1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-04-03 16:13+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
24 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
25 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
27 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
29 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
30 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
32 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
33 msgid "Message was sent successfully"
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
38 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
39 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
43 msgid "Unknown request status"
44 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:242
49 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:244
54 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:246
59 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:248
63 msgid "is starting already"
64 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
68 msgid "is stopping already"
69 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:252
73 msgid "is started already"
74 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:254
78 msgid "is stopped already"
79 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
83 msgid "service is not known to ARM"
84 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:258
88 msgid "service failed to start"
89 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
93 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
94 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
98 msgid "Unknown result code."
99 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:295
102 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:324 src/arm/gnunet-arm.c:333
107 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
108 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:368
112 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
113 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
117 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
118 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
120 #: src/arm/gnunet-arm.c:419
122 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
123 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
125 #: src/arm/gnunet-arm.c:429
127 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
128 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:467
132 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
133 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:478
137 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
138 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:519
142 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
143 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
147 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
148 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:534
152 msgid "Running services:\n"
153 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:623
157 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:656
162 msgid "Stopped %s.\n"
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:659
167 msgid "Starting %s...\n"
168 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:662
172 msgid "Stopping %s...\n"
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:676
177 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
178 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:766
182 msgid "stop all GNUnet services"
183 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:771
186 msgid "start a particular service"
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:776
190 msgid "stop a particular service"
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:780
195 msgid "start all GNUnet default services"
196 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
198 #: src/arm/gnunet-arm.c:784
200 msgid "stop and start all GNUnet default services"
201 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
203 #: src/arm/gnunet-arm.c:788
204 msgid "delete config file and directory on exit"
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:792
208 msgid "monitor ARM activities"
211 #: src/arm/gnunet-arm.c:796
212 msgid "don't print status messages"
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:801
216 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:805
221 msgid "list currently running services"
222 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
224 #: src/arm/gnunet-arm.c:809
225 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
228 #: src/arm/gnunet-arm.c:813
229 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
232 #: src/arm/gnunet-arm.c:828
233 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
236 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:388 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1120
237 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:557
240 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
243 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:412 src/arm/gnunet-service-arm.c:418
244 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
245 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1145
246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3835
247 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:576
248 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:582 src/util/service.c:1156
249 #: src/util/service.c:1162
251 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
254 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:457 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
255 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:613 src/util/client.c:521
256 #: src/util/service.c:1201
258 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
261 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:462 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
262 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:617 src/util/client.c:526
263 #: src/util/service.c:1206
265 msgid "Using `%s' instead\n"
266 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:495 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
269 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:648 src/util/service.c:1242
272 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
273 "domain socket: %s\n"
276 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:517 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
277 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:665 src/util/service.c:1260
279 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
282 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:556
283 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2688
284 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
285 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:696 src/util/service.c:1301
287 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
288 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:575
291 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2706
292 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1278
293 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:1321
295 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
296 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986
300 msgid "Failed to start service `%s'\n"
301 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:997
305 msgid "Starting service `%s'\n"
306 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1109
310 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
311 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1144
315 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1187
320 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1346
325 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
326 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
328 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1651
330 msgid "Restarting service `%s'.\n"
331 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1812
337 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1817
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1822
344 msgstr "Lỗi không rõ"
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1828
348 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
349 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
351 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1854
353 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
356 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1870
358 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
361 #: src/arm/mockup-service.c:42
362 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
365 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
368 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
372 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
375 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
379 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
382 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
386 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:939
387 msgid "solver to use"
390 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
391 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:950
392 msgid "experiment to use"
395 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
397 msgid "print logging"
400 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
401 msgid "save logging to disk"
404 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3316
405 msgid "disable normalization"
408 #: src/ats/gnunet-service-ats-new.c:756
409 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
411 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
412 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
414 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
417 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
421 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
423 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
426 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
429 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
432 #: src/ats/plugin_ats2_common.c:90
435 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
439 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
440 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
443 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1870
445 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
446 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
448 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1914
450 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
451 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
453 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2476
455 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
458 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2516 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2533
459 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2565 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2583
460 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2602 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
461 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
462 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
463 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
464 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
466 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
467 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
469 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2671
472 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
473 "%llu must be at least %llu\n"
476 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2680
479 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
480 "must be at least %llu\n"
483 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2690
486 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
489 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2699
492 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
495 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
497 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
498 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
500 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
502 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
505 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
507 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
508 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
510 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
512 msgid "Stop logging\n"
515 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
517 msgid "Start logging `%s'\n"
518 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
520 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:90
523 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
527 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
529 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
532 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
534 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
537 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
540 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
542 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
544 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
548 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
552 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
554 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
555 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
557 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
559 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
562 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
564 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
565 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
567 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
569 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
572 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
573 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
575 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
576 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
578 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
580 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
581 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
583 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
585 msgid "No preference type given!\n"
586 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
588 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
590 msgid "No peer given!\n"
591 msgstr "chưa đưa ra tên"
593 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
594 msgid "Valid type required\n"
597 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:950
598 msgid "get list of active addresses currently used"
601 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
602 msgid "get list of all active addresses"
605 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:960
607 msgid "connect to PEER"
608 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
610 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
612 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
613 msgstr "không quyết định các tên máy"
615 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
621 msgid "set preference for the given peer"
622 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
624 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
625 msgid "print all configured quotas"
628 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
632 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
633 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
636 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
637 msgid "preference value"
640 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
641 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
644 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
646 msgid "Print information about ATS state"
647 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
649 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
650 msgid "description of the item to be sold"
653 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
654 msgid "mapping of possible prices"
657 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
658 msgid "max duration per round"
661 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
662 msgid "duration until auction starts"
665 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:186
667 "number of items to sell\n"
668 "0 for first price auction\n"
669 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
672 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
674 msgid "public auction outcome"
675 msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
677 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:198
678 msgid "keep running in foreground until auction completes"
681 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:209
682 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
685 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
686 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:254
687 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:562 src/template/gnunet-template.c:76
691 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:631
693 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
694 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
696 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:718
697 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
700 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:795
702 msgid "Invalid target `%s'\n"
703 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
705 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
707 msgid "No action requested\n"
708 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
710 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:857
712 msgid "Provide information about a particular connection"
713 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
715 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:861
716 msgid "Activate echo mode"
719 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:866
720 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
723 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:871
725 msgid "Provide information about a patricular peer"
726 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
728 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:875
730 msgid "Provide information about all peers"
731 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
733 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:879
735 msgid "Provide information about all tunnels"
736 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
738 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:523
739 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
741 msgid "number of peers in consensus"
742 msgstr "số lần lặp lại"
744 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:529
746 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
749 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:535
750 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:433 src/set/gnunet-set-profiler.c:439
751 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
753 msgid "number of values"
754 msgstr "số lần lặp lại"
756 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:541
758 msgid "consensus timeout"
759 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
761 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:548
762 msgid "delay until consensus starts"
765 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
766 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
767 msgid "write statistics to file"
770 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
771 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
774 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:564
775 msgid "be more verbose (print received values)"
778 #: src/conversation/conversation_api.c:515
779 #: src/conversation/conversation_api_call.c:494
780 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
783 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:277
785 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
788 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:302
790 msgid "Call from `%s' terminated\n"
793 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:337
795 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
798 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
800 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
803 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:360
805 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
808 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:375
810 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
811 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
813 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:387
815 msgid "Phone active at `%s'. Type `/help' for a list of available commands\n"
818 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
820 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
823 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:418
825 msgid "Connection established to `%s'\n"
826 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
828 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:425
830 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
831 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
833 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:433
835 msgid "Call to `%s' terminated\n"
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
840 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
843 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:448
845 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
848 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:453
849 msgid "Error with the call, restarting it\n"
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:524
854 msgid "Unknown command `%s'\n"
855 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
857 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:540
858 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:554
860 msgid "Ego `%s' not available\n"
863 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:547
864 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:603
865 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
868 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:562
869 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
871 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:572
875 msgid "Call recipient missing.\n"
878 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:627
879 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:644
884 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
887 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
888 msgid "We currently do not have an address.\n"
891 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:699
893 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
896 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:704
898 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
901 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
902 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
904 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
909 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
913 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:724
915 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
916 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:729
920 msgid "We are calling `%s', their phone should be ringing.\n"
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:748
924 msgid "Calls waiting:\n"
927 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:754
930 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
932 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
933 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:798
934 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
937 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:831
938 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:847
939 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
942 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:854
944 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
947 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:863
948 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
951 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:880
953 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
956 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:915
957 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
960 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:923
961 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
964 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:940
966 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
969 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
970 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
973 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
974 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
977 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:970
978 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
981 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:972
982 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:974
987 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
988 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:976
992 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
995 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:978
996 msgid "Use `/status' to print status information"
999 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:980
1001 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1002 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
1004 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:982
1005 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1006 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
1008 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1198
1010 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1011 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1013 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1211
1015 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1016 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
1018 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
1020 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1021 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1023 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1025 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1026 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1028 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1029 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1032 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1307
1033 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1036 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1336
1037 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1040 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:120
1044 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
1047 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1051 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
1052 "settings are working..."
1055 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:216
1058 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1059 "played back to you..."
1062 #: src/conversation/gnunet_gst.c:622
1063 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:361
1065 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1068 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:325
1070 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1071 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1073 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:627
1074 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1077 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:653
1078 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1080 msgid "Connection established.\n"
1081 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1083 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:658
1084 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:568
1086 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1087 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1089 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:672
1091 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1094 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1095 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:594
1097 msgid "Connection failure: %s\n"
1098 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1100 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:706
1101 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:617
1102 msgid "Wrong Spec\n"
1105 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:712
1106 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:623
1108 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1109 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:726
1112 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:638
1114 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1115 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1117 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:733
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:644
1120 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1121 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1123 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:739
1124 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:650
1126 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1127 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1129 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:818
1131 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1134 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:353
1136 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1137 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1139 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:432
1141 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1142 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1144 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:474
1145 msgid "Got signal, exiting.\n"
1148 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1150 msgid "Stream successfully created.\n"
1151 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1153 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:505
1155 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1156 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1158 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:513
1160 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1163 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:517
1165 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1168 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:524
1170 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1171 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1173 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:533
1175 msgid "Stream error: %s\n"
1178 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:581
1180 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1181 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1183 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:695
1185 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1186 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1188 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:740
1190 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1191 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1193 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1305
1195 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1196 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1198 #: src/conversation/microphone.c:121
1200 msgid "Could not start record audio helper\n"
1201 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1203 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:72
1205 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1208 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:135
1209 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:149
1211 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1212 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1214 #: src/conversation/speaker.c:75
1216 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1217 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1219 #: src/core/gnunet-core.c:90
1221 msgid "fresh connection"
1222 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1224 #: src/core/gnunet-core.c:93
1228 #: src/core/gnunet-core.c:96
1230 msgid "key received"
1231 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1233 #: src/core/gnunet-core.c:99
1235 msgid "connection established"
1236 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1238 #: src/core/gnunet-core.c:102
1242 #: src/core/gnunet-core.c:105
1244 msgid "disconnected"
1245 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1247 #: src/core/gnunet-core.c:112
1248 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1251 #: src/core/gnunet-core.c:115
1253 msgid "unknown state"
1254 msgstr "Lỗi không rõ"
1256 #: src/core/gnunet-core.c:120
1258 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1261 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1263 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1264 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1266 #: src/core/gnunet-core.c:155
1268 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1269 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1271 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:1449
1273 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1274 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1276 #: src/core/gnunet-core.c:186
1278 msgid "Print information about connected peers."
1279 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1281 #: src/core/gnunet-service-core.c:347
1283 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1284 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1286 #: src/core/gnunet-service-core.c:371
1287 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1290 #: src/core/gnunet-service-core.c:443
1292 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1293 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1295 #: src/core/gnunet-service-core.c:541
1297 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1298 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1300 #: src/core/gnunet-service-core.c:879
1302 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1303 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1305 #: src/core/gnunet-service-core.c:988
1307 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1308 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1310 #: src/core/gnunet-service-core.c:1009
1312 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1313 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1315 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
1316 msgid "# bytes encrypted"
1317 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1319 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:677
1320 msgid "# bytes decrypted"
1321 msgstr "# các byte đã giải mã"
1323 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:779
1325 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1326 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1328 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:829
1329 msgid "# key exchanges initiated"
1332 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:891
1333 msgid "# key exchanges stopped"
1336 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:925
1338 msgid "# PING messages transmitted"
1339 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1341 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:992
1342 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1345 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1005
1347 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1348 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1350 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1040
1352 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1353 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1355 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1054
1358 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1359 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1362 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1060
1364 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1365 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1367 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1080
1369 msgid "# valid ephemeral keys received"
1370 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1372 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1373 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1129
1375 msgid "# PING messages received"
1376 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1189
1380 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1381 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1383 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1248
1385 msgid "# PONG messages created"
1386 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1274
1390 msgid "# sessions terminated by timeout"
1391 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1393 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1287
1395 msgid "# keepalive messages sent"
1396 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1398 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1351
1399 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1462
1401 msgid "# PONG messages received"
1402 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1404 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1358
1406 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1407 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1409 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1363
1411 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1412 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1398
1416 msgid "# PONG messages decrypted"
1417 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1419 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1421 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1422 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1424 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1447
1426 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1427 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1429 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1454
1431 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1432 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1434 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1642
1436 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1437 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1439 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1650
1442 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1445 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1653
1447 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1448 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1450 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1742
1451 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1768
1453 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1454 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1456 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1755
1458 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1459 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1797
1463 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1464 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1466 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1805
1468 msgid "# bytes of payload decrypted"
1469 msgstr "# các byte đã giải mã"
1471 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:260
1472 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:350
1473 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:741
1474 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:804
1475 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1521
1476 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:617
1477 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:719
1478 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:720
1479 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:728
1481 msgid "# peers connected"
1482 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1484 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:296
1486 msgid "# type map refreshes sent"
1487 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1489 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416
1491 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1492 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1494 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:433
1496 msgid "# valid typemap confirmations received"
1497 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1499 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1500 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:181
1502 msgid "# type maps received"
1503 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1505 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:212
1506 msgid "# updates to my type map"
1509 #: src/credential/credential_misc.c:88
1511 msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
1512 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1514 #: src/credential/gnunet-credential.c:264 src/namestore/gnunet-namestore.c:994
1516 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
1519 #: src/credential/gnunet-credential.c:280
1520 #: src/credential/gnunet-credential.c:434
1522 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
1523 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1525 #: src/credential/gnunet-credential.c:361
1526 #: src/credential/gnunet-credential.c:423
1528 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
1529 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1531 #: src/credential/gnunet-credential.c:372
1532 #: src/credential/gnunet-credential.c:444
1534 msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
1535 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1537 #: src/credential/gnunet-credential.c:379
1539 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
1542 #: src/credential/gnunet-credential.c:387
1544 msgid "ego required\n"
1547 #: src/credential/gnunet-credential.c:403
1549 msgid "Subject public key needed\n"
1552 #: src/credential/gnunet-credential.c:414
1554 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
1555 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1557 #: src/credential/gnunet-credential.c:451
1559 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
1562 #: src/credential/gnunet-credential.c:504
1564 msgid "Issuer ego required\n"
1567 #: src/credential/gnunet-credential.c:516
1569 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
1572 #: src/credential/gnunet-credential.c:536
1573 msgid "create credential"
1576 #: src/credential/gnunet-credential.c:540
1577 msgid "verify credential against attribute"
1580 #: src/credential/gnunet-credential.c:545
1582 msgid "The public key of the subject to lookup the credential for"
1583 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1585 #: src/credential/gnunet-credential.c:550
1586 msgid "The name of the credential presented by the subject"
1589 #: src/credential/gnunet-credential.c:555
1591 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
1592 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1594 #: src/credential/gnunet-credential.c:560
1596 msgid "The ego to use"
1597 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
1599 #: src/credential/gnunet-credential.c:565
1600 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
1603 #: src/credential/gnunet-credential.c:570
1604 msgid "The time to live for the credential"
1607 #: src/credential/gnunet-credential.c:574
1608 msgid "collect credentials"
1611 #: src/credential/gnunet-credential.c:588
1613 msgid "GNUnet credential resolver tool"
1614 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
1616 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1138 src/gns/gnunet-gns.c:185
1617 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:727
1619 msgid "Failed to connect to GNS\n"
1620 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1622 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1144
1623 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1019
1624 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1138
1626 msgid "Failed to connect to namestore\n"
1627 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1629 #: src/credential/plugin_gnsrecord_credential.c:186
1631 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
1632 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1634 #: src/credential/plugin_rest_credential.c:1128
1636 msgid "GNS REST API initialized\n"
1637 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
1639 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:311
1640 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1642 msgid "# bytes stored"
1643 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1645 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:315
