, c-format
-msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
+msgid "Sensor `%s': External process should not be a path, disabling sensor.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711
-msgid "# migration stop messages received"
-msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:370
+#, c-format
+msgid ""
+"Sensor `%s' process `%s' problem: binary doesn't exist or not executable\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:418
 #, c-format
-msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
-msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
+msgid "Sensor `%s' execution task already set, this should not happen\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751
-msgid "# replies transmitted to other peers"
-msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:828
+#, fuzzy
+msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
+msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757
-msgid "# replies dropped"
-msgstr "# respuestas omitidas"
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:834
+#, fuzzy
+msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
-msgid "# P2P searches active"
-msgstr "# busquedas P2P activas"
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1046
+#, c-format
+msgid "PEERSTORE error: %s.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
-msgid "# artificial delays introduced (ms)"
-msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1151
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1409
+#, fuzzy
+msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928
-msgid "# replies dropped due to type mismatch"
-msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1158
+msgid "Peer identity received from CORE init doesn't match ours.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
-msgid "# replies received for other peers"
-msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1398
+#, fuzzy
+msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950
-msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
-msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1419
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:781
+#, fuzzy
+msgid "Failed to connect to CADET service.\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988
-msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
-msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1426
+#, fuzzy
+msgid "Failed to load my private key.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
-msgid "# requests done for free (low load)"
-msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:327
+#, c-format
+msgid "Error trying to send a message to update point `%s'.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081
-msgid "# request dropped, priority insufficient"
-msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
+#: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:418
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
+
+#: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:203
+msgid "Missing `TRAINING_WINDOW' value in configuration.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091
-msgid "# requests done for a price (normal load)"
-msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
+#: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:221
+msgid "Missing `CONFIDENCE_INTERVAL' value in configuration.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1170
-msgid "# GET requests received (from other peers)"
-msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
+#: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:229
+msgid "Missing `WEIGHT_INC' value in configuration.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
-msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
-msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
+#: src/sensor/sensor_api.c:296
+#, fuzzy
+msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
+msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
-msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
-msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
+#: src/sensor/sensor_api.c:307
+msgid "Force anomaly request canceled due to disconnection.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288
-msgid "# requests dropped due TTL underflow"
-msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
+#: src/sensor/sensor_api.c:374
+#, fuzzy
+msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
+msgstr ""
+"Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
+"información de pares (PEERINFO)."
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1314
-msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
-msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
+#: src/sensor/sensor_util_lib.c:107
+#, fuzzy
+msgid "Error reading sensor version\n"
+msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
-msgid "# P2P query messages received and processed"
-msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
+#: src/sensor/sensor_util_lib.c:116
+msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1713
-msgid "# migration stop messages sent"
-msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
+#: src/sensor/sensor_util_lib.c:131
+#, fuzzy
+msgid "Error reading sensor category\n"
+msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
-#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s'.\n"
-msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
+#: src/sensor/sensor_util_lib.c:164
+#, fuzzy
+msgid "Error reading sensor run interval\n"
+msgstr "Error creando el túnel\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
-#, c-format
-msgid "Error writing `%s'.\n"
-msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
+#: src/sensor/sensor_util_lib.c:191
+#, fuzzy
+msgid "Error reading sensor source\n"
+msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
-#, c-format
-msgid "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting anyway.\n"
-msgstr "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como «%s».  Se permite de todos modos.\n"
+#: src/sensor/sensor_util_lib.c:206
+msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
-#, c-format
-msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
-msgstr "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
+#: src/sensor/sensor_util_lib.c:218
+#, fuzzy
+msgid "Error reading sensor process name\n"
+msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
-#, c-format
-msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
-msgstr "No se pudo eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
+#: src/sensor/sensor_util_lib.c:233
+msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
-msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
-msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
+#: src/sensor/sensor_util_lib.c:241
+msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
-#, c-format
-msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
-msgstr "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: %s\n"
+#: src/sensor/sensor_util_lib.c:299
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
-msgid "not indexed"
-msgstr "no indexado"
+#: src/sensor/sensor_util_lib.c:308
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
+#: src/sensor/sensor_util_lib.c:370
 #, c-format
-msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
-msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
+msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
-msgid "# client searches active"
-msgstr "# búsquedas de clientes activas"
+#: src/sensor/sensor_util_lib.c:387
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Error subiendo el fichero %s\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
-msgid "# replies received for local clients"
-msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
+#: src/sensor/sensor_util_lib.c:412
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Error subiendo el fichero %s\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
-msgid "# client searches received"
-msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
+#: src/set/gnunet-service-set.c:1531
+#, fuzzy
+msgid "Could not connect to cadet service\n"
+msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
-msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
-msgstr "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
+# Miguel: Conjunto resta.
+#: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:237
+msgid "number of element in set A-B"
+msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
-msgid "# average retransmission delay (ms)"
-msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
+#: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:240
+msgid "number of element in set B-A"
+msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
-msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
-msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
+# Miguel: Conjunto unión.
+#: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:243
+msgid "number of common elements in A and B"
+msgstr "número de elementos comunes en A y B"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
-msgid "# query messages sent to other peers"
-msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
+# Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
+#: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:246
+msgid "hash num"
+msgstr "número de hash"
 
-# ???
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482
-msgid "# delay heap timeout"
-msgstr "# plazo del retraso del montículo"
+#: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
+msgid "ibf size"
+msgstr "tamaño ibf"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490
-msgid "# query plans executed"
-msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
+#: src/set/gnunet-set-profiler.c:298
+msgid "oeration to execute"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550
-msgid "# requests merged"
-msgstr "# peticiones unidas"
+#: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
+#, c-format
+msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
+msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558
-msgid "# requests refreshed"
-msgstr "# peticiones refrescadas"
+#: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
+#, c-format
+msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
+msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767
-msgid "# query plan entries"
-msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
+msgid "Failed to obtain statistics.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:312
-msgid "# Pending requests created"
-msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
+#, c-format
+msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:404 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:667
-msgid "# Pending requests active"
-msgstr "# Peticiones pendientes activas"
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:198
+msgid "Missing argument: subsystem \n"
+msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835
-msgid "# replies received and matched"
-msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:204
+msgid "Missing argument: name\n"
+msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:868
-msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
-msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:235
+#, c-format
+msgid "No subsystem or name given\n"
+msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:877
-msgid "# irrelevant replies discarded"
-msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:243
+#, c-format
+msgid "Failed to initialize watch routine\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:891
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
 #, c-format
-msgid "Unsupported block type %u\n"
-msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
+msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
+msgstr ""
+"Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
+"ejecutando\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:904
-msgid "# results found locally"
-msgstr "# resultados hallados localmente"
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:282
+#, c-format
+msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
+msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1025
-msgid "# Datastore `PUT' failures"
-msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:290
+#, c-format
+msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
+msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1052
-msgid "# storage requests dropped due to high load"
-msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:323
+#, c-format
+msgid "Invalid argument `%s'\n"
+msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1087
-msgid "# Replies received from DHT"
-msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
+msgid "limit output to statistics for the given NAME"
+msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1221
-msgid "# Replies received from STREAM"
-msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
+msgid "make the value being set persistent"
+msgstr "hacer el valor persistente"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1273
-#, c-format
-msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
-msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
+msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
+msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1293
-#, c-format
-msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
-msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
+msgid "just print the statistics value"
+msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1340
-msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
-msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
+msgid "watch value continuously"
+msgstr "visualiza el valor continuamente"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1355
-msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
-msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
+msgid "connect to remote host"
+msgstr "conectar a equipo remoto"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
-msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
-msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:367
+msgid "port for remote host"
+msgstr "puerto del equipo remoto"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
-msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
-msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
+#: src/statistics/gnunet-statistics.c:379
+msgid "Print statistics about GNUnet operations."
+msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1393
-msgid "# on-demand blocks matched requests"
-msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
+#: src/statistics/statistics_api.c:519
+msgid "Could not save some persistent statistics\n"
+msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406
-msgid "# on-demand lookups performed successfully"
-msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
+#: src/statistics/statistics_api.c:1090
+msgid ""
+"Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
+"might have been lost!\n"
+msgstr ""
+"¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
+"estadísticas se pueden haber perdido!\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1411
-msgid "# on-demand lookups failed"
-msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
+#: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
+#, fuzzy
+msgid "Need at least 2 arguments\n"
+msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1438 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1619
-msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
-msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
+#: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
+msgid "Database filename missing\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1496
-msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
-msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
+#: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
+#, fuzzy
+msgid "Topology string missing\n"
+msgstr "falta una opción"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1507
-msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
-msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
+#: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid topology: %s\n"
+msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595
-msgid "# Datastore lookups initiated"
-msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
+#: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
+#, c-format
+msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1680
-msgid "# GAP PUT messages received"
-msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
+#: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
+msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
-msgid "time required, content pushing disabled"
-msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
+#: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
+msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:777
-msgid "# replies received via stream"
-msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
+#: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
+#, c-format
+msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:791
-msgid "# replies received via stream dropped"
-msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
+#: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
+msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:930
-#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1384
-msgid "# stream connections active"
-msgstr "# conexiones «stream» activas"
+#: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
+#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
+msgid "create COUNT number of peers"
+msgstr "crea «COUNT» número de pares"
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1166
-msgid "# Blocks transferred via stream"
-msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
+#: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
+msgid ""
+"Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
+"Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
+"The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
+"applicable:\n"
+"\t LINE\n"
+"\t RING\n"
+"\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
+"\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
+"\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
+"\t CLIQUE\n"
+"\t 2D_TORUS\n"
+"\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
+"\t FROM_FILE <filename>\n"
+"TOPOOPTS:\n"
+"\t num_rnd_links: The number of random links\n"
+"\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
+"\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
+"\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
+"NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
+"content/topology-file-format\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1326
-msgid "# queries received via stream"
-msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
+#: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:333
+msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1376
-msgid "# stream client connections rejected"
-msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
+#: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
+msgid ""
+"Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
+"deployments"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-unindex.c:89
+#: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
+#: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:295
 #, c-format
-msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
-msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
+msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
+msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
 
-#: src/fs/gnunet-unindex.c:95
+#: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
+msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
+msgstr ""
+
+#: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
 #, c-format
-msgid "Error unindexing: %s.\n"
-msgstr "Error desindexando: %s.\n"
+msgid ""
+"Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
+msgstr ""
 
-#: src/fs/gnunet-unindex.c:100
-msgid "Unindexing done.\n"
-msgstr "Desindexado finalizado.\n"
+#: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
+#, fuzzy
+msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
 
-#: src/fs/gnunet-unindex.c:130
-#, c-format
-msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
-msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
+#: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
+#, fuzzy
+msgid "Request doesn't fit into a message"
+msgstr "no imprime mensajes de estado"
 
-#: src/fs/gnunet-unindex.c:147
-msgid "Could not start unindex operation.\n"
-msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
+# Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
+#: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
+msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
 
-#: src/fs/gnunet-unindex.c:179
-msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
-msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
+#: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
+#, fuzzy
+msgid "Waiting for child to exit.\n"
+msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
 
-#: src/gns/gns_api.c:598
-msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
-msgstr "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el servicio GNS!\n"
+#: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Spawning process `%s'\n"
+msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
 
-#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192
-msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
-msgstr "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
+#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
+msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
+msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
 
-#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367
-#, c-format
-msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
-msgstr "No se puede analizar la petición DNS de %s\n"
+#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
+msgid ""
+"run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
+"does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
+"signal is received"
+msgstr ""
 
-#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383
+#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
 #, c-format
-msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
-msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
+msgid "Hosts file %s not found\n"
+msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
 
-#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:391
+#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
 #, c-format
-msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
-msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
-
-#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
-msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
-msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
+msgid "Hosts file %s has no data\n"
+msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
 
-#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:682
-msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
-msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
+#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
+#, c-format
+msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
+msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
 
-#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685
-msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
-msgstr "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
+#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
+#, c-format
+msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
+msgstr ""
 
-#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688
-msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
-msgstr "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: 53"
+#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
+#, c-format
+msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
+msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
 
-#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
-msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
-msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
+#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
+msgid "Linking controllers failed. Exiting"
+msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
 
-#: src/gns/gnunet-gns.c:221
+#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
 #, c-format
-msgid "Failed to connect to GNS\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
+msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
+msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
+
+#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
+msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/gns/gnunet-gns.c:335
+#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
 #, c-format
-msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
-msgstr "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado (shorten) o autoridad (authority)!\n"
+msgid "Host %s cannot start testbed\n"
+msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
 
-#: src/gns/gnunet-gns.c:356
-msgid "try to shorten a given name"
-msgstr "intentar acortar un nombre dado"
+#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
+msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
+msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
 
-#: src/gns/gnunet-gns.c:359
-msgid "Lookup a record for the given name"
-msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
+#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
+msgid "Cannot start the master controller"
+msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
 
-#: src/gns/gnunet-gns.c:362
-msgid "Get the authority of a particular name"
-msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
+#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
+msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/gns/gnunet-gns.c:365
-msgid "Specify the type of the record to lookup"
-msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
+#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
+#, fuzzy
+msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
+msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
 
-#: src/gns/gnunet-gns.c:368
-msgid "No unneeded output"
-msgstr "Sin salida innecesaria"
+#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
+msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
+msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
 
-#: src/gns/gnunet-gns.c:381
-msgid "GNUnet GNS access tool"
-msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
+#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
+msgid "Specified topology must be supported by testbed"
+msgstr ""
+"La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
 
-# form??
-#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451
+#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
 #, c-format
-msgid "Unsupported form value `%s'\n"
-msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
+msgid ""
+"Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
+"more than %u.  Given `%s = %llu'"
+msgstr ""
 
-#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480
+#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
 #, c-format
-msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
+msgid ""
+"The number of edges that can established when adding a new node to scale "
+"free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
+msgstr ""
 
-#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524
+#: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
 #, c-format
-msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
-msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
+msgid "Topology file %s not found\n"
+msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
 
-#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:586
+#: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
 #, c-format
-msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
-msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
+msgid "Topology file %s has no data\n"
+msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
 
-#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:648
+#: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
 #, c-format
-msgid "Failed to create page for `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
+msgid "Topology file %s cannot be read\n"
+msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
 
-#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:664
+#: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
 #, c-format
-msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
-
-#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:700
-msgid "Domain name must not contain `.'\n"
-msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
-
-#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:708
-msgid "Domain name must not contain `+'\n"
-msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
-
-#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:912 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
-msgid "Failed to read or create private zone key\n"
-msgstr "No se pudo leer o crear una clave de zona privada\n"
-
-#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
-msgid "Failed to connect to namestore\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
-
-#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:938 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
-msgid "Failed to start HTTP server\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
-
-#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:972
-msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
-msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
+msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
 
-#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
+#: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
+#: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
 #, c-format
-msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
-msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
+msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
+msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
 
-#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
+#: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
+#: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
 #, c-format
-msgid "Unable to import certificate %s\n"
-msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
+msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
 
-#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
-msgid "listen on specified port (default: 7777)"
-msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
+#: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
+#: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
+msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
+msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
 
-#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
-msgid "pem file to use as CA"
-msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
+#: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
+#, c-format
+msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
+msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
 
-#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
-msgid "GNUnet GNS proxy"
-msgstr "Proxy GNUnet GNS"
+#: src/testing/gnunet-testing.c:173
+#, c-format
+msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
+msgstr ""
+"No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
+"grande?)\n"
 
-#: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
+#: src/testing/gnunet-testing.c:258
 #, c-format
-msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
-msgstr "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes para entrar en la DHT"
+msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
+msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
 
-#: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
-msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
-msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
+#: src/testing/gnunet-testing.c:355
+msgid "create unique configuration files"
+msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
 
-#: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
-msgid "Could not connect to DHT!\n"
-msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
+#: src/testing/gnunet-testing.c:357
+msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
+msgstr ""
+"extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
+"claves de máquinas"
 
-#: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
-msgid "Unable to initialize resolver!\n"
-msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
+#: src/testing/gnunet-testing.c:359
+msgid ""
+"number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
+"extract"
+msgstr ""
+"número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
+"número de claves de máquina a extraer"
 
-#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3439
-#, c-format
-msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
-msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
+#: src/testing/gnunet-testing.c:361
+msgid "configuration template"
+msgstr "plantilla de configuración"
 
-#: src/hello/gnunet-hello.c:118
-msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
-msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
+#: src/testing/gnunet-testing.c:363
+msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
+msgstr ""
 
-#: src/hello/gnunet-hello.c:124
-#, c-format
-msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
-msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
+#: src/testing/gnunet-testing.c:376
+msgid "Command line tool to access the testing library"
+msgstr ""
+"Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
 
-#: src/hello/gnunet-hello.c:132
-#, c-format
-msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
-msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
+#: src/testing/list-keys.c:90
+#, fuzzy
+msgid "list COUNT number of keys"
+msgstr "crea «COUNT» número de pares"
 
-#: src/hello/gnunet-hello.c:139
-#, c-format
-msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
-msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
+#: src/testing/list-keys.c:93
+msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
+msgstr ""
 
-#: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177
+#: src/testing/testing.c:277
 #, c-format
-msgid "Error opening file `%s': %s\n"
-msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
+msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
+msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
 
-#: src/hello/gnunet-hello.c:165
+#: src/testing/testing.c:718
 #, c-format
-msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
-msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
+msgid "Key number %u does not exist\n"
+msgstr "El número de clave %u no existe\n"
 
-#: src/hello/gnunet-hello.c:189
+# Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
+# no es una traducción muy literal.
+#: src/testing/testing.c:1157
 #, c-format
-msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
-msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
+msgid ""
+"You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
+"precompute more hostkeys first.\n"
+msgstr ""
+"Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
+"favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
 
-#: src/hello/hello.c:904
-msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al analizar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de expiración\n"
+#: src/testing/testing.c:1166
+#, c-format
+msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
 
-#: src/hello/hello.c:913
-msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al analizar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no válido\n"
+#: src/testing/testing.c:1176
+#, fuzzy
+msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
+msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
 
-#: src/hello/hello.c:923
-msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al analizar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
+#: src/testing/testing.c:1189
+msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
+"suficientes puertos libres?)\n"
 
-#: src/hello/hello.c:933
-msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al analizar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de transporte\n"
+#: src/testing/testing.c:1203
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
+msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
 
-#: src/hello/hello.c:950
+#: src/testing/testing.c:1215
 #, c-format
-msgid "Plugin `%s' not found\n"
-msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
+msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
 
-#: src/hello/hello.c:959
+#: src/testing/testing.c:1240
 #, c-format
-msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
-msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
+msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
+"%u: %s\n"
 
