+#: src/util/server.c:491
+#, c-format
+msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
+msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
+
+#: src/util/server.c:502
+#, c-format
+msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
+msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
+
+#: src/util/server.c:894
+#, c-format
+msgid ""
+"Processing code for message of type %u did not call "
+"`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
+msgstr ""
+"El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
+"«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
+
+#: src/util/service.c:151 src/util/service.c:177 src/util/service.c:220
+#: src/util/service.c:241 src/util/service.c:248
+#, c-format
+msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
+msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
+
+#: src/util/service.c:204
+#, c-format
+msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
+msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
+
+#: src/util/service.c:297
+#, c-format
+msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
+msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
+
+#: src/util/service.c:329
+#, c-format
+msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
+msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
+
+#: src/util/service.c:359
+#, c-format
+msgid "Wrong format `%s' for network\n"
+msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
+
+#: src/util/service.c:716
+#, c-format
+msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
+msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
+
+#: src/util/service.c:721
+#, c-format
+msgid "Unknown address family %d\n"
+msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
+
+#: src/util/service.c:728
+#, c-format
+msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
+msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
+
+#: src/util/service.c:783
+#, c-format
+msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
+msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
+
+#: src/util/service.c:820
+#, c-format
+msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
+msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
+
+#: src/util/service.c:938
+#, c-format
+msgid ""
+"Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
+msgstr ""
+"Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
+"fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
+
+#: src/util/service.c:1016
+#, c-format
+msgid ""
+"Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
+"domain socket: %s\n"
+msgstr ""
+"Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
+"«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
+
+#: src/util/service.c:1033
+#, c-format
+msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
+msgstr ""
+"No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
+"uno es necesario\n"
+
+#: src/util/service.c:1267
+msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
+msgstr ""
+"No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
+"mismo\n"
+
+#: src/util/service.c:1316 src/util/service.c:1334
+#, c-format
+msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
+msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
+
+#: src/util/service.c:1359
+#, c-format
+msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
+msgstr ""
+"No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
+"mismo\n"
+
+#: src/util/service.c:1530
+#, c-format
+msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
+
+#: src/util/service.c:1563
+#, c-format
+msgid "Service `%s' runs at %s\n"
+msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
+
+#: src/util/service.c:1612
+msgid "Service process failed to initialize\n"
+msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
+
+#: src/util/service.c:1616
+msgid "Service process could not initialize server function\n"
+msgstr ""
+"No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
+
+#: src/util/service.c:1620
+msgid "Service process failed to report status\n"
+msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
+
+#: src/util/service.c:1675
+msgid "No such user"
+msgstr "No existe tal usuario"
+
+#: src/util/service.c:1688
+#, c-format
+msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
+msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
+
+#: src/util/service.c:1754
+msgid "do daemonize (detach from terminal)"
+msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
+
+#: src/util/signal.c:80
+#, c-format
+msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
+msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
+
+#: src/util/strings.c:146
+msgid "b"
+msgstr "b"
+
+#: src/util/strings.c:429
+#, c-format
+msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
+msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
+
+#: src/util/strings.c:544
+msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
+"establecida"
+
+#: src/util/strings.c:641
+msgid "µs"
+msgstr ""
+
+#: src/util/strings.c:645
+msgid "forever"
+msgstr "para siempre"
+
+#: src/util/strings.c:647
+msgid "0 ms"
+msgstr "0 ms"
+
+#: src/util/strings.c:653
+msgid "ms"
+msgstr "ms"
+
+#: src/util/strings.c:659
+msgid "s"
+msgstr "s"
+
+#: src/util/strings.c:665
+msgid "m"
+msgstr "m"
+
+#: src/util/strings.c:671
+msgid "h"
+msgstr "h"
+
+#: src/util/strings.c:678
+msgid "day"
+msgstr "día"
+
+#: src/util/strings.c:680
+msgid "days"
+msgstr "días"
+
+#: src/util/strings.c:708
+msgid "end of time"
+msgstr "fin del plazo"
+
+#: src/util/strings.c:1109
+msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
+msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
+
+#: src/util/strings.c:1117
+msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
+msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
+
+#: src/util/strings.c:1123
+msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
+msgstr ""
+"La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
+"puerto\n"
+
+#: src/util/strings.c:1130
+msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
+msgstr ""
+"La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
+"«:»\n"
+
+#: src/util/strings.c:1139
+#, c-format
+msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
+msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
+
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:523 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1128
+msgid "# Active tunnels"
+msgstr "# Túneles activos"
+
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:622 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:661
+msgid "# peers connected to mesh tunnels"
+msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
+
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:712
+msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
+msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
+
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:750
+msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
+msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
+
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:814
+msgid "# Mesh tunnels created"
+msgstr "# Túneles mesh creados"
+
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:839
+msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
+
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1032
+#, c-format
+msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
+msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
+
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1348
+msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
+msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
+
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1369
+msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
+msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
+
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1574
+msgid "# Packets received from TUN interface"
+msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
+
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1612 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1653
+#, c-format
+msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
+msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
+
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1663
+msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
+msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
+
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1677
+#, c-format
+msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
+msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
+
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1759
+msgid "# ICMP packets received from mesh"
+msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
+
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2098
+msgid "# UDP packets received from mesh"
+msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
+
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2253
+msgid "# TCP packets received from mesh"
+msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
+
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2404
+msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
+msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
+
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2459
+msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
+msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
+
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2498 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2711
+msgid "# Active destinations"
+msgstr "# Destinos activos"
+
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2784
+msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
+msgstr ""
+"Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
+
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3112
+#, fuzzy
+msgid "Must specify valid IPv6 address"
+msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
+
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3133
+msgid "Must specify valid IPv6 mask"
+msgstr ""
+
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3141
+msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
+msgstr ""
+"El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
+
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3153
+#, fuzzy
+msgid "Must specify valid IPv4 address"
+msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
+
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3164
+msgid "Must specify valid IPv4 mask"
+msgstr ""
+
+#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3173
+msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
+msgstr ""
+"El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
+
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
+msgid "Error creating tunnel\n"
+msgstr "Error creando el túnel\n"
+
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225
+#, c-format
+msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
+msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
+
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:207
+#, c-format
+msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
+msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
+
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:219
+#, c-format
+msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
+msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
+
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:237
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
+msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
+
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
+msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
+
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
+msgid "request that result should be an IPv4 address"
+msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
+
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
+msgid "request that result should be an IPv6 address"
+msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
+
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
+msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
+msgstr ""
+"imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
+
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
+msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
+msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
+
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
+msgid "destination IP for the tunnel"
+msgstr "IP de destino para el túnel"
+
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
+msgid "peer offering the service we would like to access"
+msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
+
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
+msgid "name of the service we would like to access"
+msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
+
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
+msgid "service is offered via TCP"
+msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
+
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
+msgid "service is offered via UDP"
+msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
+
+#: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
+msgid "Setup tunnels via VPN."
+msgstr "Configurar túneles vía VPN."