1647 msgid "# items stored"
1648 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1650 #: src/datacache/datacache.c:206
1652 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1655 #: src/datacache/datacache.c:217
1657 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1658 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1660 #: src/datacache/datacache.c:345
1662 msgid "# requests received"
1663 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1665 #: src/datacache/datacache.c:355
1666 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1667 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1669 #: src/datacache/datacache.c:385
1671 msgid "# requests for random value received"
1672 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1674 #: src/datacache/datacache.c:417
1676 msgid "# proximity search requests received"
1677 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1679 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:553
1681 msgid "Heap datacache running\n"
1682 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1684 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:118
1685 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:127
1686 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:892
1687 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:58
1688 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66 src/my/my.c:81 src/my/my.c:93
1689 #: src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1690 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1691 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:53
1692 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:52
1693 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:52
1694 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1695 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1696 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1697 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:53
1698 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1699 #: src/include/gnunet_common.h:819 src/include/gnunet_common.h:828
1700 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1702 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1703 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1705 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:863
1706 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:508
1707 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:229
1708 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:265
1709 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:336
1710 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1713 #: src/datastore/datastore_api.c:348
1715 msgid "DATASTORE disconnected"
1716 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1718 #: src/datastore/datastore_api.c:468
1720 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1721 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1723 #: src/datastore/datastore_api.c:569
1724 msgid "# queue overflows"
1727 #: src/datastore/datastore_api.c:599
1729 msgid "# queue entries created"
1730 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1732 #: src/datastore/datastore_api.c:760
1734 msgid "# status messages received"
1735 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1737 #: src/datastore/datastore_api.c:814
1739 msgid "# Results received"
1740 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1742 #: src/datastore/datastore_api.c:920
1744 msgid "# datastore connections (re)created"
1745 msgstr "# các kết nối dht"
1747 #: src/datastore/datastore_api.c:1034
1749 msgid "# PUT requests executed"
1750 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1752 #: src/datastore/datastore_api.c:1095
1754 msgid "# RESERVE requests executed"
1755 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1757 #: src/datastore/datastore_api.c:1160
1758 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1761 #: src/datastore/datastore_api.c:1238
1763 msgid "# REMOVE requests executed"
1764 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1766 #: src/datastore/datastore_api.c:1298
1767 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1770 #: src/datastore/datastore_api.c:1360
1771 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1774 #: src/datastore/datastore_api.c:1441
1776 msgid "# GET requests executed"
1777 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1779 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:189
1781 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1784 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:217 src/datastore/gnunet-datastore.c:229
1786 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1789 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:261
1791 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1792 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1794 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:287 src/datastore/gnunet-datastore.c:412
1796 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1797 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1799 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:326
1801 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1802 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1804 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:340
1806 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1809 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:349 src/datastore/gnunet-datastore.c:363
1811 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1814 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:389
1816 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1817 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1819 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:432
1820 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1823 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:458
1825 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1826 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1828 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:470
1830 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1833 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:493
1835 msgid "Dump all records from the datastore"
1838 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1840 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:497
1842 msgid "Insert records into the datastore"
1843 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1845 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:502
1846 msgid "File to dump or insert"
1849 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:511
1851 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1852 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1854 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:338
1856 msgid "# bytes expired"
1857 msgstr "# các byte được nhận"
1859 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
1860 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1863 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:562
1864 msgid "# results found"
1867 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:603
1870 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1874 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:614
1877 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1881 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:620
1883 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1887 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:627
1888 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
1892 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:689
1893 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:837
1894 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1469
1898 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1899 msgid "Could not find matching reservation"
1902 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:773
1904 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1907 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:876
1909 msgid "# GET requests received"
1910 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1912 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:907
1914 msgid "# GET KEY requests received"
1915 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1917 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:920
1919 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1920 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1922 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
1924 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1925 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1927 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:989
1929 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1930 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1932 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1036
1933 msgid "Content not found"
1936 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1043
1937 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1940 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1942 msgid "# REMOVE requests received"
1943 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1945 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1137
1948 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1951 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1143
1952 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1318
1954 msgid "New payload: %lld\n"
1957 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1959 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1962 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1209
1964 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1965 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1967 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
1968 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1971 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1325
1972 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1975 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
1976 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1979 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1506
1981 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1982 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1984 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
1988 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1527
1989 msgid "# cache size"
1992 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1543
1994 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1997 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1561
1998 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1577
2000 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
2001 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
2003 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
2005 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2006 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2008 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:893
2010 msgid "Heap database running\n"
2011 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2013 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
2014 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
2015 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1075
2016 msgid "MySQL statement run failure"
2019 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
2020 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:678
2022 msgid "Data too large"
2023 msgstr "số lần lặp lại"
2025 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:848
2027 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2028 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
2030 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1180
2031 msgid "Mysql database running\n"
2034 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:280
2035 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:897
2036 msgid "Postgress exec failure"
2039 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:858
2041 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2044 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2046 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:956
2047 msgid "Postgres database running\n"
2050 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
2051 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
2052 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
2053 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
2055 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2056 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
2058 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:271
2059 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:173
2060 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:206
2061 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:535
2062 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:212
2064 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2065 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
2067 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:629
2068 msgid "sqlite bind failure"
2071 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1327
2072 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2075 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1361
2078 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2082 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1405
2083 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:557
2084 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:751
2085 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:711
2087 msgid "Sqlite database running\n"
2088 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2090 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:253
2091 msgid "Template database running\n"
2094 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158
2097 "Result %d, type %d:\n"
2101 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2103 msgid "Result %d, type %d:\n"
2106 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2107 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2110 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:257
2112 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2113 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2115 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:219
2116 msgid "Issuing DHT GET with key"
2119 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:307
2120 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2121 msgid "the query key"
2124 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:253
2125 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2128 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:313
2129 msgid "the type of data to look for"
2132 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:263
2133 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2136 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:267 src/dht/gnunet-dht-put.c:202
2137 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2140 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:280
2141 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2144 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:319
2145 msgid "how long should the monitor command run"
2148 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:324 src/fs/gnunet-download.c:372
2149 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:878
2150 msgid "be verbose (print progress information)"
2153 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:337
2154 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2157 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:916 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:253
2159 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2160 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2162 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:949 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2981
2164 msgid "number of peers to start"
2165 msgstr "số lần lặp lại"
2167 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:954
2168 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2171 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:959 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:860
2172 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:300
2173 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2176 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:964
2177 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2180 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:969
2181 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2184 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:974
2185 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2188 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979
2189 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2192 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:984
2193 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2196 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:989
2197 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2200 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1009
2202 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2203 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2205 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:134
2206 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2209 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:142
2211 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2212 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2214 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2216 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2219 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:188
2220 msgid "the data to insert under the key"
2223 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2224 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2227 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2228 msgid "how many replicas to create"
2231 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:211
2232 msgid "use DHT's record route option"
2235 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2236 msgid "the type to insert data as"
2239 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:233
2240 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2243 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2245 msgid "# GET requests from clients injected"
2246 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2248 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:483
2250 msgid "# PUT requests received from clients"
2251 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2253 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:616
2255 msgid "# GET requests received from clients"
2256 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2258 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:842
2260 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2261 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2263 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1027
2264 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2267 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1042
2268 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2271 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1088
2273 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2276 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1095
2277 msgid "# RESULTS queued for clients"
2280 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1173
2281 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2284 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:73
2286 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2287 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2289 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:83
2290 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2293 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2294 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2297 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:219
2298 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2301 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2302 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2305 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:231
2306 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2309 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:243
2310 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2313 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:247
2315 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2318 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:282
2320 msgid "# GET requests given to datacache"
2321 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2323 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2325 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2326 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2328 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:679
2330 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2331 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2333 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:852
2335 msgid "# requests TTL-dropped"
2336 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2338 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1055
2339 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1098
2340 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2343 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1072
2344 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1114
2346 msgid "# Peer selection failed"
2347 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2349 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1271
2351 msgid "# PUT requests routed"
2352 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2354 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1304
2356 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2357 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2359 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1315
2360 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1455
2361 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1558
2363 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2364 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2366 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1400
2368 msgid "# GET requests routed"
2369 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2371 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1443
2373 msgid "# GET messages queued for transmission"
2374 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2376 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
2378 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2379 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2381 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676
2382 msgid "# Expired PUTs discarded"
2385 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1684
2387 msgid "# P2P PUT requests received"
2388 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2390 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1688
2392 msgid "# P2P PUT bytes received"
2393 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2395 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1914
2397 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2398 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2400 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1922
2401 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2404 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2084
2406 msgid "# P2P GET requests received"
2407 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2409 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2088
2411 msgid "# P2P GET bytes received"
2412 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2414 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2153
2416 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2417 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2419 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2174
2421 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2422 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2424 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2351
2425 msgid "# Expired results discarded"
2428 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2367
2430 msgid "# P2P RESULTS received"
2431 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2433 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2371
2435 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2436 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2438 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2440 msgid "# Network size estimates received"
2441 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2443 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:223
2444 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2447 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:237
2448 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2451 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:243
2452 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2455 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
2456 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2459 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:261
2460 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2463 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:339
2464 msgid "# Entries removed from routing table"
2467 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:415
2468 msgid "# Entries added to routing table"
2471 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:437
2473 msgid "# DHT requests combined"
2474 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2476 #: src/dht/plugin_block_dht.c:189
2478 msgid "Block not of type %u\n"
2479 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2481 #: src/dht/plugin_block_dht.c:198
2482 msgid "Size mismatch for block\n"
2485 #: src/dht/plugin_block_dht.c:209
2487 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2490 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2491 msgid "only monitor DNS queries"
2494 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
2495 msgid "Monitor DNS queries."
2498 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:237
2499 msgid "set A records"
2502 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:243
2503 msgid "set AAAA records"
2506 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:256
2507 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2510 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2511 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2514 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:610
2515 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2518 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:740
2519 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2522 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:815
2523 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2526 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:930
2527 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2530 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:946
2531 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2534 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:955
2536 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2539 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2540 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2543 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:967
2544 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2547 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1034
2549 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2550 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2552 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2554 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2555 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2557 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1092
2559 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2562 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:960
2564 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2565 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2567 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1061
2569 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2570 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2572 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1340
2574 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2575 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2577 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1464 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1572
2578 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1619 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1701
2579 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1822 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1953
2580 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2207
2582 msgid "# Bytes received from CADET"
2583 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2585 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1467
2587 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2588 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2590 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1575
2592 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2593 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2595 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1615
2597 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2598 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2600 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1704
2602 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2603 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2605 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1788
2607 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2608 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2610 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1825
2612 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2613 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2615 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1956
2617 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2618 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2620 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2022 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2279
2621 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2634 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:828
2622 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:991 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2105
2623 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2626 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2081 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2338
2627 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2671 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:887
2628 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1024 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2158
2629 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2632 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2210
2634 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2635 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2637 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2264 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:985
2638 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2096
2639 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2642 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2323 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:875
2643 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2130 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2141
2644 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3068
2649 msgid "# Inbound CADET channels created"
2650 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2652 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
2654 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2657 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2541
2659 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2660 msgstr "# các byte được gửi"
2662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2719
2663 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2666 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2727
2667 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2801
2671 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2873
2675 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2678 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
2680 msgid "# Packets received from TUN"
2681 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2683 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2935
2685 msgid "# Bytes received from TUN"
2686 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2961
2689 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2692 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2988
2694 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2697 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3034
2699 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2702 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3042
2704 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2707 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255
2709 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2710 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2712 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3269 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3277
2714 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2717 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3318
2719 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3332 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3345
2724 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2727 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2729 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2732 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3501
2734 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2735 "being enabled in the configuration\n"
2738 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3509
2740 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2741 "being enabled in the configuration\n"
2744 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3516
2746 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2750 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3522
2752 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2756 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3690
2757 msgid "Must be a number"
2760 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3805
2762 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2765 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3817 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1204
2766 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2769 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3966
2770 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2773 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2774 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2777 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2778 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1554
2780 msgid "# fragments received"
2781 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2783 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2785 msgid "# duplicate fragments received"
2786 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2788 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2789 msgid "# messages defragmented"
2790 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2792 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2794 msgid "# fragments transmitted"
2795 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2797 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2799 msgid "# fragments retransmitted"
2800 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2802 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2804 msgid "# fragments wrap arounds"
2805 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2807 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2808 msgid "# messages fragmented"
2809 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2811 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2812 msgid "# total size of fragmented messages"
2815 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2817 msgid "# fragment acknowledgements received"
2818 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2820 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2821 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2824 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2826 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2827 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2829 #: src/fs/fs_api.c:499
2831 msgid "Could not open file `%s': %s"
2832 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2834 #: src/fs/fs_api.c:510
2836 msgid "Could not read file `%s': %s"
2837 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2839 #: src/fs/fs_api.c:518
2841 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2844 #: src/fs/fs_api.c:1126
2846 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2847 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2849 #: src/fs/fs_api.c:1646
2851 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2854 #: src/fs/fs_api.c:1662
2856 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2857 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2859 #: src/fs/fs_api.c:2322
2861 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2864 #: src/fs/fs_api.c:2332
2866 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2867 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2869 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2871 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2872 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2874 #: src/fs/fs_api.c:2478
2876 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2877 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2879 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2881 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2884 #: src/fs/fs_api.c:2696
2886 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2889 #: src/fs/fs_api.c:2959
2890 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2893 #: src/fs/fs_api.c:3054
2895 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2898 #: src/fs/fs_directory.c:213
2900 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2901 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2903 #: src/fs/fs_download.c:310
2905 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2909 #: src/fs/fs_download.c:335
2910 msgid "Directory too large for system address space\n"
2913 #: src/fs/fs_download.c:347
2916 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2917 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2919 #: src/fs/fs_download.c:534 src/fs/fs_download.c:546
2921 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2922 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2924 #: src/fs/fs_download.c:956
2926 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2927 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2929 #: src/fs/fs_download.c:1047
2932 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2933 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2936 #: src/fs/fs_download.c:1075
2937 msgid "internal error decrypting content"
2940 #: src/fs/fs_download.c:1099
2942 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2943 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2945 #: src/fs/fs_download.c:1111
2947 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2948 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2950 #: src/fs/fs_download.c:1120
2952 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2953 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2955 #: src/fs/fs_download.c:1220
2957 msgid "internal error decoding tree"
2958 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2960 #: src/fs/fs_download.c:1885
2963 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2965 #: src/fs/fs_getopt.c:235
2968 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2969 "`unknown' instead.\n"
2971 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2972 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2974 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
2976 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
2979 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2981 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
2983 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2984 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2986 #: src/fs/fs_misc.c:128
2988 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2991 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2993 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2994 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2996 #: src/fs/fs_namespace.c:232
2998 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2999 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3001 #: src/fs/fs_namespace.c:324
3003 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3004 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3006 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3008 msgid "Failed to connect to datastore."
3009 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3011 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
3013 msgid "Publishing failed: %s"
3014 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3016 #: src/fs/fs_publish.c:725
3018 msgid "Can not index file `%s': %s.\n"
3019 msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
3021 #: src/fs/fs_publish.c:782 src/fs/fs_publish.c:827 src/fs/fs_publish.c:848
3022 #: src/fs/fs_publish.c:878 src/fs/fs_publish.c:1144
3024 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3025 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3027 #: src/fs/fs_publish.c:784
3029 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3030 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3032 #: src/fs/fs_publish.c:829
3033 msgid "failed to compute hash"
3036 #: src/fs/fs_publish.c:849
3038 msgid "filename too long"
3039 msgstr "tên tập tin"
3041 #: src/fs/fs_publish.c:880
3042 msgid "could not connect to `fs' service"
3045 #: src/fs/fs_publish.c:906
3047 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3048 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3050 #: src/fs/fs_publish.c:995 src/fs/fs_publish.c:1031
3051 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3054 #: src/fs/fs_publish.c:1098
3056 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3057 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3059 #: src/fs/fs_publish.c:1106
3061 msgid "Recursive upload failed: %s"
3062 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3064 #: src/fs/fs_publish.c:1146
3065 msgid "needs to be an actual file"
3068 #: src/fs/fs_publish.c:1385
3070 msgid "Datastore failure: %s"
3071 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3073 #: src/fs/fs_publish.c:1476
3075 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3078 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3080 msgid "Could not connect to datastore."
3081 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3083 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3085 msgid "Internal error."
3088 #: src/fs/fs_search.c:822 src/fs/fs_search.c:892
3090 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3091 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3093 #: src/fs/fs_search.c:979
3095 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3098 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3099 msgid "Failed to find given position in file"
3102 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3104 msgid "Failed to read file"
3105 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3107 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3109 msgid "Error communicating with `fs' service."
3110 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3112 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3114 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3115 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3117 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:388
3119 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3120 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3122 #: src/fs/fs_unindex.c:384
3124 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3125 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3127 #: src/fs/fs_unindex.c:443
3129 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3130 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3132 #: src/fs/fs_unindex.c:588 src/fs/fs_unindex.c:652
3134 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3135 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3137 #: src/fs/fs_unindex.c:665
3139 msgid "Failed to open file for unindexing."
3140 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3142 #: src/fs/fs_unindex.c:704
3144 msgid "Failed to compute hash of file."