-#: src/hello/hello.c:978
+#: src/testing/testing.c:1342
 #, c-format
-msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al analizar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
+msgid "Failed to start `%s': %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
 
-#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
-msgid "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no reason to run!\n"
-msgstr "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
+#: src/testing/testing.c:1706
+#, c-format
+msgid "Failed to load configuration from %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
 
-#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
-msgid "advertise our hostlist to other peers"
-msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
+#: src/topology/friends.c:100
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
+msgstr ""
+"Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
+"omitiendo bytes «%s».\n"
 
-#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
-msgid "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this option)"
-msgstr "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable que siempre se use esta opción)"
+#: src/topology/friends.c:154
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
+msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
 
-#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
-msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
-msgstr "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:265
+msgid "# peers blacklisted"
+msgstr "# pares en la lista negra"
 
-#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
-msgid "provide a hostlist server"
-msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:406
+msgid "# connect requests issued to transport"
+msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
 
-#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
-msgid "GNUnet hostlist server and client"
-msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:840
+msgid "# friends connected"
+msgstr "# amigos conectados"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:289
-msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
-msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1020
+msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
+msgstr ""
+"¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
+"gestionar la topología!\n"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
-msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
-msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
+#, c-format
+msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
+msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
 #, c-format
-msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
-msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
+msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
+msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:331
-msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
-msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
+msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
+msgstr ""
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:958 src/hostlist/hostlist-client.c:963
-#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052
-#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067
-#, c-format
-msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
-msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1079
+msgid "# friends in configuration"
+msgstr "# amigos en configuración"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1325
-msgid "# advertised hostlist URIs"
-msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
+msgid ""
+"Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
+"connect to friends.\n"
+msgstr ""
+"Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
+"amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:619
-#, c-format
-msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
-msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
+msgid ""
+"More friendly connections required than target total number of connections.\n"
+msgstr ""
+"Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
+"conexiones.\n"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:661
-#, c-format
-msgid "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI gets dismissed.\n"
-msgstr "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI anunciada es descartada.\n"
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1476
+msgid "# HELLO messages received"
+msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:799
-#, c-format
-msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
-msgstr "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
+# gossiped??
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1178
+msgid "# HELLO messages gossipped"
+msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
+
+#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
+#, fuzzy
+msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
+msgstr ""
+"Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
+"P2P y de F2F)"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:813
-#, c-format
-msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
-msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:269
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
+msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:833
-#, c-format
-msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
-msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:274
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
+msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:839
+#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:283
 #, c-format
-msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
-msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
+msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
+msgstr ""
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:847
-#, c-format
-msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
-msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:476
+#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:766
+msgid "# disconnects due to blacklist"
+msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:900
-#, c-format
-msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
-msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:769
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:908
-msgid "# hostlist downloads initiated"
-msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
+#: src/transport/gnunet-service-transport.c:236
+#, fuzzy
+msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
+msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:1035 src/hostlist/hostlist-client.c:1498
-msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
-msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
+#: src/transport/gnunet-service-transport.c:424
+msgid "# bytes total received"
+msgstr "# total de bytes recibidos"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:1043
-#, c-format
-msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
-msgstr "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport.c:509
+msgid "# bytes payload received"
+msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:1107 src/hostlist/hostlist-client.c:1123
-msgid "# active connections"
-msgstr "# conexiones activas"
+#: src/transport/gnunet-service-transport.c:984
+#, fuzzy
+msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
+msgstr ""
+"El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
+"Saliendo.\n"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
-#, c-format
-msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
-msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:481
+msgid "# messages dropped due to slow client"
+msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:1277
-#, c-format
-msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
-msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:774
+msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
+msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:1288
-#, c-format
-msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
-msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de máquinas: %s\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:813
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:1321
-#, c-format
-msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
-msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:843
+msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
+msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:1323
-msgid "# hostlist URIs read from file"
-msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:882
+#, fuzzy
+msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
+msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:1368
-#, c-format
-msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
-msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas de máquinas: %s\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:182
+msgid "# refreshed my HELLO"
+msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
-#, c-format
-msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
-msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:769
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:846
+#, fuzzy
+msgid "# session creation failed"
+msgstr "# sesiones wlan creadas"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:1397 src/hostlist/hostlist-client.c:1414
-#, c-format
-msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
-msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1134
+msgid "# DISCONNECT messages sent"
+msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:1409
-msgid "# hostlist URIs written to file"
-msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1259
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1675
+msgid "# bytes in message queue for other peers"
+msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:1463
-msgid "Learning is enabled on this peer\n"
-msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1264
+msgid "# messages transmitted to other peers"
+msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:1475
-msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
-msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1269
+msgid "# transmission failures for messages to other peers"
+msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:1487
-#, c-format
-msgid "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
-msgstr "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está habilitado en este par\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1327
+msgid "# messages timed out while in transport queue"
+msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
 
-#: src/hostlist/hostlist-client.c:1491
-#, c-format
-msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
-msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1388
+msgid "# keepalives sent"
+msgstr "# «keepalives» enviados"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:134
-msgid "bytes in hostlist"
-msgstr "bytes en la lista de máquinas"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1421
+msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
+msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:157
-msgid "expired addresses encountered"
-msgstr "direcciones expiradas encontradas"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1429
+msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
+msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:331
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:386
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922
-#, c-format
-msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
-msgstr "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): %s\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1476
+msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
+msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:205
-msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
-msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1485
+msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
+msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:219
-msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
-msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1493
+#, fuzzy
+msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
+msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:263
-#, c-format
-msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
-msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1501
+#, fuzzy
+msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
+msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:266
-msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
-msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1580
+msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
+msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:279
-#, c-format
-msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
-msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1614
+msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
+msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:283
-msgid "hostlist requests refused (upload data)"
-msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
+# throttling?
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1630
+msgid "# ms throttling suggested"
+msgstr "# ms de impulso sugeridos"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:291
-msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
-msgstr "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una respuesta todavía\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1726
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:294
-msgid "hostlist requests refused (not ready)"
-msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1747
+#, fuzzy
+msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
+msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:298
-msgid "Received request for our hostlist\n"
-msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1790
+#, fuzzy
+msgid "# SYN messages sent"
+msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:299
-msgid "hostlist requests processed"
-msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1806
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to transmit SYN message via plugin to %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:341
-msgid "# hostlist advertisements send"
-msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1833
+#, fuzzy
+msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
+msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:388
-msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
-msgstr "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1880
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:562
-#, c-format
-msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
-msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1930
+#, fuzzy
+msgid "# SYN_ACK messages sent"
+msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:571
-#, c-format
-msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
-msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1945
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to transmit SYN_ACK message via plugin to %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:585
-#, c-format
-msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
-msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2235
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:625
-#, c-format
-msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
-msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2360
+#, fuzzy
+msgid "# SYN messages received"
+msgstr "# mensajes PING recibidos"
 
-#: src/hostlist/hostlist-server.c:667
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2365
 #, c-format
-msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
-msgstr "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
+msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
+msgstr ""
 
-#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
-#, c-format
-msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
-msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2673
+msgid "# Attempts to switch addresses"
+msgstr ""
 
-#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
-#, c-format
-msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
-msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3079
+#, fuzzy
+msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
+msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
 
-#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
-msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
-msgstr "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3176
+#, fuzzy
+msgid "# SYN_ACK messages received"
+msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
 
-#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102
-#: src/template/gnunet-template.c:70
-msgid "help text"
-msgstr "texto de ayuda"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3184
+#, fuzzy
+msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
+msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
 
-#: src/mesh/gnunet-mesh.c:211
-msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
-msgstr "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN IMPLEMENTAR"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3198
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3230
+#, fuzzy
+msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
+msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
 
-#: src/mesh/gnunet-mesh.c:214
-msgid "provide information about a particular tunnel"
-msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3242
+#, fuzzy
+msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
+msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
 
-#: src/mesh/gnunet-mesh.c:224
-msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
-msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3262
+msgid "# Successful attempts to switch addresses"
+msgstr ""
 
-#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8015 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8015
-msgid "Wrong CORE service\n"
-msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3270
+#, fuzzy
+msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
+msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
 
-#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8232 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8232
-#, c-format
-msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
-msgstr "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n"
-
-#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8314 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8326
-#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8338 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8352
-#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8364 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8376
-#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8388 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8321
-#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8333
-#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8345
-#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8359
-#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8371
-#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8383
-#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8395
-#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:335
-#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:347
-#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:360
-#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:373
-#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
-#, c-format
-msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
-msgstr "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  Saliendo.\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3460
+#, fuzzy
+msgid "# ACK messages received"
+msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
 
-#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8400 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8410
-#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8421 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8407
-#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8417
-#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8428
-#, c-format
-msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
-msgstr "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando predeterminada (%u).\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3496
+#, fuzzy
+msgid "# unexpected ACK messages"
+msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
 
-#: src/mysql/mysql.c:174
-#, c-format
-msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
-msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3566
+msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
+msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
 
-#: src/mysql/mysql.c:181
-#, c-format
-msgid "Could not access file `%s': %s\n"
-msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3581
+msgid "# disconnects due to quota of 0"
+msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
-#, c-format
-msgid "Adding record failed: %s\n"
-msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3623
+#, fuzzy
+msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
+msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
-#, c-format
-msgid "Deleting record failed: %s\n"
-msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3629
+#, fuzzy
+msgid "# DISCONNECT messages received"
+msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
-#, c-format
-msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
-msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3638
+msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
+msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
-msgid "for at least"
-msgstr "al menos por"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3765
+msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
+msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
-msgid "until"
-msgstr "hasta"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:119
+msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
+msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
-#, c-format
-msgid "No options given\n"
-msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:177
+#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:185
+#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:193
+#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:201
+#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:209
+#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:217
+#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:225
+#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:233
+#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:241
+#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:249
+#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:257
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
+
+#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:264
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
+msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
+
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:476
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:656
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:929
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1532
+#, fuzzy
+msgid "# validations running"
+msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
-#, c-format
-msgid "Unsupported type `%s'\n"
-msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:515
+msgid "# address records discarded"
+msgstr "# registros de direcciones descartados"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
-#, c-format
-msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
-msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:600
+msgid "# validations not attempted (no plugin)"
+msgstr ""
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
-msgid "add/del"
-msgstr "añadir/borrar"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:646
+#, fuzzy
+msgid "# PINGs for address validation sent"
+msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
-#, c-format
-msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
-msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:755
+msgid "# address revalidations started"
+msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
-#, c-format
-msgid "Invalid time format `%s'\n"
-msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1057
+msgid "# PING message for different peer received"
+msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
-#, c-format
-msgid "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time `%s' instead.\n"
-msgstr "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo relativo «%s» en su defecto.\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1108
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
+msgstr ""
+"No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
+"esa dirección.\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
-msgid "add"
-msgstr "añadir"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1118
+msgid "# failed address checks during validation"
+msgstr ""
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1121
 #, c-format
-msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
-msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
+msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
+msgstr ""
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
-msgid "del"
-msgstr "borrar"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1129
+msgid "# successful address checks during validation"
+msgstr ""
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
-#, c-format
-msgid "Invalid URI `%s'\n"
-msgstr "URI no válida: «%s»\n"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1141
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
+"having this address.\n"
+msgstr ""
+"No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
+"esa dirección.\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1149
 #, c-format
-msgid "Using default zone file `%s'\n"
-msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
-
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
-msgid "add record"
-msgstr "añadir registro"
+msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
+msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
-msgid "delete record"
-msgstr "borrar registro"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1203
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
-msgid "display records"
-msgstr "mostrar registros"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1253
+msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
+msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
-msgid "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
-msgstr "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca (\"never\") es posible"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1262
+msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
+msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
-msgid "name of the record to add/delete/display"
-msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1434
+msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
+msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
-msgid "type of the record to add/delete/display"
-msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1450
+msgid "# PONGs dropped, signature expired"
+msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
-msgid "URI to import into our zone"
-msgstr "URI a importar a nuestra zona"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1502
+#, fuzzy
+msgid "# validations succeeded"
+msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
-msgid "value of the record to add/delete"
-msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1590
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
+msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
-msgid "create or list public record"
-msgstr "crear o listar registros públicos"
+#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1597
+#, c-format
+msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
+msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
-msgid "create or list non-authority record"
-msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:578
+#, c-format
+msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
+msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
-msgid "filename with the zone key"
-msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:587
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:274
+#, c-format
+msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
+msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
-msgid "GNUnet zone manipulation tool"
-msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:619
+#, c-format
+msgid "Failed to connect to `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241
-#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257
+#: src/transport/gnunet-transport.c:634
 #, c-format
-msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
-msgstr "No se pudo escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
+msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243
-msgid "file exists but reading key failed"
-msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
+# Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
+# en castellano.
+#: src/transport/gnunet-transport.c:646
+msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
+msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259
-msgid "file exists with different key"
-msgstr "el fichero existe con diferente clave"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:673 src/transport/gnunet-transport.c:698
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
+msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557
-msgid "Failed to find record to remove\n"
-msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:678
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
+msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172
-#, c-format
-msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
-msgstr "No se pudo analizar el fichero de clave de zona «%s»\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:683
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
+msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262
-msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
-msgstr "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la configuración\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:688
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
 
-#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272
+#: src/transport/gnunet-transport.c:693
 #, c-format
-msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
-msgstr "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
-
-#: src/namestore/namestore_api.c:345
-msgid "Namestore failed to add record"
-msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
-
-#: src/namestore/namestore_api.c:371
-msgid "Namestore failed to add record\n"
-msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
+msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
+msgstr ""
 
-#: src/namestore/namestore_api.c:415
-msgid "Failed to create new signature"
-msgstr "No se pudo crear una nueva firma"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:818
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Peer `%s' %s %s\n"
+"\t%s%s\n"
+"\t%s%s\n"
+"\t%s%s\n"
+msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
 
-#: src/namestore/namestore_api.c:419
-msgid "Failed to put new set of records in database"
-msgstr "No se pudo insertar un nuevo conjunto de registros en la base de datos"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:854
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
+msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
 
-#: src/namestore/namestore_api.c:423
-msgid "Failed to remove records from database"
-msgstr "No se pudieron borrar registros de la base de datos"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:953 src/transport/gnunet-transport.c:1702
+#, fuzzy
+msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
+msgstr ""
+"El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
 
-#: src/namestore/namestore_api.c:427
-msgid "Failed to access database"
-msgstr "No se pudo acceder a la base de datos"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1021
+msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
+msgstr ""
+"No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
 
-#: src/namestore/namestore_api.c:431
-msgid "unknown internal error in namestore"
-msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1035
+#, c-format
+msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
+msgstr ""
+"Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
 
-#: src/namestore/namestore_api.c:436
-msgid "Protocol error"
-msgstr "Error de protocolo"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1060
+#, fuzzy
+msgid "Failed to start resolver!\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
 
-#: src/namestore/namestore_common.c:530 src/namestore/namestore_common.c:670
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1106
 #, c-format
-msgid "Unsupported record type %d\n"
-msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
+msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
+msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
 
-#: src/namestore/namestore_common.c:537
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1129
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:406
 #, c-format
-msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
-msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
+msgid "Successfully connected to `%s'\n"
+msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
 
-#: src/namestore/namestore_common.c:560
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1153
 #, c-format
-msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
-msgstr "No se puede analizar el registro SOA «%s»\n"
+msgid ""
+"Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
+"blocks\n"
+msgstr ""
+"Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
+"bloques de %u Kb\n"
+
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1186
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
+msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
 
-#: src/namestore/namestore_common.c:583
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1209
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:434
 #, c-format
-msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
-msgstr "No se puede analizar el registro MX «%s»\n"
+msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
+msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
 
-#: src/namestore/namestore_common.c:601
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1234 src/transport/gnunet-transport.c:1260
 #, c-format
-msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
-msgstr "No se puede analizar dirección IPv4 «%s»\n"
+msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
+msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
+
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1236
+msgid "Connected to"
+msgstr "Conectado a"
+
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1262
+msgid "Disconnected from"
+msgstr "Desconectado de"
 
-#: src/namestore/namestore_common.c:614
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1286
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:458
 #, c-format
-msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
-msgstr "No se puede analizar el registro PKEY «%s»\n"
+msgid "Received %u bytes from %s\n"
+msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
 
-#: src/namestore/namestore_common.c:635
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1318
 #, c-format
-msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
-msgstr "No se puede analizar la cadena de registro VPN «%s»\n"
+msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
+msgstr ""
 
-#: src/namestore/namestore_common.c:661
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1330
 #, c-format
-msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
-msgstr "No se puede analizar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
+msgid "Peer `%s': %s %s\n"
+msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
 
-#: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
-msgid "Failed to create indices\n"
-msgstr "No se pudieron crear los índices\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1784
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:492
+msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
+"transporte\n"
 
-#: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
-#, c-format
-msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
-msgstr "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se obtuvo «%s»)\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1819
+#, fuzzy
+msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
+"transporte\n"
 
-#: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
-msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
-msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1863
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
+"%s, %s %s\n"
+msgstr ""
+"Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
+"operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
 
-#: src/nat/nat_auto.c:169
-msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
-msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1871
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
+msgstr ""
+"Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
+"%s, %s, %s, %s, %s\n"
 
-#: src/nat/nat_auto.c:199
-msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
-msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1890 src/transport/gnunet-transport.c:1920
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1953 src/transport/gnunet-transport.c:1979
+#: src/transport/gnunet-transport.c:2035
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:578
+msgid "Failed to connect to transport service\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
 
-#: src/nat/nat_auto.c:200
-msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
-msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1899 src/transport/gnunet-transport.c:1930
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1964
+msgid "Failed to send request to transport service\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
 
-#: src/nat/nat_auto.c:219
-msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
-msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:1984
+msgid "Starting to receive benchmark data\n"
+msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
 
-#: src/nat/nat_auto.c:265
-#, c-format
-msgid "Detected external IP `%s'\n"
-msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:2083
+#, fuzzy
+msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
+msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
 
-#: src/nat/nat_auto.c:331
-msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
-msgstr "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:2086
+msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
+msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
 
-#: src/nat/nat_auto.c:347
-#, c-format
-msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
-msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:2089
+msgid "connect to a peer"
+msgstr "conectar a un par"
 
-#: src/nat/nat_auto.c:400
-msgid "upnpc found, enabling its use\n"
-msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:2092
+#, fuzzy
+msgid "disconnect to a peer"
+msgstr "conectar a un par"
 
-#: src/nat/nat_auto.c:401
-msgid "upnpc not found\n"
-msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:2095
+#, fuzzy
+msgid "print information for all pending validations "
+msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
 