+
+#: src/include/gnunet_common.h:618 src/include/gnunet_common.h:625
+#: src/include/gnunet_common.h:633
+#, c-format
+msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
+msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
+
+#: src/include/gnunet_common.h:645
+#, c-format
+msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
+msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
+
+#: src/include/gnunet_common.h:672 src/include/gnunet_common.h:681
+#, c-format
+msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
+msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
+
+#~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
+#~ "seudónimo: %s\n"
+
+#~ msgid "no-name"
+#~ msgstr "sin nombre"
+
+#~ msgid "Option `%s' ignored\n"
+#~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "advertise namespace NAME"
+#~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
+#~ "specified multiple times)"
+#~ msgstr ""
+#~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
+#~ "especificada varias veces)"
+
+#~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
+#~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
+
+#~ msgid "do not print names of remote namespaces"
+#~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
+
+#~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
+#~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
+
+#~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
+#~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
+
+#~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
+#~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
+
+#~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
+#~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
+
+#~ msgid "try to shorten a given name"
+#~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
+
+#~ msgid "Get the authority of a particular name"
+#~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
+
+#~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
+
+#~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
+#~ "para entrar en la DHT"
+
+#~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
+#~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
+
+#~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
+#~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
+
+#~ msgid "for at least"
+#~ msgstr "al menos por"
+
+#~ msgid "until"
+#~ msgstr "hasta"
+
+#~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
+#~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
+
+#~ msgid "create or list non-authority record"
+#~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
+
+#~ msgid "filename with the zone key"
+#~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
+
+#~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "file exists but reading key failed"
+#~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
+
+#~ msgid "file exists with different key"
+#~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
+
+#~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
+#~ "configuración\n"
+
+#~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
+#~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
+
+#~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
+#~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
+
+#~ msgid "name of the service to run"
+#~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
+
+#~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
+#~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
+
+#~ msgid "start peers with the given template configuration"
+#~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
+
+#~ msgid "number of peers to start"
+#~ msgstr "número de pares para empezar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
+
+#~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
+#~ "máquina. Saliendo.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
+#~ "retomar la operación de publicación.\n"
+
+#~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
+#~ "nombres «%s»\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
+#~ "nombres «%s»\n"
+
+#~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
+#~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
+#~ msgstr ""
+#~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
+#~ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
+
+#~ msgid "print names of local namespaces"
+#~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
+
+#~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
+#~ "fichero ilegal?).\n"
+
+#~ msgid "# Replies received from STREAM"
+#~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
+
+#~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
+#~ "Saliendo.\n"
+
+#~ msgid "add/del"
+#~ msgstr "añadir/borrar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
+#~ "time `%s' instead.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
+#~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
+
+#~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
+#~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
+
+# Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
+# puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
+#~ msgid "Failed to find record to remove\n"
+#~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
+
+#~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
+#~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
+
+#~ msgid "Failed to create new signature"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
+
+#~ msgid "Failed to put new set of records in database"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
+#~ "de datos"
+
+#~ msgid "Failed to remove records from database"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
+
+#~ msgid "Failed to access database"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
+
+#~ msgid "unknown internal error in namestore"
+#~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
+
+#~ msgid "Protocol error"
+#~ msgstr "Error de protocolo"
+
+#~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
+#~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
+#~ "Exiting.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
+#~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
+
+#~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
+#~ "Saliendo.\n"
+
+#~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
+#~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
+
+#~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
+#~ "Deleting it.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
+#~ "%llu bytes). Borrándolo.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
+#~ "bytes). Deleting it.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
+#~ "decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n"
+
+#~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
+
+#~ msgid "interrupted by shutdown"
+#~ msgstr "interrumpido por apagado"
+
+#~ msgid "gnunet-ecc failed"
+#~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
+#~ "Renaming it.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
+#~ "%llu bytes). Renombrándolo.\n"
+
+#~ msgid "gnunet-rsa failed"
+#~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
+
+#~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
+#~ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
+
+#~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
+#~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
+
+#~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
+#~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
+
+#~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
+#~ "Saliendo.\n"
+
+#~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
+#~ msgstr ""
+#~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
+
+# Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
+# que hace de cliente.
+#~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
+
+# Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
+# Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
+#~ msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
+#~ msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
+
+#~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
+#~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
+
+#~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
+#~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
+
+#~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
+#~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
+
+#~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
+#~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
+
+# Miguel: ¿Conectar y conexión?