3145 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3147 #: src/fs/fs_uri.c:234
3149 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3152 #: src/fs/fs_uri.c:293
3153 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3156 #: src/fs/fs_uri.c:311
3157 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3160 #: src/fs/fs_uri.c:318
3161 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3164 #: src/fs/fs_uri.c:388
3165 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3168 #: src/fs/fs_uri.c:429
3169 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3172 #: src/fs/fs_uri.c:444
3173 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3176 #: src/fs/fs_uri.c:523
3177 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3180 #: src/fs/fs_uri.c:538
3181 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3184 #: src/fs/fs_uri.c:548
3185 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3188 #: src/fs/fs_uri.c:556
3189 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3192 #: src/fs/fs_uri.c:564
3193 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3196 #: src/fs/fs_uri.c:570
3197 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3200 #: src/fs/fs_uri.c:576
3201 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3204 #: src/fs/fs_uri.c:585
3205 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3208 #: src/fs/fs_uri.c:591
3209 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3212 #: src/fs/fs_uri.c:597
3213 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3216 #: src/fs/fs_uri.c:609
3217 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3220 #: src/fs/fs_uri.c:643
3222 msgid "invalid argument"
3223 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3225 #: src/fs/fs_uri.c:655
3226 msgid "Unrecognized URI type"
3229 #: src/fs/fs_uri.c:1059 src/fs/fs_uri.c:1086
3230 msgid "No keywords specified!\n"
3231 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3233 #: src/fs/fs_uri.c:1092
3234 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3235 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3237 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3239 msgid "Failed to load state: %s\n"
3240 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3242 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3243 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3245 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3246 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3248 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3250 msgid "Publication of `%s' done\n"
3253 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3255 msgid "Publishing `%s'\n"
3256 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3258 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3260 msgid "Failed to run `%s'\n"
3261 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3263 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3266 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3267 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3269 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:903
3270 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3271 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3273 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3274 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3275 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3277 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:907
3278 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3281 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:783 src/fs/gnunet-publish.c:944
3282 msgid "specify the priority of the content"
3283 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3285 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:789 src/fs/gnunet-publish.c:955
3286 msgid "set the desired replication LEVEL"
3289 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:813
3291 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3292 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3294 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3295 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3298 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3300 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3303 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3305 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3306 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3308 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3310 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3311 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3313 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3315 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3316 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3318 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3320 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3321 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3323 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3325 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3326 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3328 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3330 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3331 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3333 #: src/fs/gnunet-download.c:139
3335 msgid "Starting download `%s'.\n"
3336 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3338 #: src/fs/gnunet-download.c:149
3340 msgid "<unknown time>"
3341 msgstr "Lỗi không rõ"
3343 #: src/fs/gnunet-download.c:158
3346 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3350 #: src/fs/gnunet-download.c:184
3352 msgid "Error downloading: %s.\n"
3353 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3355 #: src/fs/gnunet-download.c:201
3357 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3358 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3360 #: src/fs/gnunet-download.c:216 src/fs/gnunet-publish.c:295
3361 #: src/fs/gnunet-search.c:215 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3363 msgid "Unexpected status: %d\n"
3364 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3366 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3368 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3369 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3371 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-publish.c:727
3373 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3374 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3376 #: src/fs/gnunet-download.c:264
3377 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3380 #: src/fs/gnunet-download.c:273
3381 msgid "Target filename must be specified.\n"
3384 #: src/fs/gnunet-download.c:291 src/fs/gnunet-publish.c:872
3385 #: src/fs/gnunet-search.c:273 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3387 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3388 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3390 #: src/fs/gnunet-download.c:339 src/fs/gnunet-search.c:315
3392 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3393 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3395 #: src/fs/gnunet-download.c:344
3396 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3397 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3399 #: src/fs/gnunet-download.c:349 src/fs/gnunet-search.c:319
3400 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3403 #: src/fs/gnunet-download.c:354
3404 msgid "write the file to FILENAME"
3405 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3407 #: src/fs/gnunet-download.c:359
3409 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3410 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3412 #: src/fs/gnunet-download.c:364
3414 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3415 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3417 #: src/fs/gnunet-download.c:368
3418 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3419 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3421 #: src/fs/gnunet-download.c:386
3423 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3427 #: src/fs/gnunet-fs.c:119
3428 msgid "print a list of all indexed files"
3431 #: src/fs/gnunet-fs.c:130
3433 msgid "Special file-sharing operations"
3434 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3436 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3437 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3440 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:217
3441 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3444 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3445 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3448 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:233
3449 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3452 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3454 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3457 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3459 msgid "Error publishing: %s.\n"
3460 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3462 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3464 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3467 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3469 msgid "URI is `%s'.\n"
3470 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3472 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3474 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3475 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3477 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3479 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3480 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3482 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3484 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3485 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3487 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3489 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3490 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3492 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3494 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3495 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3497 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3499 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3500 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3502 #: src/fs/gnunet-publish.c:590
3504 msgid "Could not publish\n"
3505 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3507 #: src/fs/gnunet-publish.c:615
3509 msgid "Could not start publishing.\n"
3510 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3512 #: src/fs/gnunet-publish.c:649
3514 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3515 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3517 #: src/fs/gnunet-publish.c:653
3519 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3520 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3522 #: src/fs/gnunet-publish.c:659
3524 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3527 #: src/fs/gnunet-publish.c:666
3528 msgid "Preprocessing complete.\n"
3531 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3533 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3534 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3536 #: src/fs/gnunet-publish.c:678
3537 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3540 #: src/fs/gnunet-publish.c:687
3542 msgid "Error scanning directory.\n"
3543 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3545 #: src/fs/gnunet-publish.c:715
3547 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3548 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3550 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3552 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3553 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3555 #: src/fs/gnunet-publish.c:763
3557 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3561 #: src/fs/gnunet-publish.c:819
3563 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3564 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3566 #: src/fs/gnunet-publish.c:826
3568 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3569 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3571 #: src/fs/gnunet-publish.c:832
3573 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3574 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3576 #: src/fs/gnunet-publish.c:840 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3578 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3579 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3581 #: src/fs/gnunet-publish.c:851 src/fs/gnunet-publish.c:859
3582 #: src/transport/gnunet-transport.c:1282 src/transport/gnunet-transport.c:1309
3584 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3585 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3587 #: src/fs/gnunet-publish.c:911
3589 msgid "enable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3590 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3592 #: src/fs/gnunet-publish.c:916
3594 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3597 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3600 #: src/fs/gnunet-publish.c:922
3602 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3603 "can be specified multiple times)"
3605 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3606 "tùy chọn này nhiều lần)"
3608 #: src/fs/gnunet-publish.c:928
3609 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3610 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3612 #: src/fs/gnunet-publish.c:932
3614 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3615 "in GNUnet database)"
3617 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3618 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3620 #: src/fs/gnunet-publish.c:938
3622 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3623 "namespace insertions only)"
3625 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3626 "cho sự chèn không gian tên)"
3628 #: src/fs/gnunet-publish.c:949
3629 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3631 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3633 #: src/fs/gnunet-publish.c:959
3636 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3639 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3641 #: src/fs/gnunet-publish.c:965
3643 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3645 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3647 #: src/fs/gnunet-publish.c:971
3649 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3650 "to the file with the respective URI)"
3652 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3653 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3655 #: src/fs/gnunet-publish.c:989
3656 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3659 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3661 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3664 #: src/fs/gnunet-search.c:207
3666 msgid "Error searching: %s.\n"
3667 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3669 #: src/fs/gnunet-search.c:263
3671 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3672 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3674 #: src/fs/gnunet-search.c:287
3676 msgid "Could not start searching.\n"
3677 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3679 #: src/fs/gnunet-search.c:324
3680 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3683 #: src/fs/gnunet-search.c:329
3684 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3687 #: src/fs/gnunet-search.c:335
3688 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3691 #: src/fs/gnunet-search.c:351
3693 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3694 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3696 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:377 src/fs/gnunet-service-fs.c:882
3698 msgid "# client searches active"
3699 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3701 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:436
3703 msgid "# replies received for local clients"
3704 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3706 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:605
3707 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3710 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3712 msgid "# Loopback routes suppressed"
3713 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3715 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:836
3717 msgid "# client searches received"
3718 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3720 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:875
3721 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3724 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1040
3726 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3729 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1280
3731 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
3732 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3734 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1305 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3735 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1202
3737 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3738 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3740 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3742 msgid "# replies received via cadet"
3743 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3745 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3747 msgid "# replies received via cadet dropped"
3748 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3750 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:265
3752 msgid "# queries received via CADET not answered"
3753 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3755 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:320
3757 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3758 msgstr "# các byte được gửi"
3760 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:346
3762 msgid "# queries received via cadet"
3763 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3765 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:388
3767 msgid "# cadet client connections rejected"
3768 msgstr "# các kết nối dht"
3770 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:395
3771 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:435
3773 msgid "# cadet connections active"
3774 msgstr "# các kết nối dht"
3776 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:685
3778 msgid "# migration stop messages received"
3779 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3781 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:689
3783 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3786 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1344
3787 msgid "# P2P searches active"
3790 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:817
3791 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3794 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:874
3796 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3797 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3799 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:882
3801 msgid "# replies received for other peers"
3802 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3805 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:943
3809 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1014
3814 msgid "# requests done for free (low load)"
3815 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3817 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1039
3818 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3821 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3823 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3824 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3826 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1147
3828 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3829 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3831 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
3832 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3835 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
3837 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3838 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3840 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1240
3842 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3843 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3845 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3847 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3848 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3850 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
3852 msgid "# P2P query messages received and processed"
3853 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3855 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1707
3857 msgid "# migration stop messages sent"
3858 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3860 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3861 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3863 msgid "Could not open `%s'.\n"
3864 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3866 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3868 msgid "Error writing `%s'.\n"
3869 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3871 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3873 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3874 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331
3877 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:357
3882 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3883 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3885 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:361
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:394
3891 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3892 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3894 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:518
3897 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3901 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3903 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3904 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3906 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3907 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3910 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3912 msgid "# query plans executed"
3913 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3915 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3917 msgid "# query messages sent to other peers"
3918 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3920 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3922 msgid "# requests merged"
3923 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3925 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3927 msgid "# requests refreshed"
3928 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3930 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3931 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3932 msgid "# query plan entries"
3935 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:330
3937 msgid "# Pending requests created"
3938 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3940 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:430 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:677
3942 msgid "# Pending requests active"
3943 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3945 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:858
3947 msgid "# replies received and matched"
3948 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3950 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:894
3951 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
3955 msgid "# irrelevant replies discarded"
3958 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:918
3960 msgid "Unsupported block type %u\n"
3963 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:935
3965 msgid "# results found locally"
3966 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3968 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1065
3969 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3972 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1093
3974 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3975 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3977 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1131
3979 msgid "# Replies received from DHT"
3980 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3982 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
3984 msgid "# Replies received from CADET"
3985 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3987 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1314
3989 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3992 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3994 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3997 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1395
3998 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4001 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
4002 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4005 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1509
4006 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4009 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1524
4010 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4013 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1548
4014 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4017 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1562
4018 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4021 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
4022 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4025 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
4026 msgid "# on-demand lookups failed"
4029 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1626
4030 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4033 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1639
4034 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4037 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1693
4038 msgid "# Datastore lookups initiated"
4041 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1749
4043 msgid "# GAP PUT messages received"
4044 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4046 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:646
4047 msgid "time required, content pushing disabled"
4050 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4052 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4053 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4055 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4057 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4060 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4062 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4064 msgid "Unindexing done.\n"
4065 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4067 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4069 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4070 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4072 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4074 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4075 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4077 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4078 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4081 #: src/gns/gns_tld_api.c:348
4082 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4085 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4087 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4088 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4090 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4092 msgid "Invalid port number %u. Exiting.\n"
4095 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4097 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4098 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4100 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4102 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4103 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4105 #: src/gns/gnunet-bcd.c:523
4106 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4109 #: src/gns/gnunet-bcd.c:536
4110 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4113 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:214
4115 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4116 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4118 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4120 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4123 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4125 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4126 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4128 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:440
4130 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4131 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4133 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:600
4135 msgid "No DNS server specified!\n"
4136 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4138 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:748
4139 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4142 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:753
4143 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4146 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4147 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4150 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582
4151 msgid "how long to wait between queries"
4154 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:587
4155 msgid "how long to wait for an answer"
4158 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:591
4159 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4162 #: src/gns/gnunet-gns.c:199
4164 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4167 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4168 msgid "Lookup a record for the given name"
4171 #: src/gns/gnunet-gns.c:238
4173 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4174 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4176 #: src/gns/gnunet-gns.c:242
4177 msgid "No unneeded output"
4180 #: src/gns/gnunet-gns.c:258
4182 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4183 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4185 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:602
4186 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4189 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:701
4191 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4195 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:739
4197 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4198 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4200 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:452
4201 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4204 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:118
4205 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:535
4206 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:753
4207 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:759
4208 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:811
4209 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:820
4210 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4211 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4212 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4213 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4214 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4216 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4217 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4219 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:989
4221 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4222 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4224 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1014
4226 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4227 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4229 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1035
4231 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4232 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4234 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1050
4236 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4237 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4239 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1065
4241 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4242 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4244 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1075
4246 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4249 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1099
4251 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n"
4254 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1230
4256 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4259 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2131
4261 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4262 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4264 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2652
4266 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4267 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4269 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2684
4271 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4272 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4274 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2885
4276 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4277 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4279 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2907 src/rest/gnunet-rest-server.c:668
4281 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4282 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4284 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3243
4286 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4287 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4289 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3272
4291 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4292 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4294 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3355
4296 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4297 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4299 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3693
4301 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4302 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4304 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3821
4305 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4308 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3826
4309 msgid "pem file to use as CA"
4312 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3830
4313 msgid "disable use of IPv6"
4316 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3856
4317 msgid "GNUnet GNS proxy"
4320 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:506
4322 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4323 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4325 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:542
4327 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4328 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4330 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:561
4331 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:875
4332 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:440
4334 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4335 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4337 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:259
4339 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4340 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4342 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:366
4344 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4345 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4347 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:700
4349 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4352 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:711
4354 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4357 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:914
4359 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4360 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4362 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1095
4364 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4367 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1365
4369 msgid "VPN returned empty result for `%s'\n"
4372 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1806
4374 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4377 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1849
4379 msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n"
4380 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4382 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2264
4383 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4386 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2287
4388 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4389 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4391 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2450
4393 msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n"
4396 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2585
4398 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4401 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:181
4403 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4404 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4406 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:212
4408 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4409 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4411 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:233
4413 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4414 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4416 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:258
4418 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4419 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4421 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:294
4423 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4424 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4426 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:452
4428 msgid "Gns REST API initialized\n"
4429 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4431 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4433 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4434 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4436 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4438 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4439 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4441 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4443 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4444 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4446 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4448 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4449 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4451 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4453 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4454 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4456 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4458 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4459 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4461 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4463 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4464 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4466 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4468 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4469 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4471 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4473 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4474 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4476 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4478 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4479 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4481 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4483 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4484 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4486 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4488 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4489 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4491 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4492 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4494 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4495 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4497 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4498 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4501 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4503 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4504 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4506 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4508 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4511 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4513 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4516 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4518 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4519 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4521 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4523 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4524 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4526 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4528 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4529 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4531 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4533 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4536 #: src/hello/hello.c:1110
4538 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4539 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4541 #: src/hello/hello.c:1119
4543 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4544 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4546 #: src/hello/hello.c:1129
4548 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4549 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4551 #: src/hello/hello.c:1140
4553 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4554 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4556 #: src/hello/hello.c:1158
4558 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4561 #: src/hello/hello.c:1166
4563 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4566 #: src/hello/hello.c:1181
4568 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4569 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4571 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4573 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4577 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:376
4579 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4580 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4582 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:381
4584 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4588 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:385
4590 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4591 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4593 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:390
4595 msgid "provide a hostlist server"
4596 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4598 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:406
4599 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4602 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:349
4604 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4605 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4607 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:370
4608 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:403
4610 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4611 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4613 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:373
4614 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:406
4616 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4617 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4619 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:391
4621 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4622 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4624 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:661
4625 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1407
4626 msgid "# advertised hostlist URIs"
4629 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:691
4631 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4634 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:734
4637 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4641 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4643 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4644 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4646 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4648 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4651 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4653 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4654 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4656 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4658 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4659 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4661 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4663 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4666 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4668 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4669 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4671 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4672 msgid "# hostlist downloads initiated"
4675 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1098
4676 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1665
4677 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4680 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1107
4682 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4685 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1166
4686 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1187
4688 msgid "# active connections"
4689 msgstr "# các kết nối dht"
4691 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4693 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4694 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4696 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1358
4698 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4699 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4701 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1367
4703 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4704 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4706 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4708 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4711 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1404
4713 msgid "# hostlist URIs read from file"
4714 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4716 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1450
4718 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4719 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4721 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1457
4723 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4724 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4726 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1481
4727 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1498
4729 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4732 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4734 msgid "# hostlist URIs written to file"
4735 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4737 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1595
4738 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2274
4740 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4743 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1624
4744 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4747 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1638
4748 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4751 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1651
4754 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4757 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4759 msgid "bytes in hostlist"
4760 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4762 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4763 msgid "expired addresses encountered"
4766 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4767 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4768 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4769 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4770 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:862
4772 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4773 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4775 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4776 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4779 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4780 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4783 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4785 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4786 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4788 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4790 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4791 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4793 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4795 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4798 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4800 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4801 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4803 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4804 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4807 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4809 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4810 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4812 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4814 msgid "Received request for our hostlist\n"
4815 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4817 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4819 msgid "hostlist requests processed"
4820 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4822 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4824 msgid "# hostlist advertisements send"
4825 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4827 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4828 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2827
4830 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4831 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4833 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4835 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4838 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4840 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4843 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4845 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4846 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4848 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4850 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4851 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4853 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4855 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4856 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4858 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4860 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4861 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4863 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4865 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4866 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4868 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4870 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4871 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4873 #: src/identity/gnunet-identity.c:179
4875 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4876 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4878 #: src/identity/gnunet-identity.c:201
4880 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4881 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4883 #: src/identity/gnunet-identity.c:356
4884 msgid "create ego NAME"
4887 #: src/identity/gnunet-identity.c:362
4888 msgid "delete ego NAME "
4891 #: src/identity/gnunet-identity.c:367
4892 msgid "display all egos"
4895 #: src/identity/gnunet-identity.c:373
4897 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4900 #: src/identity/gnunet-identity.c:378
4901 msgid "run in monitor mode egos"
4904 #: src/identity/gnunet-identity.c:384
4906 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4909 #: src/identity/gnunet-identity.c:398