-#: src/nat/nat_auto.c:434
-msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
-msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
+# Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
+#: src/transport/gnunet-transport.c:2098
+#, fuzzy
+msgid "print information for all pending validations continuously"
+msgstr ""
+"provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
 
-#: src/nat/nat_auto.c:435
-msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
-msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:2101
+msgid "provide information about all current connections (once)"
+msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
 
-#: src/nat/nat_auto.c:469
-msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
-msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:2107
+msgid ""
+"provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
+msgstr ""
+"provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
+"(continuamente)"
 
-#: src/nat/nat_auto.c:470
-msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
-msgstr "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su uso\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:2110
+msgid "do not resolve hostnames"
+msgstr "no resolver nombres de máquinas"
 
-#: src/nat/nat.c:795
-#, c-format
-msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
-msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:2113
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:638
+msgid "peer identity"
+msgstr "identidad del par"
 
-#: src/nat/nat.c:844
-#, c-format
-msgid "Failed to start %s\n"
-msgstr "No se pudo arrancar %s\n"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:2116
+#, fuzzy
+msgid "monitor plugin sessions"
+msgstr "# sesiones wlan pendientes"
 
-#: src/nat/nat.c:1113
-msgid "malformed"
-msgstr "mal formado"
+#: src/transport/gnunet-transport.c:2119
+msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
+msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
+
+#: src/transport/gnunet-transport.c:2122
+msgid "test transport configuration (involves external server)"
+msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
 
-#: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191
+#: src/transport/gnunet-transport.c:2133
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:649
+msgid "Direct access to transport service."
+msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
+
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:218
 #, c-format
-msgid "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit not set).  Option disabled.\n"
-msgstr "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
+msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
+msgstr ""
 
-#: src/nat/nat.c:1326
-msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
-msgstr "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del recorrido NAT ICMP\n"
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:254
+#, c-format
+msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
+msgstr ""
 
-#: src/nat/nat.c:1337
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:263
 #, c-format
-msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
-msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
+msgid ";%llu;%.2f"
+msgstr ""
 
-#: src/nat/nat_mini.c:170
-msgid "`external-ip' command not found\n"
-msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:280
+msgid "\n"
+msgstr ""
 
-#: src/nat/nat_mini.c:505
-msgid "`upnpc' command not found\n"
-msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:332
+msgid "."
+msgstr ""
 
-#: src/nat/nat_test.c:341
-msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:352
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
+msgstr ""
+"Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
+"bloques de %u Kb\n"
 
-#: src/nat/nat_test.c:411
-#, c-format
-msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
-msgstr "No se pudo escuchar en el «socket» asociado a «%s» para pruebas NAT: %s\n"
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:400
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connected to different peer `%s'\n"
+msgstr "Conectado a %s.\n"
 
-#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009
-msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
-msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:483
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
+msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
 
-#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012
-msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
-msgstr "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:508
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Denying connection to `%s'\n"
+msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
 
-#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015
-msgid "name of the file with the login information for the testbed"
-msgstr "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de pruebas"
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
+#, fuzzy
+msgid "Message size too big!\n"
+msgstr "tamaño del mensaje"
 
-#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018
-msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
-msgstr "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de prueba"
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:543
+#, fuzzy
+msgid "No peer identity given\n"
+msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
 
-#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021
-msgid "delay between queries to statistics during a round"
-msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:558
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
+msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
 
-#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024
-msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
-msgstr "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de cada ronda"
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:564
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
+"«%s»\n"
 
-#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027
-msgid "name of the file for writing the main results"
-msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:569
+#, fuzzy
+msgid "No operation given\n"
+msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
 
-#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030
-msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
-msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
+msgid "send data to peer"
+msgstr ""
 
-#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036
-msgid "delay between rounds"
-msgstr "retraso entre rondas"
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
+#, fuzzy
+msgid "receive data from peer"
+msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
 
-#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046
-msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
-msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
+#, fuzzy
+msgid "iterations"
+msgstr "Otras configuraciones"
 
-#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389
-#, c-format
-msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
-msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:632
+#, fuzzy
+msgid "number of messages to send"
+msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
 
-#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478
-#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495
-msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
-msgstr "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
+#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:635
+#, fuzzy
+msgid "message size to use"
+msgstr "tamaño del mensaje"
 
-#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485
-msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
-msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
+#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1491
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2276
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3443
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2844
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2851
+msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
+msgstr ""
 
-#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
+#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2114
 #, c-format
-msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
-msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
+msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
+msgstr ""
+"¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
+"módulo %s!\n"
 
-#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:230
+#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2163
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3177
 #, c-format
-msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
-msgstr "No se pudo analizar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
-
-#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:269
-msgid "# peers known"
-msgstr "# pares conocidos"
+msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
+msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
 
-#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:297
+#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2180
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3247
 #, c-format
-msgid "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
-msgstr "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. Eliminado.\n"
+msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
+msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
+
+#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2214
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Maximum number of requests is %u\n"
+msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
 
-#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:419
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1763
 #, c-format
-msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
-msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
+msgid ""
+"Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
+"size %u\n"
+msgstr ""
+"Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
+"los datos de subida %u\n"
 
-#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:807
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1994
 #, c-format
-msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
-msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
+msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
+msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
 
-#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
-msgid "aborted due to explicit disconnect request"
-msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2002
+#, c-format
+msgid ""
+"Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
+msgstr ""
+"El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
+"nueva conexión\n"
 
-#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
-msgid "failed to transmit request (service down?)"
-msgstr "no se pudo transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2152
+msgid ""
+"Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
+"certificate-creation' could not be started!\n"
+msgstr ""
+"¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
+"certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
 
-#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
-msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
-msgstr "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2175
+#, fuzzy, c-format
+msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
+msgstr ""
+"¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
+"uno!\n"
 
-#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
-#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
-#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
-msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
-msgstr "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2302
+msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
+msgstr ""
 
-#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
-msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
-msgstr "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de información de pares (PEERINFO)."
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2611
+msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
+msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
 
-#: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2645 src/util/service.c:704
 #, c-format
-msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
-msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
+msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
 
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2663 src/util/service.c:723
 #, c-format
-msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
-msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
+msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
+msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
 
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:557
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2776
 #, c-format
-msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
-msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
+msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
+msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
 
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:563
-#, c-format
-msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
-msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2854
+msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
+msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
 
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:622
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2953
 #, c-format
-msgid "I am peer `%s'.\n"
-msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
+msgid "IPv4 support is %s\n"
+msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
 
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:648
-msgid "don't resolve host names"
-msgstr "no resolver nombres de máquina"
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2968
+#, c-format
+msgid "IPv6 support is %s\n"
+msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
 
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
-msgid "output only the identity strings"
-msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2974
+msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
+msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
 
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654
-msgid "output our own identity only"
-msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2985
+msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
+msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
 
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657
-msgid "list all known peers"
-msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2991
+#, c-format
+msgid "Using port %u\n"
+msgstr "Usando puerto %u\n"
 
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660
-msgid "also output HELLO uri(s)"
-msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3005
+#, c-format
+msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
+msgstr ""
+"¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
+"válida!\n"
 
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663
-msgid "add given HELLO uri to the database"
-msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3015
+#, c-format
+msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
+msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
 
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:674
-msgid "Print information about peers."
-msgstr "Imprimir información sobre los pares."
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3037
+#, c-format
+msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
+msgstr ""
+"¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
+"válida!\n"
 
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
-#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3047
 #, c-format
-msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
-msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
+msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
+msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
 
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
-#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3110
 #, c-format
-msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
-msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
+msgid "Using external hostname `%s'\n"
+msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
 
-#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
-#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3131
 #, c-format
-msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
-msgstr "No se pudo cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
+msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
+msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
 
-#: src/postgres/postgres.c:59
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3148
 #, c-format
-msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
-msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
+msgid "Maximum number of connections is %u\n"
+msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
 
-#: src/postgres/postgres.c:148
+#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3455
+#, fuzzy
+msgid "Unable to compile URL regex\n"
+msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
+
+#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
 #, c-format
-msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
-msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
+msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
+msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
 
-#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
-msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
-msgstr "No se pudo empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
+#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
+msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
+msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
 
-#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
-msgid "# DNS requests mapped to VPN"
-msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
+# to should be too
+#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
+#, c-format
+msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
+msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
 
-#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
-msgid "# DNS records modified"
-msgstr "# Registros DNS modificados"
+#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
+#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
+#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
+#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
+#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
+#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
+#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
+#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
+#, c-format
+msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
+msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
 
-#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
-msgid "# DNS replies intercepted"
-msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
+#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
+msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
+msgstr ""
+"No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
+"transporte SMTP.\n"
 
-#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
-msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
-msgstr "No se pudo analizar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
+#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
+msgid "# bytes received via SMTP"
+msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
 
-#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
-msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
-msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
+#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
+msgid "# bytes sent via SMTP"
+msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
 
-#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
-msgid "# DNS requests intercepted"
-msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
+#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
+msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
+msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
 
-#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
-msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
-msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:648
+#, c-format
+msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
+msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
 
-#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
-msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
-msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:829
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1044
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2239
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2950
+msgid "# TCP sessions active"
+msgstr "# Sesiones TCP activas"
 
-#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
-msgid "# DNS replies received"
-msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:870
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1027
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1146
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1214
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1312
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1336
+msgid "# bytes currently in TCP buffers"
+msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
 
-#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
-msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
-msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:873
+msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
+msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
 
-#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
-msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
-msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1149
+msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
+msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
 
-#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
-#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
-#, c-format
-msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1218
+msgid "# bytes transmitted via TCP"
+msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
 
-#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
-msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
-msgstr "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1616
+msgid "# requests to create session with invalid address"
+msgstr ""
 
-#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:293
-#, c-format
-msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
-msgstr "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de máquina: %s. Saliendo.\n"
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1782
+msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
+msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
 
-#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:452
-msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
-msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2292
+msgid "# TCP WELCOME messages received"
+msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
+
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2470
+msgid "# bytes received via TCP"
+msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1147
-msgid "An operation has failed while starting peers\n"
-msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2542
+msgid "# network-level TCP disconnect events"
+msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1193
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2778 src/util/service.c:584
+#: src/util/service.c:590
 #, c-format
-msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
-msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
+msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
+msgstr ""
+"¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
+"configuración!\n"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1320
-msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
-msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2794
+msgid "Failed to start service.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1342
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2937
 #, c-format
-msgid "No files found in `%s'\n"
-msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
+msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
+msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397
-msgid "An operation has failed while linking\n"
-msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2941
+msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
+msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1508
-#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:805
+#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2945
 #, c-format
-msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
-msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
+msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
+msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1589
-msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
-msgstr "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la configuración\n"
+#: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:172
+msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
+msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1691
-#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:970
-#, c-format
-msgid "Host %s cannot start testbed\n"
-msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
+#: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:218
+msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
+msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1694
-#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:974
-msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
-msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
+#: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:609
+msgid ""
+"Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
+msgstr ""
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1734
+#: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:632
 #, c-format
-msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
-msgstr "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. Saliendo.\n"
+msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
+"«socket» en el puerto %d\n"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1739
-#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
+#: src/transport/plugin_transport_udp.c:1658
 #, c-format
-msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
-msgstr "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. Saliendo.\n"
+msgid ""
+"Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
+"or %u)\n"
+msgstr ""
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1745
-#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1065
+#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2905
 #, c-format
-msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
-msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
+msgid ""
+"UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
+"your network configuration\n"
+msgstr ""
+"UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
+"compruebe su configuración de red\n"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1748
-#, c-format
-msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
-msgstr "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. Por favor, espere\n"
+#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2918
+#, fuzzy
+msgid ""
+"UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
+"and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
+msgstr ""
+"UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
+"configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
+"dirección IPv6 global\n"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1769
-#, c-format
-msgid "Exiting\n"
-msgstr "Saliendo\n"
+#: src/transport/plugin_transport_udp.c:3271
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1775
-#, c-format
-msgid "No configuration file given. Exiting\n"
-msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
+#: src/transport/plugin_transport_udp.c:3279
+msgid "Failed to open UDP sockets\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1784
+#: src/transport/plugin_transport_udp.c:3438
 #, c-format
-msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n"
-msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
+msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
+msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1802
-#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
+#: src/transport/plugin_transport_udp.c:3485
 #, c-format
-msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
-msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
+msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
+msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1809
-#, c-format
-msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
-msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
+#: src/transport/plugin_transport_udp.c:3553
+#, fuzzy
+msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1817
-#, c-format
-msgid "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. Exiting.\n"
-msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene cadenas suficientes. Saliendo.\n"
+#: src/transport/plugin_transport_unix.c:1405
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot create path to `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1823
-#, c-format
-msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
-msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
+#: src/transport/plugin_transport_unix.c:1418
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot bind to `%s'\n"
+msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1850
-msgid "name of the file for writing statistics"
-msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
+#: src/transport/plugin_transport_unix.c:1819
+#, fuzzy
+msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1853
-msgid "create COUNT number of random links between peers"
-msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:733
+#, fuzzy
+msgid "# ACKs sent"
+msgstr "# ACK WLAN enviados"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1856
-msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
-msgstr "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como fallida"
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:753
+#, fuzzy
+msgid "# Messages defragmented"
+msgstr "# mensajes defragmentados"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1859
-msgid "wait DELAY before starting string search"
-msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:881
+#, fuzzy
+msgid "# Sessions allocated"
+msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1862
-msgid "number of search strings to read from search strings file"
-msgstr "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1002
+#, fuzzy
+msgid "# message fragments sent"
+msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
 
-# WTF???
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1865
-#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
-msgid "maximum path compression length"
-msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1031
+#, fuzzy
+msgid "# messages pending (with fragmentation)"
+msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1868
-msgid "if this option is set, only one peer is responsible for searching all strings"
-msgstr "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar todas las cadenas"
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1162
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1255
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2272
+#, fuzzy
+msgid "# MAC endpoints allocated"
+msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1881
-msgid "Profiler for regex"
-msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1530
+#, fuzzy
+msgid "# ACKs received"
+msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
-msgid "name of the table to write DFAs"
-msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1599
+#, fuzzy
+msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
+msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
 
-#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
-msgid "Profiler for regex library"
-msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1707
+#, fuzzy
+msgid "# HELLO beacons sent"
+msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
+
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1824
+#, fuzzy
+msgid "# DATA messages received"
+msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
+
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1858
+#, fuzzy
+msgid "# DATA messages processed"
+msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
 
-#: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2247
 #, c-format
-msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
-msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
+msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
+msgstr ""
+"El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
+"ejecutar el transporte WLAN\n"
+
+#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2269
+#, fuzzy
+msgid "# sessions allocated"
+msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
 
-#: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
+#: src/transport/transport_api.c:816
 #, c-format
-msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
-msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
+msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
+msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
 
-#: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
-msgid "Failed to obtain statistics.\n"
-msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas.\n"
+#: src/transport/transport-testing.c:603
+msgid "Failed to initialize testing library!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
 
-#: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
+#: src/tun/regex.c:129
 #, c-format
-msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
-msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
+msgid "Bad mask: %d\n"
+msgstr ""
 
-#: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
+#: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
 #, c-format
-msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
-msgstr "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está ejecutando\n"
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
+
+#: src/util/bio.c:180
+msgid "End of file"
+msgstr "Fin del fichero"
 
-#: src/statistics/gnunet-statistics.c:190
+#: src/util/bio.c:237
 #, c-format
-msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
-msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
+msgid "Error reading length of string `%s'"
+msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
 
-#: src/statistics/gnunet-statistics.c:196
+#: src/util/bio.c:247
 #, c-format
-msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
-msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
+msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
+msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
 
-#: src/statistics/gnunet-statistics.c:210
-msgid "Missing argument: subsystem \n"
-msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
+#: src/util/bio.c:293
+#, c-format
+msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
+msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
 
-#: src/statistics/gnunet-statistics.c:216
-msgid "Missing argument: name\n"
-msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
+#: src/util/bio.c:307
+#, c-format
+msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
+msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
 
-#: src/statistics/gnunet-statistics.c:247
+#: src/util/client.c:261 src/util/client.c:858 src/util/service.c:621
 #, c-format
-msgid "No subsystem or name given\n"
-msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
+msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
+msgstr ""
+"La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
 
-#: src/statistics/gnunet-statistics.c:255
+#: src/util/client.c:265 src/util/client.c:863 src/util/service.c:625
 #, c-format
-msgid "Failed to initialize watch routine\n"
-msgstr "No se pudo inicializar la rutina de visualización\n"
+msgid "Using `%s' instead\n"
+msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
 
-#: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
-msgid "limit output to statistics for the given NAME"
-msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
+#: src/util/client.c:360
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
+"configuration.\n"
+msgstr ""
+"No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
+"servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
 
-#: src/statistics/gnunet-statistics.c:313
-msgid "make the value being set persistent"
-msgstr "hacer el valor persistente"
+#: src/util/client.c:368
+#, c-format
+msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
+msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
 
-#: src/statistics/gnunet-statistics.c:316
-msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
-msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
+#: src/util/client.c:1008
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
+msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
 
-#: src/statistics/gnunet-statistics.c:319
-msgid "just print the statistics value"
-msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
+#: src/util/client.c:1020
+#, c-format
+msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
 
-#: src/statistics/gnunet-statistics.c:322
-msgid "watch value continuously"
-msgstr "visualiza el valor continuamente"
+#: src/util/client.c:1299
+msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
+msgstr ""
+"No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
+"respuesta.\n"
 
-#: src/statistics/gnunet-statistics.c:325
-msgid "connect to remote host"
-msgstr "conectar a equipo remoto"
+#: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
+msgid "DEBUG"
+msgstr "DEPURACIÓN"
 
-#: src/statistics/gnunet-statistics.c:328
-msgid "port for remote host"
-msgstr "puerto del equipo remoto"
+#: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
+msgid "INFO"
+msgstr "INFORMACIÓN"
 
-#: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
-msgid "Print statistics about GNUnet operations."
-msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
+#: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
+msgid "WARNING"
+msgstr "PELIGRO"
 
-#: src/statistics/statistics_api.c:511
-msgid "Could not save some persistent statistics\n"
-msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
+#: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
+msgid "ERROR"
+msgstr "ERROR"
 
-#: src/statistics/statistics_api.c:1056
-msgid "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics might have been lost!\n"
-msgstr "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n"
+#: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
+msgid "NONE"
+msgstr "NINGUNO"
 
-#: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546
+#: src/util/common_logging.c:391
 #, c-format
-msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
-msgstr "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
+msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
+"«%s»\n"
 