+#~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
+#~ msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
+
+#~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
+#~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
+
+#~ msgid "Operation failed.\n"
+#~ msgstr "La operación ha fallado.\n"
+
+#~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
+#~ "(PEERINFO)\n"
+
+#~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
+#~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
+
+#~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
+#~ "prueba"
+
+#~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
+#~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
+#~ msgstr ""
+#~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
+#~ "cada ronda"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
+#~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
+
+#~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
+#~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
+
+#~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
+#~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
+
+#~ msgid "An operation has failed while linking\n"
+#~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
+
+#~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
+#~ "configuración\n"
+
+#~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
+#~ "Por favor, espere\n"
+
+#~ msgid "Exiting\n"
+#~ msgstr "Saliendo\n"
+
+#~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
+#~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
+
+#~ msgid "wait DELAY before starting string search"
+#~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
+
+#~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
+
+#~ msgid "Profiler for testbed"
+#~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
+
+#~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
+#~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
+
+#~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
+
+#~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
+#~ "%llu, rindiendose!\n"
+
+#~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
+#~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
+#~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
+
+#~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
+#~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
+
+#~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
+
+#~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
+#~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
+
+#~ msgid "# session keys received"
+#~ msgstr "# claves de sesión recibidas"
+
+#~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
+#~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
+
+#~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
+#~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
+
+#~ msgid "# REKEY operations performed"
+#~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
+
+#~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
+#~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
+
+#~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
+#~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
+
+#~ msgid "Unknown error"
+#~ msgstr "Error desconocido"
+
+#~ msgid "Failed to serialize meta data"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
+
+#~ msgid "Failed to connect to datastore service"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
+
+#~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
+#~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
+
+#~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
+#~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
+#~ "strings"
+#~ msgstr ""
+#~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
+#~ "todas las cadenas"
+
+#~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
+#~ "testing only)"
+#~ msgstr ""
+#~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
+#~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
+
+#~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
+
+#~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
+#~ "%s\n"
+
+#~ msgid "session identifier"
+#~ msgstr "identificador de sesión"
+
+#~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
+
+#~ msgid "\rChecked %u hosts"
+#~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
+
+#~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
+#~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
+
+#~ msgid "create COUNT number of random links"
+#~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
+#~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
+#~ "graph topology."
+#~ msgstr ""
+#~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
+#~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
+#~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
+
+#~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
+#~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
+
+#~ msgid "MySQL datacache running\n"
+#~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
+
+#~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
+
+#~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
+#~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
+#~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
+
+#~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
+#~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
+
+#~ msgid "try to connect to the given peer"
+#~ msgstr "intentar conectar al par dado"
+
+#~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
+
+#~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
+#~ "«%s»\n"
+
+#~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
+#~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
+
+#~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
+
+#~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
+#~ "ARM\n"
+
+#~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
+#~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
+
+#~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
+#~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
+
+#~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
+
+#~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
+
+#~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
+
+#~ msgid "option missing"
+#~ msgstr "falta una opción"
+
+#~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
+#~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
+
+#~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
+#~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
+
+#~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
+#~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
+
+#~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
+#~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
+
+#~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
+#~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
+
+#~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
+
+#~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
+
+#~ msgid "Could not serialize metadata\n"
+#~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
+
+#~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
+#~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
+
+#~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
+#~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
+
+#~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
+#~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
+
+#~ msgid "Joined\n"
+#~ msgstr "Unido\n"
+
+#~ msgid "anonymous"
+#~ msgstr "anónimo"
+
+#~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
+#~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
+
+#~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
+#~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
+
+#~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
+#~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
+
+#~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
+#~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
+#~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
+#~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
+#~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
+#~ "%s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
+#~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
+
+#~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
+#~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
+
+#~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
+#~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
+
+#~ msgid "`%s' entered the room\n"
+#~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
+
+#~ msgid "`%s' left the room\n"
+#~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
+
+#~ msgid "Could not change username\n"
+#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
+
+#~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
+#~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
+
+#~ msgid "Changed username to `%s'\n"
+#~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
+
+#~ msgid "Users in room `%s': "
+#~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
+
+#~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
+#~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
+
+#~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
+#~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
+
+#~ msgid "Unknown command `%s'\n"
+#~ msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
+#~ "to leave the current room"
+#~ msgstr ""
+#~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
+#~ "sala provocará que deje su sala actual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
+#~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala "
+#~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
+#~ "user"
+#~ msgstr ""
+#~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
+#~ "especificado"
+
+#~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
+#~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
+
+#~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
+#~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
+
+#~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
+#~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
+
+#~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
+#~ msgstr ""
+#~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
+#~ "del mensaje"
+
+#~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
+#~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
+
+#~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
+#~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
+
+#~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
+#~ msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
+
+#~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
+#~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
+
+#~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
+#~ msgstr ""
+#~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
+#~ "de chat"
+
+#~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
+#~ msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
+
+#~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
+
+#~ msgid "set the nickname to use (required)"
+#~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
+
+#~ msgid "set the chat room to join"
+#~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
+
+#~ msgid "Join a chat on GNUnet."