4910 msgid "Maintain egos"
4913 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:391
4914 msgid "no default known"
4917 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:416
4918 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4921 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:507
4922 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:790
4923 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:918
4925 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4926 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4928 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:515
4929 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4932 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:610
4933 msgid "identifier already in use for another ego"
4936 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:765
4937 msgid "target name already exists"
4940 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:808
4941 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:936
4942 msgid "no matching ego found"
4945 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:971
4947 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4948 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4950 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1029
4952 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4953 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4955 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1039
4957 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4958 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4960 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:1297
4962 msgid "Identity REST API initialized\n"
4963 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4965 #: src/json/json.c:123
4967 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
4968 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4970 #: src/my/my.c:196 src/my/my.c:215
4972 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
4973 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
4975 #: src/mysql/mysql.c:180
4977 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4978 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4980 #: src/mysql/mysql.c:187
4982 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4983 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
4985 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
4987 msgid "No records found for `%s'"
4988 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4990 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:454
4992 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4995 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
4997 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4998 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5000 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5002 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5003 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5005 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5007 msgid "You must specify a name\n"
5008 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5010 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1575
5011 msgid "name of the record to add/delete/display"
5014 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:238
5016 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5017 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5019 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:250 src/namestore/gnunet-namestore.c:1632
5021 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5022 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5024 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5025 msgid "Namecache failed to cache block"
5028 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5030 msgid "Error communicating with namecache service"
5031 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5033 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:121
5034 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:255
5035 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:179
5036 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:412
5037 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5038 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:538
5040 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5041 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5043 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:132
5044 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:190
5045 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5047 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5048 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5050 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:151
5051 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:203
5052 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5054 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5055 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5057 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:410
5059 msgid "flat plugin running\n"
5060 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5062 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:183
5063 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:197
5064 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:219
5065 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:230
5067 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5068 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5070 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:341
5072 msgid "Adding record failed: %s\n"
5073 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5075 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:371
5077 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5078 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5080 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:378
5082 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5083 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5085 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:660 src/namestore/gnunet-namestore.c:668
5087 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5090 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:682 src/namestore/gnunet-namestore.c:694
5092 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5095 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
5098 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5101 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:837
5103 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5106 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:878
5109 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5112 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:965
5114 msgid "Failed to replace records: %s\n"
5115 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5117 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1009
5119 msgid "No options given\n"
5120 msgstr "chưa đưa ra tên"
5122 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1032 src/namestore/gnunet-namestore.c:1065
5123 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1074 src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5124 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1116 src/namestore/gnunet-namestore.c:1148
5126 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5127 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5129 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1033
5133 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066 src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5134 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1094 src/namestore/gnunet-namestore.c:1118
5138 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5140 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5141 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5143 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1106
5145 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5148 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1129
5150 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5151 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5153 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1149
5157 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1192
5159 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5160 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5162 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1221
5163 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5165 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5166 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5168 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1249
5170 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5171 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5173 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1289
5175 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5178 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1341
5180 msgid "Superfluous command line arguments (starting with `%s') ignored\n"
5183 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1357
5185 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5186 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5188 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1407
5189 msgid "Empty record line argument is not allowed.\n"
5192 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1423
5194 msgid "Invalid expiration time `%s' (must be without unit)\n"
5197 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1435 src/namestore/gnunet-namestore.c:1453
5198 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1470
5200 msgid "Missing entries in record line `%s'.\n"
5201 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5203 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1444
5205 msgid "Unknown record type `%s'\n"
5206 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
5208 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1484
5210 msgid "Invalid record data for type %s: `%s'.\n"
5211 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5213 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1548
5217 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1552
5218 msgid "delete record"
5221 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1556
5222 msgid "display records"
5225 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1561
5227 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5230 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1566
5232 msgid "set the desired nick name for the zone"
5233 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5235 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1570
5237 msgid "monitor changes in the namestore"
5238 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5240 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1580
5242 msgid "determine our name for the given PKEY"
5243 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5245 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1585
5247 "set record set to values given by (possibly multiple) RECORDLINES; can be "
5248 "specified multiple times"
5251 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1590
5252 msgid "type of the record to add/delete/display"
5255 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1595
5256 msgid "URI to import into our zone"
5259 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1600
5260 msgid "value of the record to add/delete"
5263 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1604
5264 msgid "create or list public record"
5267 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1608
5269 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5273 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1613
5274 msgid "name of the ego controlling the zone"
5277 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:549
5279 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5280 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5282 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:576
5284 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5285 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5287 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:597
5288 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5291 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:629
5293 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5296 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:689
5298 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5301 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:777
5303 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5304 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5306 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:796
5308 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5309 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5311 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:832
5312 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5315 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:841
5316 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5319 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1071
5320 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5323 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1099
5325 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5326 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5328 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1147
5330 msgid "Failed to connect to identity\n"
5331 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5333 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1173
5334 msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD"
5337 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1192
5338 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5341 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:900
5343 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5344 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5346 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2038
5347 msgid "size to use for the main hash map"
5350 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2043
5351 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5354 #: src/namestore/namestore_api.c:391
5355 msgid "Namestore failed to store record\n"
5358 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:773
5360 msgid "heap file database running\n"
5361 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5363 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1079
5365 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5366 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5368 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:193
5370 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5373 "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5375 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:219
5377 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5378 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5380 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:226
5382 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5383 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5385 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5387 msgid "run autoconfiguration"
5388 msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5390 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351
5391 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5394 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:459
5398 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361 src/nat/gnunet-nat.c:464
5402 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:366
5403 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5406 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:378
5408 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5409 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5411 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5412 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5413 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:409
5415 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5416 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5418 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5420 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5423 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5424 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:575
5426 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5427 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5429 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5430 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5433 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5434 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5437 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5438 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5441 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5443 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5444 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5446 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5448 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5451 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5452 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5455 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5457 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5458 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5460 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5461 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5464 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5465 msgid "upnpc not found\n"
5468 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5469 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5472 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5473 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5474 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5477 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5478 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5479 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5482 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5483 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5486 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5487 msgid "Operation Successful"
5490 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5494 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5495 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5498 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5499 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5502 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5503 msgid "detected that we are offline"
5506 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5507 msgid "`upnpc` command not found"
5510 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5512 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5513 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5515 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5516 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5519 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5520 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5523 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5524 msgid "`external-ip' command not found"
5527 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5529 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5530 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5532 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5533 msgid "`external-ip' command output invalid"
5536 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5537 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5540 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5542 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5543 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5545 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5546 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5549 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5550 msgid "NAT test could not be initialized"
5553 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5554 msgid "NAT test timeout reached"
5557 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5558 msgid "could not register NAT"
5561 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5562 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5565 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:481
5567 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5568 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5570 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:526
5572 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5573 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5575 #: src/nat/gnunet-nat.c:437
5576 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5579 #: src/nat/gnunet-nat.c:443
5580 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5583 #: src/nat/gnunet-nat.c:449
5585 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5586 "host punching data"
5589 #: src/nat/gnunet-nat.c:454
5590 msgid "enable STUN processing"
5593 #: src/nat/gnunet-nat.c:469
5594 msgid "watch for connection reversal requests"
5597 #: src/nat/gnunet-nat.c:481
5598 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5601 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1339
5603 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5606 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1349
5608 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5611 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1365
5613 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5616 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1376
5618 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5621 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1841
5623 msgid "Connection reversal request failed\n"
5624 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
5626 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1914
5628 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5632 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5634 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5637 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:273
5639 msgid "Failed to start %s\n"
5640 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5642 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5643 msgid "`external-ip' command not found\n"
5646 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5647 msgid "`upnpc' command not found\n"
5650 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5652 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5653 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5655 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5657 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5658 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5660 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:854
5661 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5664 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5665 msgid "name of the file for writing the main results"
5668 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
5669 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5672 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
5673 msgid "delay between rounds"
5676 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:893
5678 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5679 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5681 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
5682 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:843 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5684 msgid "Value is too large.\n"
5685 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5687 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5689 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5690 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5692 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:313
5694 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5695 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5697 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:334
5698 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:365
5700 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5701 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5703 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:449
5704 msgid "# peers known"
5707 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:492
5710 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5712 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5715 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:659
5717 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5718 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5720 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:667
5722 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5723 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5725 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1100
5727 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5728 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5730 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1438
5732 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5735 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1451
5736 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5739 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5741 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5744 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5746 #: src/peerinfo/plugin_rest_peerinfo.c:501
5747 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5749 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5750 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5752 #: src/peerinfo/plugin_rest_peerinfo.c:796
5754 msgid "Peerinfo REST API initialized\n"
5755 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5757 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5759 msgid "%sPeer `%s'\n"
5760 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5762 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5764 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5767 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5769 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5772 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5774 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5775 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5777 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5779 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5782 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5784 msgid "I am peer `%s'.\n"
5785 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5787 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5788 msgid "don't resolve host names"
5789 msgstr "không quyết định các tên máy"
5791 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5792 msgid "output only the identity strings"
5793 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5795 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5796 msgid "include friend-only information"
5799 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5800 msgid "output our own identity only"
5801 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5803 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:862
5805 msgid "list all known peers"
5806 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5808 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5809 msgid "dump hello to file"
5812 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:873
5813 msgid "also output HELLO uri(s)"
5816 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:879
5817 msgid "add given HELLO uri to the database"
5820 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5822 msgid "Print information about peers."
5823 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5825 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5826 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5828 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5829 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5831 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5832 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5834 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5835 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5837 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5838 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5840 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5841 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5843 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5847 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:598
5849 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5850 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5852 #: src/peerstore/peerstore_api.c:605 src/peerstore/peerstore_api.c:657
5854 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5855 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5857 #: src/peerstore/peerstore_api.c:671
5859 msgid "Received a malformed response from service."
5860 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5862 #: src/peerstore/peerstore_api.c:807
5863 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5866 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:453
5869 "Error executing SQL query: %s\n"
5871 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5873 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:488
5876 "Error preparing SQL query: %s\n"
5878 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5880 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:570
5882 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5883 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5885 #: src/pq/pq_prepare.c:84
5887 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5888 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5890 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:423
5891 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
5894 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:429
5896 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5897 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5899 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
5900 msgid "# DNS records modified"
5903 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:667
5905 msgid "# DNS replies intercepted"
5906 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5908 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:674
5909 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
5912 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:712
5914 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5915 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5917 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
5919 msgid "# DNS requests intercepted"
5920 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5922 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
5924 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
5925 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5927 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:781
5929 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5930 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5932 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:876
5934 msgid "# DNS replies received"
5935 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5937 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:893
5939 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5940 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5942 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1219 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1228
5943 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1244 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1253
5944 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1262
5946 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
5947 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5949 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1307
5950 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5953 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:467
5955 msgid "Ego is required\n"
5956 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
5958 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:475
5960 msgid "Attribute value missing!\n"
5963 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:483
5965 msgid "Requesting party key is required!\n"
5966 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
5968 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:506
5969 msgid "Add attribute"
5972 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:512
5973 msgid "Attribute value"
5976 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:517
5980 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:522
5981 msgid "Audience (relying party)"
5984 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:526
5985 msgid "List attributes for Ego"
5988 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:531
5989 msgid "Issue a ticket"
5992 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:536
5993 msgid "Consume a ticket"
5996 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:541
5997 msgid "Revoke a ticket"
6000 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:546
6001 msgid "Type of attribute"
6004 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:551
6005 msgid "Expiration interval of the attribute"
6008 #: src/reclaim/plugin_rest_openid_connect.c:2279
6009 #: src/reclaim/plugin_rest_reclaim.c:1079
6011 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
6012 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6014 #: src/reclaim/reclaim_api.c:436
6016 msgid "failed to store record\n"
6017 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6019 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6021 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
6022 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6024 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6025 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6028 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1386
6030 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6031 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6033 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1427
6034 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6036 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6039 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1433
6040 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6042 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6045 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1440
6047 msgid "No files found in `%s'\n"
6048 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6050 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449
6051 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6054 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
6056 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6057 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6059 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1557
6061 msgid "name of the file for writing statistics"
6062 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6064 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6065 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6068 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1569
6069 msgid "directory with policy files"
6072 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6074 msgid "name of file with input strings"
6075 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6077 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1582
6079 msgid "name of file with hosts' names"
6080 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6082 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1595
6083 msgid "Profiler for regex"
6086 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6087 msgid "name of the table to write DFAs"
6090 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6091 msgid "maximum path compression length"
6094 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:719
6095 msgid "Profiler for regex library"
6098 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6100 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6101 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6103 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6105 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6106 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6108 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:986
6109 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6112 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:1003
6114 msgid "GNUnet REST server"
6115 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6117 #: src/rest/plugin_rest_copying.c:209
6119 msgid "COPYING REST API initialized\n"
6120 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6122 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6124 msgid "Key `%s' is valid\n"
6125 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6127 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6129 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6130 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6132 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6134 msgid "Internal error\n"
6137 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6139 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6142 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6144 msgid "Revocation failed (!)\n"
6145 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6147 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6149 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6152 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6153 msgid "Revocation successful.\n"
6156 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6157 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6160 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6162 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6165 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6167 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6168 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6170 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6172 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6175 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6176 msgid "Revocation certificate ready\n"
6179 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6180 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6183 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437
6185 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6186 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6188 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6190 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6193 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6195 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6196 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6198 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6200 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6201 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6203 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6205 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6206 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6208 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6209 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6212 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6214 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6218 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:546
6219 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6222 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552
6223 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6226 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:459
6228 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6229 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6231 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6233 msgid "# revocation messages received via set union"
6234 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6236 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6238 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6241 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:477
6243 msgid "# revocation set unions failed"
6244 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6246 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6248 msgid "# revocation set unions completed"
6249 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6251 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:525
6252 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6255 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:867
6257 msgid "Could not open revocation database file!"
6258 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6260 #: src/rps/gnunet-rps.c:260
6261 msgid "Seed a PeerID"
6264 #: src/rps/gnunet-rps.c:264
6265 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6268 #: src/rps/gnunet-rps.c:268
6269 msgid "Get peers from biased stream"
6272 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2986
6273 msgid "duration of the profiling"
6276 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2991
6278 msgid "timeout for the profiling"
6279 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
6281 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2996
6283 msgid "number of PeerIDs to request"
6284 msgstr "số lần lặp lại"
6286 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3012
6288 msgid "Measure quality and performance of the RPS service."
6289 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
6291 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6293 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6294 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6296 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6297 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6300 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6303 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6304 "valid peer identifier.\n"
6307 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6308 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6311 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6313 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6314 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6316 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6318 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6319 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6321 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6323 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6326 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6327 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
6329 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6332 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6334 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6335 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6338 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:369
6339 msgid "Transaction ID shared with peer."
6342 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6343 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6346 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1401
6347 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1345
6348 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1172
6349 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063
6351 msgid "Connect to CADET failed\n"
6352 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6354 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6355 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6358 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6359 msgid "dkg start delay"
6362 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6366 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6370 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:633
6371 msgid "also profile decryption"
6374 #: src/set/gnunet-service-set.c:2008
6376 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6377 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6379 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6381 msgid "number of element in set A-B"
6382 msgstr "số lần lặp lại"
6384 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6386 msgid "number of element in set B-A"
6387 msgstr "số lần lặp lại"
6389 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:264
6390 msgid "number of common elements in A and B"
6393 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:270
6397 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:276
6401 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:444
6402 msgid "use byzantine mode"
6405 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:450
6406 msgid "force sending full set"
6409 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:456
6410 msgid "number delta operation"
6413 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6414 msgid "operation to execute"
6417 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6418 msgid "element size"
6423 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6427 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6432 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6433 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6435 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6437 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6438 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6440 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1086
6442 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6443 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6445 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:409
6446 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:450
6448 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6449 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6451 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6452 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:453
6454 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6455 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6457 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:528
6458 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6461 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:536
6462 msgid "Missing argument: name\n"
6465 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:579
6467 msgid "No subsystem or name given\n"
6468 msgstr "chưa đưa ra tên"
6470 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:594
6472 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6473 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6475 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:729
6477 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6478 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6480 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:747
6482 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6483 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6485 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:755
6487 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6490 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:786
6492 msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n"
6495 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:819
6496 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6499 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:824
6500 msgid "make the value being set persistent"
6503 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:830
6504 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6507 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:836
6508 msgid "use as csv separator"
6511 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:842
6512 msgid "path to the folder containing the testbed data"
6515 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:847
6516 msgid "just print the statistics value"
6519 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:852
6520 msgid "watch value continuously"
6523 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:858
6524 msgid "connect to remote host"
6527 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:864
6528 msgid "port for remote host"
6531 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:881
6532 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6533 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6535 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6537 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6538 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6540 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6542 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6543 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6545 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6546 msgid "Database filename missing\n"
6549 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6550 msgid "Topology string missing\n"
6553 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6555 msgid "Invalid topology: %s\n"
6556 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6558 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6560 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6563 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6565 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6566 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6568 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6570 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6573 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6575 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6578 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6580 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6581 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6583 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:342
6584 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:282
6585 msgid "create COUNT number of peers"
6588 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:352
6590 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6591 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6592 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6596 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6597 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6598 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6601 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6602 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6604 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6605 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6606 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6607 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6608 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6609 "content/topology-file-format\n"
6612 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6613 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6616 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:249
6618 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6622 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:233 src/testing/list-keys.c:46
6623 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:312
6625 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6628 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:471
6629 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6632 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6635 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6638 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6640 msgid "%s is stopped"
6641 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6643 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6645 msgid "%s is starting"
6648 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6650 msgid "%s is stopping"
6653 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6655 msgid "%s is starting already"
6656 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
6658 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6660 msgid "%s is stopping already"
6663 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6665 msgid "%s is started already"
6668 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6670 msgid "%s is stopped already"
6673 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6675 msgid "%s service is not known to ARM"
6676 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
6678 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6680 msgid "%s service failed to start"
6681 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6683 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6685 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6686 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6688 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
6690 msgid "%.s Unknown result code."