-#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:231
+#: src/util/common_logging.c:817
 #, c-format
-msgid "No hosts-file specified on command line\n"
-msgstr "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
+msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
+msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
 
-#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:261
-msgid "create COUNT number of peers"
-msgstr "crea «COUNT» número de pares"
+#: src/util/common_logging.c:1042
+msgid "INVALID"
+msgstr "NO VÁLIDO"
 
-#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:264
-msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
-msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
+#: src/util/common_logging.c:1158
+msgid "unknown address"
+msgstr "dirección desconocida"
 
-#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:276
-msgid "Profiler for testbed"
-msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
+#: src/util/common_logging.c:1200
+msgid "invalid address"
+msgstr "dirección no válida"
 
-#: src/testbed/ll_master.c:57
+#: src/util/common_logging.c:1218
 #, c-format
-msgid "Job command file not given. Exiting\n"
-msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
+msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
+msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
 
-#: src/testbed/testbed_api.c:499
+#: src/util/common_logging.c:1239
 #, c-format
-msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
-msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
+msgid ""
+"Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
+msgstr ""
+"La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
+"sección «%s»: %s\n"
 
-#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:306
+#: src/util/configuration.c:288
 #, c-format
-msgid "Hosts file %s not found\n"
-msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
+msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
+msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
 
-#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:314
+#: src/util/configuration.c:1026
 #, c-format
-msgid "Hosts file %s has no data\n"
-msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
+msgid ""
+"Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
+"choices\n"
+msgstr ""
+"El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
+"de las opciones legales\n"
 
-#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:321
+#: src/util/configuration.c:1144
 #, c-format
-msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
-msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
-
-#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:623
-msgid "Linking controllers failed. Exiting"
-msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
-
-#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1009
-msgid "Cannot start the master controller"
-msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
+msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
+msgstr ""
 
-#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1089
-msgid "Specified topology must be supported by testbed"
-msgstr "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
+#: src/util/configuration.c:1176
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
+msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
 
-#: src/testbed/testbed_api_topology.c:668
+#: src/util/configuration.c:1250
 #, c-format
-msgid "Topology file %s not found\n"
-msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
+msgid ""
+"Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
+"as an environmental variable\n"
+msgstr ""
 
-#: src/testbed/testbed_api_topology.c:674
+#: src/util/connection.c:423
 #, c-format
-msgid "Topology file %s has no data\n"
-msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
+msgid "Access denied to `%s'\n"
+msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
 
-#: src/testbed/testbed_api_topology.c:681
+#: src/util/connection.c:438
 #, c-format
-msgid "Topology file %s cannot be read\n"
-msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
+msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
+msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
 
-#: src/testbed/testbed_api_topology.c:704
+#: src/util/connection.c:553
 #, c-format
-msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
-msgstr "No se puede leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
+msgid ""
+"Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
+"direcciones por probar.\n"
 
-#: src/testbed/testbed_api_topology.c:713
-#: src/testbed/testbed_api_topology.c:737
+#: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:914
 #, c-format
-msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
-msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
+msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
+msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
 
-#: src/testbed/testbed_api_topology.c:719
-#: src/testbed/testbed_api_topology.c:743
+#: src/util/connection.c:904
 #, c-format
-msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
-msgstr "No se pudo leer índice de pares del fichero de topología: %s"
-
-#: src/testbed/testbed_api_topology.c:725
-#: src/testbed/testbed_api_topology.c:749
-msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
-msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
+msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
+msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
 
-#: src/testbed/testbed_api_topology.c:764
+#: src/util/container_bloomfilter.c:531
 #, c-format
-msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
-msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
+msgid ""
+"Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
+"%llu)\n"
+msgstr ""
+"El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
+"filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
 
-#: src/testing/gnunet-testing.c:132
+#: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740
+#: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896
 #, c-format
-msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
-msgstr "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado grande?)\n"
+msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
+msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
 
-#: src/testing/gnunet-testing.c:203
-msgid "create unique configuration files"
-msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
+#: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863
+msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
+msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
 
-#: src/testing/gnunet-testing.c:205
-msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
-msgstr "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de claves de máquinas"
+#: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900
+msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
+msgstr ""
+"Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
+"privada.\n"
 
-#: src/testing/gnunet-testing.c:207
-msgid "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to extract"
-msgstr "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el número de claves de máquina a extraer"
+#: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930
+#, c-format
+msgid ""
+"When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
+msgstr ""
+"Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
+"pero al menos %u son necesarios.\n"
 
-#: src/testing/gnunet-testing.c:209
-msgid "configuration template"
-msgstr "plantilla de configuración"
+#: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934
+msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
+msgstr ""
+"Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
+"máquina.\n"
 
-#: src/testing/gnunet-testing.c:218
-msgid "Command line tool to access the testing library"
-msgstr "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
+#: src/util/crypto_ecc.c:1016
+#, fuzzy
+msgid "Could not load peer's private key\n"
+msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
 
-#: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
+#: src/util/crypto_ecc.c:1120
 #, c-format
-msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
-msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
+msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
+msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
 
-#: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
-msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
-msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
+#: src/util/crypto_ecc.c:1170
+#, fuzzy, c-format
+msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
+msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
 
-#: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
-msgid "name of the service to run"
-msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
+#: src/util/crypto_ecc.c:1244
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
+msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
 
-#: src/testing/testing.c:211
-#, c-format
-msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
-msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
+#: src/util/crypto_ecc.c:1301
+#, fuzzy, c-format
+msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
+msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
 
-#: src/testing/testing.c:227
+#: src/util/crypto_random.c:284
 #, c-format
-msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
-msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
+msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
+msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
 
-#: src/testing/testing.c:541
+#: src/util/crypto_rsa.c:787
 #, c-format
-msgid "Key number %u does not exist\n"
-msgstr "El número de clave %u no existe\n"
+msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
+msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
 
-#: src/testing/testing.c:551
+#: src/util/disk.c:1218
 #, c-format
-msgid "Error while decoding key %u\n"
-msgstr "Error decodificando clave %u\n"
+msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
+msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
 
-#: src/testing/testing.c:865
-msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
-msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
+#: src/util/disk.c:1580 src/util/service.c:1328
+#, c-format
+msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
+msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
 
-#: src/testing/testing.c:876
+#: src/util/getopt.c:568
 #, c-format
-msgid "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please precompute more hostkeys first.\n"
-msgstr "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
+msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
 
-#: src/testing/testing.c:890
+#: src/util/getopt.c:592
 #, c-format
-msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
-msgstr "No se pudo inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
+msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
 
-#: src/testing/testing.c:923
+#: src/util/getopt.c:597
 #, c-format
-msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
-msgstr "No se pudo escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
+msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
 
-#: src/testing/testing.c:941
+#: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
 #, c-format
-msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
-msgstr "No se pudo escribir el fichero de configuración «%s» para el par %u: %s\n"
+msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
 
-#: src/testing/testing.c:1014
+#: src/util/getopt.c:643
 #, c-format
-msgid "Failed to start `%s': %s\n"
-msgstr "No se pudo arrancar «%s»: %s\n"
+msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
+msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
 
-#: src/testing/testing.c:1219
+#: src/util/getopt.c:647
 #, c-format
-msgid "Failed to load configuration from %s\n"
-msgstr "No se pudo cargar la configuración de %s\n"
+msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
+msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
 
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
-msgid "# peers blacklisted"
-msgstr "# pares en la lista negra"
+#: src/util/getopt.c:672
+#, c-format
+msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
 
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
-msgid "# connect requests issued to transport"
-msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
+#: src/util/getopt.c:674
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- %c\n"
+msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
 
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
-msgid "# friends connected"
-msgstr "# amigos conectados"
+#: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
+msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
 
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991
-msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
-msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede gestionar la topología!\n"
+#: src/util/getopt.c:750
+#, c-format
+msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
 
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1034
+#: src/util/getopt.c:768
 #, c-format
-msgid "Could not read friends list `%s'\n"
-msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
+msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
 
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1040
+#: src/util/getopt.c:933
 #, c-format
-msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
-msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
+msgid "Use %s to get a list of options.\n"
+msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
 
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
+#: src/util/getopt_helpers.c:84
 #, c-format
-msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria disponible\n"
+msgid ""
+"Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
+msgstr ""
+"Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
+"versiones cortas.\n"
 
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
+#: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
 #, c-format
-msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
+msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
+msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
 
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
+#: src/util/getopt_helpers.c:298
 #, c-format
-msgid "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
-msgstr "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes.\n"
+msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
+msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
 
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
+#: src/util/gnunet-config.c:111
 #, c-format
-msgid "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
-msgstr "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes «%s».\n"
+msgid "--section argument is required\n"
+msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
 
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100
+#: src/util/gnunet-config.c:113
 #, c-format
-msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
-msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
+msgid "The following sections are available:\n"
+msgstr ""
 
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1106
+#: src/util/gnunet-config.c:157
 #, c-format
-msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
-msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
+msgid "--option argument required to set value\n"
+msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
 
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116
-msgid "# friends in configuration"
-msgstr "# amigos en configuración"
+#: src/util/gnunet-config.c:184
+msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
+msgstr ""
+"obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
 
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1122
-msgid "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only connect to friends.\n"
-msgstr "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
+#: src/util/gnunet-config.c:187
+msgid "name of the section to access"
+msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
 
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1129
-msgid "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
-msgstr "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de conexiones.\n"
+#: src/util/gnunet-config.c:190
+msgid "name of the option to access"
+msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
 
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1164
-msgid "# HELLO messages received"
-msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
+#: src/util/gnunet-config.c:193
+msgid "value to set"
+msgstr "valor a establecer"
 
-# gossiped??
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1219
-msgid "# HELLO messages gossipped"
-msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
+#: src/util/gnunet-config.c:196
+#, fuzzy
+msgid "print available configuration sections"
+msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
 
-#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1358
-msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
-msgstr "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de P2P y de F2F)"
+#: src/util/gnunet-config.c:205
+msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
+msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246
+#: src/util/gnunet-ecc.c:81
 #, c-format
-msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
-msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
+msgid "Failed to open `%s': %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263
-#, c-format
-msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
+#: src/util/gnunet-ecc.c:117
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
+msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
-#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
+#: src/util/gnunet-ecc.c:130
 #, c-format
-msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
-msgstr "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, rindiendose!\n"
+msgid "Generating %u keys, please wait"
+msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
-#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
+#: src/util/gnunet-ecc.c:171
 #, c-format
-msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
-msgstr "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes.\n"
+msgid ""
+"\n"
+"Failed to write to `%s': %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345
-#, c-format
-msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
-msgstr "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes «%s».\n"
+#: src/util/gnunet-ecc.c:181
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Finished!\n"
+msgstr "¡Finalizado!\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359
+#: src/util/gnunet-ecc.c:184
 #, c-format
-msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
-msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
+msgid ""
+"\n"
+"Error, %u keys not generated\n"
+msgstr ""
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514
-#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:752
-msgid "# disconnects due to blacklist"
-msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
+#: src/util/gnunet-ecc.c:277
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
+msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport.c:183
-msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
-msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
+#: src/util/gnunet-ecc.c:288
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
+msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport.c:258
-msgid "# bytes total received"
-msgstr "# total de bytes recibidos"
+#: src/util/gnunet-ecc.c:310
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
+msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport.c:305
-msgid "# bytes payload received"
-msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
+#: src/util/gnunet-ecc.c:361
+msgid "No hostkey file specified on command line\n"
+msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport.c:614
-#, c-format
-msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
-msgstr "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n"
+#: src/util/gnunet-ecc.c:411
+msgid "list keys included in a file (for testing)"
+msgstr ""
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport.c:625
-msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
-msgstr "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
+#: src/util/gnunet-ecc.c:414
+msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
+msgstr ""
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport.c:720
-msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
-msgstr "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
+#: src/util/gnunet-ecc.c:417
+msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
+msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
-#, c-format
-msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
-msgstr "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
+#: src/util/gnunet-ecc.c:420
+msgid "print the public key in ASCII format"
+msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
-msgid "# messages dropped due to slow client"
-msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
+#: src/util/gnunet-ecc.c:423
+msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
+msgstr ""
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:546
-#, c-format
-msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
-msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
+#: src/util/gnunet-ecc.c:434
+msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
+msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:687
-msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
-msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
+#: src/util/gnunet-resolver.c:149
+msgid "perform a reverse lookup"
+msgstr "realizar una búsqueda inversa"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:738
-msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
-msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
+#: src/util/gnunet-resolver.c:160
+msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
+msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:175
-msgid "# refreshed my HELLO"
-msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
+#: src/util/gnunet-scrypt.c:233
+#, c-format
+msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
+msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1227
-msgid "# DISCONNECT messages sent"
-msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
+#: src/util/gnunet-scrypt.c:294
+msgid "number of bits to require for the proof of work"
+msgstr ""
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1357
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1694
-msgid "# bytes in message queue for other peers"
-msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
+#: src/util/gnunet-scrypt.c:297
+msgid "file with private key, otherwise default is used"
+msgstr ""
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1362
-msgid "# messages transmitted to other peers"
-msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
+#: src/util/gnunet-scrypt.c:300
+msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
+msgstr ""
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1367
-msgid "# transmission failures for messages to other peers"
-msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
+#: src/util/gnunet-scrypt.c:303
+msgid "time to wait between calculations"
+msgstr ""
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1424
-msgid "# messages timed out while in transport queue"
-msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
+#: src/util/gnunet-scrypt.c:315
+#, fuzzy
+msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
+msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1466
-msgid "# keepalives sent"
-msgstr "# «keepalives» enviados"
+#: src/util/gnunet-service-resolver.c:310
+#, c-format
+msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
+msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1490
-msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
-msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
+#: src/util/gnunet-service-resolver.c:382
+#: src/util/gnunet-service-resolver.c:423
+#, c-format
+msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
+msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1498
-msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
-msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
+#: src/util/gnunet-uri.c:84
+#, c-format
+msgid "No URI specified on command line\n"
+msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535
-msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
-msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
+#: src/util/gnunet-uri.c:89
+#, c-format
+msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
+msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1544
-msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
-msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
+#: src/util/gnunet-uri.c:96
+#, c-format
+msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
+msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1600
-msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
-msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
+#: src/util/gnunet-uri.c:106
+#, c-format
+msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
+msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634
-msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
-msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
+#: src/util/gnunet-uri.c:168
+msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
+msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
 
-# throttling?
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1650
-msgid "# ms throttling suggested"
-msgstr "# ms de impulso sugeridos"
+#: src/util/helper.c:338
+#, c-format
+msgid "Error reading from `%s': %s\n"
+msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2802
-msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
-msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
+#: src/util/helper.c:383
+#, c-format
+msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
+"«%s»\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2817
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2851
-msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
-msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
+#: src/util/helper.c:609
+#, c-format
+msgid "Error writing to `%s': %s\n"
+msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2864
-msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
-msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en «ATS»)"
+#: src/util/network.c:137
+#, c-format
+msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
+msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2897
-msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
-msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
+#: src/util/network.c:1669 src/util/network.c:1845
+#, c-format
+msgid ""
+"Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
+msgstr ""
+"¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
+"CTRL-C)!\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3082
-msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
-msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
+#: src/util/os_installation.c:421
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
+"variable.\n"
+msgstr ""
+"No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
+"de entorno «%s».\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3137
-msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
-msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
+#: src/util/os_installation.c:766
+#, c-format
+msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
+msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3151
-msgid "# disconnects due to quota of 0"
-msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
+#: src/util/os_installation.c:826
+#, fuzzy, c-format
+msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
+msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3182
-msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
-msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
+#: src/util/os_installation.c:836
+#, c-format
+msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
+msgstr ""
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3193
-msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
-msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
+#: src/util/plugin.c:87
+#, c-format
+msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
+msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3224
-msgid "# other peer asked to disconnect from us"
-msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
+#: src/util/plugin.c:148
+#, c-format
+msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
+msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3319
-msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
-msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
+#: src/util/plugin.c:223
+#, c-format
+msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
+msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
-msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
-msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
+#: src/util/plugin.c:382
+msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
+msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:425
-msgid "# address records discarded"
-msgstr "# registros de direcciones descartados"
+#: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1462
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:487
+#: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1477
 #, c-format
-msgid "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should not happen.\n"
-msgstr "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto no debería suceder.\n"
-
-#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:536
-msgid "# PING without HELLO messages sent"
-msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
+msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
+msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:618
-msgid "# address revalidations started"
-msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
+#: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1472
+#, fuzzy
+msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:860
-msgid "# PING message for different peer received"
-msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
+#: src/util/resolver_api.c:201
+#, c-format
+msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
+msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:925
+#: src/util/resolver_api.c:220
 #, c-format
-msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
-msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
+msgid ""
+"Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
+msgstr ""
+"¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
+"la configuración!\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1054
-msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
-msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
+#: src/util/resolver_api.c:354
+#, c-format
+msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
+msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1063
-msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
-msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
+#: src/util/resolver_api.c:361
+#, c-format
+msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
+msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188
-msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
-msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
+#: src/util/resolver_api.c:974
+#, c-format
+msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
+msgstr ""
+"No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1216
-msgid "# PONGs dropped, signature expired"
-msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
+#: src/util/scheduler.c:812
+msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
+msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
 