+#~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
+
+#~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
+
+#~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
+
+#~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
+
+#~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
+
+#~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
+#~ "Saliendo.\n"
+
+#~ msgid "# entries in session map"
+#~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
+
+#~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
+#~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
+
+#~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
+#~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Connected to %s service!\n"
+#~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
+
+#~ msgid "# Peers connected"
+#~ msgstr "# Pares conectados"
+
+#~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
+#~ "cliente\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
+#~ "válido configurado!\n"
+
+#~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
+
+#~ msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
+
+#~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
+#~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
+
+#~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
+#~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
+
+#~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
+#~ "disabled\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
+#~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
+
+#~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
+#~ msgstr ""
+#~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
+#~ "resultados."
+
+#~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
+#~ "inicializará\n"
+
+#~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
+#~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
+
+#~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
+#~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
+
+#~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
+
+#~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
+#~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
+#~ "file.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
+#~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
+#~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
+
+#~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
+
+#~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
+#~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
+
+#~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. "
+#~ "Saliendo.\n"
+
+#~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
+#~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
+
+#~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
+
+#~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
+
+#~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
+#~ "información de pares (PEERINFO).\n"
+
+#~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
+#~ "de claves de máquina con -H!\n"
+
+#~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
+
+#~ msgid "host key file"
+#~ msgstr "fichero de clave de máquina"
+
+#~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
+#~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
+
+#~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
+#~ "configuración).\n"
+
+#~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
+#~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
+
+#~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
+#~ "peerinfo».\n"
+
+#~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
+
+#~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
+
+#~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
+
+#~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
+
+#~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
+#~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
+
+#~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
+#~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
+
+#~ msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
+#~ msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
+
+#~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
+#~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
+
+#~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
+
+#~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
+#~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
+
+#~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
+#~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
+
+#~ msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
+#~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
+
+#~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
+#~ "plazo)!\n"
+
+#~ msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
+#~ msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
+
+#~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
+#~ "limpiamente.\n"
+
+#~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
+#~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
+
+#~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
+#~ "configuración.\n"
+
+#~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
+#~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
+
+#~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
+#~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
+
+#~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
+#~ msgstr ""
+#~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
+#~ "punto."
+
+#~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
+
+#~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
+#~ "configuración.\n"
+
+#~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
+
+#~ msgid "Peers failed to connect"
+#~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
+
+#~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
+#~ "par!\n"
+
+#~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
+#~ "conectarme!\n"
+
+#~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
+#~ "un float\n"
+
+#~ msgid "Target is %d connections per peer."
+#~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
+#~ "greater than 0\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
+#~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
+
+#~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
+
+#~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
+#~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
+
+#~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
+#~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
+
+#~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
+#~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
+
+#~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
+#~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
+#~ "friends file!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
+#~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
+
+#~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
+#~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
+
+#~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
+#~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
+
+#~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
+#~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
+
+#~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
+#~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
+
+#~ msgid "File %d copied\n"
+#~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
+
+#~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
+#~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"