6693 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6695 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6696 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6698 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6700 msgid "Spawning process `%s'\n"
6701 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6703 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
6704 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6707 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:291
6709 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6710 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6711 "signal is received"
6714 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6716 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6717 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6719 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6721 msgid "Hosts file %s not found\n"
6722 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6724 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6726 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6727 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6729 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6731 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6732 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6734 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6736 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6739 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6740 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6743 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6745 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6748 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6749 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6752 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6754 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6757 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6758 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6761 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6762 msgid "Cannot start the master controller"
6765 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6766 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6769 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6770 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6773 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6774 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6777 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6778 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6781 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6784 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6785 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6788 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6791 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6792 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6795 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6797 msgid "Topology file %s not found\n"
6798 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6800 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6802 msgid "Topology file %s has no data\n"
6803 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6805 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6807 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6808 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6810 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6812 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6813 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6815 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6816 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6818 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6821 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6822 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6824 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6825 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6827 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
6828 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6829 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6832 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
6834 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6835 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6837 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6839 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6840 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6842 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
6844 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6847 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
6849 msgid "create unique configuration files"
6850 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6852 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6853 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6856 #: src/testing/gnunet-testing.c:365
6859 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6861 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6863 #: src/testing/gnunet-testing.c:372
6865 msgid "configuration template"
6866 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6868 #: src/testing/gnunet-testing.c:378
6869 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6872 #: src/testing/gnunet-testing.c:391
6873 msgid "Command line tool to access the testing library"
6876 #: src/testing/list-keys.c:89
6877 msgid "list COUNT number of keys"
6880 #: src/testing/testing.c:272
6882 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6885 #: src/testing/testing.c:715
6887 msgid "Key number %u does not exist\n"
6888 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6890 #: src/testing/testing.c:1161
6893 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
6894 "precompute more hostkeys first.\n"
6897 #: src/testing/testing.c:1170
6899 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6900 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6902 #: src/testing/testing.c:1180
6903 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6906 #: src/testing/testing.c:1193
6908 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6909 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6911 #: src/testing/testing.c:1207
6913 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6914 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6916 #: src/testing/testing.c:1219
6918 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6919 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6921 #: src/testing/testing.c:1244
6923 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6924 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6926 #: src/testing/testing.c:1346
6928 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6929 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6931 #: src/testing/testing.c:1649
6933 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6934 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6936 #: src/topology/friends.c:126
6938 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6940 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
6942 #: src/topology/friends.c:180
6944 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
6947 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:230
6948 msgid "# peers blacklisted"
6951 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:344
6953 msgid "# connect requests issued to ATS"
6954 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
6956 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:538
6958 msgid "# HELLO messages gossipped"
6959 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6961 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:640
6962 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:726
6964 msgid "# friends connected"
6965 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6967 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:923
6968 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6971 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:956
6973 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6976 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:963
6978 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6981 "Kết thúc cấu hình.\n"
6983 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:985
6984 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6987 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:988
6989 msgid "# friends in configuration"
6992 "Kết thúc cấu hình.\n"
6994 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:995
6996 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6997 "connect to friends.\n"
6999 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7001 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1001
7003 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7004 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7006 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054
7007 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7009 msgid "# HELLO messages received"
7010 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7012 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1233
7013 msgid "GNUnet topology control"
7016 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2328
7017 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2882
7018 #: src/transport/gnunet-service-tng.c:4747
7019 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2795
7021 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7022 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7024 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2392
7025 msgid "GNUnet TCP communicator"
7028 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2953
7029 msgid "GNUnet UDP communicator"
7032 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:802
7035 "Maximum number of UNIX connections exceeded, dropping incoming message\n"
7036 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7038 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1073
7039 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
7041 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
7042 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7044 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1162
7045 msgid "GNUnet UNIX domain socket communicator"
7048 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7049 msgid "# Addresses given to ATS"
7052 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:452
7054 msgid "# messages dropped due to slow client"
7055 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7057 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:826
7058 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7061 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1563
7063 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7064 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7066 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1723
7068 msgid "# bytes total received"
7069 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7071 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1820
7073 msgid "# bytes payload received"
7074 msgstr "# các byte đã giải mã"
7076 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2137
7077 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2609
7078 msgid "# disconnects due to blacklist"
7081 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2613
7083 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7084 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7086 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2721
7088 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7089 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7091 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2730
7093 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7096 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7097 msgid "# refreshed my HELLO"
7100 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:805
7102 msgid "# session creation failed"
7103 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7105 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1053
7107 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7108 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7110 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1176
7111 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7114 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1324
7115 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1785
7117 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7118 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7120 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1329
7122 msgid "# messages transmitted to other peers"
7123 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7125 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1335
7127 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7128 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7130 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1395
7131 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7134 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
7135 msgid "# KEEPALIVES sent"
7138 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1515
7140 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7141 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7143 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1523
7145 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7146 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7148 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1533
7149 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7152 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1578
7154 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7155 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7157 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7159 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7160 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7162 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1595
7164 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7165 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7167 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1604
7169 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7170 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7172 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1609
7174 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7175 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7177 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1615
7179 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7180 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7182 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1682
7184 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7185 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7187 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1716
7189 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7190 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7192 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1731
7193 msgid "# ms throttling suggested"
7196 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1854
7198 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7199 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7201 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1874
7203 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7204 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7206 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1913
7208 msgid "# SYN messages sent"
7209 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7211 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1930
7213 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7214 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7216 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1960
7218 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7219 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7221 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2028
7223 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7224 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7226 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2082
7228 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7229 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7231 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2099
7233 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7234 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7236 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2262
7238 msgid "# SYN messages received"
7239 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7241 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2267
7243 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7246 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2654
7247 msgid "# Attempts to switch addresses"
7250 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3139
7252 msgid "# SYN_ACK messages received"
7253 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7255 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3147
7257 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7258 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7260 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3165
7261 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3189
7263 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7264 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7266 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3201
7268 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7269 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7271 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3226
7272 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7275 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3239
7277 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7278 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7280 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3412
7282 msgid "# ACK messages received"
7283 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7285 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3448
7287 msgid "# unexpected ACK messages"
7288 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7290 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3536
7292 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7293 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7295 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3543
7297 msgid "# QUOTA messages received"
7298 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7300 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3583
7301 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7304 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3590
7306 msgid "# DISCONNECT messages received"
7307 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7309 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3601
7310 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7313 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3736
7315 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7316 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7318 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7319 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7322 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7323 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7324 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7325 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7326 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7327 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7328 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7329 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7330 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7331 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7332 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7334 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7335 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7337 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7339 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7340 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7342 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7343 msgid "# Addresses in validation map"
7346 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7347 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7348 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:997
7349 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1610
7351 msgid "# validations running"
7352 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7354 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7356 msgid "# address records discarded (timeout)"
7357 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7359 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7360 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7363 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7364 msgid "# PINGs for address validation sent"
7367 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7368 msgid "# validations delayed by global throttle"
7371 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7372 msgid "# address revalidations started"
7375 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1124
7377 msgid "# PING message for different peer received"
7378 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7380 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1175
7382 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7385 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188
7386 msgid "# failed address checks during validation"
7389 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1191
7391 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7394 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1199
7395 msgid "# successful address checks during validation"
7398 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1212
7401 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7402 "having this address.\n"
7405 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1267
7407 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7408 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7410 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1318
7411 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7414 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1327
7415 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7418 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7419 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7422 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1518
7423 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7426 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1573
7427 msgid "# validations succeeded"
7430 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1628
7432 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7433 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
7435 #: src/transport/gnunet-transport.c:413
7437 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7438 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7440 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
7442 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7443 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7445 #: src/transport/gnunet-transport.c:467
7447 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7448 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7450 #: src/transport/gnunet-transport.c:480
7452 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7453 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7455 #: src/transport/gnunet-transport.c:494
7457 msgid "Failed to list connections, timeout occurred\n"
7458 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7460 #: src/transport/gnunet-transport.c:527
7462 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7463 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7465 #: src/transport/gnunet-transport.c:561
7468 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7472 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7474 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7475 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7477 #: src/transport/gnunet-transport.c:616 src/transport/gnunet-transport.c:645
7479 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7482 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
7484 msgid "Connected to"
7485 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7487 #: src/transport/gnunet-transport.c:647
7489 msgid "Disconnected from"
7490 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7492 #: src/transport/gnunet-transport.c:682
7494 msgid "Received %u bytes\n"
7495 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7497 #: src/transport/gnunet-transport.c:719
7499 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7502 #: src/transport/gnunet-transport.c:731
7504 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7505 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7507 #: src/transport/gnunet-transport.c:1144
7509 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7510 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7512 #: src/transport/gnunet-transport.c:1251
7515 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7519 #: src/transport/gnunet-transport.c:1264
7522 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7525 #: src/transport/gnunet-transport.c:1294
7527 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7528 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7530 #: src/transport/gnunet-transport.c:1300
7531 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7534 #: src/transport/gnunet-transport.c:1325 src/transport/gnunet-transport.c:1355
7535 #: src/transport/gnunet-transport.c:1408
7537 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7538 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7540 #: src/transport/gnunet-transport.c:1362
7541 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7544 #: src/transport/gnunet-transport.c:1433
7546 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7547 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7549 #: src/transport/gnunet-transport.c:1437
7550 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7553 #: src/transport/gnunet-transport.c:1441
7555 msgid "disconnect from a peer"
7556 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7558 #: src/transport/gnunet-transport.c:1445
7560 msgid "provide information about all current connections (once)"
7561 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7563 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7566 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7567 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7569 #: src/transport/gnunet-transport.c:1457
7571 msgid "do not resolve hostnames"
7572 msgstr "không quyết định các tên máy"
7574 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7575 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:641
7576 msgid "peer identity"
7579 #: src/transport/gnunet-transport.c:1466
7580 msgid "monitor plugin sessions"
7583 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7584 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7587 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7588 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:652
7590 msgid "Direct access to transport service."
7591 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7593 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7595 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7598 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:617
7599 msgid "send data to peer"
7602 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:621
7604 msgid "receive data from peer"
7605 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7607 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7610 msgstr "Tùy chọn chung"
7612 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7614 msgid "number of messages to send"
7615 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7617 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:636
7619 msgid "message size to use"
7620 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7622 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1474
7623 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2312
7624 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3530
7625 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3901
7626 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3908
7627 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7630 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2115
7632 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7635 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2164
7636 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3245
7638 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7639 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7641 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2181
7642 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3315
7644 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7645 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7647 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2215
7649 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7650 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7652 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1756
7655 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7659 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2028
7661 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7664 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2036
7667 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7670 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2186
7672 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7673 "certificate-creation' could not be started!\n"
7676 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2209
7678 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7681 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2338
7682 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7685 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2654
7687 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7688 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7690 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2819
7692 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7695 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2905
7696 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3627
7697 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7700 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3011
7702 msgid "IPv4 support is %s\n"
7705 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3026
7707 msgid "IPv6 support is %s\n"
7710 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3032
7711 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7714 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3043
7716 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7719 "Kết thúc cấu hình.\n"
7721 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3049
7723 msgid "Using port %u\n"
7724 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7726 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3068
7728 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7729 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7731 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3103
7733 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7734 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7736 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3178
7738 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7739 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7741 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3199
7743 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7744 msgstr "không quyết định các tên máy"
7746 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3216
7748 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7749 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7751 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3542
7753 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7754 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7756 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7758 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7759 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7761 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7762 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7763 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7765 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7767 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7768 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7770 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7771 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7772 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7773 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7774 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7775 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7776 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7777 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7779 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7780 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7782 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7783 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7784 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7786 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7787 msgid "# bytes received via SMTP"
7788 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7790 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7791 msgid "# bytes sent via SMTP"
7792 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7794 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7795 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7796 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7798 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1557
7799 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2883
7801 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7802 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7804 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1740
7805 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1964
7806 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3147
7807 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4024
7809 msgid "# TCP sessions active"
7810 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7812 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1782
7813 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1946
7814 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2070
7815 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2143
7816 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2243
7817 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2268
7819 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7820 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7822 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1785
7824 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7825 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7827 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2073
7829 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7830 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7832 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2147
7834 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7835 msgstr "# các byte được gửi"
7837 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2545
7838 msgid "# requests to create session with invalid address"
7841 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2721
7842 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7845 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3213
7847 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7848 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7850 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3419
7851 msgid "# bytes received via TCP"
7852 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7854 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3470
7855 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3528
7857 msgid "# TCP server connections active"
7858 msgstr "# các kết nối dht"
7860 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3474
7862 msgid "# TCP server connect events"
7863 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7865 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3480
7866 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
7869 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3482
7870 msgid "# TCP service suspended"
7873 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3522
7874 msgid "# TCP service resumed"
7877 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3532
7878 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7881 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3851
7883 msgid "Failed to start service.\n"
7884 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7886 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4012
7888 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7891 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4016
7892 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7895 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4020
7897 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7900 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
7902 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
7903 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7905 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
7907 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7910 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:565
7912 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7915 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3371
7918 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7919 "your network configuration\n"
7922 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3385
7924 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7925 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7928 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3703
7929 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3802
7931 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
7932 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7934 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3721
7935 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
7938 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3812
7940 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7941 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7943 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3883
7944 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3897
7945 msgid "must be in [0,65535]"
7948 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3929
7950 msgid "must be valid IPv4 address"
7951 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7953 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3956
7955 msgid "must be valid IPv6 address"
7956 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7958 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4020
7960 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
7961 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7963 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
7965 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
7966 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
7968 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
7970 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7971 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7973 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:768
7977 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:788
7979 msgid "# Messages defragmented"
7980 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7982 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:829
7983 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
7985 msgid "# Sessions allocated"
7986 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7988 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1035
7990 msgid "# message fragments sent"
7991 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7993 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1064
7995 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
7996 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7998 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
7999 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1284
8000 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2305
8002 msgid "# MAC endpoints allocated"
8003 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8005 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1567
8007 msgid "# ACKs received"
8008 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8010 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1636
8012 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8013 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8015 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1740
8017 msgid "# HELLO beacons sent"
8018 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8020 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1856
8022 msgid "# DATA messages received"
8023 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8025 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1890
8027 msgid "# DATA messages processed"
8028 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8030 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8032 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8035 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2302
8037 msgid "# sessions allocated"
8038 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8040 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:452
8042 msgid "Access denied to `%s'\n"
8043 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8045 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:469
8047 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8050 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:474 src/util/service.c:1630
8052 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8053 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8055 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:484 src/util/service.c:1640
8057 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8058 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8060 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:490 src/util/service.c:1646
8062 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8063 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8065 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:890
8068 "Processing code for message of type %u did not call "
8069 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8072 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:339 src/util/service.c:870
8074 msgid "Unknown address family %d\n"
8075 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8077 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:346
8079 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8082 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:402 src/util/service.c:994
8084 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8087 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:440 src/util/service.c:1037
8089 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8092 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:904 src/util/service.c:1561
8093 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8096 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:953
8097 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:971 src/util/service.c:1714
8099 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8102 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:996 src/util/service.c:1747
8104 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8107 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1161
8109 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8110 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8112 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1202
8114 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8115 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8117 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1251 src/util/service.c:2021
8118 msgid "Service process failed to initialize\n"
8121 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:2025
8122 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8125 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1259 src/util/service.c:2029
8126 msgid "Service process failed to report status\n"
8129 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1313 src/util/disk.c:1535
8130 #: src/util/service.c:1899
8132 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8133 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8135 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1314 src/util/service.c:1901
8136 msgid "No such user"
8137 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8139 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1327 src/util/service.c:1920
8141 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8142 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8144 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1398 src/util/service.c:2282
8145 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8148 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1448 src/util/service.c:2346
8149 #: src/util/service.c:2361
8151 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8152 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8154 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/service.c:2373
8156 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8157 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8159 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1463
8161 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8162 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8164 #: src/transport/transport_api2_communication.c:764
8165 msgid "Dropped backchanel message: handler not provided by communicator\n"
8168 #: src/util/bio.c:181 src/util/bio.c:189
8170 msgid "Error reading `%s': %s"
8171 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8173 #: src/util/bio.c:191
8177 #: src/util/bio.c:248
8179 msgid "Error reading length of string `%s'"
8182 #: src/util/bio.c:258
8184 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8187 #: src/util/bio.c:306
8189 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8192 #: src/util/bio.c:328
8194 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8197 #: src/util/client.c:749
8198 msgid "not a valid filename"
8201 #: src/util/client.c:941
8203 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8206 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1162
8210 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1160
8214 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1158
8218 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1156
8222 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1154
8226 #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1164
8230 #: src/util/common_logging.c:633 src/util/common_logging.c:663
8232 msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n"
8235 #: src/util/common_logging.c:898
8237 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8238 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8240 #: src/util/common_logging.c:1165
8244 #: src/util/common_logging.c:1458
8245 msgid "unknown address"
8248 #: src/util/common_logging.c:1500
8249 msgid "invalid address"
8252 #: src/util/common_logging.c:1518
8254 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8256 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8258 #: src/util/common_logging.c:1539
8261 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8263 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8265 #: src/util/configuration.c:331
8267 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8268 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8270 #: src/util/configuration.c:398
8272 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8273 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8275 #: src/util/configuration.c:1016
8277 msgid "Not a valid relative time specification"
8278 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8280 #: src/util/configuration.c:1105
8283 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8286 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8287 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8289 #: src/util/configuration.c:1224
8291 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8294 #: src/util/configuration.c:1257
8296 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8297 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8299 #: src/util/configuration.c:1325
8302 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8303 "as an environmental variable\n"
8306 #: src/util/container_bloomfilter.c:532
8309 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8313 #: src/util/crypto_ecc.c:904
8315 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8316 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8318 #: src/util/crypto_ecc.c:963
8320 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8321 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8323 #: src/util/crypto_ecc.c:1042
8325 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8326 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8328 #: src/util/crypto_ecc.c:1103
8330 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8331 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8333 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:123 src/util/crypto_ecc_setup.c:162
8334 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:305 src/util/crypto_ecc_setup.c:352
8336 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8337 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8339 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:129 src/util/crypto_ecc_setup.c:311
8341 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8342 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8344 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:166 src/util/crypto_ecc_setup.c:356
8345 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8348 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:196 src/util/crypto_ecc_setup.c:398
8351 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8354 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:201 src/util/crypto_ecc_setup.c:402
8355 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8358 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:468