-#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1270
+#: src/util/server.c:484
 #, c-format
-msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
-msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
+msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
+msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:266
+#: src/util/server.c:493
 #, c-format
-msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
-msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
+msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
+msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
+
+#: src/util/server.c:499
+#, fuzzy, c-format
+msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
+msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:273
+#: src/util/server.c:896
 #, c-format
-msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
-msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
+msgid ""
+"Processing code for message of type %u did not call "
+"`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
+msgstr ""
+"El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
+"«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:303
+#: src/util/service.c:347
 #, c-format
-msgid "Failed to connect to `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
+msgid "Unknown address family %d\n"
+msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:316
+#: src/util/service.c:354
 #, c-format
-msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
+msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
+msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:325
-msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
-msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
+#: src/util/service.c:410
+#, c-format
+msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
+msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:429
-msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
-msgstr "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
+#: src/util/service.c:448
+#, c-format
+msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
+msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:442
+#: src/util/service.c:565
 #, c-format
-msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
-msgstr "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
+msgid ""
+"Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
+msgstr ""
+"Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
+"fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:506
+#: src/util/service.c:656
 #, c-format
-msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
-msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
+msgid ""
+"Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
+"domain socket: %s\n"
+msgstr ""
+"Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
+"«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:531
+#: src/util/service.c:673
 #, c-format
-msgid "Successfully connected to `%s'\n"
-msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
+msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
+msgstr ""
+"No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
+"uno es necesario\n"
+
+#: src/util/service.c:912
+msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
+msgstr ""
+"No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
+"mismo\n"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:553
+#: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979
 #, c-format
-msgid "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb blocks\n"
-msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en bloques de %u Kb\n"
+msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
+msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:588
+#: src/util/service.c:1004
 #, c-format
-msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
-msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
+msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
+msgstr ""
+"No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
+"mismo\n"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:664
+#: src/util/service.c:1175
 #, c-format
-msgid "Received %u bytes from %s\n"
-msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
+msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:687
+#: src/util/service.c:1217
 #, c-format
-msgid "Peer `%s': %s %s\n"
-msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
+msgid "Service `%s' runs at %s\n"
+msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:702
-#, c-format
-msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
-msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
+#: src/util/service.c:1266
+msgid "Service process failed to initialize\n"
+msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:766
-#, c-format
-msgid "Peer `%s' disconnected\n"
-msgstr "Par «%s» desconectado\n"
+#: src/util/service.c:1270
+msgid "Service process could not initialize server function\n"
+msgstr ""
+"No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:794
-msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
-msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+#: src/util/service.c:1274
+msgid "Service process failed to report status\n"
+msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:828
-#, c-format
-msgid "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
-msgstr "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
+#: src/util/service.c:1329
+msgid "No such user"
+msgstr "No existe tal usuario"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:834
+#: src/util/service.c:1342
 #, c-format
-msgid "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
-msgstr "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
-
-#: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884
-#: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945
-msgid "Failed to connect to transport service\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
+msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
+msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:861 src/transport/gnunet-transport.c:891
-msgid "Failed to send request to transport service\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
+#: src/util/service.c:1412
+msgid "do daemonize (detach from terminal)"
+msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:911
-msgid "Starting to receive benchmark data\n"
-msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
+#: src/util/signal.c:89
+#, c-format
+msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
+msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:996
-msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
-msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
+#: src/util/strings.c:145
+msgid "b"
+msgstr "b"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:999
-msgid "connect to a peer"
-msgstr "conectar a un par"
+#: src/util/strings.c:434
+#, c-format
+msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
+msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:1002
-msgid "provide information about all current connections (once)"
-msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
+#: src/util/strings.c:562
+msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
+"establecida"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:1008
-msgid "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
-msgstr "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión (continuamente)"
+#: src/util/strings.c:659
+msgid "µs"
+msgstr ""
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:1011
-msgid "do not resolve hostnames"
-msgstr "no resolver nombres de máquinas"
+#: src/util/strings.c:663
+msgid "forever"
+msgstr "para siempre"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:1014
-msgid "peer identity"
-msgstr "identidad del par"
+#: src/util/strings.c:665
+msgid "0 ms"
+msgstr "0 ms"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:1018
-msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
-msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
+#: src/util/strings.c:671
+msgid "ms"
+msgstr "ms"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:1021
-msgid "test transport configuration (involves external server)"
-msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
+#: src/util/strings.c:677
+msgid "s"
+msgstr "s"
 
-#: src/transport/gnunet-transport.c:1032
-msgid "Direct access to transport service."
-msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
+#: src/util/strings.c:683
+msgid "m"
+msgstr "m"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http.c:817
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2556
-msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
-msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
+#: src/util/strings.c:689
+msgid "h"
+msgstr "h"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http.c:866
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2324
-msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
-msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
+#: src/util/strings.c:696
+msgid "day"
+msgstr "día"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http.c:898
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2356 src/util/service.c:1053
-#, c-format
-msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
+#: src/util/strings.c:698
+msgid "days"
+msgstr "días"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http.c:915
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2373 src/util/service.c:1070
-#, c-format
-msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
-msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
+#: src/util/strings.c:727
+msgid "end of time"
+msgstr "fin del plazo"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http.c:1020
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2484
-#, c-format
-msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
-msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
+#: src/util/strings.c:1192
+msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
+msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http.c:1133
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652
-msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
-msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
+#: src/util/strings.c:1200
+msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
+msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http.c:1146
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2663
-msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
-msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
+#: src/util/strings.c:1206
+msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
+msgstr ""
+"La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
+"puerto\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http.c:1157
-msgid "Port 0, client only mode\n"
-msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
+#: src/util/strings.c:1213
+msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
+msgstr ""
+"La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
+"«:»\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http.c:1177
+#: src/util/strings.c:1222
 #, c-format
-msgid "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! Binding to all addresses!\n"
-msgstr "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
+msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
+msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
+
+#: src/util/strings.c:1428 src/util/strings.c:1444
+msgid "Port not in range\n"
+msgstr ""
 
-#: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
+#: src/util/strings.c:1453
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Malformed port policy `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
+
+#: src/util/strings.c:1536 src/util/strings.c:1567 src/util/strings.c:1615
+#: src/util/strings.c:1636
 #, c-format
-msgid "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! Binding to all addresses!\n"
-msgstr "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
+msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
+msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http.c:1223
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2745
+#: src/util/strings.c:1593
 #, c-format
-msgid "Using external hostname `%s'\n"
-msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
+msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
+msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
 
-#: src/transport/plugin_transport_http.c:1228
-msgid "No external hostname configured\n"
-msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
+#: src/util/strings.c:1645
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid format: `%s'\n"
+msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1516
+#: src/util/strings.c:1697
 #, c-format
-msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
-msgstr "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el módulo %s!\n"
+msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
+msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1647
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2869
+#: src/util/strings.c:1747
 #, c-format
-msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
-msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
+msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
+msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1672
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2928
+#: src/util/strings.c:1778
 #, c-format
-msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
-msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
+msgid "Wrong format `%s' for network\n"
+msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1700
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2775
-#, c-format
-msgid "Maximum number of connections is %u\n"
-msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
+#, fuzzy
+msgid "# Active channels"
+msgstr "# Túneles activos"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1342
-#, c-format
-msgid "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data size %u\n"
-msgstr "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de los datos de subida %u\n"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
+#, fuzzy
+msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
+msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1603
-#, c-format
-msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
-msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
+#, fuzzy
+msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
+msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
+
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
+#, fuzzy
+msgid "# Cadet channels created"
+msgstr "# Túneles mesh creados"
+
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
+#, fuzzy
+msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1611
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
 #, c-format
-msgid "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
-msgstr "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando nueva conexión\n"
+msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
+msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1912
-msgid "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-certificate-creation' could not be started!\n"
-msgstr "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
+msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
+msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1936
-msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
-msgstr "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear uno!\n"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
+msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
+msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2631
-#, c-format
-msgid "IPv4 support is %s\n"
-msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
+msgid "# Packets received from TUN interface"
+msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2645
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
 #, c-format
-msgid "IPv6 support is %s\n"
-msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
+msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
+msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2670
-#, c-format
-msgid "Using port %u\n"
-msgstr "Usando puerto %u\n"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
+msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
+msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2685
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
 #, c-format
-msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
-msgstr "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es válida!\n"
+msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
+msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2695
-#, c-format
-msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
-msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
+#, fuzzy
+msgid "# ICMP packets received from cadet"
+msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716
-#, c-format
-msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
-msgstr "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es válida!\n"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
+#, fuzzy
+msgid "# UDP packets received from cadet"
+msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2726
-#, c-format
-msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
-msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
+#, fuzzy
+msgid "# TCP packets received from cadet"
+msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
 
-#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761
-#, c-format
-msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
-msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
+msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
+msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
-#, c-format
-msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
-msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
+msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
+msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
-msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
-msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
+msgid "# Active destinations"
+msgstr "# Destinos activos"
 
-# to should be too
-#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
-#, c-format
-msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
-msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
+msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
-#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
-#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
-#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
-#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
-#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
-#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
-#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
-#, c-format
-msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
-msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2987
+#, fuzzy
+msgid "Must specify valid IPv6 address"
+msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
-msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
-msgstr "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el transporte SMTP.\n"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3011
+msgid "Must specify valid IPv6 mask"
+msgstr ""
 
-#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
-msgid "# bytes received via SMTP"
-msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
+msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
+msgstr ""
+"El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
-msgid "# bytes sent via SMTP"
-msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3032
+#, fuzzy
+msgid "Must specify valid IPv4 address"
+msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
-msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
-msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3045
+msgid "Must specify valid IPv4 mask"
+msgstr ""
+
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3055
+msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
+msgstr ""
+"El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
+
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
+msgid "Error creating tunnel\n"
+msgstr "Error creando el túnel\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:595
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
 #, c-format
-msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
-msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
+msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
+msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:771
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:910
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1156
-msgid "# bytes currently in TCP buffers"
-msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
+#, c-format
+msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
+msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:778
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:967
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1826
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2462
-msgid "# TCP sessions active"
-msgstr "# Sesiones TCP activas"
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
+#, c-format
+msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
+msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:864
-msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
-msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
+msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:913
-msgid "# bytes transmitted via TCP"
-msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
+msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1000
-msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
-msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
+msgid "request that result should be an IPv4 address"
+msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
 
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1113
-#, c-format
-msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
-msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
+msgid "request that result should be an IPv6 address"
+msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
 
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1349
-#, c-format
-msgid "Address of unexpected length: %u\n"
-msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
+msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
+msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
 
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1466
-msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
-msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
+msgid "destination IP for the tunnel"
+msgstr "IP de destino para el túnel"
 
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1867
-msgid "# TCP WELCOME messages received"
-msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
+msgid "peer offering the service we would like to access"
+msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
 
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2046
-msgid "# bytes received via TCP"
-msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
+msgid "name of the service we would like to access"
+msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
 
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2124
-msgid "# network-level TCP disconnect events"
-msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
+msgid "service is offered via TCP"
+msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
 
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2350 src/util/service.c:948
-#: src/util/service.c:954
-#, c-format
-msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
-msgstr "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la configuración!\n"
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
+msgid "service is offered via UDP"
+msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
 
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2364
-msgid "Failed to start service.\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
+msgid "Setup tunnels via VPN."
+msgstr "Configurar túneles vía VPN."
 
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2450
+#: src/include/gnunet_common.h:588 src/include/gnunet_common.h:595
+#: src/include/gnunet_common.h:603
 #, c-format
-msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
-msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
+msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
+msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2454
-msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
-msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
+#: src/include/gnunet_common.h:615
+#, c-format
+msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
+msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2458
+#: src/include/gnunet_common.h:642 src/include/gnunet_common.h:651
 #, c-format
-msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
-msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
+msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
+msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
-msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
-msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
+#~ msgid ""
+#~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
+#~ "not happen.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
+#~ "Esto no debería suceder.\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
-msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
-msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
+#~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
+#~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
 
-#: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394
-#, c-format
-msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el «socket» en el puerto %d\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2517
-#, c-format
-msgid "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check your network configuration\n"
-msgstr "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, compruebe su configuración de red\n"
+#~ msgid "Starting default services `%s'\n"
+#~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2531
-#, c-format
-msgid "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
-msgstr "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una dirección IPv6 global\n"
+# Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
+# "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
+# de ser consistente.
+#~ msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2772
-msgid "Failed to open UDP sockets\n"
-msgstr "No se pudieron abrir los «sockets» UDP\n"
+# Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
+#~ msgid ""
+#~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
+#~ "realmente ahora.\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2848
-#, c-format
-msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
-msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
+#~ msgid "Received %s message\n"
+#~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2891
-#, c-format
-msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
-msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
+#~ msgid "Received last message for %s \n"
+#~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_unix.c:1357
-msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
-msgstr "No se pudieron abrir los «sockets» UNIX\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to create statistics!\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
-msgid "# WLAN ACKs sent"
-msgstr "# ACK WLAN enviados"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
-msgid "# WLAN messages defragmented"
-msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid value for public key\n"
+#~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758
-msgid "# WLAN sessions allocated"
-msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
+#~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
-msgid "# WLAN message fragments sent"
-msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Connected to peer %s\n"
+#~ msgstr "Conectado a %s.\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
-msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
-msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
+#~ msgstr "Desconectado de %s\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760
-msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
-msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
+#~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169
-msgid "# HELLO messages received via WLAN"
-msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
+#~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
-msgid "# fragments received via WLAN"
-msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
+#~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200
-msgid "# ACKs received via WLAN"
-msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
+#~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
+#~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257
-msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
-msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
+#~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
+#~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358
-msgid "# DATA messages received via WLAN"
-msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393
-msgid "# WLAN DATA messages processed"
-msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
+#~ msgid ""
+#~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454
-msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
-msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
+#~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
+#~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563
-msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
-msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
 
-#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739
-#, c-format
-msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
-msgstr "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede ejecutar el transporte WLAN\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
+#~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
 
-#: src/transport/transport_api.c:659
-#, c-format
-msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
-msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
+#~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
 
-#: src/transport/transport-testing.c:586
-msgid "Failed to initialize testing library!\n"
-msgstr "¡Fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
+#~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
+#~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
 
-#: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
+#~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
+#~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
 
-#: src/util/bio.c:143
-msgid "End of file"
-msgstr "Fin del fichero"
+#~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
+#~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
 
-#: src/util/bio.c:195
-#, c-format
-msgid "Error reading length of string `%s'"
-msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
+#~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
+#~ "su uso\n"
 
-#: src/util/bio.c:205
-#, c-format
-msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
-msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
+#~ msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
 
-#: src/util/bio.c:250
-#, c-format
-msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
-msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
+#~ msgstr "Desconectado de %s\n"
 
-#: src/util/bio.c:264
-#, c-format
-msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
-msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
+# Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
+# resultado de tipo estado.
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
+#~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
 
-#: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
-#, c-format
-msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
-msgstr "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
+#~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
 
-#: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
-#, c-format
-msgid "Using `%s' instead\n"
-msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Transmitting service request.\n"
+#~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
 
-#: src/util/client.c:371
-#, c-format
-msgid "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from configuration.\n"
-msgstr "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
+# Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
+# de tipo lista.
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not send message to channel!\n"
+#~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
 
-#: src/util/client.c:379
-#, c-format
-msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
-msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
+# Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
+# de tipo lista.
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
+#~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
 
-#: src/util/client.c:698
-msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
+# Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
+# de tipo lista.
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
+#~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
 
-#: src/util/client.c:898
-#, c-format
-msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
-msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
+#~ msgstr "Desconectado de %s\n"
 
-#: src/util/client.c:912
-#, c-format
-msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "CADET initialized\n"
+#~ msgstr "Conexión fallida\n"
 
-#: src/util/client.c:1177
-msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
-msgstr "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una respuesta.\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
+#~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
 
-#: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007
-msgid "DEBUG"
-msgstr "DEPURACIÓN"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
+#~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
 
-#: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1005
-msgid "INFO"
-msgstr "INFORMACIÓN"
+# Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
+# "no se obtuvo respuesta" por claridad.
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
 
-#: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1003
-msgid "WARNING"
-msgstr "PELIGRO"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
+#~ "(PEERINFO)."
 
-#: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1001
-msgid "ERROR"
-msgstr "ERROR"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
+#~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
 
-#: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009
-msgid "NONE"
-msgstr "NINGUNO"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# CONNECT messages received"
+#~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
 
-#: src/util/common_logging.c:395
-#, c-format
-msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log «%s»\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
+#~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
 
-#: src/util/common_logging.c:819
-#, c-format
-msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
-msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
+#~ msgstr "# mensajes defragmentados"
 
-#: src/util/common_logging.c:1010
-msgid "INVALID"
-msgstr "NO VÁLIDO"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
+#~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
 
-#: src/util/common_logging.c:1149
-msgid "unknown address"
-msgstr "dirección desconocida"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
+#~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
 
-#: src/util/common_logging.c:1187
-msgid "invalid address"
-msgstr "dirección no válida"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
+#~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
 
-#: src/util/common_logging.c:1205
-#, c-format
-msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
-msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
+#~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
 
-#: src/util/common_logging.c:1226
-#, c-format
-msgid "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
-msgstr "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la sección «%s»: %s\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
+#~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
 
-#: src/util/configuration.c:291
-#, c-format
-msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
-msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
+#~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
 
-#: src/util/configuration.c:998
-#, c-format
-msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal choices\n"
-msgstr "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro de las opciones legales\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
+#~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
 
-#: src/util/connection.c:427
-#, c-format
-msgid "Access denied to `%s'\n"
-msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
+#~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
 
-#: src/util/connection.c:442
-#, c-format
-msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
-msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
+#~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
 
-#: src/util/connection.c:557
-#, c-format
-msgid "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan direcciones por probar.\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
+#~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
 
-#: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922
-#, c-format
-msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
-msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
+#~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
 
-#: src/util/connection.c:913
-#, c-format
-msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
-msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
+#~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
 
-#: src/util/container_bloomfilter.c:518
-#, c-format
-msgid "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have %llu)\n"
-msgstr "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
+#~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
+#~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
 
-#: src/util/crypto_ecc.c:441
-#, c-format
-msgid "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  Deleting it.\n"
-msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
+#~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
 
-#: src/util/crypto_ecc.c:456 src/util/crypto_rsa.c:660
-#, c-format
-msgid "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes).  Deleting it.\n"
-msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
+#~ msgid "# WLAN messages defragmented"
+#~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
 
-#: src/util/crypto_ecc.c:552 src/util/crypto_ecc.c:596
-#: src/util/crypto_rsa.c:757 src/util/crypto_rsa.c:801
-#, c-format
-msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
-msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
+#~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
+#~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
 
-#: src/util/crypto_ecc.c:557 src/util/crypto_rsa.c:762
-msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
-msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
+#~ msgid "# fragments received via WLAN"
+#~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
 
-#: src/util/crypto_ecc.c:600 src/util/crypto_rsa.c:805
-#: src/util/crypto_rsa.c:841
-msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
-msgstr "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave privada.\n"
+#~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
+#~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
 
-#: src/util/crypto_ecc.c:631 src/util/crypto_rsa.c:836
-#, c-format
-msgid "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
-msgstr "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes pero al menos %u son necesarios.\n"
+#~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
+#~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
 
-#: src/util/crypto_ecc.c:636
-msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
-msgstr "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de máquina.\n"
+#~ msgid "Peer `%s'\n"
+#~ msgstr "Par «%s»\n"
 
-#: src/util/crypto_ecc.c:651 src/util/crypto_rsa.c:856
-#, c-format
-msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
-msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
+#~ msgid "# Bytes received from MESH"
+#~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
 
-#: src/util/crypto_ecc.c:773 src/util/crypto_rsa.c:941
-msgid "interrupted by shutdown"
-msgstr "interrumpido por apagado"
+#~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
+#~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
 
-#: src/util/crypto_ecc.c:784
-msgid "gnunet-ecc failed"
-msgstr "«gnunet-ecc» falló"
+#~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
+#~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
 
-#: src/util/crypto_ecc.c:979
-#, c-format
-msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
-msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
+#~ msgid "SKS URI malformed"
+#~ msgstr "URI SKS mal formada"
 
-#: src/util/crypto_ecc.c:1047
-#, c-format
-msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
-msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# Replies received from MESH"
+#~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
 
-#: src/util/crypto_random.c:313
-#, c-format
-msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
-msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
+#~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
+#~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
 
-#: src/util/crypto_random.c:342
-#, c-format
-msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
-msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
+#~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
 
-#: src/util/crypto_rsa.c:644
-#, c-format
-msgid "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  Renaming it.\n"
-msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu bytes).  Renombrándolo.\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Too short message received from client!\n"
+#~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
 
-#: src/util/crypto_rsa.c:952
-msgid "gnunet-rsa failed"
-msgstr "«gnunet-rsa» falló"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
+#~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
 
-#: src/util/crypto_rsa.c:1343
-#, c-format
-msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
-msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# SUC responder result messages received"
+#~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
 
-#: src/util/disk.c:601
-#, c-format
-msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
-msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
+#~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
 
-#: src/util/disk.c:1205
-#, c-format
-msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
-msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
 
-#: src/util/disk.c:1559 src/util/service.c:1669
-#, c-format
-msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
-msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
+#~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
 
-#: src/util/disk.c:1931
-#, c-format
-msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
-msgstr "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
 
-#: src/util/getopt.c:570
-#, c-format
-msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
+#~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
 
-#: src/util/getopt.c:594
-#, c-format
-msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
+#~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
+#~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
 
-#: src/util/getopt.c:599
-#, c-format
-msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
+#~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
 
-#: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
-#, c-format
-msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
+#~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
 
-#: src/util/getopt.c:645
-#, c-format
-msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
+#~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
+#~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
 
-#: src/util/getopt.c:649
-#, c-format
-msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "provide information about a particular channel"
+#~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
 
-#: src/util/getopt.c:674
-#, c-format
-msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
+#~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
+#~ msgstr ""
+#~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
+#~ "IMPLEMENTAR"
 
-#: src/util/getopt.c:676
-#, c-format
-msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
+#~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
 
-#: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
-#, c-format
-msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
+#~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
+#~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
 
-#: src/util/getopt.c:752
-#, c-format
-msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
+#~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
+#~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
 
-#: src/util/getopt.c:770
-#, c-format
-msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
+#~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
+#~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
 
-#: src/util/getopt.c:935
-#, c-format
-msgid "Use %s to get a list of options.\n"
-msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
+#~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
+#~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
 
-#: src/util/getopt_helpers.c:86
-#, c-format
-msgid "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
-msgstr "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus versiones cortas.\n"
+#~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
 
-#: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316
-#, c-format
-msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
-msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
 
-#: src/util/getopt_helpers.c:288
-#, c-format
-msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
-msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Internal error %d\n"
+#~ msgstr "Error interno."
 
-#: src/util/gnunet-config.c:90
-#, c-format
-msgid "--section argument is required\n"
-msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
+#~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
 
-#: src/util/gnunet-config.c:133
-#, c-format
-msgid "--option argument required to set value\n"
-msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
+#~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
 
-#: src/util/gnunet-config.c:160
-msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
-msgstr "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
+#~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
+#~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
 
-#: src/util/gnunet-config.c:163
-msgid "name of the section to access"
-msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
+#~ msgid ""
+#~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
+#~ "(%u).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
+#~ "predeterminada (%u).\n"
 
-#: src/util/gnunet-config.c:166
-msgid "name of the option to access"
-msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
+#~ msgid "Port 0, client only mode\n"
+#~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
 
-#: src/util/gnunet-config.c:169
-msgid "value to set"
-msgstr "valor a establecer"
+#~ msgid ""
+#~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
+#~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
+#~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
 
-#: src/util/gnunet-config.c:178
-msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
-msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
+#~ msgid ""
+#~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
+#~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
+#~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
 
-#: src/util/gnunet-ecc.c:107 src/util/gnunet-rsa.c:107
-#, c-format
-msgid "Failed to open `%s': %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
+#~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
+#~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
 
-#: src/util/gnunet-ecc.c:113 src/util/gnunet-rsa.c:113
-#, c-format
-msgid "Generating %u keys, please wait"
-msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
+#~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
+#~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
 
-#: src/util/gnunet-ecc.c:128 src/util/gnunet-rsa.c:137
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Failed to write to `%s': %s\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid value `%s'\n"
+#~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
 
-#: src/util/gnunet-ecc.c:140 src/util/gnunet-rsa.c:149
-#, c-format
-msgid "Finished!\n"
-msgstr "¡Finalizado!\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
+#~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
 
-#: src/util/gnunet-ecc.c:163 src/util/gnunet-rsa.c:172
-#, c-format
-msgid "No hostkey file specified on command line\n"
-msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
+#~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
 
-#: src/util/gnunet-ecc.c:220 src/util/gnunet-rsa.c:229
-msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
-msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
+#~ msgid "Unsupported record type %d\n"
+#~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
 
-#: src/util/gnunet-ecc.c:223 src/util/gnunet-rsa.c:232
-msgid "print the public key in ASCII format"
-msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
+#~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
+#~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
 
-#: src/util/gnunet-ecc.c:226 src/util/gnunet-rsa.c:235
-msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
-msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
+#~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
 
-#: src/util/gnunet-ecc.c:229 src/util/gnunet-rsa.c:238
-msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
-msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
+#~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
+#~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
 
-#: src/util/gnunet-ecc.c:232 src/util/gnunet-rsa.c:241
-msgid "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing only)"
-msgstr "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la generación de claves (únicamente para pruebas)"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
+#~ "%s/%s\n"
+#~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
 
-#: src/util/gnunet-ecc.c:243
-msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
-msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
+#~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
+#~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
 
-#: src/util/gnunet-resolver.c:148
-msgid "perform a reverse lookup"
-msgstr "realizar una búsqueda inversa"
+#~ msgid "Error while decoding key %u\n"
+#~ msgstr "Error decodificando clave %u\n"
 
-#: src/util/gnunet-resolver.c:159
-msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
-msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
+#~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
+#~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
 
-#: src/util/gnunet-rsa.c:252
-msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
-msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
+#~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
+#~ "disponible\n"
 
-#: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
-#, c-format
-msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
-msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
+#~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
 
-#: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
-#: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
-#, c-format
-msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
-msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
+#~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
 
-#: src/util/gnunet-uri.c:90
-#, c-format
-msgid "No URI specified on command line\n"
-msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
+#~ "%s'.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
+#~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
 
-#: src/util/gnunet-uri.c:95
-#, c-format
-msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
-msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
+#~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
+#~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
 
-#: src/util/gnunet-uri.c:102
-#, c-format
-msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
-msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
+#~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
 
-#: src/util/gnunet-uri.c:112
-#, c-format
-msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
-msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
+#~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
+#~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
 
-#: src/util/gnunet-uri.c:174
-msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
-msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
+#~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
+#~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
 
-#: src/util/helper.c:260
-#, c-format
-msgid "Error reading from `%s': %s\n"
-msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
+#~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
+#~ msgstr ""
+#~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
 
-#: src/util/helper.c:305
-#, c-format
-msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al analizar el mensaje interno del programa auxiliar «%s»\n"
+#~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
+#~ "seudónimo: %s\n"
 
-#: src/util/helper.c:499
-#, c-format
-msgid "Error writing to `%s': %s\n"
-msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
+#~ msgid "no-name"
+#~ msgstr "sin nombre"
 
-#: src/util/network.c:127
-#, c-format
-msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
-msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
+#~ msgid "Option `%s' ignored\n"
+#~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
 
-#: src/util/network.c:1331
-#, c-format
-msgid "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
-msgstr "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con CTRL-C)!\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "advertise namespace NAME"
+#~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
 
-#: src/util/os_installation.c:420
-#, c-format
-msgid "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment variable.\n"
-msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable de entorno «%s».\n"
+#~ msgid ""
+#~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
+#~ "specified multiple times)"
+#~ msgstr ""
+#~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
+#~ "especificada varias veces)"
 
-#: src/util/os_installation.c:702
-#, c-format
-msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
-msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
+#~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
+#~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
 
-#: src/util/os_priority.c:302
-#, c-format
-msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
+#~ msgid "do not print names of remote namespaces"
+#~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
 
-#: src/util/os_priority.c:303
-#, c-format
-msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: %s\n"
+#~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
+#~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
 
-#: src/util/plugin.c:89
-#, c-format
-msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
-msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
+#~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
+#~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
 
-#: src/util/plugin.c:146
-#, c-format
-msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
-msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
+#~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
+#~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
 
-#: src/util/plugin.c:219
-#, c-format
-msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
-msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
+#~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
+#~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
 
-#: src/util/plugin.c:349
-msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
-msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
+#~ msgid "try to shorten a given name"
+#~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
 
-#: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1791
-#, c-format
-msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
-msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
+#~ msgid "Get the authority of a particular name"
+#~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
 
-#: src/util/pseudonym.c:282
-#, c-format
-msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
-msgstr "No se pudieron analizar los metadatos acerca del seudónimo del fichero «%s»: %s\n"
+#~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
 
-#: src/util/pseudonym.c:413 src/util/pseudonym.c:439
-msgid "no-name"
-msgstr "sin nombre"
+#~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
+#~ "para entrar en la DHT"
 
-#: src/util/resolver_api.c:202
-#, c-format
-msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
-msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
+#~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
+#~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
 
-#: src/util/resolver_api.c:221
-#, c-format
-msgid "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
-msgstr "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en la configuración!\n"
+#~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
+#~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
 
-#: src/util/resolver_api.c:347
-#, c-format
-msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
-msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
+#~ msgid "for at least"
+#~ msgstr "al menos por"
 
-#: src/util/resolver_api.c:351
-#, c-format
-msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
-msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
+#~ msgid "until"
+#~ msgstr "hasta"
 
-#: src/util/resolver_api.c:890
-#, c-format
-msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
-msgstr "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
+#~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
+#~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
 
-#: src/util/scheduler.c:782
-msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
-msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
+#~ msgid "create or list non-authority record"
+#~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
 
-#: src/util/scheduler.c:912
-#, c-format
-msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
-msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
+#~ msgid "filename with the zone key"
+#~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
 
-#: src/util/server.c:426
-#, c-format
-msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
-msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
+#~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
 
-#: src/util/server.c:435
-#, c-format
-msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
-msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
+#~ msgid "file exists but reading key failed"
+#~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
 
-#: src/util/server.c:446
-#, c-format
-msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
-msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
+#~ msgid "file exists with different key"
+#~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
 
-#: src/util/server.c:830
-#, c-format
-msgid "Processing code for message of type %u did not call `GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
-msgstr "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a «GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
+#~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
+#~ "configuración\n"
 
-#: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
-#: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
-#, c-format
-msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
-msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
+#~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
 
-#: src/util/service.c:195
-#, c-format
-msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
-msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
+#~ msgid ""
+#~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
+#~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
 
-#: src/util/service.c:288
-#, c-format
-msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
-msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
+#~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
+#~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
 
-#: src/util/service.c:320
-#, c-format
-msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
-msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
+#~ msgid "name of the service to run"
+#~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
 
-#: src/util/service.c:350
-#, c-format
-msgid "Wrong format `%s' for network\n"
-msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
+#~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
+#~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
 
-#: src/util/service.c:707
-#, c-format
-msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
-msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
+#~ msgid "start peers with the given template configuration"
+#~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
 
-#: src/util/service.c:712
-#, c-format
-msgid "Unknown address family %d\n"
-msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
 
-#: src/util/service.c:719
-#, c-format
-msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
-msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
+#~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
+#~ "máquina. Saliendo.\n"
 
-#: src/util/service.c:774
-#, c-format
-msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
-msgstr "No se pudo analizar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
+#~ "retomar la operación de publicación.\n"
 
-#: src/util/service.c:811
-#, c-format
-msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
-msgstr "No se pudo analizar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
+#~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
+#~ "nombres «%s»\n"
 
-#: src/util/service.c:929
-#, c-format
-msgid "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
-msgstr "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
+#~ "nombres «%s»\n"
 
-#: src/util/service.c:1007
-#, c-format
-msgid "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX domain socket: %s\n"
-msgstr "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio «%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
+#~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
+#~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
 
-#: src/util/service.c:1024
-#, c-format
-msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
-msgstr "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero uno es necesario\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
+#~ msgstr ""
+#~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
 
-#: src/util/service.c:1258
-msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
-msgstr "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo mismo\n"
+#~ msgid "print names of local namespaces"
+#~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
 
-#: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
-#, c-format
-msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
-msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
+#~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
+#~ "fichero ilegal?).\n"
 
-#: src/util/service.c:1354
-#, c-format
-msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
-msgstr "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo mismo\n"
+#~ msgid "# Replies received from STREAM"
+#~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
 
-#: src/util/service.c:1525
-#, c-format
-msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
-msgstr "No se pudo inciar «%s» en «%s»\n"
+#~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
+#~ "Saliendo.\n"
 
-#: src/util/service.c:1558
-#, c-format
-msgid "Service `%s' runs at %s\n"
-msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
+#~ msgid "add/del"
+#~ msgstr "añadir/borrar"
 
-#: src/util/service.c:1607
-msgid "Service process failed to initialize\n"
-msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
+#~ "time `%s' instead.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
+#~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
 
-#: src/util/service.c:1611
-msgid "Service process could not initialize server function\n"
-msgstr "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
+#~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
+#~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
 
-#: src/util/service.c:1615
-msgid "Service process failed to report status\n"
-msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
+# Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
+# puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
+#~ msgid "Failed to find record to remove\n"
+#~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
 
-#: src/util/service.c:1670
-msgid "No such user"
-msgstr "No existe tal usuario"
+#~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
+#~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
 
-#: src/util/service.c:1683
-#, c-format
-msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
-msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
+#~ msgid "Failed to put new set of records in database"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
+#~ "de datos"
 
-#: src/util/service.c:1749
-msgid "do daemonize (detach from terminal)"
-msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
+#~ msgid "Failed to remove records from database"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
 
-#: src/util/signal.c:80
-#, c-format
-msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
-msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
+#~ msgid "Failed to access database"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
 
-#: src/util/strings.c:146
-msgid "b"
-msgstr "b"
+#~ msgid "unknown internal error in namestore"
+#~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
 
-#: src/util/strings.c:413
-#, c-format
-msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
-msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
+#~ msgid "Protocol error"
+#~ msgstr "Error de protocolo"
 
-#: src/util/strings.c:528
-msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
-msgstr "No se pudo expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no establecida"
+#~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
+#~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
 
-#: src/util/strings.c:625
-msgid "ms"
-msgstr "ms"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
+#~ "Exiting.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
+#~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
 
-#: src/util/strings.c:629
-msgid "forever"
-msgstr "para siempre"
+#~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
+#~ "Saliendo.\n"
 
-#: src/util/strings.c:631
-msgid "0 ms"
-msgstr "0 ms"
+#~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
+#~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
 
-#: src/util/strings.c:637
-msgid "s"
-msgstr "s"
+#~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
 
-#: src/util/strings.c:643
-msgid "m"
-msgstr "m"
+#~ msgid ""
+#~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
+#~ "Deleting it.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
+#~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
 
-#: src/util/strings.c:649
-msgid "h"
-msgstr "h"
+#~ msgid ""
+#~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
+#~ "bytes).  Deleting it.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
+#~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
 
-#: src/util/strings.c:656
-msgid "day"
-msgstr "día"
+#~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
 
-#: src/util/strings.c:658
-msgid "days"
-msgstr "días"
+#~ msgid "interrupted by shutdown"
+#~ msgstr "interrumpido por apagado"
 
-#: src/util/strings.c:685
-msgid "end of time"
-msgstr "fin del plazo"
+#~ msgid "gnunet-ecc failed"
+#~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
 
-#: src/util/strings.c:1073
-msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
-msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
+#~ msgid ""
+#~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
+#~ "Renaming it.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
+#~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
 
-#: src/util/strings.c:1081
-msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
-msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
+#~ msgid "gnunet-rsa failed"
+#~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
 
-#: src/util/strings.c:1087
-msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
-msgstr "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de puerto\n"
+#~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
+#~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
 
-#: src/util/strings.c:1094
-msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
-msgstr "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último «:»\n"
+#~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
+#~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
 
-#: src/util/strings.c:1103
-#, c-format
-msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
-msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
+#~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
+#~ "Saliendo.\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
-msgid "# Active tunnels"
-msgstr "# Túneles activos"
+#~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
+#~ msgstr ""
+#~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646
-msgid "# peers connected to mesh tunnels"
-msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
+#~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
+#~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
-msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
-msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
+#~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
+#~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
-msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
-msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
+#~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
+#~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771
-msgid "# Mesh tunnels created"
-msgstr "# Túneles mesh creados"
+#~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
+#~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794
-msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
-msgstr "¡No se pudo configurar el túnel mesh!\n"
+#~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
+#~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990
-#, c-format
-msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
-msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
+#~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
+#~ "(PEERINFO)\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308
-msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
-msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
+#~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
+#~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329
-msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
-msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
+#~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
+#~ "prueba"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534
-msgid "# Packets received from TUN interface"
-msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
+#~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
+#~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613
-#, c-format
-msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
-msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
+#~ msgid ""
+#~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
+#~ msgstr ""
+#~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
+#~ "cada ronda"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623
-msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
-msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
+#~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637
-#, c-format
-msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
-msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
+#~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
+#~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721
-msgid "# ICMP packets received from mesh"
-msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
+#~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
+#~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062
-msgid "# UDP packets received from mesh"
-msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
+#~ msgid "An operation has failed while linking\n"
+#~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220
-msgid "# TCP packets received from mesh"
-msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
+#~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
+#~ "configuración\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
-msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
-msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
+#~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
+#~ "Por favor, espere\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426
-msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
-msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
+#~ msgid "Exiting\n"
+#~ msgstr "Saliendo\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678
-msgid "# Active destinations"
-msgstr "# Destinos activos"
+#~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
+#~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
-msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
-msgstr "No se pudieron alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
+#~ msgid "wait DELAY before starting string search"
+#~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
-msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
-msgstr "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
+#~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
-msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
-msgstr "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
+#~ msgid "Profiler for testbed"
+#~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
 
-#: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
-msgid "Error creating tunnel\n"
-msgstr "Error creando el túnel\n"
+#~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225
-#, c-format
-msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
-msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
+#~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
+#~ "%llu, rindiendose!\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-vpn.c:207
-#, c-format
-msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
-msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
+#~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
+#~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-vpn.c:219
-#, c-format
-msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
-msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
+#~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
+#~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-vpn.c:237
-#, c-format
-msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
-msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
+#~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
-#, c-format
-msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
-msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
+#~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
+#~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
 
-#: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
-msgid "request that result should be an IPv4 address"
-msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
+#~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
+#~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
-msgid "request that result should be an IPv6 address"
-msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
+#~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
+#~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
 
-#: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
-msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
-msgstr "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
+#~ msgid "# REKEY operations performed"
+#~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
 
-#: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
-msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
-msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
+#~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
+#~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
 
-#: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
-msgid "destination IP for the tunnel"
-msgstr "IP de destino para el túnel"
+#~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
+#~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
-msgid "peer offering the service we would like to access"
-msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
+#~ msgid "Unknown error"
+#~ msgstr "Error desconocido"
 
-#: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
-msgid "name of the service we would like to access"
-msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
+#~ msgid "Failed to serialize meta data"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
 
-#: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
-msgid "service is offered via TCP"
-msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
+#~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
+#~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
-msgid "service is offered via UDP"
-msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
+#~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
+#~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
 
-#: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
-msgid "Setup tunnels via VPN."
-msgstr "Configurar túneles vía VPN."
+#~ msgid ""
+#~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
+#~ "strings"
+#~ msgstr ""
+#~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
+#~ "todas las cadenas"
 
-#: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584
-#: src/include/gnunet_common.h:590
-#, c-format
-msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
-msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
+#~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
 
-#: src/include/gnunet_common.h:600
-#, c-format
-msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
-msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
+#~ "testing only)"
+#~ msgstr ""
+#~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
+#~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
 
-#: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628
-#, c-format
-msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
-msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
+#~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
 
-#~ msgid "No inbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
-#~ msgstr "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
+#~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
+#~ "%s\n"
 
 #~ msgid "session identifier"
 #~ msgstr "identificador de sesión"
 
 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
-#~ msgstr "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
 
 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
@@ -6315,8 +10630,14 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "create COUNT number of random links"
 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
 
-#~ msgid "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random graph topology."
-#~ msgstr "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman «CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
+#~ msgid ""
+#~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
+#~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
+#~ "graph topology."
+#~ msgstr ""
+#~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
+#~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
+#~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
 
 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
@@ -6325,7 +10646,8 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
 
 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
-#~ msgstr "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
 
 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
@@ -6337,32 +10659,29 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
 
-#~ msgid "Connected to %s\n"
-#~ msgstr "Conectado a %s.\n"
-
-#~ msgid "Disconnected from %s\n"
-#~ msgstr "Desconectado de %s\n"
-
 #~ msgid "try to connect to the given peer"
 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
 
 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
-#~ msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
 
 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
-#~ msgstr "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio «%s»\n"
-
-#~ msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
-#~ msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
+#~ "«%s»\n"
 
 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
 
 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
-#~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
 
 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
-#~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al ARM\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
+#~ "ARM\n"
 
 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
@@ -6371,16 +10690,16 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
 
 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
-#~ msgstr "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
 
 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
-#~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
 
 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
-#~ msgstr "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
-
-#~ msgid "option missing"
-#~ msgstr "falta una opción"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
 
 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
@@ -6406,9 +10725,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
 
-#~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
-#~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
-
 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
 
@@ -6449,8 +10765,11 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
-#~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
+#~ "%s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
@@ -6483,23 +10802,29 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
 
-#~ msgid "Unknown user `%s'\n"
-#~ msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
-
 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
 
-#~ msgid "Unknown command `%s'\n"
-#~ msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
-
-#~ msgid "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to leave the current room"
-#~ msgstr "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una sala provocará que deje su sala actual"
+#~ msgid ""
+#~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
+#~ "to leave the current room"
+#~ msgstr ""
+#~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
+#~ "sala provocará que deje su sala actual"
 
-#~ msgid "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
-#~ msgstr "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
+#~ msgid ""
+#~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
+#~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
+#~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
 
-#~ msgid "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
-#~ msgstr "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario especificado"
+#~ msgid ""
+#~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
+#~ "user"
+#~ msgstr ""
+#~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
+#~ "especificado"
 
 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
@@ -6511,7 +10836,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
 
 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
-#~ msgstr "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción del mensaje"
+#~ msgstr ""
+#~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
+#~ "del mensaje"
 
 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
@@ -6519,20 +10846,13 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
 
-#~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
-#~ msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
-
 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
 
 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
-#~ msgstr "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala de chat"
-
-#~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
-#~ msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
-
-#~ msgid "You must specify a nickname\n"
-#~ msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
+#~ "de chat"
 
 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
@@ -6552,14 +10872,13 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
 
-#~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
-#~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
-
 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
 
 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
-#~ msgstr "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
+#~ "Saliendo.\n"
 
 #~ msgid "# entries in session map"
 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
@@ -6570,9 +10889,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
 
-#~ msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
-#~ msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
-
 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
 
@@ -6580,22 +10896,15 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "# Pares conectados"
 
 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
-#~ msgstr "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del cliente\n"
-
-#~ msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
-#~ msgstr "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS válido configurado!\n"
-
-#~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
-#~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
-
-#~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
-#~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
-
-#~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
-#~ msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
+#~ "cliente\n"
 
-#~ msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
-#~ msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
+#~ "válido configurado!\n"
 
 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
@@ -6604,19 +10913,25 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
 
 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
-#~ msgstr "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
-
-#~ msgid "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing disabled\n"
-#~ msgstr "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», publicación de contenido deshabilitada\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
 
-#~ msgid "Failed to connect to the GNS service!\n"
-#~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
+#~ "disabled\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
+#~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
 
 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
-#~ msgstr "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo resultados."
+#~ msgstr ""
+#~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
+#~ "resultados."
 
 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
-#~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se inicializará\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
+#~ "inicializará\n"
 
 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
@@ -6625,49 +10940,54 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
 
 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
-#~ msgstr "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
 
 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
 
-#~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
-#~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo cargar la lista de máquinas del fichero\n"
+#~ msgid ""
+#~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
+#~ "file.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
+#~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
 
-#~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
-#~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
+#~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
 
 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
-#~ msgstr "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
 
 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
 
 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
-#~ msgstr "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
-
-#~ msgid "Namestore added record successfully"
-#~ msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
-
-#~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
-#~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
+#~ "Saliendo.\n"
 
 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
-#~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
-
-#~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
-#~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
 
 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
-#~ msgstr "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de información de pares (PEERINFO).\n"
-
-#~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
-#~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
+#~ "información de pares (PEERINFO).\n"
 
 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
-#~ msgstr "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero de claves de máquina con -H!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
+#~ "de claves de máquina con -H!\n"
 
 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
-#~ msgstr "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
 
 #~ msgid "host key file"
 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
@@ -6675,26 +10995,25 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
 
-#~ msgid "Could not access hostkey.\n"
-#~ msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
-
 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
-#~ msgstr "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la configuración).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
+#~ "configuración).\n"
 
 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
 
 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
-#~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
+#~ "peerinfo».\n"
 
 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
 
 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
-#~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
-
-#~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
-#~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
 
 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
@@ -6705,12 +11024,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
 
-#~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
-#~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
-
-#~ msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
-#~ msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
-
 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
 
@@ -6723,26 +11036,23 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
 
-#~ msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
-#~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
-
 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
-#~ msgstr "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el plazo)!\n"
-
-#~ msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
-#~ msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
+#~ "plazo)!\n"
 
 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
-#~ msgstr "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó limpiamente.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
+#~ "limpiamente.\n"
 
 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
-#~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
-
-#~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
-#~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
+#~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
 
 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
-#~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de configuración.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
+#~ "configuración.\n"
 
 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
@@ -6751,37 +11061,53 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
 
 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
-#~ msgstr "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este punto."
+#~ msgstr ""
+#~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
+#~ "punto."
 
 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
 
 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
-#~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de configuración.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
+#~ "configuración.\n"
 
 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
-#~ msgstr "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
 
 #~ msgid "Peers failed to connect"
 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
 
 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
-#~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer par!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
+#~ "par!\n"
 
 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
-#~ msgstr "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo conectarme!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
+#~ "conectarme!\n"
 
 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
-#~ msgstr "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba un float\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
+#~ "un float\n"
 
 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
 
-#~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value greater than 0\n"
-#~ msgstr "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo %f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
+#~ "greater than 0\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
+#~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
 
 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
-#~ msgstr "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
 
 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
@@ -6795,8 +11121,12 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
 
-#~ msgid "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends file!\n"
-#~ msgstr "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no se puede copiar el archivo de amigos!\n"
+#~ msgid ""
+#~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
+#~ "friends file!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
+#~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
 
 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
@@ -6817,13 +11147,17 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
 
 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
-#~ msgstr "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
 
 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
-#~ msgstr "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
 
 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
-#~ msgstr "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), máximo %d\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
+#~ "máximo %d\n"
 
 #~ msgid "Creating clique topology\n"
 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
@@ -6853,7 +11187,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
 
 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
-#~ msgstr "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al nivel del servicio principal)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
+#~ "nivel del servicio principal)\n"
 
 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
@@ -6865,31 +11201,41 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
 
 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
-#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (anillo)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
+#~ "(anillo)\n"
 
 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
-#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
+#~ "(tórica bidimensional)\n"
 
 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
 
 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
-#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica bidimensional\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
+#~ "bidimensional\n"
 
 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
-#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
 
 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
 
 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
-#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
 
 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
-#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
 
 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
-#~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
 
 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
@@ -6904,7 +11250,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
-#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
+#~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
@@ -6935,25 +11283,30 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
 
 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
-#~ msgstr "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los pares!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
+#~ "pares!\n"
 
 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
-#~ msgstr "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles pares\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
+#~ "pares\n"
 
 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
 
 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
-#~ msgstr "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
+#~ "posible)\n"
 
 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
-#~ msgstr "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
-
-#~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
-#~ msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
 
 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
-#~ msgstr "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
 
 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
@@ -6967,15 +11320,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
 
-#~ msgid "# fast reconnects failed"
-#~ msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
-
 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
 
-#~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
-#~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
-
 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
 
@@ -6985,9 +11332,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
 
-#~ msgid "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this address.\n"
-#~ msgstr "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener esa dirección.\n"
-
 #~ msgid "FREEING %s\n"
 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
 
@@ -7000,23 +11344,21 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "# wlan session timeouts"
 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
 
-#~ msgid "# wlan session created"
-#~ msgstr "# sesiones wlan creadas"
-
-#~ msgid "# wlan pending sessions"
-#~ msgstr "# sesiones wlan pendientes"
-
 #~ msgid "# wlan pending fragments"
 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
 
-#~ msgid "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
-#~ msgstr "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» con código: %d\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
+#~ "con código: %d\n"
 
 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
 
 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
-#~ msgstr "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
 
 #~ msgid "# wlan acks send"
 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
@@ -7058,10 +11400,15 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
 
 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
-#~ msgstr "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
 
-#~ msgid "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect failed (%p).\n"
-#~ msgstr "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» cerrado o conexión fallida (%p).\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
+#~ "failed (%p).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
+#~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
 
 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
@@ -7085,9 +11432,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
 
-#~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
-#~ msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
-
 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
 
@@ -7102,8 +11446,11 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "eternity"
 #~ msgstr "eternidad"
 
-#~ msgid "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
-#~ msgstr "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en el caso de que lo haya.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
+#~ "el caso de que lo haya.\n"
 
 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
@@ -7112,50 +11459,48 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
 
 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
-#~ msgstr "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
 
 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
-#~ msgstr "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves de zona!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
+#~ "de zona!\n"
 
-#~ msgid "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
-#~ msgstr "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al escribir!\n"
+#~ msgid ""
+#~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
+#~ "escribir!\n"
 
 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
 
-#~ msgid "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
-#~ msgstr "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, falló al escribir!\n"
+#~ msgid ""
+#~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
+#~ "falló al escribir!\n"
 
 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
 
-#~ msgid "Namestore record already existed"
-#~ msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
-
 #~ msgid "No records for entry"
 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
 
 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
 
-#~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
-#~ msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
-
 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
 
 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
 
-#~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
-#~ msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about all tunnels (continuously)"
-#~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
-
 #, fuzzy
-#~ msgid "list information for all peers"
+#~ msgid ""
+#~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
+#~ "all tunnels (continuously)"
 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
 
 #, fuzzy
@@ -7184,7 +11529,7 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
-#~ msgstr "# bytes desencriptados"
+#~ msgstr "# bytes descifrados"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
@@ -7192,7 +11537,7 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "# wlan messages queued"
-#~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+#~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
 
 #~ msgid "print this help"
 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
@@ -7200,10 +11545,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "print the version number"
 #~ msgstr "imprime el número de versión"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
-#~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
@@ -7260,10 +11601,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "# SET QUOTA messages received"
-#~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
@@ -7296,10 +11633,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "# HTTP peers active"
 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
-#~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
@@ -7312,13 +11645,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "# PING messages decrypted"
 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to connect to core service\n"
-#~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
-#~ msgstr "# bytes desencriptados"
+#~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
@@ -7374,7 +11703,8 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid ""
 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
 #~ "\n"
-#~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n"
+#~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
+#~ "GNUnet.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Please visit our homepage at\n"
 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
@@ -7387,7 +11717,8 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
 #~ "\n"
-#~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar GNUnet.\n"
+#~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
+#~ "GNUnet.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
@@ -7398,18 +11729,32 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ "\n"
 #~ "el equipo de GNUnet"
 
-#~ msgid "Choose the network interface that connects your computer to the internet from the list below."
-#~ msgstr "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista de abajo."
+#~ msgid ""
+#~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
+#~ "from the list below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
+#~ "de abajo."
 
-#~ msgid "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL."
-#~ msgstr "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de red en el caso de los xDSL como el ADSL."
+#~ msgid ""
+#~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
+#~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
+#~ "case you are using DSL."
+#~ msgstr ""
+#~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
+#~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
+#~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Network configuration: interface"
 #~ msgstr "Interfaz de red:"
 
-#~ msgid "What is the name of the network interface that connects your computer to the Internet?"
-#~ msgstr "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet?"
+#~ msgid ""
+#~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
+#~ "the Internet?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
+#~ "Internet?"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Network configuration: IP"
@@ -7418,19 +11763,28 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #, fuzzy
 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
 #~ msgstr ""
-#~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste ordenador?\n"
+#~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
+#~ "ordenador?\n"
 #~ "\n"
 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n"
+#~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
+#~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
+#~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
+#~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
+#~ "you can also enter it here.\n"
 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
 #~ "If in doubt, leave this empty."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
-#~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu dirección IP"
+#~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
+#~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
+#~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
+#~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
+#~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
+#~ "dirección IP"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
@@ -7444,11 +11798,19 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid ""
 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
 #~ "\n"
-#~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows."
+#~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
+#~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
+#~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
+#~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
+#~ "your actual connection allows."
 #~ msgstr ""
 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
 #~ "\n"
-#~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son *mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la máxima velocidad de tu conexión a Internet."
+#~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
+#~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
+#~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
+#~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
+#~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
@@ -7462,22 +11824,33 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid ""
 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
 #~ "\n"
-#~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows."
+#~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
+#~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
+#~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
+#~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
+#~ "higher than what your actual connection allows."
 #~ msgstr ""
 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
 #~ "\n"
-#~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son *recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la máxima velocidad de tu conexión a Internet."
+#~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
+#~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
+#~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
+#~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
+#~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Quota configuration"
 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store (indexed, inserted and migrated content)."
+#~ msgid ""
+#~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
+#~ "(indexed, inserted and migrated content)."
 #~ msgstr ""
 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
 #~ "\n"
-#~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera (datos del índice, contenido insertado y migrado)."
+#~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
+#~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
@@ -7485,45 +11858,63 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account under which the GNUnet service is started at system startup.\n"
+#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
+#~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
+#~ "startup.\n"
 #~ "\n"
-#~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n"
+#~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
+#~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
+#~ "permissions to the user specified below.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
+#~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
+#~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
+#~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado aquí posea permisos de lectura.\n"
+#~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
+#~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
+#~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
+#~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
 #~ "Usuario de GNUnet:"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group for the chosen user account.\n"
+#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
+#~ "group for the chosen user account.\n"
 #~ "\n"
 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
+#~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
+#~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
+#~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
+#~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
+#~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
+#~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Grupo de GNUnet:"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
+#~ msgid ""
+#~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
+#~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
+#~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
 #~ msgstr ""
 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
 #~ "n\n"
-#~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
+#~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
+#~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
+#~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
@@ -7548,7 +11939,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
-#~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
+#~ "'%s'!\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
@@ -7578,7 +11971,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
-#~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
+#~ "'%s'!\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Error saving configuration."
@@ -7605,22 +12000,16 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Too many arguments.\n"
 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "No interface specified, using default.\n"
-#~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
-#~ msgstr "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-setup!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
+#~ "setup!\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Undefined option.\n"
 #~ msgstr "Otras configuraciones"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
-#~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "yes"
 #~ msgstr "Bytes"
@@ -7640,7 +12029,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
-#~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
+#~ "'%s'!\n"
 
 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
@@ -7671,8 +12062,12 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification file `%s'!\n"
-#~ msgstr "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la sección '%s' bajo'%s'.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
+#~ "file `%s'!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
+#~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
 
 #~ msgid "FATAL"
 #~ msgstr "FATAL"
@@ -7682,7 +12077,8 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
-#~ msgstr "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
@@ -7700,11 +12096,10 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
 
-#~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
-#~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
-
 #, fuzzy
-#~ msgid "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
+#~ "interface.\n"
 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
 
 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
@@ -7744,28 +12139,24 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using this name (%p)\n"
-#~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente usando este nombre (%p)\n"
+#~ msgid ""
+#~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
+#~ "using this name (%p)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
+#~ "usando este nombre (%p)\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
-#~ msgstr "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
 
 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
 
-#~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
-#~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
-
 #~ msgid "output in gnuplot format"
 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
 
-#~ msgid "number of messages to use per iteration"
-#~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
-
-#~ msgid "message size"
-#~ msgstr "tamaño del mensaje"
-
 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
 
@@ -7775,11 +12166,10 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
 
-#~ msgid "You must specify a receiver!\n"
-#~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
-
 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
-#~ msgstr "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre válido).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
+#~ "válido).\n"
 
 #~ msgid "Time:\n"
 #~ msgstr "Tiempo:\n"
@@ -7811,9 +12201,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
 
-#~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
-#~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
@@ -7829,8 +12216,12 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
 
-#~ msgid "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and configured properly!\n"
-#~ msgstr "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
+#~ "configured properly!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
+#~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
@@ -7842,14 +12233,18 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
-#~ msgstr "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). Omitiendo.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
+#~ "Omitiendo.\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
 
-#~ msgid "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
-#~ msgstr "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
@@ -7878,8 +12273,10 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
 
-#~ msgid "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
-#~ msgstr "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
+#~ msgid ""
+#~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
 
 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
@@ -7893,7 +12290,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
-#~ msgstr "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%s', creando nueva clave local.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
+#~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
@@ -7904,11 +12303,13 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
 
 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
-#~ msgstr "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
-#~ msgstr "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
@@ -7939,8 +12340,11 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
 
-#~ msgid "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
-#~ msgstr "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%s', creando nueva clave local.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
+#~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
 
 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
@@ -7963,14 +12367,15 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
-#~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
+#~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
 
 #, fuzzy
@@ -7978,11 +12383,17 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
 
 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
-#~ msgstr "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, esperado %u).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
+#~ "esperado %u).\n"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is invalid.\n"
-#~ msgstr "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño de las partes es inválido.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
+#~ "invalid.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
+#~ "de las partes es inválido.\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
@@ -7998,26 +12409,45 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
 
 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
-#~ msgstr "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)"
+#~ msgstr ""
+#~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
+#~ "recolección)"
 
-#~ msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
-#~ msgstr "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos existentes."
+#~ msgid ""
+#~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
+#~ msgstr ""
+#~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
+#~ "existentes."
 
-#~ msgid "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new pseudonym)"
-#~ msgstr "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
+#~ msgid ""
+#~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
+#~ "pseudonym)"
+#~ msgstr ""
+#~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
+#~ "pseudónimo)"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
-#~ msgstr "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)"
+#~ msgstr ""
+#~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
+#~ "recolección)"
 
-#~ msgid "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new pseudonym)"
-#~ msgstr "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
+#~ msgid ""
+#~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
+#~ "new pseudonym)"
+#~ msgstr ""
+#~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
+#~ "pseudónimo)"
 
 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
 
-#~ msgid "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the namespace (use when creating a new pseudonym)"
-#~ msgstr "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
+#~ msgid ""
+#~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
+#~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
+#~ msgstr ""
+#~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
+#~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
 
 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
@@ -8025,15 +12455,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
 
-#~ msgid "Collection stopped.\n"
-#~ msgstr "Colección detenida.\n"
-
 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
 
-#~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
-#~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
-
 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
 
@@ -8054,8 +12478,11 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Perform directory related operations."
 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
 
-#~ msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
-#~ msgstr "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el seguimiento de URIs"
+#~ msgid ""
+#~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
+#~ msgstr ""
+#~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
+#~ "seguimiento de URIs"
 
 #~ msgid "list entries from the directory database"
 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
@@ -8079,23 +12506,36 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile"
-#~ msgstr "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log"
+#~ msgid ""
+#~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
+#~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
+#~ msgstr ""
+#~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
+#~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
+#~ "fichero de log"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "do not use libextractor to add additional references to directory entries and/or the published file"
-#~ msgstr "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las entradas del directorio"
+#~ msgid ""
+#~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
+#~ "and/or the published file"
+#~ msgstr ""
+#~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
+#~ "entradas del directorio"
 
 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
-#~ msgstr "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f kbps).\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
+#~ "kbps).\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -8103,16 +12543,13 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ "Upload aborted.\n"
 #~ msgstr "Descarga abortada"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Error uploading file: %s"
+#~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
+#~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
 #~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Error subiendo el fichero %s\n"
-
-#~ msgid "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
-#~ msgstr "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de GNUnet"
+#~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
+#~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
+#~ "GNUnet"
 
 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
@@ -8124,13 +12561,14 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
 
 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
-#~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
-
-#~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
-#~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
+#~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
 
-#~ msgid "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to completion)                "
-#~ msgstr "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para completar)          "
+#~ msgid ""
+#~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
+#~ "completion)                "
+#~ msgstr ""
+#~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
+#~ "completar)          "
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -8138,11 +12576,14 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f kbps).\n"
+#~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
+#~ "(%8.3f kbps).\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
-#~ msgstr "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
+#~ "GNUnet\n"
 
 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
@@ -8160,10 +12601,14 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
-#~ msgstr "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue %8.3fkilobytes por segundo.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
+#~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
 
 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
-#~ msgstr "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
+#~ "GNUnet\n"
 
 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
@@ -8172,10 +12617,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
-#~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
-
 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
 
@@ -8188,11 +12629,10 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
 
-#~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
-#~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
-
 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
-#~ msgstr "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un fallo.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
+#~ "fallo.\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
@@ -8213,40 +12653,51 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
 
-#~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
-#~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
 
-#~ msgid "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously inserted file. Download aborted.\n"
-#~ msgstr "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
+#~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
+#~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Application aborted."
 #~ msgstr "_Opciones"
 
 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
-#~ msgstr "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la asignación %u.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
+#~ "asignación %u.\n"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d %d\n"
-#~ msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
+#~ msgid ""
+#~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
+#~ "%d %d\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
 
 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
 
-#~ msgid "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from your share.  Please unindex files before deleting them as the index now contains invalid references!\n"
-#~ msgstr "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n"
-#~ msgstr "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
+#~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
+#~ "contains invalid references!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
+#~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
+#~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "# gap client requests tracked"
-#~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+#~ msgid ""
+#~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
+#~ "datastore.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
 
 #~ msgid "# blocks migrated"
 #~ msgstr "# blocks migrados"
@@ -8263,10 +12714,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Waiting for peers to connect"
-#~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
@@ -8298,7 +12745,8 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
-#~ msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
 
 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
@@ -8336,9 +12784,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
 
-#~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
-#~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
-
 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
 
@@ -8354,15 +12799,16 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Core initialization failed.\n"
-#~ msgstr "Conexión fallida\n"
-
 #~ msgid "run as user LOGIN"
 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
 
-#~ msgid "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile"
-#~ msgstr "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log"
+#~ msgid ""
+#~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
+#~ "written to stderr instead of a logfile"
+#~ msgstr ""
+#~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
+#~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
+#~ "fichero de log"
 
 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
@@ -8372,7 +12818,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
 
 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
-#~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
+#~ "'%s'!\n"
 
 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
@@ -8430,8 +12878,12 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes each.\n"
-#~ msgstr "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada uno.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
+#~ "each.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
+#~ "uno.\n"
 
 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
@@ -8443,9 +12895,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ "\n"
 #~ "Contactando '%s'."
 
-#~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
-#~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "OK!\n"
 #~ msgstr "OK"
@@ -8532,11 +12981,15 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
-#~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
+#~ "'%s'!\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
-#~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
+#~ "'%s'!\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
@@ -8547,7 +13000,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be stored in /tmp)"
+#~ msgid ""
+#~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
+#~ "be stored in /tmp)"
 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
 
 #, fuzzy
@@ -8574,10 +13029,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "General options"
-#~ msgstr "Otras configuraciones"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
@@ -8597,20 +13048,37 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
-#~ msgstr "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. Eliminando.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
+#~ "Removed.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
+#~ "Eliminando.\n"
 
-#~ msgid "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace insertions only)"
-#~ msgstr "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS (para inserciones en el espacio solamente)"
+#~ msgid ""
+#~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
+#~ "insertions only)"
+#~ msgstr ""
+#~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
+#~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
 
-#~ msgid "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace insertions only)"
-#~ msgstr "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para inserciones en el espacio únicamente)"
+#~ msgid ""
+#~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
+#~ "insertions only)"
+#~ msgstr ""
+#~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
+#~ "inserciones en el espacio únicamente)"
 
 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
-#~ msgstr "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página del manual para el formato)"
+#~ msgstr ""
+#~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
+#~ "del manual para el formato)"
 
-#~ msgid "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
-#~ msgstr "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio únicamente)"
+#~ msgid ""
+#~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
+#~ msgstr ""
+#~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
+#~ "únicamente)"
 
 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
@@ -8618,8 +13086,12 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
 
-#~ msgid "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead of schedule.\n"
-#~ msgstr "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más de una semana antes de la tarea planificada.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
+#~ "of schedule.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
+#~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
@@ -8634,7 +13106,8 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid ""
 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
 #~ "\n"
-#~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n"
+#~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
+#~ "GNUnet.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Please visit our homepage at\n"
 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
@@ -8662,24 +13135,48 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid ""
 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
 #~ "\n"
-#~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL.\n"
+#~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
+#~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
+#~ "case you are using DSL.\n"
 #~ "\n"
-#~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n"
-#~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your IP-Address.\n"
+#~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
+#~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
+#~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
+#~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
+#~ "you can also enter it here.\n"
+#~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
+#~ "your IP-Address.\n"
 #~ "\n"
-#~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, check the last option on this page. Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")."
+#~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
+#~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
+#~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
+#~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
+#~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
 #~ msgstr ""
 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
 #~ "\n"
-#~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
+#~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
+#~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
+#~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP \"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también puedes introducirla aquí.\n"
-#~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu dirección IP automaticamente.\n"
+#~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
+#~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
+#~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
+#~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
+#~ "puedes introducirla aquí.\n"
+#~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
+#~ "dirección IP automaticamente.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos\")."
+#~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
+#~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
+#~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
+#~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
+#~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
+#~ "\")."
 
 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
-#~ msgstr "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
+#~ msgstr ""
+#~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
 
 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
@@ -8691,15 +13188,21 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid ""
 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
 #~ "\n"
-#~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection.\n"
+#~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
+#~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
+#~ "connection.\n"
 #~ "\n"
-#~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
+#~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
+#~ "allowed to use."
 #~ msgstr ""
 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
 #~ "\n"
-#~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad máxima de tu conexión a Internet.\n"
+#~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
+#~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
+#~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
 #~ "\n"
-#~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que GNUnet puede usar."
+#~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
+#~ "GNUnet puede usar."
 
 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
@@ -8729,23 +13232,43 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "Limitación de carga"
 
 #~ msgid ""
-#~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n"
-#~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability.\n"
+#~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
+#~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
+#~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
+#~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
+#~ "your knowledge.\n"
+#~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
+#~ "availability.\n"
 #~ "\n"
-#~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
+#~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
+#~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
 #~ "\n"
-#~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n"
+#~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
+#~ "installation using the enhanced configurator.\n"
 #~ "\n"
-#~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes required to run gnunet-update to update internal data structures. Depending on the changes made, this may take some time."
+#~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
+#~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
+#~ "Depending on the changes made, this may take some time."
 #~ msgstr ""
-#~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo sin tu conocimiento.\n"
-#~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares para facilitar su disponibilidad.\n"
+#~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
+#~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
+#~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
+#~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
+#~ "sin tu conocimiento.\n"
+#~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
+#~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
 #~ "\n"
-#~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera (índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser especificado debajo.\n"
+#~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
+#~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
+#~ "especificado debajo.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
+#~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
+#~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá tomar algún tiempo."
+#~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
+#~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
+#~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
+#~ "tomar algún tiempo."
 
 #~ msgid "Store migrated content"
 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
@@ -8770,17 +13293,27 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid ""
 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
 #~ "\n"
-#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account and a new group under which the GNUnet service is started at system startup.\n"
+#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
+#~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
+#~ "system startup.\n"
 #~ "\n"
-#~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n"
+#~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
+#~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
+#~ "permissions to the user specified below.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
 #~ msgstr ""
-#~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
+#~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
+#~ "aquí.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
+#~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
+#~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
+#~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado aquí posea permisos de lectura.\n"
+#~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
+#~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
+#~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
+#~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
 
@@ -8804,7 +13337,8 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
-#~ msgstr "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
+#~ msgstr ""
+#~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
 
 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
@@ -8840,8 +13374,12 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
 
-#~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered under that name: %p\n"
-#~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
+#~ msgid ""
+#~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
+#~ "under that name: %p\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
+#~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
 
 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
@@ -8861,9 +13399,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
 
-#~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
-#~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
@@ -8910,7 +13445,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
 
 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
-#~ msgstr "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
+#~ "%s\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
@@ -8929,24 +13466,38 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "myself"
 #~ msgstr "yo"
 
-#~ msgid "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting request.\n"
-#~ msgstr "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido cargado. Rechazando la petición.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
+#~ "request.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
+#~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
 
 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
-#~ msgstr "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la petición.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
+#~ "petición.\n"
 
 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
-#~ msgstr "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
 
-#~ msgid "Configuration file must specify directory for storage of FS data in section `%s' under `%s'.\n"
-#~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
+#~ "section `%s' under `%s'.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
+#~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
 
-#~ msgid "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
-#~ msgstr "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u veces).\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
+#~ "veces).\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
@@ -8956,13 +13507,18 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
 
 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
-#~ msgstr "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en 30 segundos.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
+#~ "30 segundos.\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service started.\n"
+#~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
+#~ "started.\n"
 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
-#~ msgstr "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en 30 segundos.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
+#~ "30 segundos.\n"
 
 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
@@ -8971,34 +13527,38 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
 
 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
-#~ msgstr "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
 
 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
 
 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
-#~ msgstr "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
 
 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
 
 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
-#~ msgstr "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
 
 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
-#~ msgstr "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
-
-#~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
-#~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
 
 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
 
 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
-#~ msgstr "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
 
 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
-#~ msgstr "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null (¡inválido!)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
+#~ "(¡inválido!)\n"
 
 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
@@ -9012,7 +13572,8 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
-#~ msgstr "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
 
 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
@@ -9042,15 +13603,26 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid ""
 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
 #~ "\n"
-#~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")."
+#~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
+#~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
+#~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
+#~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
+#~ "\"port forwarding\")."
 #~ msgstr ""
 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
 #~ "\n"
-#~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos\")."
+#~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
+#~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
+#~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
+#~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
+#~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
+#~ "\")."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Configuration of the logging system"
-#~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
+#~ "'%s'!\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
@@ -9074,7 +13646,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "base de datos mysql"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s DG/%s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
+#~ "DG/%s\n"
 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
 
 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
@@ -9115,11 +13689,16 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
 
-#~ msgid "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
-#~ msgstr "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la conexión.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
+#~ "conexión.\n"
 
 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
-#~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u.%u.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
+#~ "%u.\n"
 
 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
@@ -9145,11 +13724,25 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid ""
 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
 #~ "\n"
-#~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets used (e.g. by NFS)."
+#~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
+#~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
+#~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
+#~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
+#~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
+#~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
+#~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
+#~ "used (e.g. by NFS)."
 #~ msgstr ""
 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
 #~ "\n"
-#~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo NFS)."
+#~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
+#~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
+#~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
+#~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
+#~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
+#~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
+#~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
+#~ "NFS)."
 
 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
@@ -9166,20 +13759,32 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid ""
 #~ "Store migrated content?\n"
 #~ "\n"
-#~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n"
-#~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability."
+#~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
+#~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
+#~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
+#~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
+#~ "your knowledge.\n"
+#~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
+#~ "availability."
 #~ msgstr ""
 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
 #~ "\n"
-#~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu nodo sin tu conocimiento.\n"
-#~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes pares para aumentar la disponibilidad."
+#~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
+#~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
+#~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
+#~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
+#~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
+#~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
+#~ "pares para aumentar la disponibilidad."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n"
+#~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
+#~ "installation using the enhanced configurator.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
+#~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
+#~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
 #~ "\n"
 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
 
@@ -9198,9 +13803,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
 
-#~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
-#~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
-
 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
 
@@ -9275,32 +13877,58 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
 
-#~ msgid "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `%s' under `%s'.\n"
-#~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
+#~ "%s' under `%s'.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
+#~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
 
-#~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s\n"
-#~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
+#~ "data under %s%s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
+#~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
 
 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
 
-#~ msgid "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use when creating a new pseudonym)"
-#~ msgstr "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
+#~ msgid ""
+#~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
+#~ "when creating a new pseudonym)"
+#~ msgstr ""
+#~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
+#~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
 
-#~ msgid "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace (use when creating a new pseudonym)"
-#~ msgstr "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
+#~ msgid ""
+#~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
+#~ "(use when creating a new pseudonym)"
+#~ msgstr ""
+#~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
+#~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
 
-#~ msgid "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when creating a new pseudonym)"
-#~ msgstr "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
+#~ msgid ""
+#~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
+#~ "creating a new pseudonym)"
+#~ msgstr ""
+#~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
+#~ "crees un nuevo pseudónimo)"
 
-#~ msgid "specify the given URI as an address that contains more information about the namespace (use when creating a new pseudonym)"
-#~ msgstr "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
+#~ msgid ""
+#~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
+#~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
+#~ msgstr ""
+#~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
+#~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
 
 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
 
 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
-#~ msgstr "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir obligatoriamente)"
+#~ msgstr ""
+#~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
+#~ "obligatoriamente)"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
@@ -9332,7 +13960,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
 
 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
-#~ msgstr "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un identificador.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
+#~ "identificador.\n"
 
 #~ msgid "LEVEL"
 #~ msgstr "NIVEL"
@@ -9340,20 +13970,28 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "FILENAME"
 #~ msgstr "FICHERO"
 
-#~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s.\n"
-#~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
+#~ "data under %s%s.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
+#~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
 
 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
 
 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
-#~ msgstr "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el puerto %d.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
+#~ "el puerto %d.\n"
 
 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
 
 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
-#~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un proxy.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
+#~ "proxy.\n"
 
 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
@@ -9364,9 +14002,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
 
-#~ msgid "`%s' starting\n"
-#~ msgstr "'%s' comenzando\n"
-
 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
 
@@ -9380,7 +14015,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
 
 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
-#~ msgstr " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en texto\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
+#~ "texto\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
@@ -9390,7 +14027,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ "\n"
 
 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
-#~ msgstr "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración '%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
+#~ "'%s'\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -9484,15 +14123,23 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid ""
 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
 #~ "\n"
-#~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in the left tree. If you click on one of the categories, its options are shown above. \n"
+#~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
+#~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
+#~ "shown above. \n"
 #~ "\n"
-#~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a new value. To get additional information about a specific option, click on its description."
+#~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
+#~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
+#~ "on its description."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las categorías las opciones son mostradas encima.\n"
+#~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
+#~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
+#~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una opción específica, pulsa en su descripción."
+#~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
+#~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
+#~ "opción específica, pulsa en su descripción."
 
 #~ msgid "Introduction"
 #~ msgstr "Introducción"
@@ -9501,27 +14148,43 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid ""
 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
 #~ "\n"
-#~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and checked one indicates it is enabled.\n"
-#~ "If you do not see an option that you believe should be present, try turning on Show All Options under the Options menu.\n"
+#~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
+#~ "checked one indicates it is enabled.\n"
+#~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
+#~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what other options must be enabled to support the option you are interested in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
+#~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
+#~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
+#~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the dependencies, which you can then match by examining other options."
+#~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
+#~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
 #~ msgstr ""
 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada y una marcada indica que está activada.\n"
-#~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de \"Opciones\".\n"
+#~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
+#~ "y una marcada indica que está activada.\n"
+#~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
+#~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
+#~ "\"Opciones\".\n"
 #~ "\n"
-#~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
+#~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
+#~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
+#~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
+#~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
 
-#~ msgid "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client Configuration) first."
-#~ msgstr "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup (Configuración del cliente) primero."
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
+#~ "Configuration) first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
+#~ "(Configuración del cliente) primero."
 
 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
-#~ msgstr "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-setup -d'!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
+#~ "setup -d'!\n"
 
 #~ msgid "Cron stopped\n"
 #~ msgstr "Cron detenido\n"
@@ -9547,8 +14210,12 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
 
-#~ msgid "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in section `%s' under `%s'.\n"
-#~ msgstr "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
+#~ "section `%s' under `%s'.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
+#~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Usage: %s\n"
@@ -9559,9 +14226,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
 #~ "%s\n"
 #~ "\n"
 
-#~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
-#~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
-
 #~ msgid "g"
 #~ msgstr "g"