8360 msgid "Could not load peer's private key\n"
8361 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8363 #: src/util/crypto_random.c:306
8365 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8366 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8368 #: src/util/crypto_rsa.c:850
8370 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8371 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8373 #: src/util/crypto_rsa.c:1189
8375 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8376 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8378 #: src/util/disk.c:1265
8380 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8381 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8383 #: src/util/dnsparser.c:264
8385 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
8386 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8388 #: src/util/dnsparser.c:954
8390 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
8391 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8393 #: src/util/dnsstub.c:231
8395 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
8396 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8398 #: src/util/dnsstub.c:362
8400 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
8403 #: src/util/dnsstub.c:509
8405 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
8406 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8408 #: src/util/dnsstub.c:515
8410 msgid "Sent DNS request to %s\n"
8411 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8413 #: src/util/getopt.c:568
8415 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8416 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8418 #: src/util/getopt.c:592
8420 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8421 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8423 #: src/util/getopt.c:597
8425 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8426 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8428 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8430 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8431 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8433 #: src/util/getopt.c:643
8435 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8436 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8438 #: src/util/getopt.c:647
8440 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8441 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8443 #: src/util/getopt.c:672
8445 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8446 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8448 #: src/util/getopt.c:674
8450 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8451 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8453 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8455 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8456 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8458 #: src/util/getopt.c:750
8460 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8461 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8463 #: src/util/getopt.c:768
8465 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8466 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8468 #: src/util/getopt.c:947
8470 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8472 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8474 #: src/util/getopt.c:962
8476 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8477 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8479 #: src/util/getopt_helpers.c:70
8480 msgid "print the version number"
8481 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
8483 #: src/util/getopt_helpers.c:116
8486 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8488 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8491 #: src/util/getopt_helpers.c:204
8492 msgid "print this help"
8493 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
8495 #: src/util/getopt_helpers.c:282 src/util/gnunet-qr.c:300
8497 msgstr "xuất chi tiết"
8499 #: src/util/getopt_helpers.c:423
8500 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8501 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8503 #: src/util/getopt_helpers.c:503
8505 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8506 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8508 #: src/util/getopt_helpers.c:525
8510 msgid "use configuration file FILENAME"
8511 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8513 #: src/util/getopt_helpers.c:564 src/util/getopt_helpers.c:770
8514 #: src/util/getopt_helpers.c:839
8516 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8517 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8519 #: src/util/getopt_helpers.c:629
8521 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8522 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8524 #: src/util/getopt_helpers.c:695
8526 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8527 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8529 #: src/util/getopt_helpers.c:760
8531 msgid "Your input for the '%s' option has to be a non negative number \n"
8534 #: src/util/getopt_helpers.c:846
8536 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8537 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8539 #: src/util/getopt_helpers.c:932
8541 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8544 #: src/util/gnunet-config.c:161
8546 msgid "failed to load configuration defaults"
8547 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8549 #: src/util/gnunet-config.c:174
8551 msgid "%s or %s argument is required\n"
8552 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8554 #: src/util/gnunet-config.c:182
8556 msgid "The following sections are available:\n"
8559 #: src/util/gnunet-config.c:234
8561 msgid "--option argument required to set value\n"
8564 #: src/util/gnunet-config.c:288
8565 msgid "interpret option value as a filename (with $-expansion)"
8568 #: src/util/gnunet-config.c:293
8569 msgid "name of the section to access"
8572 #: src/util/gnunet-config.c:298
8573 msgid "name of the option to access"
8576 #: src/util/gnunet-config.c:303
8577 msgid "value to set"
8580 #: src/util/gnunet-config.c:307
8582 msgid "print available configuration sections"
8583 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8585 #: src/util/gnunet-config.c:311
8586 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8589 #: src/util/gnunet-config.c:324
8591 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8592 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8594 #: src/util/gnunet-ecc.c:94
8596 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8597 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8599 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8601 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8604 #: src/util/gnunet-ecc.c:143
8606 msgid "Generating %u keys, please wait"
8609 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8613 "Failed to write to `%s': %s\n"
8614 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8616 #: src/util/gnunet-ecc.c:194
8623 #: src/util/gnunet-ecc.c:197
8627 "Error, %u keys not generated\n"
8630 #: src/util/gnunet-ecc.c:290
8632 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8633 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8635 #: src/util/gnunet-ecc.c:305
8637 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8638 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8640 #: src/util/gnunet-ecc.c:334
8642 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8643 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8645 #: src/util/gnunet-ecc.c:391
8646 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8649 #: src/util/gnunet-ecc.c:456
8650 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8653 #: src/util/gnunet-ecc.c:461
8654 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8657 #: src/util/gnunet-ecc.c:466
8658 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8661 #: src/util/gnunet-ecc.c:470
8662 msgid "print the public key in ASCII format"
8665 #: src/util/gnunet-ecc.c:474
8666 msgid "print the private key in ASCII format"
8669 #: src/util/gnunet-ecc.c:478
8670 msgid "print the public key in HEX format"
8673 #: src/util/gnunet-ecc.c:482
8674 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8677 #: src/util/gnunet-ecc.c:498
8679 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8680 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8682 #: src/util/gnunet-qr.c:108 src/util/gnunet-uri.c:91
8684 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8685 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8687 #: src/util/gnunet-qr.c:116 src/util/gnunet-uri.c:98
8689 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8692 #: src/util/gnunet-qr.c:127 src/util/gnunet-uri.c:108
8694 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8697 #: src/util/gnunet-qr.c:297
8698 msgid "use video-device DEVICE (default: /dev/video0"
8701 #: src/util/gnunet-qr.c:303
8702 msgid "do not show preview windows"
8705 #: src/util/gnunet-qr.c:311
8706 msgid "Scan a QR code using a video device and import the uri read"
8709 #: src/util/gnunet-resolver.c:168
8710 msgid "perform a reverse lookup"
8713 #: src/util/gnunet-resolver.c:179
8714 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8717 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8719 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8722 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8723 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8726 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
8727 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8730 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
8731 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8734 #: src/util/gnunet-scrypt.c:332
8735 msgid "time to wait between calculations"
8738 #: src/util/gnunet-scrypt.c:345
8740 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8741 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8743 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:1424
8744 msgid "No DNS server available. DNS resolution will not be possible.\n"
8747 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8749 msgid "No URI specified on command line\n"
8752 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8753 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8756 #: src/util/helper.c:335
8758 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8759 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8761 #: src/util/helper.c:386
8763 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8764 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8766 #: src/util/helper.c:606
8768 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8769 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8771 #: src/util/network.c:176
8773 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8776 #: src/util/network.c:1835 src/util/network.c:2019
8779 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8782 #: src/util/os_installation.c:509
8785 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8789 #: src/util/os_installation.c:881
8791 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8792 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8794 #: src/util/os_installation.c:922
8796 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
8799 #: src/util/os_installation.c:953
8801 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8802 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8804 #: src/util/os_installation.c:963
8806 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8809 #: src/util/plugin.c:86
8811 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8812 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8814 #: src/util/plugin.c:151
8816 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8817 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8819 #: src/util/plugin.c:226
8821 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8822 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8824 #: src/util/plugin.c:385
8826 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8827 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8829 #: src/util/program.c:283
8831 msgid "Unreadable or malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8832 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8834 #: src/util/program.c:301
8836 msgid "Unreadable or malformed default configuration file `%s', exit ...\n"
8837 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8839 #: src/util/program.c:318
8841 msgid "Unreadable or malformed configuration, exit ...\n"
8842 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8844 #: src/util/regex.c:134
8846 msgid "Bad mask: %d\n"
8849 #: src/util/resolver_api.c:218
8852 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8855 #: src/util/resolver_api.c:239
8858 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8859 "resolution will be unavailable.\n"
8862 #: src/util/resolver_api.c:875
8864 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8865 msgstr "không quyết định các tên máy"
8867 #: src/util/resolver_api.c:888
8869 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8870 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8872 #: src/util/resolver_api.c:1073
8873 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8876 #: src/util/resolver_api.c:1160 src/util/resolver_api.c:1183
8877 #: src/util/resolver_api.c:1197
8879 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8880 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8882 #: src/util/service.c:674
8885 "Processing code for message of type %u did not call "
8886 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
8889 #: src/util/service.c:1826
8891 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
8894 #: src/util/signal.c:89
8896 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8899 #: src/util/socks.c:597
8901 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
8904 #: src/util/socks.c:616
8906 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
8909 #: src/util/strings.c:176
8913 #: src/util/strings.c:475
8915 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8918 #: src/util/strings.c:602
8919 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8921 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8923 #: src/util/strings.c:706
8927 #: src/util/strings.c:710
8931 #: src/util/strings.c:712
8935 #: src/util/strings.c:718
8939 #: src/util/strings.c:724
8943 #: src/util/strings.c:730
8947 #: src/util/strings.c:736
8951 #: src/util/strings.c:743
8956 #: src/util/strings.c:745
8961 #: src/util/strings.c:774
8965 #: src/util/strings.c:1277
8966 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8969 #: src/util/strings.c:1285
8970 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8973 #: src/util/strings.c:1291
8974 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8977 #: src/util/strings.c:1301
8978 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8981 #: src/util/strings.c:1310
8983 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8984 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8986 #: src/util/strings.c:1586 src/util/strings.c:1602
8987 msgid "Port not in range\n"
8990 #: src/util/strings.c:1611
8992 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8993 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8995 #: src/util/strings.c:1696 src/util/strings.c:1728 src/util/strings.c:1777
8996 #: src/util/strings.c:1798
8998 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8999 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9001 #: src/util/strings.c:1754
9003 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9004 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9006 #: src/util/strings.c:1807
9008 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9009 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9011 #: src/util/strings.c:1860
9013 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9014 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9016 #: src/util/strings.c:1914
9018 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9019 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9021 #: src/util/strings.c:1945
9023 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9024 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9026 #: src/util/time.c:828 src/util/time.c:860
9028 msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9031 #: src/util/time.c:866
9034 "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9037 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:540 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1807
9039 msgid "# Active channels"
9040 msgstr "# các kết nối dht"
9042 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:599
9044 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9045 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9047 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9049 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9050 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9052 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1096
9054 msgid "# UDP packets received from cadet"
9055 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9057 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1255
9059 msgid "# TCP packets received from cadet"
9060 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9062 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
9064 msgid "# Cadet channels created"
9065 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9067 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1687
9069 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9072 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1826
9074 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9075 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9077 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2006
9078 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9081 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2027
9082 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9085 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2235
9087 msgid "# Packets received from TUN interface"
9088 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9090 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2268 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2304
9092 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9095 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2314
9096 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9099 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2328
9101 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9104 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2367
9105 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9108 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2422
9109 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9112 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2464 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2686
9114 msgid "# Active destinations"
9115 msgstr "# các kết nối dht"
9117 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2735
9118 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9121 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2998
9123 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9124 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9126 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3022
9127 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9130 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3030
9131 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9134 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3043
9136 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9137 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9139 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3056
9140 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9143 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3066
9144 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9147 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9149 msgid "Error creating tunnel\n"
9150 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9152 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9154 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9155 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9157 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9159 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9160 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9162 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9164 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9165 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9167 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9169 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9170 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9172 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9174 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9175 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9177 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9178 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9181 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9182 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9185 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9186 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9189 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9190 msgid "destination IP for the tunnel"
9193 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:315
9194 msgid "peer offering the service we would like to access"
9197 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9198 msgid "name of the service we would like to access"
9201 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9203 msgid "service is offered via TCP"
9204 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9206 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
9208 msgid "service is offered via UDP"
9209 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9211 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:344
9212 msgid "Setup tunnels via VPN."
9215 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:838
9216 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:416
9218 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9219 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9221 #: src/include/gnunet_common.h:773 src/include/gnunet_common.h:780
9222 #: src/include/gnunet_common.h:790
9224 msgid "Assertion failed at %s:%d. Aborting.\n"
9225 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9227 #: src/include/gnunet_common.h:798
9229 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9230 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9232 #: src/include/gnunet_common.h:810
9234 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9235 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9237 #: src/include/gnunet_common.h:837 src/include/gnunet_common.h:846
9239 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9240 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9243 #~ msgid "# XT sessions active"
9244 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9247 #~ msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
9248 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9251 #~ msgid "Failed to open XU sockets\n"
9252 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9255 #~ msgid "Failed to create XU network sockets\n"
9256 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9259 #~ msgid "Print information about DV state"
9260 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9263 #~ msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
9264 #~ msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9267 #~ msgid "Provide information about a particular tunnel"
9268 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9271 #~ msgid "Failed to store membership information!\n"
9272 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9275 #~ msgid "Failed to test membership!\n"
9276 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9279 #~ msgid "Dropping invalid fragment\n"
9280 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9283 #~ msgid "Failed to store fragment\n"
9284 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9287 #~ msgid "Failed to get fragment!\n"
9288 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9291 #~ msgid "Failed to get message!\n"
9292 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9295 #~ msgid "Failed to get message fragment!\n"
9296 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9299 #~ msgid "Failed to get master counters!\n"
9300 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9303 #~ msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
9304 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9307 #~ msgid "Failed to modify state: %d\n"
9308 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9311 #~ msgid "Failed to end modifying state!\n"
9312 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9315 #~ msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
9316 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9319 #~ msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
9320 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9323 #~ msgid "Failed to reset state!\n"
9324 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9327 #~ msgid "Failed to get state variable!\n"
9328 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9331 #~ msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
9332 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9335 #~ msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
9336 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9339 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
9340 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9343 #~ msgid "SQLite database running\n"
9344 #~ msgstr "kho dữ liệu sqlite"
9347 #~ msgid "--place missing or invalid.\n"
9348 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9351 #~ msgid "name or public key of ego"
9352 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9355 #~ msgid "wait for incoming messages"
9356 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
9359 #~ msgid "number of messages to replay from history"
9360 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
9362 #~ msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9363 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9365 #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9366 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9369 #~ msgid "PUT request sent with key"
9370 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9373 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9374 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9377 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9378 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9381 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9382 #~ msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
9385 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9386 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9389 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9390 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9393 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9394 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9397 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9398 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
9401 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9402 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9405 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9406 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9409 #~ msgid "Request timed out"
9410 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9413 #~ msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
9414 #~ msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
9417 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9418 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9421 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9422 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9425 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9426 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9429 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9430 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9433 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9434 #~ msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
9437 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9438 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9441 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9442 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9445 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9446 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9449 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9450 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9453 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9454 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9457 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9458 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9461 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9462 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9465 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9466 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9469 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9470 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9473 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9474 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9477 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9478 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9481 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9482 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9485 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9486 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9489 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9490 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9493 #~ msgid "number too large"
9494 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9497 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9498 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9501 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9502 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9505 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9506 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9509 #~ msgid "# transmission request failures"
9510 #~ msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
9513 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9516 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9519 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9520 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9523 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9524 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9527 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9528 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9531 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9532 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9535 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9536 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9539 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9540 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9543 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9544 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
9547 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9548 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9551 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9552 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9555 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9556 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9559 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9560 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9564 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9565 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9568 #~ msgid "unknown error"
9569 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
9572 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9573 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9576 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9577 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9580 #~ msgid "# replies dropped"
9581 #~ msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
9584 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9585 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9588 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9589 #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
9592 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9595 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9598 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9599 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9602 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9603 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9606 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9607 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9610 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9611 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9614 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9617 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9620 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9621 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9624 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9625 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9628 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9629 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9632 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9633 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9636 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9637 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9640 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9641 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9644 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9647 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9650 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9651 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9655 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9659 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9662 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9663 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9666 #~ msgid "print information for all pending validations "
9667 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9670 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9671 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9674 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9675 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9678 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9679 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9682 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9683 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9686 #~ msgid "Message size too big!\n"
9687 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
9690 #~ msgid "No peer identity given\n"
9691 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9694 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9695 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
9698 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9699 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9702 #~ msgid "No operation given\n"
9703 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9706 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9707 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9710 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9711 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9714 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9715 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9718 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9719 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9722 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9723 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9726 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9727 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9730 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9731 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9734 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9735 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9738 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9740 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9743 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9744 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
9747 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9748 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9751 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9752 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9755 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9756 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9759 #~ msgid "Number of peers to run"
9760 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9763 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9764 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9767 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9768 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9771 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9772 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9775 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9776 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9779 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9780 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9783 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9784 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9787 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9788 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9791 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9793 #~ "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s "
9797 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9798 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9801 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9802 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9805 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9806 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9809 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9810 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9813 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9814 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9817 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9818 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9821 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9822 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9825 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9826 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9829 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9830 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9833 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9834 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9837 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9838 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9841 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9842 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9845 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9846 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9849 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9850 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9853 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9856 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9859 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9862 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9865 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9866 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9869 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9870 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9873 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9874 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9877 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9878 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9881 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9882 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9885 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9886 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9889 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9890 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9893 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9894 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9897 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9898 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9901 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9902 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9905 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9906 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9909 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9910 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9913 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9914 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9917 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9918 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9921 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9922 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9925 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9928 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9931 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9932 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9935 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9936 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9939 #~ msgid "# keepalives sent"
9940 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9944 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9945 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9948 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9949 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9952 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9953 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9956 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9957 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9960 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9961 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9964 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9965 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9969 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9971 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9974 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9975 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9978 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9979 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
9982 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9983 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
9986 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9987 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9990 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9991 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9994 #~ msgid "Received %s message\n"
9995 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9998 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9999 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10002 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10003 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10006 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10007 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10010 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10011 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10014 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10015 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10018 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10019 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10022 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10023 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10026 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10027 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10030 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10031 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10034 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10035 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10038 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10039 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
10042 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10043 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10046 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10047 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10050 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10051 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10054 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10055 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10058 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10059 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10062 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10063 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10066 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10067 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10070 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10071 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
10074 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10075 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10078 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10079 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10082 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10083 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10086 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10087 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10090 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10091 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10094 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10095 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10098 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10101 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10104 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10105 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10108 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10109 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10112 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10113 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10116 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10117 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
10120 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10121 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
10124 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10125 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10128 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10129 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10132 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10133 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10136 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10137 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
10140 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10141 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10144 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10145 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10148 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10149 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
10152 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10153 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10156 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10157 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10160 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10161 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10164 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10165 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10168 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10169 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10172 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10173 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10176 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10177 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10180 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10181 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10184 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10185 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10188 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10189 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
10193 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10194 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
10197 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10198 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10201 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10202 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
10205 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10206 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10209 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10210 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10213 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10214 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10217 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10218 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10221 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10222 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10225 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10226 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10229 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10230 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10233 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10234 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10237 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10238 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10241 #~ msgid "Internal error %d\n"
10242 #~ msgstr "Lỗi VR."
10245 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10246 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
10249 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10250 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10253 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10254 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10258 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10260 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10263 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10264 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10267 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10268 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
10271 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10272 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10275 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10276 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
10279 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10280 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10284 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10286 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10289 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10290 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
10292 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10293 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10296 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10297 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10299 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10300 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10304 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10305 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10309 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10312 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10315 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10316 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10319 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10320 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10323 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10324 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10327 #~ msgstr "không-tên"
10330 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10331 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10335 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10336 #~ "specified multiple times)"
10338 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10339 #~ "chọn này nhiều lần)"
10342 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10343 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10346 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10347 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10350 #~ msgid "try to shorten a given name"
10351 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10354 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10355 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10358 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10359 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10362 #~ msgid "filename with the zone key"
10363 #~ msgstr "tên tập tin"
10366 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10367 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10370 #~ msgid "file exists with different key"
10371 #~ msgstr "tên tập tin"
10374 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10375 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10378 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10379 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10382 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10383 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10386 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10387 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10390 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10391 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10394 #~ msgid "print names of local namespaces"
10395 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10398 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10399 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10402 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10403 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10406 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10407 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10410 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10411 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10414 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10415 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10418 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10421 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10424 #~ msgid "Failed to access database"
10425 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10428 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10429 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10432 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10433 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10437 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10439 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10442 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10443 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10446 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10447 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10451 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10452 #~ "Deleting it.\n"
10453 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10457 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10458 #~ "bytes). Deleting it.\n"
10459 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10462 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
10463 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10467 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10468 #~ "Renaming it.\n"
10469 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10472 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10473 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10476 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10477 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10480 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10481 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10484 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10485 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10488 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10489 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10492 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10493 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10496 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10497 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10500 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10501 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10504 #~ msgid "Exiting\n"
10508 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10509 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10512 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10513 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10516 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10517 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10520 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10521 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10524 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10525 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10528 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10529 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10532 #~ msgid "Unknown error"
10533 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10536 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10537 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10540 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10541 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10544 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10545 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10548 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
10549 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10552 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10553 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10556 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10557 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10560 #~ msgid "session identifier"
10561 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10564 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
10565 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10569 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10570 #~ "all tunnels (continuously)"
10571 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10574 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10576 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10581 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10584 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10589 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10591 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10595 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10596 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10599 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10600 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10603 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10604 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10607 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10608 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10611 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10612 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10615 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10617 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10620 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10621 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10624 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10625 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10628 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10629 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10631 #~ msgid "anonymous"
10632 #~ msgstr "nặc danh"
10635 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10636 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10639 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10640 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10643 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10644 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10647 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10648 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10651 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10652 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10655 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10656 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10659 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10660 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10664 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10666 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10669 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10670 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10673 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10674 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10676 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10677 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10679 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10680 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10683 #~ msgid "Could not change username\n"
10684 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10687 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10688 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10691 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10692 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10694 #~ msgid "Users in room `%s': "
10695 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10697 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10698 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10700 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10701 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10704 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10705 #~ "to leave the current room"
10707 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10708 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10711 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
10712 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10714 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10715 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10718 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10721 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10722 #~ "dùng có tên đó"
10724 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10725 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10727 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10728 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10731 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10733 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10734 #~ "dùng có tên đó"
10737 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10738 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10740 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10741 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10743 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10745 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10746 #~ "phòng trò chuyện đó"
10748 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10749 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10751 #~ msgid "set the chat room to join"
10752 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10754 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10755 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10758 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10759 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10762 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10763 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10766 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10767 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10770 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10771 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10774 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10775 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10778 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10779 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10782 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10784 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10787 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10788 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10791 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10792 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10795 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10796 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10799 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10800 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10803 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10804 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10807 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10808 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10811 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10812 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10815 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10816 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10819 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10820 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10823 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10824 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10827 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10828 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10831 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10832 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10835 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10836 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10839 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10840 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10843 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10844 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10847 #~ msgid "Peers failed to connect"
10848 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10851 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10852 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10855 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10857 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10861 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10862 #~ "greater than 0\n"
10864 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10868 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10869 #~ "friends file!\n"
10871 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10874 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10875 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10878 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10879 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10882 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10883 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10886 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10888 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10891 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10893 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10896 #~ msgid "internal error"
10897 #~ msgstr "Lỗi VR."
10900 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10901 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10904 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10905 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10908 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10909 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10912 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10913 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10916 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10917 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10920 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10921 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10924 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10925 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10928 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10929 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10932 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10933 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10935 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10937 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10938 #~ "hàng, %u cột\n"
10941 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10942 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10945 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10946 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10949 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10950 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10953 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10954 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10957 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10958 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10961 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10962 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10965 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10966 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10969 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10970 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
10973 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10974 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10977 #~ msgid "# wlan fragments send"
10978 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10981 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10982 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10985 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10986 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10989 #~ msgid "# wlan fragments received"
10990 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10993 #~ msgid "# wlan acks received"
10994 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
10997 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10998 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11001 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11002 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11005 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11006 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
11009 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11010 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
11013 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11014 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11017 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11018 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
11021 #~ msgid "# wlan messages queued"
11022 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11025 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11026 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
11029 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11030 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11033 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11034 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
11049 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11050 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
11053 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11054 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11057 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11058 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
11061 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11062 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
11065 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11066 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
11069 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11070 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
11073 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11074 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11077 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11078 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
11081 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11082 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11085 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11086 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11089 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11090 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
11093 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11094 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11097 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11098 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11101 #~ msgid "# HTTP peers active"
11102 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
11105 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11106 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11109 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11110 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11113 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11114 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11117 #~ msgid "# connected addresses"
11118 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
11121 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11122 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
11125 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11126 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
11129 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11130 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11133 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11134 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
11137 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11138 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
11144 #~ msgstr "Trợ giúp"
11155 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
11156 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
11165 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11167 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11170 #~ "Please visit our homepage at\n"
11171 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11172 #~ "and join our community at\n"
11173 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11175 #~ "Have a lot of fun,\n"
11177 #~ "the GNUnet team"
11179 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
11181 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
11183 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
11184 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11185 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
11186 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
11188 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
11193 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11194 #~ "from the list below."
11196 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
11199 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11200 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11201 #~ "case you are using DSL."
11203 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
11204 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
11206 #~ msgid "Network configuration: interface"
11207 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
11210 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11212 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
11214 #~ msgid "Network configuration: IP"
11215 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
11217 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11218 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
11221 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11222 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11223 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11224 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11225 #~ "you can also enter it here.\n"
11226 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11227 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11228 #~ "If in doubt, leave this empty."
11230 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
11231 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
11232 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
11233 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
11235 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
11236 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
11237 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
11240 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11241 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
11243 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11244 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
11247 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11249 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11250 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11251 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11252 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11253 #~ "your actual connection allows."
11255 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11257 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
11258 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
11259 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
11260 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11262 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11263 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
11265 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11266 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
11269 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11271 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11272 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11273 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11274 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11275 #~ "higher than what your actual connection allows."
11277 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11279 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
11280 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11281 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11282 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11284 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11285 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11288 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11289 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11291 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11292 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11294 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11295 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11297 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11298 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11301 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11302 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11305 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11306 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11307 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11309 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11311 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11312 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11314 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11315 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11316 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11318 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11320 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11321 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11323 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11324 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11327 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11328 #~ "group for the chosen user account.\n"
11330 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11332 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11333 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11335 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11336 #~ "người dùng đã chọn\n"
11338 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11340 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11341 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11343 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11344 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11347 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11348 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11349 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11351 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11352 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11355 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11356 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11358 #~ msgid "Save configuration?"
11359 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11370 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11371 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11373 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11374 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11376 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11377 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11379 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11380 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11382 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11383 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11385 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11386 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11388 #~ msgid "display a file's hash value"
11389 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11391 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11392 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11394 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11395 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11397 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11398 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11400 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11401 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11403 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11404 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11406 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11407 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11409 #~ msgid "Error saving configuration."
11410 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11412 #~ msgid "(unknown connection)"
11413 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11415 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11416 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11418 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11419 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11422 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11423 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11424 #~ "configuration.\n"
11425 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11427 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11428 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11429 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11431 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11432 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11435 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11436 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11438 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11439 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN=GIÁ_TRỊ\n"
11441 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11442 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11445 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11447 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11448 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11450 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11451 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11453 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11454 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11456 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11457 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11459 #~ msgid "Undefined option.\n"
11460 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11468 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11469 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11471 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11472 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11474 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11475 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11477 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11478 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11480 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11481 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11483 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11484 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11487 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11490 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11491 #~ "trị mặc định %llu): "
11497 #~ msgstr "Không\n"
11500 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11503 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11507 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11510 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11512 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n"
11513 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11515 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11516 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11518 #~ msgid "Aborted.\n"
11519 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11521 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n"
11522 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11524 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11526 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11528 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11529 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11532 #~ "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11533 #~ "configuration. "
11535 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11537 #~ " • n\t\tkhông\n"
11538 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11540 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11541 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11544 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11547 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11548 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11550 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11551 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11553 #~ msgid "Can't create service"
11554 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11556 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11557 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11559 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11560 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11562 #~ msgid "Can't delete the service"
11563 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11565 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11566 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11568 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11569 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11571 #~ msgid "Error granting service right to user"
11572 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11574 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11575 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11579 #~ "Press any key to continue\n"
11582 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11585 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11588 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11591 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11594 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11596 #~ msgid "DEVELOPER"
11597 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11600 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11603 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11605 #~ msgid "IMMEDIATE"
11612 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11615 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11616 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11619 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11620 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11622 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11623 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11625 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11626 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11629 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11630 #~ "option `%s' was denied.\n"
11632 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11633 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11635 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11637 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11641 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11644 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11647 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11648 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11651 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11652 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11654 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11655 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11657 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11659 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11661 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11662 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11664 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11665 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11668 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11669 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11671 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11672 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11674 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11675 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11677 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11678 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11680 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11681 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11683 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11684 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11687 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11689 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11692 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11693 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11695 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11696 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11698 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11699 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11701 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11702 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11704 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11705 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11707 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11708 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11710 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11711 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11713 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11714 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11716 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11717 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11719 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11720 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11722 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11723 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11725 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11726 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11729 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11730 #~ "using this name (%p)\n"
11732 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11733 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11735 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11737 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11739 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11740 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11742 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
11743 #~ msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
11745 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
11746 #~ msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
11748 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11749 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11751 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11752 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11754 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11755 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11757 #~ msgid "output in gnuplot format"
11758 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11760 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11761 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11763 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11764 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11766 #~ msgid "number of messages in a message block"
11767 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11769 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11770 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11772 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11773 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11775 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11777 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11780 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11782 #~ msgid "\tmax %llums\n"
11783 #~ msgstr "\tđại %llu mg\n"
11785 #~ msgid "\tmin %llums\n"
11786 #~ msgstr "\ttiểu %llu mg\n"
11788 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
11789 #~ msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n"
11791 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11792 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11797 #~ msgid "\tmax %u\n"
11798 #~ msgstr "\tđại %u\n"
11800 #~ msgid "\tmin %u\n"
11801 #~ msgstr "\ttiểu %u\n"
11803 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
11804 #~ msgstr "\tt.bình %8.4f\n"
11806 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11807 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11811 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11814 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11816 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11817 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11820 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11821 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11824 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
11825 #~ "configured properly!\n"
11827 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11828 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11830 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11831 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11834 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11836 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11837 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11838 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11841 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11842 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11844 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11845 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11848 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11851 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11852 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11853 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11856 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11857 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11859 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11860 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11862 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11863 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11865 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11866 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11869 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11871 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11874 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11875 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11877 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11878 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11880 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11881 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11883 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11884 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11886 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11887 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11889 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11890 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11892 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11893 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11895 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11897 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11900 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11902 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11904 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11905 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11907 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11908 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11910 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11911 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11913 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11915 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11916 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11918 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11919 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11921 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11922 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11925 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11928 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11932 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11934 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11937 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11939 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11940 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11942 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11943 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11945 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11947 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11949 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11950 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11952 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11953 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11955 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11956 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11958 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11959 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11961 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11962 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11964 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11965 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11967 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11968 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11970 #~ msgid "# dht put requests received"
11971 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
11973 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11974 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
11976 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11977 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
11979 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11980 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
11982 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
11983 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
11986 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11988 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
11989 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11991 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11992 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
11994 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11995 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
11997 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11998 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
12000 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
12002 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
12004 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
12005 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
12007 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12008 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
12010 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12011 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
12014 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
12017 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
12018 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
12020 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
12021 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
12023 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
12024 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
12026 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
12027 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
12029 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
12030 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
12032 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12034 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
12037 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
12038 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
12040 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12041 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
12043 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12044 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
12047 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12049 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
12051 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12053 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
12056 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12058 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
12062 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12065 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
12066 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
12068 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12070 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
12072 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12073 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
12075 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12076 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
12078 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12079 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
12081 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12083 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
12086 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12087 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
12090 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12093 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
12096 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12097 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
12100 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12101 #~ "new pseudonym)"
12103 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
12106 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12107 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
12110 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12111 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12113 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
12114 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
12116 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12117 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
12119 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12120 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
12122 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12123 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
12125 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12126 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
12128 #~ msgid "Started collection.\n"
12129 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
12131 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12132 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
12134 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12135 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
12137 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12138 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
12140 #~ msgid "Perform directory related operations."
12141 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
12144 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12146 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
12149 #~ msgid "list entries from the directory database"
12150 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
12152 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12153 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
12155 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12156 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
12158 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12159 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
12161 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12162 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12164 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12165 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
12168 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12169 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12171 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
12172 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
12176 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12177 #~ "and/or the published file"
12179 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
12180 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
12182 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
12183 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
12185 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
12186 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12189 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
12191 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12193 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12194 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
12196 #~ msgid "mimetype"
12197 #~ msgstr "kiểu MIME"
12200 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12202 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
12206 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12208 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
12212 #~ "Upload aborted.\n"
12215 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12219 #~ "Unexpected event: %d\n"
12222 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
12225 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12226 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12228 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
12229 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
12231 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12232 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
12234 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12235 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
12237 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12238 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
12240 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12241 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
12244 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12247 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
12252 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12255 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
12258 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12259 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
12261 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
12262 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
12265 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires "
12266 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI. The "
12267 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
12268 #~ "the `-R' option is also specified."
12270 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
12271 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
12272 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
12275 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12276 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12278 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12280 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12282 #~ msgid "Download aborted.\n"
12283 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12285 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12287 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12289 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12290 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12292 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12293 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12295 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12296 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12298 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12299 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12301 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12302 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12304 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12305 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12307 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12308 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12310 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12311 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12313 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12314 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12316 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12317 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12319 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12320 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12322 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12323 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12325 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12326 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12328 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12329 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12332 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12333 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12335 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12336 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12338 #~ msgid "Revision %u"
12339 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12341 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12342 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12344 #~ msgid "# gap content total planned"
12345 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12347 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12348 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12351 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12354 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12355 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12357 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12358 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12361 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12362 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
12363 #~ "contains invalid references!\n"
12365 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12366 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12367 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12369 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12371 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12374 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12377 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12380 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12381 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12383 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12384 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12386 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12387 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12389 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12391 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12393 #~ msgid "# blocks migrated"
12394 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12396 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12397 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12399 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12400 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12402 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12403 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12405 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12406 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12408 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12409 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12411 #~ msgid "# trust earned"
12412 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12414 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12415 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12417 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12418 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12420 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12421 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12423 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12424 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12426 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12427 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12429 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12430 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12432 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12433 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12435 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12436 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12438 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12439 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12441 #~ msgid "Template description."
12442 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12444 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12445 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12447 #~ msgid "# Any-Blocks"
12448 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12450 #~ msgid "# DBlocks"
12451 #~ msgstr "# Khối D"
12453 #~ msgid "# SBlocks"
12454 #~ msgstr "# Khối S"
12456 #~ msgid "# KBlocks"
12457 #~ msgstr "# Khối K"
12459 #~ msgid "# NBlocks"
12460 #~ msgstr "# Khối N"
12462 #~ msgid "# KNBlocks"
12463 #~ msgstr "# Khối KN"
12465 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12466 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12468 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12469 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12471 #~ msgid "# expired"
12472 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12474 #~ msgid "# expire in 1h"
12475 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12477 #~ msgid "# expire in 24h"
12478 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12480 #~ msgid "# expire in 1 week"
12481 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12483 #~ msgid "# expire in 1 month"
12484 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12486 #~ msgid "# zero priority"
12487 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12489 #~ msgid "# priority one"
12490 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12492 #~ msgid "# priority larger than one"
12493 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12495 #~ msgid "# no anonymity"
12496 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12498 #~ msgid "# anonymity one"
12499 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12501 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12502 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12504 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12505 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12507 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12508 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12510 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12511 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12513 #~ msgid "% of allowed io load"
12514 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12516 #~ msgid "# plibc handles"
12517 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12519 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12521 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12522 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12524 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12525 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12527 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12528 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12530 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12531 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12533 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12534 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12536 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12537 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12539 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12540 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12542 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12543 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12545 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12546 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12548 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12549 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12552 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12554 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12555 #~ "một đường hầm ?\n"
12557 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12558 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12560 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12561 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12563 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12564 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12566 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12567 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12569 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12570 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12572 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12573 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12575 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12576 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12578 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12579 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12581 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12583 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12585 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12586 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12588 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12589 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12591 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12592 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12594 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12595 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12597 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12598 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12601 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12602 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12604 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12605 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12607 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12608 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12610 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12611 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12613 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12614 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12616 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12617 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12619 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12620 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12622 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12623 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12625 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12626 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12628 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12629 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12631 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12632 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12634 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12635 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12638 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12641 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12644 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12645 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12647 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12648 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12650 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12651 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12653 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12654 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12656 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12657 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12659 #~ msgid "realise add routes\n"
12660 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12662 #~ msgid "realise copy table\n"
12663 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12665 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
12666 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12668 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12669 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12671 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12672 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12674 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12675 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12677 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12678 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12680 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12681 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12683 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12684 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12686 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12687 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12689 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12690 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12692 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12693 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12695 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12696 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12698 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12699 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12701 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12702 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12704 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12705 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12707 #~ msgid "run as user LOGIN"
12708 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12710 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12711 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12714 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12716 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12720 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12721 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12723 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12724 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12727 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12728 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12730 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12731 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12733 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12735 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12738 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12739 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12741 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
12743 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12745 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12746 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12748 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12749 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12751 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12752 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12755 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12756 #~ "developers@gnu.org!"
12758 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12759 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12762 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12763 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12766 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12767 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12768 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12770 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12771 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12773 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12774 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12776 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12777 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12779 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12780 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12782 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12784 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12786 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12787 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12789 #~ msgid "# bytes noise sent"
12790 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12792 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12793 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12795 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12796 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12798 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12799 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12801 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12802 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12804 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12805 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12807 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12808 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12810 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12811 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12813 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12814 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12816 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12817 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12819 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12820 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12822 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12823 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12825 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12826 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12828 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12829 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12831 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12832 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12834 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12835 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12838 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12841 #~ "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12842 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12844 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12845 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12849 #~ "Contacting `%s'."
12852 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12854 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12855 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12860 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12862 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12864 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12866 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12867 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12869 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12870 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12872 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12873 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12875 #~ msgid "repeat each test X times"
12876 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12878 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12879 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12883 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12884 #~ "unavailable).\n"
12887 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12888 #~ "sàng %d lần).\n"
12890 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12891 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12893 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12895 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12898 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12899 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12902 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12903 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12905 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12906 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12908 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12909 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12911 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12912 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12914 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12915 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12917 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12918 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12920 #~ msgid "# HTTP send calls"
12921 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12923 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12924 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12926 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12927 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12929 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12930 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12932 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12933 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12935 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12936 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12938 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12939 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12941 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12942 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12944 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12945 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12947 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12948 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12950 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12951 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12954 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12955 #~ "we can handle this).\n"
12957 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12958 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12960 #~ msgid "No help available."
12961 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12964 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12965 #~ "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you "
12966 #~ "are not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this "
12967 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12969 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
12970 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
12971 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
12972 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
12974 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
12975 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
12978 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
12979 #~ "shown. If in doubt, use NO.\n"
12981 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
12982 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
12983 #~ "is not yet high enough for general use. These features are said to be of "
12984 #~ "\"alpha\" quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
12985 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
12986 #~ "work?\" type messages).\n"
12988 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
12989 #~ "always welcome. Users should just be aware that alpha features may not "
12990 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
12991 #~ "special cases. Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
12992 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
12993 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
12995 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
12996 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
12998 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
12999 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
13000 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
13001 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
13003 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
13004 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
13005 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
13006 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
13007 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
13009 #~ msgid "Show options for advanced users"
13010 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
13013 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
13014 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
13015 #~ "installation. If in a hurry, say NO."
13017 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
13018 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
13019 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
13021 #~ msgid "Show rarely used options"
13022 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
13025 #~ "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on "
13026 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these. If in "
13027 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
13029 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
13030 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
13032 #~ msgid "Meta-configuration"
13033 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
13035 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
13036 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
13038 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13039 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
13042 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
13043 #~ "is some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing "
13044 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
13045 #~ "quota specified below. Having a few gigabytes of free space is "
13048 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
13049 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
13050 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
13051 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
13052 #~ "sức chứa còn rảnh."
13054 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13056 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
13058 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13059 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
13061 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
13062 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
13064 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13066 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
13067 #~ "đến tập tin phụ lục"
13069 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
13070 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
13073 #~ "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO "
13074 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
13075 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
13076 #~ "this to a large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your "
13077 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
13078 #~ "than the frequency with which your IP changes."
13080 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
13081 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
13082 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
13083 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
13084 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
13085 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
13087 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
13088 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
13091 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
13092 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
13093 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
13094 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
13095 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
13097 #~ "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have "
13098 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
13100 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
13101 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
13102 #~ "keep the list up-to-date.\n"
13104 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
13105 #~ "hosts manually."
13107 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
13108 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
13109 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
13110 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
13111 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
13113 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
13114 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
13116 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
13117 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
13118 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
13120 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
13121 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
13123 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
13124 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
13127 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
13128 #~ "proxy configuration here. Default is no proxy."
13130 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
13131 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
13134 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
13137 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
13140 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
13141 #~ "default is most likely just fine."
13143 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
13144 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
13146 #~ msgid "How long should logs be kept?"
13147 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
13150 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
13151 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
13152 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
13155 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
13156 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
13157 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
13158 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
13161 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
13164 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
13167 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can "
13168 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
13169 #~ "on machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller "
13170 #~ "number might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit "
13171 #~ "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is "
13172 #~ "too low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
13173 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
13174 #~ "run with what it is given."
13176 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
13177 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
13178 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
13179 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
13180 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
13181 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
13182 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
13183 #~ "với số đưa ra."
13185 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
13186 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13188 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
13189 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
13191 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
13192 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
13194 #~ msgid "Logging of events for users"
13195 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
13197 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
13198 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
13200 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
13201 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
13204 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
13205 #~ "the file on shutdown at that location."
13207 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
13208 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
13210 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
13211 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
13214 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. "
13215 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
13218 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
13219 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
13220 #~ "dịch vụ hệ thống."
13222 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
13223 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
13226 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this "
13227 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
13228 #~ "upon completion. This option may not work on all systems."
13230 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
13231 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
13232 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
13233 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
13235 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
13236 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
13239 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The "
13240 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
13242 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
13243 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside. Peers that are "
13244 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
13245 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual "
13246 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
13247 #~ "box. The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
13248 #~ "addition to nat itself."
13250 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
13251 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
13253 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
13254 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
13255 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
13256 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
13257 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
13258 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
13260 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
13261 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
13264 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
13265 #~ "the available applications are:\n"
13267 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
13268 #~ "will not participate in informing peers about other peers. You should "
13269 #~ "always load this module.\n"
13271 #~ "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various "
13272 #~ "configuration options. Many tools need this. You should always load "
13273 #~ "this module.\n"
13275 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13276 #~ "about various statistics. This information is usually quite useful to "
13277 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13279 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13280 #~ "transmitted. This information can then be used to establish how much "
13281 #~ "cover traffic is currently available. The amount of cover traffic "
13282 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13283 #~ "anonymity level that is greater than one. It is recommended that you "
13284 #~ "load this module.\n"
13286 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13289 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a "
13290 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13292 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13293 #~ "gnunet-chat. Note that the current implementation of chat is not "
13294 #~ "considered to be secure.\n"
13296 #~ "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. "
13297 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13299 #~ "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. "
13300 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13301 #~ "to compromise your anonymity."
13303 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13304 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13306 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13307 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13308 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13310 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13311 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13312 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13314 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13315 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13316 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13318 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13319 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13320 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13321 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13323 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13326 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13327 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13328 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13330 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13331 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13332 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13334 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13335 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13338 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13339 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13340 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13342 #~ msgid "Disable client-server connections"
13343 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13346 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. "
13347 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13348 #~ "not support any user interfaces. This may be useful for headless systems "
13349 #~ "that are never expected to have end-user interactions. Note that this "
13350 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13352 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13353 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13354 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13355 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13356 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13357 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13359 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13360 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13363 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13364 #~ "IPv6. You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13365 #~ "network connection."
13367 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13368 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13370 #~ msgid "Disable peer discovery"
13371 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13374 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13375 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13376 #~ "hosts; if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13377 #~ "peers that the local node does not already know about. Note that in "
13378 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13379 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13380 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13381 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13384 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13385 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13386 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13387 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13388 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13389 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13390 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13391 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13393 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13394 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13397 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13398 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13399 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13400 #~ "connect to us)."
13402 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13403 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13404 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13406 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13407 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13410 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13411 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13413 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13414 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13417 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13418 #~ "clients (TCP only). You may firewall this port for non-local machines "
13419 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13420 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13422 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13423 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13424 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13425 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13427 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13428 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13431 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13432 #~ "clients (to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host "
13433 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13434 #~ "their server. By default, this is set to 'loopback only'. The format is "
13435 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13436 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13437 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13439 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13440 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13441 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13442 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13443 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13444 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13445 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13446 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13448 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13449 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13451 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13452 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13455 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, "
13456 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13459 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13460 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13461 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13463 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13464 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13467 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13469 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13470 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13472 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13473 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13476 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of "
13477 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused. "
13478 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13480 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13481 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13482 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13484 #~ msgid "Topology Maintenance"
13485 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13487 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13488 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13490 #~ msgid "General settings"
13491 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13493 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13494 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13499 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13500 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13502 #~ msgid "Fundamentals"
13505 #~ msgid "Which database should be used?"
13506 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13510 #~ "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", "
13511 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update "
13512 #~ "after changing this value!\n"
13514 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13515 #~ "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or "
13516 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13518 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13519 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13520 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13522 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13523 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13524 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13526 #~ msgid "Which topology should be used?"
13527 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13530 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13531 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13534 #~ "Which topology should be used? The only option at the moment is "
13535 #~ "\"topology_default\""
13537 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13540 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13541 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13543 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13544 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13547 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13548 #~ "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had "
13549 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13550 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13551 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13552 #~ "friends connected while being connected to non-friends. However, it is "
13553 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13554 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13555 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13557 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13558 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13559 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13560 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13561 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13562 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13563 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13566 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13567 #~ "are explicitly specified as friends"
13569 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13570 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13573 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13574 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13576 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13577 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13579 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13580 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13583 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13584 #~ "that are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will "
13585 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13588 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13589 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13590 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13591 #~ "hoạt động nào)."
13593 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13594 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13596 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13597 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13599 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13600 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13602 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13603 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13605 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13606 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13608 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13609 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13612 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13613 #~ "sharing? This does not take indexed files into account, only the space "
13614 #~ "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content "
13615 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13616 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13618 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13621 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13622 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13623 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13624 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13625 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13627 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13628 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13630 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13631 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13634 #~ "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and "
13635 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13636 #~ "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer "
13637 #~ "from sending unsolicited responses."
13639 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13640 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13641 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13642 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13644 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13645 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13647 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13648 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13650 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13651 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13654 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13655 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13657 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13658 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13659 #~ "takes control of your machine. If you do not activate it, it is obvious "
13660 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13661 #~ "and thus can be considered liable for it."
13663 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13664 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13666 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13667 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13668 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13669 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13672 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13673 #~ "be stored in /tmp)"
13675 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13676 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13679 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It "
13680 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13682 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13684 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13685 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13687 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13689 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13690 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13692 #~ msgid "Applications"
13693 #~ msgstr "Ứng dụng"
13695 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13696 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13699 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13700 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13701 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13702 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13703 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13704 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13705 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13706 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13707 #~ "setting results in more connections. Use YES only if you get no "
13708 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13709 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13711 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13712 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13713 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13714 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13715 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13716 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13717 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13718 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13719 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13720 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13721 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13722 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13724 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13725 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13727 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13729 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13731 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13732 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13735 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13736 #~ "primary network interface."
13738 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13739 #~ "của giao diện mạng chính."
13741 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13742 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13745 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13748 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13751 #~ msgid "TCP transport"
13752 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13754 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13755 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13757 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13758 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13761 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13762 #~ "port. This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13763 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13764 #~ "privileged port)."
13766 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13767 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13768 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13769 #~ "có quyền đặc biệt)."
13771 #~ msgid "HTTP transport"
13772 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13774 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13775 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13778 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13779 #~ "send per hour?"
13780 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13782 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13783 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13785 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13786 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13789 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13790 #~ "the PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-"
13791 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13793 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13794 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13795 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13798 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13800 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13803 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13804 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13806 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13807 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13809 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13810 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13813 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13815 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13817 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13818 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13820 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13821 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13823 #~ msgid "SMTP transport"
13824 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13826 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13827 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13829 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13830 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13832 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13833 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13836 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13839 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13840 #~ "mọi địa chỉ IP."
13842 #~ msgid "UDP transport"
13843 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13845 #~ msgid "Network interface"
13846 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13848 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13849 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13851 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13852 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13854 #~ msgid "Transports"
13855 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13857 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13858 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13860 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13861 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13863 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13864 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13867 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13868 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes. A "
13869 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13870 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13871 #~ "the threshold. Reasonable values are typically between 50 and 100. "
13872 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13874 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13875 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13876 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13877 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13878 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13879 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13881 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13882 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13885 #~ "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU "
13886 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13887 #~ "disk utilization by other processes. A value of 10 means that once the "
13888 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13889 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold. "
13890 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13892 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13893 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13894 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13895 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13896 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13897 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13899 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13900 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13903 #~ "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is "
13904 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. "
13905 #~ "Use with caution."
13907 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13908 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13909 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13911 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13912 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13915 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to "
13916 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit."
13918 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13919 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13922 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13923 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13925 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13926 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13928 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES."
13930 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13933 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13934 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply "
13935 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13936 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is "
13937 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13938 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications. Even "
13939 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13940 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13941 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13942 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13943 #~ "number that is far too high). \n"
13945 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13946 #~ "some situations where it is not perfect. Suppose you are running another "
13947 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13948 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13949 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13950 #~ "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13951 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13952 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13953 #~ "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13954 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13955 #~ "pre-set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly "
13956 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13957 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13959 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13960 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13961 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications. GNUnet will then "
13962 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13963 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13964 #~ "average is below the limit. Note however that using NO can have the "
13965 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13966 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits. GNUnet "
13967 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13970 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
13971 #~ "that the local host puts out on the network. This is only implemented "
13972 #~ "for Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know "
13973 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
13974 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
13975 #~ "be counted since it is irrelevant)."
13977 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
13978 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
13979 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
13980 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
13981 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
13982 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
13983 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
13984 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
13985 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
13987 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
13988 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
13989 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
13990 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
13991 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
13992 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
13993 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
13994 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
13995 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
13996 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
13997 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
13998 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
13999 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
14001 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
14002 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
14003 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
14004 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
14005 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
14006 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
14007 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
14008 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
14010 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
14011 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
14012 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
14013 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
14014 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
14016 #~ msgid "Network interface to monitor"
14017 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
14020 #~ "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the "
14021 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
14022 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
14023 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
14024 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will "
14025 #~ "tell you what you have. Never use 'lo', that just won't work. Under "
14026 #~ "Windows, specify the index number reported by 'gnunet-win-tool -n'."
14028 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
14029 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
14030 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
14031 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
14032 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
14033 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
14034 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
14035 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
14037 #~ msgid "Load management"
14038 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
14040 #~ msgid "Root node"
14041 #~ msgstr "Nút gốc"
14043 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
14044 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
14046 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
14047 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
14049 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
14050 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
14052 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
14053 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
14055 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
14057 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
14060 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
14062 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
14066 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-"
14067 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
14068 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
14069 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
14070 #~ "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
14072 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
14073 #~ "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' "
14074 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
14075 #~ "makes only sense for the split-library."
14077 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
14078 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
14079 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
14080 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
14081 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
14082 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
14084 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
14085 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
14086 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
14087 #~ "split-library."
14089 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
14090 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
14093 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to "
14094 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past. For "
14095 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
14096 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user. This "
14097 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
14098 #~ "as search results. If the database is full, older entries will be "
14099 #~ "discarded. The default value should be sufficient without causing undue "
14100 #~ "disk utilization."
14102 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
14103 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
14104 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
14105 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
14106 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
14107 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
14108 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
14112 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
14113 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
14116 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
14119 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
14121 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
14122 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
14124 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
14125 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
14128 #~ "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows "
14129 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. "
14130 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin "
14131 #~ "displays various statistics about gnunetd."
14133 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
14134 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
14135 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
14136 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
14138 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
14139 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
14142 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
14145 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
14148 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
14150 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
14153 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
14154 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
14156 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
14157 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
14160 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
14161 #~ "the search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
14162 #~ "obviously expected search results would no longer show up. This option "
14163 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
14164 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
14166 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
14167 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
14168 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
14169 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
14170 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
14173 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
14174 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
14176 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
14177 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
14179 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
14180 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
14182 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
14183 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
14185 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
14186 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
14189 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
14192 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "