releasing GNUnet 0.9.5
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-21 16:05+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:162
23 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
29 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
34 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:174
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Service `%s' was already running.\n"
39 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid "Service `%s' has been started.\n"
44 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
45
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:182
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
49 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
50
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:186
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
54 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
55
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:190
57 #, fuzzy
58 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
59 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
60
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:194
62 #, fuzzy
63 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
64 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
65
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:198
67 #, fuzzy
68 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
69 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
70
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:202
72 #, fuzzy
73 msgid "Operation failed.\n"
74 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
75
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:206
77 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
78 msgstr ""
79
80 #: src/arm/gnunet-arm.c:229
81 #, fuzzy
82 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
83 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
84
85 #: src/arm/gnunet-arm.c:232
86 #, fuzzy
87 msgid "Running services:\n"
88 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
89
90 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
91 #, fuzzy, c-format
92 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
93 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
94
95 #: src/arm/gnunet-arm.c:259
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
98 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
99
100 #: src/arm/gnunet-arm.c:306 src/arm/gnunet-arm.c:389 src/arm/gnunet-arm.c:406
101 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
102 msgstr ""
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:435
105 #, fuzzy
106 msgid "stop all GNUnet services"
107 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
108
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:437
110 msgid "start a particular service"
111 msgstr ""
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:439
114 msgid "stop a particular service"
115 msgstr ""
116
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:441
118 #, fuzzy
119 msgid "start all GNUnet default services"
120 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
121
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:444
123 #, fuzzy
124 msgid "stop and start all GNUnet default services"
125 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
126
127 #: src/arm/gnunet-arm.c:447
128 msgid "delete config file and directory on exit"
129 msgstr ""
130
131 #: src/arm/gnunet-arm.c:449
132 msgid "don't print status messages"
133 msgstr ""
134
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:452
136 #, fuzzy
137 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
138 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
139
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:454
141 #, fuzzy
142 msgid "list currently running services"
143 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
144
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:456
146 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
147 msgstr ""
148
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:458
150 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
151 msgstr ""
152
153 #: src/arm/gnunet-arm.c:469
154 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
155 msgstr ""
156
157 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:345
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to start service `%s'\n"
160 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:348
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Starting service `%s'\n"
165 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374
168 msgid "Could not send status result to client\n"
169 msgstr ""
170
171 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
172 #, fuzzy
173 msgid "Could not send list result to client\n"
174 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
175
176 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:537
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
179 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
180
181 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
182 #, c-format
183 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
184 msgstr ""
185
186 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:573
187 #, c-format
188 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
189 msgstr ""
190
191 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:681
192 #, fuzzy, c-format
193 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
194 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
195
196 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:892
197 #, fuzzy, c-format
198 msgid "Restarting service `%s'.\n"
199 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
200
201 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:985
202 msgid "exit"
203 msgstr ""
204
205 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:990
206 msgid "signal"
207 msgstr ""
208
209 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:995
210 #, fuzzy
211 msgid "unknown"
212 msgstr "Lỗi không rõ"
213
214 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1001
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
217 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
218
219 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1036
220 #, c-format
221 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
222 msgstr ""
223
224 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1228
225 #, fuzzy, c-format
226 msgid "Starting default services `%s'\n"
227 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
228
229 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1239
230 #, c-format
231 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
232 msgstr ""
233
234 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1253
235 msgid ""
236 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
237 msgstr ""
238
239 #: src/arm/mockup-service.c:44
240 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
241 msgstr ""
242
243 #: src/ats/ats_api_performance.c:465
244 #, fuzzy, c-format
245 msgid "Received %s message\n"
246 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
247
248 #: src/ats/ats_api_performance.c:508
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Received last message for %s \n"
251 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
252
253 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:983
254 #, c-format
255 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is unlimited (%llu)\n"
256 msgstr ""
257
258 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:989
259 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1014
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Could not convert quota configure for network `%s':  `%s', assigning default "
263 "bandwidth %llu\n"
264 msgstr ""
265
266 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:997
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
270 "%llu\n"
271 msgstr ""
272
273 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1007
274 #, c-format
275 msgid "Inbound quota configure for network `%s' is unlimited (%llu)\n"
276 msgstr ""
277
278 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1022
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "No inbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
282 "%llu\n"
283 msgstr ""
284
285 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141
286 #, c-format
287 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
288 msgstr ""
289
290 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143
291 #, c-format
292 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
293 msgstr ""
294
295 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:198
296 #, fuzzy, c-format
297 msgid ""
298 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/s, "
299 "%s\n"
300 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
301
302 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:324
303 #, c-format
304 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
305 msgstr ""
306
307 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:343 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
308 #: src/transport/gnunet-transport.c:744
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Service `%s' is not running\n"
311 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
312
313 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:353 src/transport/gnunet-transport.c:750
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
316 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
317
318 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:361
319 #, c-format
320 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
321 msgstr ""
322
323 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:377 src/ats-tool/gnunet-ats.c:396
324 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:413 src/ats-tool/gnunet-ats.c:438
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
327 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
328
329 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:386 src/ats-tool/gnunet-ats.c:403
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
332 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
333
334 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:431
335 msgid "Type required\n"
336 msgstr ""
337
338 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:488
339 msgid "get list of active addresses currently used"
340 msgstr ""
341
342 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:491
343 msgid "get list of all active addresses"
344 msgstr ""
345
346 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:494
347 #, fuzzy
348 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
349 msgstr "không quyết định các tên máy"
350
351 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:497
352 msgid "monitor mode"
353 msgstr ""
354
355 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:500
356 #, fuzzy
357 msgid "set preference for the given peer"
358 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
359
360 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:503
361 msgid "print all configured quotas"
362 msgstr ""
363
364 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:506
365 msgid "peer id"
366 msgstr ""
367
368 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:509
369 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
370 msgstr ""
371
372 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
373 msgid "preference value"
374 msgstr ""
375
376 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:515
377 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
378 msgstr ""
379
380 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:524
381 #, fuzzy
382 msgid "Print information about ATS state"
383 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
384
385 #: src/block/block.c:105
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
388 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
389
390 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:230
391 #, fuzzy
392 msgid "session identifier"
393 msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
394
395 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:176
396 #, fuzzy
397 msgid "number of element in set A-B"
398 msgstr "số lần lặp lại"
399
400 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:179
401 #, fuzzy
402 msgid "number of element in set B-A"
403 msgstr "số lần lặp lại"
404
405 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:182
406 msgid "number of common elements in A and B"
407 msgstr ""
408
409 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:185
410 msgid "hash num"
411 msgstr ""
412
413 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:188
414 msgid "ibf size"
415 msgstr ""
416
417 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:158
418 msgid "start peers with the given template configuration"
419 msgstr ""
420
421 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:161
422 #, fuzzy
423 msgid "number of peers to start"
424 msgstr "số lần lặp lại"
425
426 #: src/core/core_api.c:755
427 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
428 msgstr ""
429
430 #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "Peer `%s'\n"
433 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
434
435 #: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147
436 #: src/transport/gnunet-transport.c:571 src/transport/gnunet-transport.c:595
437 #, c-format
438 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
439 msgstr ""
440
441 #: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:573
442 #, fuzzy
443 msgid "Connected to"
444 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
445
446 #: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:597
447 #, fuzzy
448 msgid "Disconnected from"
449 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
450
451 #: src/core/gnunet-core.c:174 src/mesh/gnunet-mesh.c:176
452 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:541
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
455 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
456
457 #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:933
458 #, fuzzy
459 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
460 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
461
462 #: src/core/gnunet-core.c:222
463 #, fuzzy
464 msgid "Print information about connected peers."
465 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
466
467 #: src/core/gnunet-service-core.c:109
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
470 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
471
472 #: src/core/gnunet-service-core.c:123
473 #, c-format
474 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
475 msgstr ""
476
477 #: src/core/gnunet-service-core.c:149
478 #, fuzzy
479 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
480 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
481
482 #: src/core/gnunet-service-core.c:163
483 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:696
484 #, fuzzy
485 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
486 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
487
488 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
489 #, fuzzy
490 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
491 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
492
493 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
494 #, fuzzy
495 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
496 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
497
498 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "# bytes of messages of type %u received"
501 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
502
503 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
504 msgid "# bytes encrypted"
505 msgstr "# các byte đã mã hoá"
506
507 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
508 msgid "# bytes decrypted"
509 msgstr "# các byte đã giải mã"
510
511 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
512 #, fuzzy
513 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
514 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
515
516 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
517 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
518 msgstr ""
519
520 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
521 msgid "# key exchanges initiated"
522 msgstr ""
523
524 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
525 msgid "# key exchanges stopped"
526 msgstr ""
527
528 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
529 #, fuzzy
530 msgid "# session keys received"
531 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
532
533 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
534 #, c-format
535 msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
536 msgstr ""
537
538 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
539 #, fuzzy
540 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
541 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
542
543 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
544 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:813
545 #, fuzzy
546 msgid "# PING messages received"
547 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
548
549 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
553 "%s'\n"
554 msgstr ""
555
556 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
557 #, fuzzy
558 msgid "# PONG messages created"
559 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
560
561 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
562 #, fuzzy
563 msgid "# sessions terminated by timeout"
564 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
565
566 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
567 #, fuzzy
568 msgid "# keepalive messages sent"
569 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
570
571 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
572 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1109
573 #, fuzzy
574 msgid "# PONG messages received"
575 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
576
577 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
578 #, fuzzy
579 msgid "# PONG messages decrypted"
580 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
581
582 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
583 #, fuzzy
584 msgid "# session keys confirmed via PONG"
585 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
586
587 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
588 #, fuzzy
589 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
590 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
591
592 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
593 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400
594 #, fuzzy
595 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
596 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
597
598 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
599 msgid "# REKEY operations performed"
600 msgstr ""
601
602 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
603 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
604 msgstr ""
605
606 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579
607 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604
608 #, fuzzy
609 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
610 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
611
612 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591
613 #, fuzzy
614 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
615 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
616
617 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
620 msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
621
622 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
623 #, fuzzy
624 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
625 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
626
627 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
628 #, fuzzy
629 msgid "# bytes of payload decrypted"
630 msgstr "# các byte đã giải mã"
631
632 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552
633 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547
634 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:632
635 #, fuzzy
636 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
637 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
638
639 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
640 #, fuzzy
641 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
642 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
643
644 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
645 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
646 msgid "# neighbour entries allocated"
647 msgstr ""
648
649 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
650 msgid "# encrypted bytes given to transport"
651 msgstr ""
652
653 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421
654 #, c-format
655 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
656 msgstr ""
657
658 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
659 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
660 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:645
661 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:703
662 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1544
663 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:704
664 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:805
665 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1047
666 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1267
667 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1276
668 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2815
669 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3078
670 #, fuzzy
671 msgid "# peers connected"
672 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
673
674 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
675 #, fuzzy
676 msgid "# type map refreshes sent"
677 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
678
679 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
680 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
681 msgstr ""
682
683 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
684 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
685 #, fuzzy
686 msgid "# type maps received"
687 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
688
689 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
690 msgid "# updates to my type map"
691 msgstr ""
692
693 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
694 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
695 #, fuzzy
696 msgid "# bytes stored"
697 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
698
699 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
700 #, fuzzy
701 msgid "# items stored"
702 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
703
704 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
705 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
706 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
707 #, c-format
708 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
709 msgstr ""
710
711 #: src/datacache/datacache.c:184
712 #, c-format
713 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
714 msgstr ""
715
716 #: src/datacache/datacache.c:192
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
719 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
720
721 #: src/datacache/datacache.c:295
722 #, fuzzy
723 msgid "# requests received"
724 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
725
726 #: src/datacache/datacache.c:304
727 msgid "# requests filtered by bloom filter"
728 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
729
730 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
731 #, fuzzy
732 msgid "Heap datacache running\n"
733 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
734
735 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
736 msgid "Postgres datacache running\n"
737 msgstr ""
738
739 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
740 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
741 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
742 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
743 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
744 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
745 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
746 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
747 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ecc.c:53
748 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
749 #: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614
750 #, c-format
751 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
752 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
753
754 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
755 msgid "Sqlite datacache running\n"
756 msgstr ""
757
758 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
759 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
760 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
761 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
762 msgstr ""
763
764 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
767 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
768
769 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
770 msgid "Template datacache running\n"
771 msgstr ""
772
773 #: src/datastore/datastore_api.c:310
774 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
775 msgstr ""
776
777 #: src/datastore/datastore_api.c:393
778 msgid "# queue entry timeouts"
779 msgstr ""
780
781 #: src/datastore/datastore_api.c:437
782 msgid "# queue overflows"
783 msgstr ""
784
785 #: src/datastore/datastore_api.c:465
786 #, fuzzy
787 msgid "# queue entries created"
788 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
789
790 #: src/datastore/datastore_api.c:483
791 #, fuzzy
792 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
793 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
794
795 #: src/datastore/datastore_api.c:525
796 #, fuzzy
797 msgid "# datastore connections (re)created"
798 msgstr "# các kết nối dht"
799
800 #: src/datastore/datastore_api.c:608
801 #, fuzzy
802 msgid "# transmission request failures"
803 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
804
805 #: src/datastore/datastore_api.c:630
806 #, fuzzy
807 msgid "# bytes sent to datastore"
808 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
809
810 #: src/datastore/datastore_api.c:762
811 #, fuzzy
812 msgid "Failed to receive status response from database."
813 msgstr ""
814 "\n"
815 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
816
817 #: src/datastore/datastore_api.c:776
818 msgid "Error reading response from datastore service"
819 msgstr ""
820
821 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
822 #, fuzzy
823 msgid "Invalid error message received from datastore service"
824 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
825
826 #: src/datastore/datastore_api.c:798
827 #, fuzzy
828 msgid "# status messages received"
829 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
830
831 #: src/datastore/datastore_api.c:867
832 #, fuzzy
833 msgid "# PUT requests executed"
834 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
835
836 #: src/datastore/datastore_api.c:934
837 #, fuzzy
838 msgid "# RESERVE requests executed"
839 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
840
841 #: src/datastore/datastore_api.c:995
842 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
843 msgstr ""
844
845 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
846 #, fuzzy
847 msgid "# UPDATE requests executed"
848 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
849
850 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
851 #, fuzzy
852 msgid "# REMOVE requests executed"
853 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
854
855 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
856 #, fuzzy
857 msgid "Failed to receive response from database.\n"
858 msgstr ""
859 "\n"
860 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
861
862 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
863 #, fuzzy
864 msgid "# Results received"
865 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
866
867 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
868 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
869 msgstr ""
870
871 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
872 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
873 msgstr ""
874
875 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
876 #, fuzzy
877 msgid "# GET requests executed"
878 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
879
880 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
881 #, fuzzy
882 msgid "# bytes expired"
883 msgstr "# các byte được nhận"
884
885 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
886 msgid "# bytes purged (low-priority)"
887 msgstr ""
888
889 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
890 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
891 msgid "Transmission to client failed!\n"
892 msgstr ""
893
894 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
895 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
896 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
897 msgstr ""
898
899 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
900 msgid "# results found"
901 msgstr ""
902
903 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
907 "%llu bytes\n"
908 msgstr ""
909
910 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
914 "bytes)\n"
915 msgstr ""
916
917 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
918 msgid ""
919 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
920 "cache size"
921 msgstr ""
922
923 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
924 msgid "Insufficient space to satisfy request"
925 msgstr ""
926
927 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
928 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
929 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
930 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
931 msgid "# reserved"
932 msgstr ""
933
934 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
935 msgid "Could not find matching reservation"
936 msgstr ""
937
938 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
939 #, c-format
940 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
941 msgstr ""
942
943 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
944 #, fuzzy
945 msgid "# GET requests received"
946 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
947
948 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
949 #, fuzzy
950 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
951 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
952
953 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
954 #, fuzzy
955 msgid "# UPDATE requests received"
956 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
957
958 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
959 #, fuzzy
960 msgid "# GET REPLICATION requests received"
961 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
962
963 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
964 #, fuzzy
965 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
966 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
967
968 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
969 msgid "Content not found"
970 msgstr ""
971
972 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
973 msgid "# bytes removed (explicit request)"
974 msgstr ""
975
976 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
977 #, fuzzy
978 msgid "# REMOVE requests received"
979 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
980
981 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
982 #, c-format
983 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
984 msgstr ""
985
986 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
987 #, c-format
988 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
989 msgstr ""
990
991 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
994 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
995
996 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
999 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1000
1001 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1002 msgid "# quota"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1006 msgid "# cache size"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1010 #, c-format
1011 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1015 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1018 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1019
1020 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1023 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1024
1025 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1026 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1030 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1034 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Heap database running\n"
1040 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1041
1042 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1043 #, fuzzy, c-format
1044 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1045 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1046
1047 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1048 #, fuzzy, c-format
1049 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1050 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1051
1052 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1053 msgid "Mysql database running\n"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1059 msgstr ""
1060 "\n"
1061 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1062
1063 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1064 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
1065 msgid "Postgres database running\n"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1071 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1072
1073 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1074 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
1075 #, c-format
1076 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1077 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1078
1079 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1082 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1083
1084 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
1085 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1092 "bytes)\n"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
1096 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Sqlite database running\n"
1099 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1100
1101 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1102 msgid "Template database running\n"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/dht/dht_api.c:375
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1108 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1109
1110 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "Result %d, type %d:\n"
1114 "%.*s\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1118 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1124 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1125
1126 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1127 msgid "Issueing DHT GET with key"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1131 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1132 msgid "the query key"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1136 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1140 msgid "the type of data to look for"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1144 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1148 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1152 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1153 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736
1154 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1155 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033
1156 msgid "be verbose (print progress information)"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1160 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1161 msgstr ""
1162
1163 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1164 msgid "how long should the monitor command run"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1168 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1169 msgstr ""
1170
1171 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1172 #, fuzzy
1173 msgid "PUT request sent with key"
1174 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1175
1176 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1177 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1181 #, fuzzy
1182 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1183 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1184
1185 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1186 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1192 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1193
1194 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1195 #, c-format
1196 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1200 msgid "the data to insert under the key"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1204 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1208 msgid "how many replicas to create"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1212 msgid "the type to insert data as"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1216 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1217 msgstr ""
1218
1219 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1222 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1223
1224 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413
1225 #, fuzzy
1226 msgid "# GET requests from clients injected"
1227 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1228
1229 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:503
1230 #, fuzzy
1231 msgid "# PUT requests received from clients"
1232 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1233
1234 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585
1235 #, fuzzy
1236 msgid "# GET requests received from clients"
1237 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1238
1239 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:791
1240 #, fuzzy
1241 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1242 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1243
1244 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
1245 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048
1249 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085
1253 #, c-format
1254 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1108
1258 msgid "# RESULTS queued for clients"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157
1262 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199
1263 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
1267 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1273 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1274
1275 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:74
1276 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:159
1280 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:170
1284 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1288 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1292 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:194
1296 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197
1300 #, c-format
1301 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:227
1305 #, fuzzy
1306 msgid "# GET requests given to datacache"
1307 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1308
1309 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1310 #, fuzzy
1311 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1312 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1313
1314 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501
1315 msgid "# Preference updates given to core"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591
1319 #, fuzzy
1320 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1321 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1322
1323 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737
1324 #, fuzzy
1325 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1326 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1327
1328 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
1329 #, fuzzy
1330 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1331 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1332
1333 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830
1334 #, fuzzy
1335 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1336 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1337
1338 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
1339 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1080
1340 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1061
1344 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1095
1345 #, fuzzy
1346 msgid "# Peer selection failed"
1347 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
1348
1349 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1229
1350 #, fuzzy
1351 msgid "# PUT requests routed"
1352 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1353
1354 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1258
1355 #, fuzzy
1356 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1357 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1358
1359 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1265
1360 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1378
1361 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1478
1362 #, fuzzy
1363 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1364 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1365
1366 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1343
1367 #, fuzzy
1368 msgid "# GET requests routed"
1369 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1370
1371 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1370
1372 #, fuzzy
1373 msgid "# GET messages queued for transmission"
1374 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1375
1376 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1485
1377 #, fuzzy
1378 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1379 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1380
1381 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
1382 #, fuzzy
1383 msgid "# P2P PUT requests received"
1384 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1385
1386 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1702
1387 #, fuzzy
1388 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1389 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1390
1391 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1710
1392 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1801
1396 #, fuzzy
1397 msgid "# P2P GET requests received"
1398 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1399
1400 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1843
1401 #, fuzzy
1402 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1403 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1404
1405 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1857
1406 #, fuzzy
1407 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1408 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1409
1410 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1944
1411 #, fuzzy
1412 msgid "# P2P RESULTS received"
1413 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1414
1415 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1416 #, fuzzy
1417 msgid "# Network size estimates received"
1418 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1419
1420 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1421 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1425 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1429 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1433 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1437 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1441 msgid "# Entries removed from routing table"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
1445 msgid "# Entries added to routing table"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
1449 #, fuzzy
1450 msgid "# DHT requests combined"
1451 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1452
1453 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid "Block not of type %u\n"
1456 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
1457
1458 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1459 msgid "Size mismatch for block\n"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1463 #, c-format
1464 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/dns/dnsparser.c:152
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1470 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1471
1472 #: src/dns/dnsparser.c:626
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1475 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1476
1477 #: src/dns/dnsstub.c:175
1478 #, fuzzy, c-format
1479 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1480 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1481
1482 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
1483 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1621
1484 #, fuzzy, c-format
1485 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1486 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1487
1488 #: src/dns/dnsstub.c:299
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1491 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1492
1493 #: src/dns/dnsstub.c:368
1494 #, c-format
1495 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: src/dns/dnsstub.c:440
1499 #, c-format
1500 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1504 msgid "only monitor DNS queries"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1508 msgid "only monitor DNS replies"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1512 msgid "Monitor DNS queries."
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1516 msgid "set A records"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1520 msgid "set AAAA records"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1524 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1525 msgstr ""
1526
1527 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:512
1528 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:659
1532 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:845
1536 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:924
1540 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1039
1544 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1055
1548 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1064
1552 #, c-format
1553 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1073
1557 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1140
1561 #, fuzzy
1562 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1563 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1564
1565 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1216 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2687
1566 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1283 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3026
1570 #, c-format
1571 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1305
1575 #, fuzzy
1576 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1577 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
1578
1579 #: src/dv/dv_api.c:189
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1582 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1583
1584 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1587 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
1588
1589 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:522
1590 #, c-format
1591 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:575
1595 #, fuzzy
1596 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1597 msgstr "# các byte được gửi"
1598
1599 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:692 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082
1600 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2332 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411
1601 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975
1602 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:729 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2141
1606 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2391 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
1607 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
1608 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:769
1612 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:776
1616 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
1620 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:928
1624 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:981
1628 #, fuzzy
1629 msgid "# Packets received from TUN"
1630 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1631
1632 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995
1633 #, fuzzy
1634 msgid "# Bytes received from TUN"
1635 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1636
1637 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1021
1638 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1048
1642 #, c-format
1643 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1094
1647 #, c-format
1648 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1102
1652 #, c-format
1653 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1484
1657 #, fuzzy
1658 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1659 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1660
1661 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1584
1662 #, fuzzy
1663 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1664 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1665
1666 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1587 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1666
1667 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1776 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2006
1668 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2248 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2529
1669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2629
1670 #, fuzzy
1671 msgid "# Bytes received from MESH"
1672 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1673
1674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1620 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651
1675 #, c-format
1676 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1624
1680 #, fuzzy
1681 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1682 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1683
1684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1669
1685 #, fuzzy
1686 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1687 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1688
1689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1779
1690 #, fuzzy
1691 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1692 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1693
1694 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1793
1695 #, fuzzy
1696 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1697 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1698
1699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1843
1700 #, fuzzy
1701 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1702 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1703
1704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2009
1705 #, fuzzy
1706 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1707 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1708
1709 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2251
1710 #, fuzzy
1711 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1712 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1713
1714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2317 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401
1715 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969
1716 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2376 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437
1720 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859
1721 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2426
1725 #, fuzzy
1726 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1727 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1728
1729 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2532
1730 #, fuzzy
1731 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1732 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1733
1734 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2632
1735 #, fuzzy
1736 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1737 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1738
1739 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2655
1740 #, fuzzy
1741 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1742 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1743
1744 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2896
1745 #, c-format
1746 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2910 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2922
1750 #, c-format
1751 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2933
1755 #, c-format
1756 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3043
1760 msgid ""
1761 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1762 "being enabled in the configuration\n"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3051
1766 msgid ""
1767 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1768 "being enabled in the configuration\n"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3058
1772 msgid ""
1773 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1774 "ENABLE_IPv4=YES\n"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3064
1778 msgid ""
1779 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1780 "ENABLE_IPv6=YES\n"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3070 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1784 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3274
1788 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1792 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1796 #, fuzzy
1797 msgid "# fragments received"
1798 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
1799
1800 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1801 #, fuzzy
1802 msgid "# duplicate fragments received"
1803 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1804
1805 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1806 msgid "# messages defragmented"
1807 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1808
1809 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
1810 #, fuzzy
1811 msgid "# fragments transmitted"
1812 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1813
1814 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
1815 #, fuzzy
1816 msgid "# fragments retransmitted"
1817 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1818
1819 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
1820 #, fuzzy
1821 msgid "# fragments wrap arounds"
1822 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1823
1824 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
1825 msgid "# messages fragmented"
1826 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
1827
1828 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
1829 msgid "# total size of fragmented messages"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
1833 #, fuzzy
1834 msgid "# fragment acknowledgements received"
1835 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
1836
1837 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
1838 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
1842 #, fuzzy
1843 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1844 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1845
1846 #: src/fs/fs_api.c:465
1847 #, fuzzy, c-format
1848 msgid "Could not open file `%s': %s"
1849 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1850
1851 #: src/fs/fs_api.c:474
1852 #, fuzzy, c-format
1853 msgid "Could not read file `%s': %s"
1854 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1855
1856 #: src/fs/fs_api.c:480
1857 #, c-format
1858 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/fs/fs_api.c:1061
1862 #, fuzzy, c-format
1863 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1864 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1865
1866 #: src/fs/fs_api.c:1520
1867 #, c-format
1868 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: src/fs/fs_api.c:1562
1872 #, c-format
1873 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: src/fs/fs_api.c:1578
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1879 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1880
1881 #: src/fs/fs_api.c:2228
1882 #, c-format
1883 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: src/fs/fs_api.c:2238
1887 #, fuzzy, c-format
1888 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1889 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1890
1891 #: src/fs/fs_api.c:2363 src/fs/fs_api.c:2603
1892 #, fuzzy, c-format
1893 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1894 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1895
1896 #: src/fs/fs_api.c:2380
1897 #, fuzzy, c-format
1898 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1899 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1900
1901 #: src/fs/fs_api.c:2393 src/fs/fs_api.c:2412 src/fs/fs_api.c:2896
1902 #, c-format
1903 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: src/fs/fs_api.c:2594
1907 #, c-format
1908 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: src/fs/fs_api.c:2840
1912 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: src/fs/fs_api.c:2934
1916 #, c-format
1917 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: src/fs/fs_directory.c:210
1921 #, fuzzy
1922 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
1923 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
1924
1925 #: src/fs/fs_download.c:321
1926 msgid ""
1927 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1928 "bit systems\n"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: src/fs/fs_download.c:341
1932 msgid "Directory too large for system address space\n"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1938 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1939
1940 #: src/fs/fs_download.c:888
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1943 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1944
1945 #: src/fs/fs_download.c:970
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
1949 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: src/fs/fs_download.c:996
1953 msgid "internal error decrypting content"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: src/fs/fs_download.c:1019
1957 #, fuzzy, c-format
1958 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
1959 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1960
1961 #: src/fs/fs_download.c:1029
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
1964 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1965
1966 #: src/fs/fs_download.c:1038
1967 #, fuzzy, c-format
1968 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
1969 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1970
1971 #: src/fs/fs_download.c:1136
1972 #, fuzzy
1973 msgid "internal error decoding tree"
1974 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
1975
1976 #: src/fs/fs_download.c:1927
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Invalid URI"
1979 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
1980
1981 #: src/fs/fs_getopt.c:192
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
1985 "`unknown' instead.\n"
1986 msgstr ""
1987 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
1988 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
1989
1990 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1993 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1994
1995 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1998 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1999
2000 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2003 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2004
2005 #: src/fs/fs_misc.c:126
2006 #, c-format
2007 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Unknown error"
2013 msgstr "Lỗi không rõ.\n"
2014
2015 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Failed to serialize meta data"
2018 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
2019
2020 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Failed to connect to datastore service"
2023 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2024
2025 #: src/fs/fs_namespace.c:110
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2028 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2029
2030 #: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220
2031 #, fuzzy, c-format
2032 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2033 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2034
2035 #: src/fs/fs_namespace.c:252
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2038 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2039
2040 #: src/fs/fs_namespace.c:367
2041 #, fuzzy, c-format
2042 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2043 msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
2044
2045 #: src/fs/fs_namespace.c:584 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Internal error."
2048 msgstr "Lỗi VR."
2049
2050 #: src/fs/fs_namespace.c:627
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Failed to connect to datastore."
2053 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2054
2055 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
2056 #, fuzzy, c-format
2057 msgid "Publishing failed: %s"
2058 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2059
2060 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
2061 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
2062 #, fuzzy, c-format
2063 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2064 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2065
2066 #: src/fs/fs_publish.c:624
2067 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: src/fs/fs_publish.c:636
2071 #, fuzzy
2072 msgid "unknown error"
2073 msgstr "Lỗi không rõ"
2074
2075 #: src/fs/fs_publish.c:679
2076 msgid "failed to compute hash"
2077 msgstr ""
2078
2079 #: src/fs/fs_publish.c:699
2080 #, fuzzy
2081 msgid "filename too long"
2082 msgstr "tên tập tin"
2083
2084 #: src/fs/fs_publish.c:724
2085 msgid "could not connect to `fs' service"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: src/fs/fs_publish.c:747
2089 #, fuzzy, c-format
2090 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2091 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2092
2093 #: src/fs/fs_publish.c:812
2094 #, fuzzy, c-format
2095 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2096 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2097
2098 #: src/fs/fs_publish.c:818
2099 #, fuzzy, c-format
2100 msgid "Recursive upload failed: %s"
2101 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2102
2103 #: src/fs/fs_publish.c:864
2104 msgid "needs to be an actual file"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: src/fs/fs_publish.c:1090
2108 #, fuzzy, c-format
2109 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2110 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2111
2112 #: src/fs/fs_publish.c:1161
2113 #, c-format
2114 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Could not connect to datastore."
2120 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2121
2122 #: src/fs/fs_search.c:892
2123 #, c-format
2124 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2128 msgid "Failed to find given position in file"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Failed to read file"
2134 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2135
2136 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2137 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2138 msgstr ""
2139
2140 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2141 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2142 msgstr ""
2143
2144 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Invalid response from `fs' service."
2147 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2148
2149 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2152 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2153
2154 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2157 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
2158
2159 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2160 #, fuzzy, c-format
2161 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2162 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2163
2164 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2165 #, fuzzy, c-format
2166 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2167 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2168
2169 #: src/fs/fs_unindex.c:506
2170 #, fuzzy, c-format
2171 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2172 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2173
2174 #: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623
2175 #, fuzzy
2176 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2177 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2178
2179 #: src/fs/fs_unindex.c:636
2180 #, fuzzy
2181 msgid "Failed to open file for unindexing."
2182 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2183
2184 #: src/fs/fs_unindex.c:670
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Failed to compute hash of file."
2187 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2188
2189 #: src/fs/fs_uri.c:220
2190 #, c-format
2191 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: src/fs/fs_uri.c:279
2195 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: src/fs/fs_uri.c:297
2199 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: src/fs/fs_uri.c:304
2203 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2207 msgid "Malformed SKS URI"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2211 msgid "Malformed CHK URI"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2215 #: src/fs/fs_uri.c:621
2216 msgid "SKS URI malformed"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: src/fs/fs_uri.c:603
2220 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: src/fs/fs_uri.c:609
2224 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: src/fs/fs_uri.c:615
2228 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: src/fs/fs_uri.c:628
2232 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: src/fs/fs_uri.c:640
2236 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: src/fs/fs_uri.c:678
2240 msgid "Unrecognized URI type"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: src/fs/fs_uri.c:903
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2246 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
2247
2248 #: src/fs/fs_uri.c:909
2249 #, fuzzy, c-format
2250 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2251 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2252
2253 #: src/fs/fs_uri.c:1114 src/fs/fs_uri.c:1141
2254 msgid "No keywords specified!\n"
2255 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2256
2257 #: src/fs/fs_uri.c:1147
2258 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2259 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2260
2261 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid "Failed to load state: %s\n"
2264 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2265
2266 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2267 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2270 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2271
2272 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2273 #, c-format
2274 msgid "Publication of `%s' done\n"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2278 #, fuzzy, c-format
2279 msgid "Publishing `%s'\n"
2280 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2281
2282 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2283 #, fuzzy, c-format
2284 msgid "Failed to run `%s'\n"
2285 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2286
2287 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2288 #, fuzzy, c-format
2289 msgid ""
2290 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2291 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2292
2293 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279
2294 #: src/fs/gnunet-publish.c:683
2295 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2296 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2297
2298 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687
2299 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2300 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2301
2302 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690
2303 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:714
2307 msgid "specify the priority of the content"
2308 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2309
2310 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304
2311 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2312 msgid "set the desired replication LEVEL"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2318 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
2319
2320 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
2321 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
2322 msgstr ""
2323
2324 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2325 #, c-format
2326 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2332 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2333
2334 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2335 #, fuzzy, c-format
2336 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2337 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2338
2339 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2340 #, fuzzy
2341 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2342 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2343
2344 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2347 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2348
2349 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2352 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2353
2354 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2355 #, fuzzy
2356 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2357 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2358
2359 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid "Starting download `%s'.\n"
2362 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2363
2364 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2365 #, fuzzy
2366 msgid "<unknown time>"
2367 msgstr "Lỗi không rõ"
2368
2369 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2373 "download\n"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "Error downloading: %s.\n"
2379 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2380
2381 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2384 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2385
2386 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:195
2387 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid "Unexpected status: %d\n"
2390 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2391
2392 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2393 #, fuzzy
2394 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2395 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2396
2397 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2400 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2401
2402 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2403 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2407 msgid "Target filename must be specified.\n"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:607
2411 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2414 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2415
2416 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2417 #, fuzzy
2418 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2419 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2420
2421 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2422 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2423 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2424
2425 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2426 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2430 msgid "write the file to FILENAME"
2431 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2432
2433 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2434 #, fuzzy
2435 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2436 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2437
2438 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2439 #, fuzzy
2440 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2441 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2442
2443 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2444 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2445 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2446
2447 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2448 msgid ""
2449 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2450 "chk/...)"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2454 msgid "print a list of all indexed files"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2458 #, fuzzy
2459 msgid "Special file-sharing operations"
2460 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
2461
2462 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:182
2463 msgid "run the experiment with COUNT peers"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:185
2467 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:188
2471 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197
2475 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:283
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2481 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2482
2483 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
2484 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "Option `%s' ignored\n"
2487 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
2488
2489 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2490 msgid "create or advertise namespace NAME"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2494 msgid "delete namespace NAME "
2495 msgstr ""
2496
2497 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2498 #, fuzzy
2499 msgid ""
2500 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2501 "multiple times)"
2502 msgstr ""
2503 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2504 "chọn này nhiều lần)"
2505
2506 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:702
2507 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2508 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2509
2510 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
2511 #, fuzzy
2512 msgid "print names of local namespaces"
2513 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2514
2515 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
2516 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
2520 msgid "do not print names of remote namespaces"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
2524 #, fuzzy
2525 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2526 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2527
2528 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2529 #, fuzzy
2530 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2531 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2532
2533 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322
2534 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2535 msgstr ""
2536
2537 #: src/fs/gnunet-publish.c:152
2538 #, c-format
2539 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: src/fs/gnunet-publish.c:159
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid "Error publishing: %s.\n"
2545 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2546
2547 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2548 #, c-format
2549 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: src/fs/gnunet-publish.c:173
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "URI is `%s'.\n"
2555 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2556
2557 #: src/fs/gnunet-publish.c:192
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2560 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
2561
2562 #: src/fs/gnunet-publish.c:310
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2565 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2566
2567 #: src/fs/gnunet-publish.c:312
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2570 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2571
2572 #: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2575 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2576
2577 #: src/fs/gnunet-publish.c:438
2578 #, fuzzy
2579 msgid "Could not publish\n"
2580 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2581
2582 #: src/fs/gnunet-publish.c:465
2583 #, fuzzy
2584 msgid "Could not start publishing.\n"
2585 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
2586
2587 #: src/fs/gnunet-publish.c:496
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2590 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2591
2592 #: src/fs/gnunet-publish.c:498
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2595 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2596
2597 #: src/fs/gnunet-publish.c:503
2598 #, c-format
2599 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: src/fs/gnunet-publish.c:508
2603 msgid "Preprocessing complete.\n"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: src/fs/gnunet-publish.c:512
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2609 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2610
2611 #: src/fs/gnunet-publish.c:516
2612 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: src/fs/gnunet-publish.c:523
2616 #, fuzzy
2617 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2618 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2619
2620 #: src/fs/gnunet-publish.c:557
2621 #, c-format
2622 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2623 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2624
2625 #: src/fs/gnunet-publish.c:564
2626 #, c-format
2627 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2628 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2629
2630 #: src/fs/gnunet-publish.c:570
2631 #, c-format
2632 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2633 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2634
2635 #: src/fs/gnunet-publish.c:578 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2636 #, c-format
2637 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2638 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2639
2640 #: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595
2641 #: src/transport/gnunet-transport.c:774 src/transport/gnunet-transport.c:804
2642 #, c-format
2643 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2644 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2645
2646 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2649 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2650
2651 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
2652 msgid ""
2653 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
2654 "installed?\n"
2655 msgstr ""
2656
2657 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2658 msgid ""
2659 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2660 "upload"
2661 msgstr ""
2662 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2663 "tải lên"
2664
2665 #: src/fs/gnunet-publish.c:698
2666 msgid ""
2667 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2668 "can be specified multiple times)"
2669 msgstr ""
2670 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2671 "tùy chọn này nhiều lần)"
2672
2673 #: src/fs/gnunet-publish.c:705
2674 msgid ""
2675 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2676 "in GNUnet database)"
2677 msgstr ""
2678 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2679 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2680
2681 #: src/fs/gnunet-publish.c:710
2682 msgid ""
2683 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2684 "namespace insertions only)"
2685 msgstr ""
2686 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2687 "cho sự chèn không gian tên)"
2688
2689 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2690 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2691 msgstr ""
2692 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2693
2694 #: src/fs/gnunet-publish.c:724
2695 #, fuzzy
2696 msgid ""
2697 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2698 "compute URIs)"
2699 msgstr ""
2700 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2701
2702 #: src/fs/gnunet-publish.c:728
2703 msgid ""
2704 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2705 msgstr ""
2706 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2707
2708 #: src/fs/gnunet-publish.c:732
2709 msgid ""
2710 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2711 "to the file with the respective URI)"
2712 msgstr ""
2713 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2714 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2715
2716 #: src/fs/gnunet-publish.c:748
2717 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2721 #, c-format
2722 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: src/fs/gnunet-search.c:184
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Error searching: %s.\n"
2728 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2729
2730 #: src/fs/gnunet-search.c:233
2731 #, fuzzy
2732 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2733 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2734
2735 #: src/fs/gnunet-search.c:257
2736 #, fuzzy
2737 msgid "Could not start searching.\n"
2738 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2739
2740 #: src/fs/gnunet-search.c:288
2741 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2745 msgid "automatically terminate search after DELAY"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: src/fs/gnunet-search.c:298
2749 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: src/fs/gnunet-search.c:309
2753 #, fuzzy
2754 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2755 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
2756
2757 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:248
2758 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:523
2762 #, fuzzy
2763 msgid "# Loopback routes suppressed"
2764 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
2765
2766 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:628 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2767 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322
2768 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2771 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2772
2773 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711
2774 #, fuzzy
2775 msgid "# migration stop messages received"
2776 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2777
2778 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715
2779 #, c-format
2780 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751
2784 #, fuzzy
2785 msgid "# replies transmitted to other peers"
2786 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2787
2788 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757
2789 #, fuzzy
2790 msgid "# replies dropped"
2791 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
2792
2793 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
2794 msgid "# P2P searches active"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
2798 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928
2802 #, fuzzy
2803 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2804 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2805
2806 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
2807 #, fuzzy
2808 msgid "# replies received for other peers"
2809 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2810
2811 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950
2812 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988
2816 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
2820 #, fuzzy
2821 msgid "# requests done for free (low load)"
2822 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2823
2824 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081
2825 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091
2829 #, fuzzy
2830 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2831 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2832
2833 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1170
2834 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
2838 #, fuzzy
2839 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2840 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2841
2842 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
2843 #, fuzzy
2844 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2845 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2846
2847 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288
2848 #, fuzzy
2849 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2850 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2851
2852 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1314
2853 #, fuzzy
2854 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2855 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2856
2857 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
2858 #, fuzzy
2859 msgid "# P2P query messages received and processed"
2860 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2861
2862 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1713
2863 #, fuzzy
2864 msgid "# migration stop messages sent"
2865 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2866
2867 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
2868 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "Could not open `%s'.\n"
2871 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2872
2873 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
2874 #, fuzzy, c-format
2875 msgid "Error writing `%s'.\n"
2876 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
2877
2878 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2882 "anyway.\n"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
2886 #, c-format
2887 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2893 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2894
2895 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
2896 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
2900 #, fuzzy, c-format
2901 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2902 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
2903
2904 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
2905 msgid "not indexed"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2911 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
2912
2913 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
2914 #, fuzzy
2915 msgid "# client searches active"
2916 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2917
2918 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2919 #, fuzzy
2920 msgid "# replies received for local clients"
2921 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2922
2923 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
2924 #, fuzzy
2925 msgid "# client searches received"
2926 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2927
2928 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
2929 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
2933 #, fuzzy
2934 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2935 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
2936
2937 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
2938 #, fuzzy
2939 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2940 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
2941
2942 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
2943 #, fuzzy
2944 msgid "# query messages sent to other peers"
2945 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
2946
2947 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482
2948 msgid "# delay heap timeout"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490
2952 #, fuzzy
2953 msgid "# query plans executed"
2954 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2955
2956 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550
2957 #, fuzzy
2958 msgid "# requests merged"
2959 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2960
2961 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558
2962 #, fuzzy
2963 msgid "# requests refreshed"
2964 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2965
2966 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696
2967 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767
2968 msgid "# query plan entries"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:312
2972 #, fuzzy
2973 msgid "# Pending requests created"
2974 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2975
2976 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:404 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:667
2977 #, fuzzy
2978 msgid "# Pending requests active"
2979 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2980
2981 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835
2982 #, fuzzy
2983 msgid "# replies received and matched"
2984 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2985
2986 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:868
2987 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:877
2991 msgid "# irrelevant replies discarded"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:891
2995 #, c-format
2996 msgid "Unsupported block type %u\n"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:904
3000 #, fuzzy
3001 msgid "# results found locally"
3002 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3003
3004 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1025
3005 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1052
3009 #, fuzzy
3010 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3011 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3012
3013 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1087
3014 #, fuzzy
3015 msgid "# Replies received from DHT"
3016 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3017
3018 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1221
3019 #, fuzzy
3020 msgid "# Replies received from STREAM"
3021 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3022
3023 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1273
3024 #, c-format
3025 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1293
3029 #, c-format
3030 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1340
3034 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1355
3038 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3042 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
3046 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1393
3050 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406
3054 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1411
3058 msgid "# on-demand lookups failed"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1438 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3062 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1619
3063 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1496
3067 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1507
3071 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595
3075 msgid "# Datastore lookups initiated"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1680
3079 #, fuzzy
3080 msgid "# GAP PUT messages received"
3081 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3082
3083 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3084 msgid "time required, content pushing disabled"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:777
3088 #, fuzzy
3089 msgid "# replies received via stream"
3090 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3091
3092 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:791
3093 #, fuzzy
3094 msgid "# replies received via stream dropped"
3095 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3096
3097 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:930
3098 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1384
3099 #, fuzzy
3100 msgid "# stream connections active"
3101 msgstr "# các kết nối dht"
3102
3103 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1166
3104 msgid "# Blocks transferred via stream"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1326
3108 #, fuzzy
3109 msgid "# queries received via stream"
3110 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3111
3112 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1376
3113 #, fuzzy
3114 msgid "# stream client connections rejected"
3115 msgstr "# các kết nối dht"
3116
3117 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3118 #, fuzzy, c-format
3119 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3120 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3121
3122 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3123 #, fuzzy, c-format
3124 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3125 msgstr ""
3126 "\n"
3127 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3128
3129 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3130 #, fuzzy
3131 msgid "Unindexing done.\n"
3132 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3133
3134 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3135 #, fuzzy, c-format
3136 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3137 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3138
3139 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3140 #, fuzzy
3141 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3142 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3143
3144 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3145 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3146 msgstr ""
3147
3148 #: src/gns/gns_api.c:598
3149 #, fuzzy
3150 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3151 msgstr ""
3152 "\n"
3153 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3154
3155 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:186
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3158 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3159
3160 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:361
3161 #, c-format
3162 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:377
3166 #, fuzzy, c-format
3167 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3168 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3169
3170 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:385
3171 #, fuzzy, c-format
3172 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3173 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3174
3175 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:673
3176 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:676
3180 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
3184 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:692
3188 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3194 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3195
3196 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
3197 #, c-format
3198 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
3202 #, fuzzy
3203 msgid "try to shorten a given name"
3204 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3205
3206 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
3207 msgid "Lookup a record for the given name"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
3211 msgid "Get the authority of a particular name"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3217 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3218
3219 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
3220 msgid "No unneeded output"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
3224 msgid "GNUnet GNS access tool"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:449
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3230 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3231
3232 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:478
3233 #, fuzzy, c-format
3234 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3235 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3236
3237 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:522
3238 #, c-format
3239 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3240 msgstr ""
3241
3242 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:584
3243 #, c-format
3244 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:646
3248 #, fuzzy, c-format
3249 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3250 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3251
3252 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:662
3253 #, fuzzy, c-format
3254 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3255 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3256
3257 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:698
3258 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:706
3262 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:910 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3268 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3269
3270 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:920 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
3271 #, fuzzy
3272 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3273 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3274
3275 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:936 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3276 #, fuzzy
3277 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3278 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3279
3280 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:970
3281 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3285 #, fuzzy, c-format
3286 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3287 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
3288
3289 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3292 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3293
3294 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3295 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3299 msgid "pem file to use as CA"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3303 msgid "GNUnet GNS proxy"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
3307 #, c-format
3308 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
3312 #, fuzzy
3313 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3314 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3315
3316 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
3317 #, fuzzy
3318 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3319 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3320
3321 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
3322 #, fuzzy
3323 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3324 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
3325
3326 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3439
3327 #, c-format
3328 msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: src/hello/gnunet-hello.c:118
3332 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: src/hello/gnunet-hello.c:124
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3338 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3339
3340 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
3341 #, c-format
3342 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: src/hello/gnunet-hello.c:139
3346 #, c-format
3347 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177
3351 #, fuzzy, c-format
3352 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3353 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3354
3355 #: src/hello/gnunet-hello.c:165
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3358 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
3359
3360 #: src/hello/gnunet-hello.c:189
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3363 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3364
3365 #: src/hello/hello.c:904
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3368 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3369
3370 #: src/hello/hello.c:913
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3373 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3374
3375 #: src/hello/hello.c:923
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3378 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3379
3380 #: src/hello/hello.c:933
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3383 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3384
3385 #: src/hello/hello.c:950
3386 #, c-format
3387 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: src/hello/hello.c:959
3391 #, c-format
3392 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: src/hello/hello.c:978
3396 #, fuzzy, c-format
3397 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3398 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
3399
3400 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3401 msgid ""
3402 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
3403 "reason to run!\n"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3407 #, fuzzy
3408 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3409 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3410
3411 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3412 msgid ""
3413 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3414 "option)"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3418 #, fuzzy
3419 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3420 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3421
3422 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3423 #, fuzzy
3424 msgid "provide a hostlist server"
3425 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3426
3427 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
3428 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3432 #, fuzzy
3433 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3434 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3435
3436 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3437 #, fuzzy
3438 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3439 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3440
3441 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3442 #, fuzzy, c-format
3443 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3444 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
3445
3446 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3447 #, fuzzy
3448 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3449 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3450
3451 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3452 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3453 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3454 #: src/hostlist/hostlist-client.c:958 src/hostlist/hostlist-client.c:963
3455 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052
3456 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067
3457 #, c-format
3458 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3459 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3460
3461 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1325
3462 msgid "# advertised hostlist URIs"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3466 #, c-format
3467 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3468 msgstr ""
3469
3470 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3474 "gets dismissed.\n"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3478 #, fuzzy, c-format
3479 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3480 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3481
3482 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3483 #, c-format
3484 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3488 #, fuzzy, c-format
3489 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3490 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3491
3492 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3493 #, fuzzy, c-format
3494 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3495 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3496
3497 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3498 #, c-format
3499 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3500 msgstr ""
3501
3502 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3503 #, fuzzy, c-format
3504 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3505 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
3506
3507 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3508 msgid "# hostlist downloads initiated"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1035 src/hostlist/hostlist-client.c:1498
3512 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1043
3516 #, c-format
3517 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1107 src/hostlist/hostlist-client.c:1123
3521 #, fuzzy
3522 msgid "# active connections"
3523 msgstr "# các kết nối dht"
3524
3525 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
3526 #, fuzzy, c-format
3527 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3528 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3529
3530 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1277
3531 #, fuzzy, c-format
3532 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3533 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3534
3535 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1288
3536 #, fuzzy, c-format
3537 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3538 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3539
3540 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1321
3541 #, c-format
3542 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1323
3546 #, fuzzy
3547 msgid "# hostlist URIs read from file"
3548 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3549
3550 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1368
3551 #, fuzzy, c-format
3552 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3553 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3554
3555 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3556 #, fuzzy, c-format
3557 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3558 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3559
3560 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1397 src/hostlist/hostlist-client.c:1414
3561 #, c-format
3562 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3563 msgstr ""
3564
3565 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1409
3566 #, fuzzy
3567 msgid "# hostlist URIs written to file"
3568 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3569
3570 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1463
3571 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3572 msgstr ""
3573
3574 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1475
3575 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3576 msgstr ""
3577
3578 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1487
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1491
3585 #, fuzzy, c-format
3586 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3587 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3588
3589 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3590 #, fuzzy
3591 msgid "bytes in hostlist"
3592 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
3593
3594 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3595 msgid "expired addresses encountered"
3596 msgstr ""
3597
3598 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3599 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:331
3600 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:386
3601 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922
3602 #, fuzzy, c-format
3603 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3604 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3605
3606 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3607 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3608 msgstr ""
3609
3610 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3611 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3612 msgstr ""
3613
3614 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3615 #, fuzzy, c-format
3616 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3617 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3618
3619 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3620 #, fuzzy
3621 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3622 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3623
3624 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3625 #, c-format
3626 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3627 msgstr ""
3628
3629 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3630 #, fuzzy
3631 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3632 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3633
3634 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3635 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3636 msgstr ""
3637
3638 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3639 #, fuzzy
3640 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3641 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3642
3643 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3644 #, fuzzy
3645 msgid "Received request for our hostlist\n"
3646 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3647
3648 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3649 #, fuzzy
3650 msgid "hostlist requests processed"
3651 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3652
3653 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3654 #, fuzzy
3655 msgid "# hostlist advertisements send"
3656 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
3657
3658 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3659 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3660 msgstr ""
3661
3662 #: src/hostlist/hostlist-server.c:562
3663 #, c-format
3664 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3665 msgstr ""
3666
3667 #: src/hostlist/hostlist-server.c:571
3668 #, c-format
3669 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3670 msgstr ""
3671
3672 #: src/hostlist/hostlist-server.c:585
3673 #, fuzzy, c-format
3674 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3675 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3676
3677 #: src/hostlist/hostlist-server.c:625
3678 #, fuzzy, c-format
3679 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3680 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
3681
3682 #: src/hostlist/hostlist-server.c:667
3683 #, fuzzy, c-format
3684 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3685 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
3686
3687 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
3688 #, fuzzy, c-format
3689 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3690 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3691
3692 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
3693 #, fuzzy, c-format
3694 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3695 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3696
3697 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
3698 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3699 msgstr ""
3700
3701 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102
3702 #: src/template/gnunet-template.c:70
3703 msgid "help text"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:209
3707 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:222
3708 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:235
3709 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8931 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8943
3710 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8955 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8969
3711 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8981 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8993
3712 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:9005 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8292
3713 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8304
3714 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8316
3715 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8329
3716 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8344
3717 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8356
3718 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8368
3719 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
3720 #, fuzzy, c-format
3721 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
3722 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3723
3724 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:298
3725 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
3726 msgstr ""
3727
3728 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:211
3729 #, fuzzy
3730 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
3731 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3732
3733 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:214
3734 #, fuzzy
3735 msgid "provide information about a particular tunnel"
3736 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3737
3738 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:224
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
3741 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3742
3743 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1162
3744 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:333
3745 msgid "An operation has failed while starting peers\n"
3746 msgstr ""
3747
3748 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1208
3749 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:402
3750 #, fuzzy, c-format
3751 msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
3752 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3753
3754 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1335
3755 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:507
3756 msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
3757 msgstr ""
3758
3759 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1357
3760 #, fuzzy, c-format
3761 msgid "No files found in `%s'\n"
3762 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
3763
3764 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1412
3765 msgid "An operation has failed while linking\n"
3766 msgstr ""
3767
3768 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1523
3769 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:611
3770 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:735
3771 #, c-format
3772 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
3773 msgstr ""
3774
3775 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1604
3776 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:690
3777 msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
3778 msgstr ""
3779
3780 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1706
3781 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:723
3782 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:858
3783 #, c-format
3784 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
3785 msgstr ""
3786
3787 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1709
3788 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:726
3789 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:861
3790 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
3791 msgstr ""
3792
3793 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1749
3794 #, c-format
3795 msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
3796 msgstr ""
3797
3798 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1754
3799 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
3800 #, c-format
3801 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1760
3805 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:776
3806 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:942
3807 #, c-format
3808 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1763
3812 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:779
3813 #, c-format
3814 msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1784
3818 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:800
3819 #, fuzzy, c-format
3820 msgid "Exiting\n"
3821 msgstr "Thoát"
3822
3823 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1790
3824 #, fuzzy, c-format
3825 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
3826 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
3827
3828 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1799
3829 #, fuzzy, c-format
3830 msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n"
3831 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3832
3833 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1817
3834 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
3835 #, c-format
3836 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1824
3840 #, c-format
3841 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
3842 msgstr ""
3843
3844 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1832
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. "
3848 "Exiting.\n"
3849 msgstr ""
3850
3851 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1838
3852 #, fuzzy, c-format
3853 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
3854 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3855
3856 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1865
3857 #, fuzzy
3858 msgid "name of the file for writing statistics"
3859 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
3860
3861 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1868
3862 msgid "create COUNT number of random links between peers"
3863 msgstr ""
3864
3865 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1871
3866 msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
3867 msgstr ""
3868
3869 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1874
3870 msgid "wait DELAY before starting string search"
3871 msgstr ""
3872
3873 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1877
3874 msgid "number of search strings to read from search strings file"
3875 msgstr ""
3876
3877 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1880
3878 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
3879 msgid "maximum path compression length"
3880 msgstr ""
3881
3882 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1883
3883 msgid ""
3884 "if this option is set, only one peer is responsible for searching all strings"
3885 msgstr ""
3886
3887 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1895
3888 msgid "Profiler for regex/mesh"
3889 msgstr ""
3890
3891 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8625 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:7998
3892 msgid "Wrong CORE service\n"
3893 msgstr ""
3894
3895 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8842
3896 #, fuzzy, c-format
3897 msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
3898 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3899
3900 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:9017 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:9027
3901 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:9038 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8380
3902 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8391
3903 #, fuzzy, c-format
3904 msgid ""
3905 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
3906 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3907
3908 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8203
3909 #, fuzzy
3910 msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3911 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3912
3913 #: src/mysql/mysql.c:174
3914 #, c-format
3915 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3916 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
3917
3918 #: src/mysql/mysql.c:181
3919 #, fuzzy, c-format
3920 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3921 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3922
3923 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3924 #, fuzzy, c-format
3925 msgid "Adding record failed: %s\n"
3926 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3927
3928 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3929 #, fuzzy, c-format
3930 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3931 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3932
3933 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
3934 #, c-format
3935 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3936 msgstr ""
3937
3938 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
3939 msgid "for at least"
3940 msgstr ""
3941
3942 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3943 msgid "until"
3944 msgstr ""
3945
3946 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
3947 #, fuzzy, c-format
3948 msgid "No options given\n"
3949 msgstr "chưa đưa ra tên"
3950
3951 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
3952 #, fuzzy, c-format
3953 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3954 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3955
3956 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
3957 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3958 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
3959 #, fuzzy, c-format
3960 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3961 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3962
3963 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
3964 msgid "add/del"
3965 msgstr ""
3966
3967 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
3968 #, c-format
3969 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3970 msgstr ""
3971
3972 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
3973 #, fuzzy, c-format
3974 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3975 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
3976
3977 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
3981 "`%s' instead.\n"
3982 msgstr ""
3983
3984 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3985 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
3986 msgid "add"
3987 msgstr ""
3988
3989 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
3990 #, fuzzy, c-format
3991 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
3992 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3993
3994 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
3995 msgid "del"
3996 msgstr ""
3997
3998 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
3999 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
4000 #, fuzzy, c-format
4001 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4002 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
4003
4004 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
4005 #, fuzzy, c-format
4006 msgid "Using default zone file `%s'\n"
4007 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
4008
4009 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
4010 msgid "add record"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
4014 msgid "delete record"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
4018 msgid "display records"
4019 msgstr ""
4020
4021 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
4022 msgid ""
4023 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
4024 msgstr ""
4025
4026 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
4027 msgid "name of the record to add/delete/display"
4028 msgstr ""
4029
4030 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
4031 msgid "type of the record to add/delete/display"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
4035 msgid "URI to import into our zone"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
4039 msgid "value of the record to add/delete"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
4043 msgid "create or list public record"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
4047 msgid "create or list non-authority record"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
4051 #, fuzzy
4052 msgid "filename with the zone key"
4053 msgstr "tên tập tin"
4054
4055 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
4056 #, fuzzy
4057 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4058 msgstr "Cấu hình GNUnet"
4059
4060 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241
4061 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257
4062 #, fuzzy, c-format
4063 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
4064 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4065
4066 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243
4067 msgid "file exists but reading key failed"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259
4071 #, fuzzy
4072 msgid "file exists with different key"
4073 msgstr "tên tập tin"
4074
4075 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557
4076 #, fuzzy
4077 msgid "Failed to find record to remove\n"
4078 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4079
4080 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172
4081 #, fuzzy, c-format
4082 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
4083 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4084
4085 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262
4086 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
4087 msgstr ""
4088
4089 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272
4090 #, c-format
4091 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
4092 msgstr ""
4093
4094 #: src/namestore/namestore_api.c:345
4095 msgid "Namestore failed to add record"
4096 msgstr ""
4097
4098 #: src/namestore/namestore_api.c:371
4099 msgid "Namestore failed to add record\n"
4100 msgstr ""
4101
4102 #: src/namestore/namestore_api.c:415
4103 #, fuzzy
4104 msgid "Failed to create new signature"
4105 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4106
4107 #: src/namestore/namestore_api.c:419
4108 #, fuzzy
4109 msgid "Failed to put new set of records in database"
4110 msgstr ""
4111 "\n"
4112 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4113
4114 #: src/namestore/namestore_api.c:423
4115 #, fuzzy
4116 msgid "Failed to remove records from database"
4117 msgstr ""
4118 "\n"
4119 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4120
4121 #: src/namestore/namestore_api.c:427
4122 #, fuzzy
4123 msgid "Failed to access database"
4124 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4125
4126 #: src/namestore/namestore_api.c:431
4127 #, fuzzy
4128 msgid "unknown internal error in namestore"
4129 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
4130
4131 #: src/namestore/namestore_api.c:436
4132 msgid "Protocol error"
4133 msgstr ""
4134
4135 #: src/namestore/namestore_common.c:530 src/namestore/namestore_common.c:670
4136 #, fuzzy, c-format
4137 msgid "Unsupported record type %d\n"
4138 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4139
4140 #: src/namestore/namestore_common.c:537
4141 #, fuzzy, c-format
4142 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4143 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4144
4145 #: src/namestore/namestore_common.c:560
4146 #, fuzzy, c-format
4147 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4148 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4149
4150 #: src/namestore/namestore_common.c:583
4151 #, fuzzy, c-format
4152 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4153 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4154
4155 #: src/namestore/namestore_common.c:601
4156 #, fuzzy, c-format
4157 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4158 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4159
4160 #: src/namestore/namestore_common.c:614
4161 #, fuzzy, c-format
4162 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4163 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4164
4165 #: src/namestore/namestore_common.c:635
4166 #, fuzzy, c-format
4167 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4168 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4169
4170 #: src/namestore/namestore_common.c:661
4171 #, fuzzy, c-format
4172 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4173 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4174
4175 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
4176 #, fuzzy
4177 msgid "Failed to create indices\n"
4178 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4179
4180 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4181 #, c-format
4182 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4183 msgstr ""
4184
4185 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4186 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4187 msgstr ""
4188
4189 #: src/nat/nat_auto.c:169
4190 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
4191 msgstr ""
4192
4193 #: src/nat/nat_auto.c:199
4194 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
4195 msgstr ""
4196
4197 #: src/nat/nat_auto.c:200
4198 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
4199 msgstr ""
4200
4201 #: src/nat/nat_auto.c:219
4202 #, fuzzy
4203 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
4204 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4205
4206 #: src/nat/nat_auto.c:265
4207 #, c-format
4208 msgid "Detected external IP `%s'\n"
4209 msgstr ""
4210
4211 #: src/nat/nat_auto.c:331
4212 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
4213 msgstr ""
4214
4215 #: src/nat/nat_auto.c:347
4216 #, fuzzy, c-format
4217 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
4218 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
4219
4220 #: src/nat/nat_auto.c:400
4221 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
4222 msgstr ""
4223
4224 #: src/nat/nat_auto.c:401
4225 msgid "upnpc not found\n"
4226 msgstr ""
4227
4228 #: src/nat/nat_auto.c:434
4229 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: src/nat/nat_auto.c:435
4233 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
4234 msgstr ""
4235
4236 #: src/nat/nat_auto.c:469
4237 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
4238 msgstr ""
4239
4240 #: src/nat/nat_auto.c:470
4241 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
4242 msgstr ""
4243
4244 #: src/nat/nat.c:795
4245 #, c-format
4246 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: src/nat/nat.c:844
4250 #, fuzzy, c-format
4251 msgid "Failed to start %s\n"
4252 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4253
4254 #: src/nat/nat.c:1113
4255 msgid "malformed"
4256 msgstr ""
4257
4258 #: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191
4259 #, c-format
4260 msgid ""
4261 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4262 "not set).  Option disabled.\n"
4263 msgstr ""
4264
4265 #: src/nat/nat.c:1326
4266 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4267 msgstr ""
4268
4269 #: src/nat/nat.c:1337
4270 #, c-format
4271 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4272 msgstr ""
4273
4274 #: src/nat/nat_mini.c:170
4275 msgid "`external-ip' command not found\n"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: src/nat/nat_mini.c:505
4279 msgid "`upnpc' command not found\n"
4280 msgstr ""
4281
4282 #: src/nat/nat_test.c:341
4283 #, fuzzy
4284 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4285 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4286
4287 #: src/nat/nat_test.c:411
4288 #, c-format
4289 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4290 msgstr ""
4291
4292 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009
4293 #, fuzzy
4294 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
4295 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4296
4297 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012
4298 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
4299 msgstr ""
4300
4301 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015
4302 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
4303 msgstr ""
4304
4305 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018
4306 msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
4307 msgstr ""
4308
4309 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021
4310 msgid "delay between queries to statistics during a round"
4311 msgstr ""
4312
4313 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024
4314 msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027
4318 msgid "name of the file for writing the main results"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030
4322 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4323 msgstr ""
4324
4325 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036
4326 msgid "delay between rounds"
4327 msgstr ""
4328
4329 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046
4330 #, fuzzy
4331 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4332 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
4333
4334 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389
4335 #, fuzzy, c-format
4336 msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
4337 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4338
4339 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478
4340 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495
4341 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485
4345 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
4349 #, fuzzy, c-format
4350 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4351 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
4352
4353 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:228
4354 #, fuzzy, c-format
4355 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
4356 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4357
4358 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:267
4359 msgid "# peers known"
4360 msgstr ""
4361
4362 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:292
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4366 msgstr ""
4367 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
4368 "bỏ.\n"
4369
4370 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:414
4371 #, c-format
4372 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4373 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4374
4375 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:800
4376 #, c-format
4377 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4378 msgstr ""
4379
4380 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4381 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4382 msgstr ""
4383
4384 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4385 #, fuzzy
4386 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4387 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4388
4389 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4390 #, fuzzy
4391 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4392 msgstr ""
4393 "\n"
4394 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4395
4396 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4397 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4398 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4399 #, fuzzy
4400 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4401 msgstr ""
4402 "\n"
4403 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4404
4405 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4406 #, fuzzy
4407 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4408 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4409
4410 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
4411 #, fuzzy, c-format
4412 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4413 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4414
4415 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4416 #, c-format
4417 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4418 msgstr ""
4419
4420 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:557
4421 #, fuzzy, c-format
4422 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4423 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4424
4425 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:563
4426 #, c-format
4427 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4428 msgstr ""
4429
4430 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:622
4431 #, c-format
4432 msgid "I am peer `%s'.\n"
4433 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4434
4435 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:648
4436 msgid "don't resolve host names"
4437 msgstr "không quyết định các tên máy"
4438
4439 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4440 msgid "output only the identity strings"
4441 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
4442
4443 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654
4444 msgid "output our own identity only"
4445 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
4446
4447 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657
4448 #, fuzzy
4449 msgid "list all known peers"
4450 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
4451
4452 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660
4453 msgid "also output HELLO uri(s)"
4454 msgstr ""
4455
4456 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663
4457 msgid "add given HELLO uri to the database"
4458 msgstr ""
4459
4460 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:674
4461 #, fuzzy
4462 msgid "Print information about peers."
4463 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4464
4465 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4466 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4467 #, fuzzy, c-format
4468 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4469 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4470
4471 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4472 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4473 #, fuzzy, c-format
4474 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4475 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4476
4477 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4478 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4479 #, fuzzy, c-format
4480 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4481 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4482
4483 #: src/postgres/postgres.c:59
4484 #, fuzzy, c-format
4485 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4486 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
4487
4488 #: src/postgres/postgres.c:148
4489 #, fuzzy, c-format
4490 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4491 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4492
4493 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4494 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
4495 msgstr ""
4496
4497 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4498 #, fuzzy
4499 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4500 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4501
4502 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4503 msgid "# DNS records modified"
4504 msgstr ""
4505
4506 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4507 #, fuzzy
4508 msgid "# DNS replies intercepted"
4509 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4510
4511 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4512 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
4513 msgstr ""
4514
4515 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4516 #, fuzzy
4517 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4518 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4519
4520 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4521 #, fuzzy
4522 msgid "# DNS requests intercepted"
4523 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4524
4525 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4526 #, fuzzy
4527 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4528 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4529
4530 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4531 #, fuzzy
4532 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4533 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4534
4535 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4536 #, fuzzy
4537 msgid "# DNS replies received"
4538 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4539
4540 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4541 #, fuzzy
4542 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4543 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4544
4545 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4546 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4547 msgstr ""
4548
4549 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4550 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4551 #, fuzzy, c-format
4552 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
4553 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4554
4555 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4556 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4557 msgstr ""
4558
4559 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
4560 msgid "name of the table to write DFAs"
4561 msgstr ""
4562
4563 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4564 msgid "Profiler for regex library"
4565 msgstr ""
4566
4567 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4568 #, fuzzy, c-format
4569 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4570 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4571
4572 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4573 #, fuzzy, c-format
4574 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4575 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4576
4577 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
4578 #, fuzzy
4579 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4580 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4581
4582 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
4583 #, fuzzy, c-format
4584 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4585 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4586
4587 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
4588 #, fuzzy, c-format
4589 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
4590 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4591
4592 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:190
4593 #, fuzzy, c-format
4594 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4595 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4596
4597 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:196
4598 #, c-format
4599 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4600 msgstr ""
4601
4602 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:210
4603 msgid "Missing argument: subsystem \n"
4604 msgstr ""
4605
4606 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:216
4607 msgid "Missing argument: name\n"
4608 msgstr ""
4609
4610 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:247
4611 #, fuzzy, c-format
4612 msgid "No subsystem or name given\n"
4613 msgstr "chưa đưa ra tên"
4614
4615 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:255
4616 #, fuzzy, c-format
4617 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4618 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4619
4620 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
4621 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4622 msgstr ""
4623
4624 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:313
4625 msgid "make the value being set persistent"
4626 msgstr ""
4627
4628 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316
4629 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4630 msgstr ""
4631
4632 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:319
4633 msgid "just print the statistics value"
4634 msgstr ""
4635
4636 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:322
4637 msgid "watch value continuously"
4638 msgstr ""
4639
4640 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:325
4641 msgid "connect to remote host"
4642 msgstr ""
4643
4644 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:328
4645 msgid "port for remote host"
4646 msgstr ""
4647
4648 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
4649 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4650 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
4651
4652 #: src/statistics/statistics_api.c:511
4653 #, fuzzy
4654 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4655 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4656
4657 #: src/statistics/statistics_api.c:1056
4658 msgid ""
4659 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4660 "might have been lost!\n"
4661 msgstr ""
4662
4663 #: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:381
4664 #, c-format
4665 msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
4666 msgstr ""
4667
4668 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:732
4669 #, c-format
4670 msgid "\rChecked %u hosts"
4671 msgstr ""
4672
4673 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:736
4674 #, c-format
4675 msgid ""
4676 "\n"
4677 "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
4678 msgstr ""
4679
4680 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:765
4681 #, c-format
4682 msgid "No hosts-file specified on command line\n"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:842
4686 msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
4687 msgstr ""
4688
4689 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:857
4690 msgid "create COUNT number of peers"
4691 msgstr ""
4692
4693 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:860
4694 msgid "create COUNT number of random links"
4695 msgstr ""
4696
4697 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:863
4698 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
4699 msgstr ""
4700
4701 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:866
4702 msgid ""
4703 "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
4704 "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random graph "
4705 "topology."
4706 msgstr ""
4707
4708 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:881
4709 msgid "Profiler for testbed"
4710 msgstr ""
4711
4712 #: src/testbed/ll_master.c:57
4713 #, fuzzy, c-format
4714 msgid "Job command file not given. Exiting\n"
4715 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
4716
4717 #: src/testbed/testbed_api.c:320
4718 #, fuzzy, c-format
4719 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4720 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
4721
4722 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:313
4723 #, fuzzy, c-format
4724 msgid "Hosts file %s not found\n"
4725 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4726
4727 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:321
4728 #, fuzzy, c-format
4729 msgid "Hosts file %s has no data\n"
4730 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4731
4732 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:328
4733 #, fuzzy, c-format
4734 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4735 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4736
4737 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:354
4738 msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
4739 msgstr ""
4740
4741 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:557
4742 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
4743 msgstr ""
4744
4745 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:886
4746 msgid "Cannot start the master controller"
4747 msgstr ""
4748
4749 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:966
4750 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
4751 msgstr ""
4752
4753 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:582
4754 #, fuzzy, c-format
4755 msgid "Topology file %s not found\n"
4756 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4757
4758 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:588
4759 #, fuzzy, c-format
4760 msgid "Topology file %s has no data\n"
4761 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4762
4763 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:594
4764 #, fuzzy, c-format
4765 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
4766 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4767
4768 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:617
4769 #, fuzzy, c-format
4770 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
4771 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4772
4773 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:626
4774 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:651
4775 #, c-format
4776 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
4777 msgstr ""
4778
4779 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:632
4780 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:657
4781 #, fuzzy, c-format
4782 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
4783 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4784
4785 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:638
4786 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:663
4787 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
4788 msgstr ""
4789
4790 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:679
4791 #, fuzzy, c-format
4792 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
4793 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
4794
4795 #: src/testing/gnunet-testing.c:132
4796 #, fuzzy, c-format
4797 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4798 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4799
4800 #: src/testing/gnunet-testing.c:203
4801 #, fuzzy
4802 msgid "create unique configuration files"
4803 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
4804
4805 #: src/testing/gnunet-testing.c:205
4806 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4807 msgstr ""
4808
4809 #: src/testing/gnunet-testing.c:207
4810 #, fuzzy
4811 msgid ""
4812 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
4813 "extract"
4814 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
4815
4816 #: src/testing/gnunet-testing.c:209
4817 #, fuzzy
4818 msgid "configuration template"
4819 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
4820
4821 #: src/testing/gnunet-testing.c:218
4822 msgid "Command line tool to access the testing library"
4823 msgstr ""
4824
4825 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4826 #, c-format
4827 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
4828 msgstr ""
4829
4830 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
4831 #, fuzzy
4832 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
4833 msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
4834
4835 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
4836 msgid "name of the service to run"
4837 msgstr ""
4838
4839 #: src/testing/testing.c:211
4840 #, c-format
4841 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4842 msgstr ""
4843
4844 #: src/testing/testing.c:227
4845 #, c-format
4846 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: src/testing/testing.c:541
4850 #, fuzzy, c-format
4851 msgid "Key number %u does not exist\n"
4852 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
4853
4854 #: src/testing/testing.c:551
4855 #, fuzzy, c-format
4856 msgid "Error while decoding key %u\n"
4857 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
4858
4859 #: src/testing/testing.c:865
4860 #, fuzzy
4861 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4862 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4863
4864 #: src/testing/testing.c:876
4865 #, c-format
4866 msgid ""
4867 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
4868 "precompute more hostkeys first.\n"
4869 msgstr ""
4870
4871 #: src/testing/testing.c:890
4872 #, fuzzy, c-format
4873 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4874 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4875
4876 #: src/testing/testing.c:923
4877 #, fuzzy, c-format
4878 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4879 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
4880
4881 #: src/testing/testing.c:941
4882 #, fuzzy, c-format
4883 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4884 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4885
4886 #: src/testing/testing.c:1014
4887 #, fuzzy, c-format
4888 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4889 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
4890
4891 #: src/testing/testing.c:1219
4892 #, fuzzy, c-format
4893 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4894 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4895
4896 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
4897 msgid "# peers blacklisted"
4898 msgstr ""
4899
4900 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
4901 #, fuzzy
4902 msgid "# connect requests issued to transport"
4903 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
4904
4905 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725
4906 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
4907 #, fuzzy
4908 msgid "# friends connected"
4909 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4910
4911 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991
4912 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4913 msgstr ""
4914
4915 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1034
4916 #, c-format
4917 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4918 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4919
4920 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1040
4921 #, fuzzy, c-format
4922 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4923 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
4924
4925 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
4926 #, fuzzy, c-format
4927 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4928 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4929
4930 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
4931 #, c-format
4932 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4933 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4934
4935 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
4936 #, fuzzy, c-format
4937 msgid ""
4938 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4939 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4940
4941 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
4942 #, fuzzy, c-format
4943 msgid ""
4944 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4945 msgstr ""
4946 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4947
4948 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100
4949 #, fuzzy, c-format
4950 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4951 msgstr ""
4952 "\n"
4953 "Kết thúc cấu hình.\n"
4954
4955 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1106
4956 #, c-format
4957 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4958 msgstr ""
4959
4960 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116
4961 #, fuzzy
4962 msgid "# friends in configuration"
4963 msgstr ""
4964 "\n"
4965 "Kết thúc cấu hình.\n"
4966
4967 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1122
4968 msgid ""
4969 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4970 "connect to friends.\n"
4971 msgstr ""
4972 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
4973
4974 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1129
4975 msgid ""
4976 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4977 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
4978
4979 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1164
4980 #, fuzzy
4981 msgid "# HELLO messages received"
4982 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4983
4984 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1219
4985 #, fuzzy
4986 msgid "# HELLO messages gossipped"
4987 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4988
4989 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1358
4990 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4991 msgstr ""
4992
4993 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246
4994 #, fuzzy, c-format
4995 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4996 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4997
4998 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263
4999 #, fuzzy, c-format
5000 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
5001 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5002
5003 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
5004 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
5005 #, fuzzy, c-format
5006 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
5007 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
5008
5009 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
5010 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
5011 #, fuzzy, c-format
5012 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
5013 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
5014
5015 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345
5016 #, fuzzy, c-format
5017 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
5018 msgstr ""
5019 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
5020
5021 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359
5022 #, c-format
5023 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
5024 msgstr ""
5025
5026 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514
5027 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:752
5028 msgid "# disconnects due to blacklist"
5029 msgstr ""
5030
5031 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:182
5032 #, fuzzy
5033 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
5034 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
5035
5036 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:257
5037 #, fuzzy
5038 msgid "# bytes total received"
5039 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
5040
5041 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:304
5042 #, fuzzy
5043 msgid "# bytes payload received"
5044 msgstr "# các byte đã giải mã"
5045
5046 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:609
5047 #, fuzzy, c-format
5048 msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
5049 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5050
5051 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:679
5052 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
5053 msgstr ""
5054
5055 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:388
5056 #, c-format
5057 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
5058 msgstr ""
5059
5060 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:393
5061 #, fuzzy
5062 msgid "# messages dropped due to slow client"
5063 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5064
5065 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:545
5066 #, c-format
5067 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
5068 msgstr ""
5069
5070 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:686
5071 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
5072 msgstr ""
5073
5074 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737
5075 #, fuzzy
5076 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
5077 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5078
5079 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:175
5080 msgid "# refreshed my HELLO"
5081 msgstr ""
5082
5083 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1218
5084 #, fuzzy
5085 msgid "# DISCONNECT messages sent"
5086 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5087
5088 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1348
5089 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1685
5090 #, fuzzy
5091 msgid "# bytes in message queue for other peers"
5092 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
5093
5094 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1353
5095 #, fuzzy
5096 msgid "# messages transmitted to other peers"
5097 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
5098
5099 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1358
5100 #, fuzzy
5101 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
5102 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
5103
5104 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1415
5105 msgid "# messages timed out while in transport queue"
5106 msgstr ""
5107
5108 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1457
5109 #, fuzzy
5110 msgid "# keepalives sent"
5111 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
5112
5113 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1481
5114 #, fuzzy
5115 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
5116 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5117
5118 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1489
5119 #, fuzzy
5120 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
5121 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5122
5123 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1526
5124 #, fuzzy
5125 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
5126 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5127
5128 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535
5129 #, fuzzy
5130 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
5131 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5132
5133 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1591
5134 #, fuzzy
5135 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
5136 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5137
5138 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1625
5139 #, fuzzy
5140 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
5141 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
5142
5143 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1641
5144 msgid "# ms throttling suggested"
5145 msgstr ""
5146
5147 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2791
5148 #, fuzzy
5149 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
5150 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5151
5152 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2806
5153 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2840
5154 #, fuzzy
5155 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
5156 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5157
5158 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2853
5159 #, fuzzy
5160 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
5161 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5162
5163 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2886
5164 #, fuzzy
5165 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
5166 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5167
5168 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3071
5169 #, fuzzy
5170 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
5171 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
5172
5173 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3126
5174 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
5175 msgstr ""
5176
5177 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3140
5178 msgid "# disconnects due to quota of 0"
5179 msgstr ""
5180
5181 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3171
5182 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
5183 msgstr ""
5184
5185 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3182
5186 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
5187 msgstr ""
5188
5189 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3213
5190 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
5191 msgstr ""
5192
5193 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3308
5194 #, fuzzy
5195 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
5196 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5197
5198 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
5199 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
5200 msgstr ""
5201
5202 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:415
5203 msgid "# address records discarded"
5204 msgstr ""
5205
5206 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:464
5207 #, c-format
5208 msgid ""
5209 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
5210 "not happen.\n"
5211 msgstr ""
5212
5213 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:513
5214 #, fuzzy
5215 msgid "# PING without HELLO messages sent"
5216 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
5217
5218 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:571
5219 msgid "# address revalidations started"
5220 msgstr ""
5221
5222 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:808
5223 #, fuzzy
5224 msgid "# PING message for different peer received"
5225 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5226
5227 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:873
5228 #, c-format
5229 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
5230 msgstr ""
5231
5232 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1002
5233 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
5234 msgstr ""
5235
5236 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
5237 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
5238 msgstr ""
5239
5240 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
5241 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
5242 msgstr ""
5243
5244 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1166
5245 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
5246 msgstr ""
5247
5248 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1220
5249 #, fuzzy, c-format
5250 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
5251 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
5252
5253 #: src/transport/gnunet-transport.c:262
5254 #, fuzzy, c-format
5255 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5256 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5257
5258 #: src/transport/gnunet-transport.c:269
5259 #, fuzzy, c-format
5260 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5261 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5262
5263 #: src/transport/gnunet-transport.c:285
5264 #, fuzzy, c-format
5265 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
5266 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5267
5268 #: src/transport/gnunet-transport.c:388
5269 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
5270 msgstr ""
5271
5272 #: src/transport/gnunet-transport.c:401
5273 #, c-format
5274 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
5275 msgstr ""
5276
5277 #: src/transport/gnunet-transport.c:465
5278 #, fuzzy, c-format
5279 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5280 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5281
5282 #: src/transport/gnunet-transport.c:490
5283 #, fuzzy, c-format
5284 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
5285 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5286
5287 #: src/transport/gnunet-transport.c:512
5288 #, c-format
5289 msgid ""
5290 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
5291 "blocks\n"
5292 msgstr ""
5293
5294 #: src/transport/gnunet-transport.c:547
5295 #, fuzzy, c-format
5296 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
5297 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
5298
5299 #: src/transport/gnunet-transport.c:623
5300 #, fuzzy, c-format
5301 msgid "Received %u bytes from %s\n"
5302 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5303
5304 #: src/transport/gnunet-transport.c:649
5305 #, fuzzy, c-format
5306 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5307 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5308
5309 #: src/transport/gnunet-transport.c:658
5310 #, c-format
5311 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5312 msgstr ""
5313
5314 #: src/transport/gnunet-transport.c:694
5315 #, fuzzy, c-format
5316 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5317 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
5318
5319 #: src/transport/gnunet-transport.c:724
5320 #, fuzzy
5321 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
5322 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5323
5324 #: src/transport/gnunet-transport.c:759
5325 #, c-format
5326 msgid ""
5327 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
5328 "%s, %s\n"
5329 msgstr ""
5330
5331 #: src/transport/gnunet-transport.c:765
5332 #, c-format
5333 msgid ""
5334 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5335 msgstr ""
5336
5337 #: src/transport/gnunet-transport.c:785 src/transport/gnunet-transport.c:815
5338 #: src/transport/gnunet-transport.c:837 src/transport/gnunet-transport.c:874
5339 #, fuzzy
5340 msgid "Failed to connect to transport service\n"
5341 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5342
5343 #: src/transport/gnunet-transport.c:792 src/transport/gnunet-transport.c:822
5344 #, fuzzy
5345 msgid "Failed to send request to transport service\n"
5346 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5347
5348 #: src/transport/gnunet-transport.c:842
5349 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
5350 msgstr ""
5351
5352 #: src/transport/gnunet-transport.c:924
5353 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
5354 msgstr ""
5355
5356 #: src/transport/gnunet-transport.c:927
5357 #, fuzzy
5358 msgid "connect to a peer"
5359 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5360
5361 #: src/transport/gnunet-transport.c:930
5362 #, fuzzy
5363 msgid "provide information about all current connections (once)"
5364 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5365
5366 #: src/transport/gnunet-transport.c:936
5367 #, fuzzy
5368 msgid ""
5369 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
5370 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5371
5372 #: src/transport/gnunet-transport.c:939
5373 #, fuzzy
5374 msgid "do not resolve hostnames"
5375 msgstr "không quyết định các tên máy"
5376
5377 #: src/transport/gnunet-transport.c:942
5378 msgid "peer identity"
5379 msgstr ""
5380
5381 #: src/transport/gnunet-transport.c:946
5382 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5383 msgstr ""
5384
5385 #: src/transport/gnunet-transport.c:949
5386 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5387 msgstr ""
5388
5389 #: src/transport/gnunet-transport.c:960
5390 #, fuzzy
5391 msgid "Direct access to transport service."
5392 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5393
5394 #: src/transport/plugin_transport_http.c:817
5395 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2553
5396 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5397 msgstr ""
5398
5399 #: src/transport/plugin_transport_http.c:866
5400 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2321
5401 #, fuzzy
5402 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5403 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5404
5405 #: src/transport/plugin_transport_http.c:898
5406 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2353 src/util/service.c:1053
5407 #, fuzzy, c-format
5408 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5409 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5410
5411 #: src/transport/plugin_transport_http.c:915
5412 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2370 src/util/service.c:1070
5413 #, fuzzy, c-format
5414 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5415 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5416
5417 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1020
5418 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2481
5419 #, c-format
5420 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5421 msgstr ""
5422
5423 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1133
5424 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2649
5425 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5426 msgstr ""
5427
5428 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1146
5429 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2660
5430 #, fuzzy
5431 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5432 msgstr ""
5433 "\n"
5434 "Kết thúc cấu hình.\n"
5435
5436 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1157
5437 msgid "Port 0, client only mode\n"
5438 msgstr ""
5439
5440 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177
5441 #, c-format
5442 msgid ""
5443 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5444 "Binding to all addresses!\n"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
5448 #, c-format
5449 msgid ""
5450 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5451 "Binding to all addresses!\n"
5452 msgstr ""
5453
5454 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223
5455 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2742
5456 #, fuzzy, c-format
5457 msgid "Using external hostname `%s'\n"
5458 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
5459
5460 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1228
5461 msgid "No external hostname configured\n"
5462 msgstr ""
5463
5464 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1515
5465 #, c-format
5466 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5467 msgstr ""
5468
5469 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1646
5470 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2866
5471 #, fuzzy, c-format
5472 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5473 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5474
5475 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1671
5476 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2925
5477 #, fuzzy, c-format
5478 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5479 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
5480
5481 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1699
5482 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2772
5483 #, fuzzy, c-format
5484 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5485 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
5486
5487 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1339
5488 #, c-format
5489 msgid ""
5490 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
5491 "size %u\n"
5492 msgstr ""
5493
5494 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1600
5495 #, c-format
5496 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5497 msgstr ""
5498
5499 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1608
5500 #, c-format
5501 msgid ""
5502 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5503 msgstr ""
5504
5505 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1909
5506 msgid ""
5507 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5508 "certificate-creation' could not be started!\n"
5509 msgstr ""
5510
5511 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1933
5512 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5513 msgstr ""
5514
5515 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2628
5516 #, c-format
5517 msgid "IPv4 support is %s\n"
5518 msgstr ""
5519
5520 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2642
5521 #, c-format
5522 msgid "IPv6 support is %s\n"
5523 msgstr ""
5524
5525 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2667
5526 #, fuzzy, c-format
5527 msgid "Using port %u\n"
5528 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
5529
5530 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2682
5531 #, fuzzy, c-format
5532 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5533 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5534
5535 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2692
5536 #, fuzzy, c-format
5537 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5538 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5539
5540 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2713
5541 #, fuzzy, c-format
5542 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5543 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5544
5545 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2723
5546 #, fuzzy, c-format
5547 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
5548 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5549
5550 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2758
5551 #, fuzzy, c-format
5552 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
5553 msgstr "không quyết định các tên máy"
5554
5555 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5556 #, c-format
5557 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5558 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
5559
5560 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5561 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5562 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
5563
5564 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5565 #, c-format
5566 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5567 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
5568
5569 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5570 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5571 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5572 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5573 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5574 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5575 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5576 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5577 #, c-format
5578 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5579 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
5580
5581 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5582 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5583 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
5584
5585 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5586 msgid "# bytes received via SMTP"
5587 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
5588
5589 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5590 msgid "# bytes sent via SMTP"
5591 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
5592
5593 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5594 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5595 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
5596
5597 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:591
5598 #, fuzzy, c-format
5599 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5600 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
5601
5602 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:767
5603 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:856
5604 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:906
5605 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:992
5606 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1135
5607 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1152
5608 #, fuzzy
5609 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5610 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
5611
5612 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:774
5613 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:963
5614 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1820
5615 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2439
5616 #, fuzzy
5617 msgid "# TCP sessions active"
5618 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5619
5620 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5621 #, fuzzy
5622 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5623 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5624
5625 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:909
5626 #, fuzzy
5627 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5628 msgstr "# các byte được gửi"
5629
5630 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5631 #, fuzzy
5632 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5633 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5634
5635 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1109
5636 #, c-format
5637 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
5638 msgstr ""
5639
5640 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1345
5641 #, fuzzy, c-format
5642 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5643 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
5644
5645 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1460
5646 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5647 msgstr ""
5648
5649 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1861
5650 #, fuzzy
5651 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5652 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5653
5654 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2035
5655 msgid "# bytes received via TCP"
5656 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5657
5658 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2105
5659 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5660 msgstr ""
5661
5662 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2329 src/util/service.c:948
5663 #: src/util/service.c:954
5664 #, c-format
5665 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5666 msgstr ""
5667
5668 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2343
5669 #, fuzzy
5670 msgid "Failed to start service.\n"
5671 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5672
5673 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2427
5674 #, c-format
5675 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5676 msgstr ""
5677
5678 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2431
5679 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5680 msgstr ""
5681
5682 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2435
5683 #, c-format
5684 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5685 msgstr ""
5686
5687 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5688 #, fuzzy
5689 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5690 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5691
5692 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5693 #, fuzzy
5694 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5695 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5696
5697 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394
5698 #, c-format
5699 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5700 msgstr ""
5701
5702 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2517
5703 #, c-format
5704 msgid ""
5705 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5706 "your network configuration\n"
5707 msgstr ""
5708
5709 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2531
5710 #, c-format
5711 msgid ""
5712 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5713 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5714 "IPv6 address\n"
5715 msgstr ""
5716
5717 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2772
5718 #, fuzzy
5719 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5720 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5721
5722 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2848
5723 #, c-format
5724 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5725 msgstr ""
5726
5727 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2891
5728 #, fuzzy, c-format
5729 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5730 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5731
5732 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1357
5733 #, fuzzy
5734 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5735 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5736
5737 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5738 msgid "# WLAN ACKs sent"
5739 msgstr ""
5740
5741 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
5742 #, fuzzy
5743 msgid "# WLAN messages defragmented"
5744 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5745
5746 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
5747 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
5748 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758
5749 #, fuzzy
5750 msgid "# WLAN sessions allocated"
5751 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5752
5753 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
5754 #, fuzzy
5755 msgid "# WLAN message fragments sent"
5756 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
5757
5758 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
5759 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5760 msgstr ""
5761
5762 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
5763 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
5764 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760
5765 #, fuzzy
5766 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5767 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5768
5769 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169
5770 #, fuzzy
5771 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5772 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5773
5774 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
5775 #, fuzzy
5776 msgid "# fragments received via WLAN"
5777 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
5778
5779 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200
5780 #, fuzzy
5781 msgid "# ACKs received via WLAN"
5782 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5783
5784 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257
5785 #, fuzzy
5786 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5787 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5788
5789 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358
5790 #, fuzzy
5791 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5792 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5793
5794 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393
5795 #, fuzzy
5796 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5797 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5798
5799 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454
5800 #, fuzzy
5801 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5802 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
5803
5804 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563
5805 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5806 msgstr ""
5807
5808 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739
5809 #, c-format
5810 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5811 msgstr ""
5812
5813 #: src/transport/transport_api.c:654
5814 #, fuzzy, c-format
5815 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5816 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
5817
5818 #: src/transport/transport-testing.c:586
5819 #, fuzzy
5820 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5821 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5822
5823 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5824 #, fuzzy, c-format
5825 msgid "Error reading `%s': %s"
5826 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5827
5828 #: src/util/bio.c:143
5829 msgid "End of file"
5830 msgstr ""
5831
5832 #: src/util/bio.c:195
5833 #, c-format
5834 msgid "Error reading length of string `%s'"
5835 msgstr ""
5836
5837 #: src/util/bio.c:205
5838 #, c-format
5839 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5840 msgstr ""
5841
5842 #: src/util/bio.c:250
5843 #, c-format
5844 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5845 msgstr ""
5846
5847 #: src/util/bio.c:264
5848 #, c-format
5849 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5850 msgstr ""
5851
5852 #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
5853 #, c-format
5854 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5855 msgstr ""
5856
5857 #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
5858 #, fuzzy, c-format
5859 msgid "Using `%s' instead\n"
5860 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
5861
5862 #: src/util/client.c:371
5863 #, c-format
5864 msgid ""
5865 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5866 "configuration.\n"
5867 msgstr ""
5868
5869 #: src/util/client.c:379
5870 #, c-format
5871 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5872 msgstr ""
5873
5874 #: src/util/client.c:698
5875 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5876 msgstr ""
5877
5878 #: src/util/client.c:898
5879 #, c-format
5880 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5881 msgstr ""
5882
5883 #: src/util/client.c:912
5884 #, fuzzy, c-format
5885 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5886 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5887
5888 #: src/util/client.c:1177
5889 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5890 msgstr ""
5891
5892 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007
5893 msgid "DEBUG"
5894 msgstr "GỠ LỖI"
5895
5896 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1005
5897 msgid "INFO"
5898 msgstr "TIN"
5899
5900 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1003
5901 msgid "WARNING"
5902 msgstr "CẢNH BÁO"
5903
5904 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1001
5905 msgid "ERROR"
5906 msgstr "LỖI"
5907
5908 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009
5909 msgid "NONE"
5910 msgstr ""
5911
5912 #: src/util/common_logging.c:395
5913 #, fuzzy, c-format
5914 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5915 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5916
5917 #: src/util/common_logging.c:819
5918 #, fuzzy, c-format
5919 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5920 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
5921
5922 #: src/util/common_logging.c:1010
5923 msgid "INVALID"
5924 msgstr ""
5925
5926 #: src/util/common_logging.c:1149
5927 msgid "unknown address"
5928 msgstr ""
5929
5930 #: src/util/common_logging.c:1187
5931 msgid "invalid address"
5932 msgstr ""
5933
5934 #: src/util/common_logging.c:1205
5935 #, fuzzy, c-format
5936 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
5937 msgstr ""
5938 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
5939
5940 #: src/util/common_logging.c:1226
5941 #, fuzzy, c-format
5942 msgid ""
5943 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
5944 msgstr ""
5945 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
5946
5947 #: src/util/configuration.c:291
5948 #, fuzzy, c-format
5949 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
5950 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
5951
5952 #: src/util/configuration.c:998
5953 #, c-format
5954 msgid ""
5955 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5956 "choices\n"
5957 msgstr ""
5958 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
5959 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
5960
5961 #: src/util/connection.c:427
5962 #, fuzzy, c-format
5963 msgid "Access denied to `%s'\n"
5964 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5965
5966 #: src/util/connection.c:442
5967 #, c-format
5968 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5969 msgstr ""
5970
5971 #: src/util/connection.c:557
5972 #, fuzzy, c-format
5973 msgid ""
5974 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5975 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
5976
5977 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:921
5978 #, fuzzy, c-format
5979 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5980 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5981
5982 #: src/util/connection.c:912
5983 #, fuzzy, c-format
5984 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5985 msgstr " Lỗi kết nối\n"
5986
5987 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
5988 #, c-format
5989 msgid ""
5990 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5991 "%llu)\n"
5992 msgstr ""
5993
5994 #: src/util/crypto_ecc.c:448
5995 #, fuzzy, c-format
5996 msgid ""
5997 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
5998 "Deleting it.\n"
5999 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
6000
6001 #: src/util/crypto_ecc.c:463 src/util/crypto_rsa.c:660
6002 #, fuzzy, c-format
6003 msgid ""
6004 "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes).  "
6005 "Deleting it.\n"
6006 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
6007
6008 #: src/util/crypto_ecc.c:559 src/util/crypto_ecc.c:603
6009 #: src/util/crypto_rsa.c:757 src/util/crypto_rsa.c:801
6010 #, fuzzy, c-format
6011 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
6012 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
6013
6014 #: src/util/crypto_ecc.c:564 src/util/crypto_rsa.c:762
6015 #, fuzzy
6016 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
6017 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
6018
6019 #: src/util/crypto_ecc.c:607 src/util/crypto_rsa.c:805
6020 #: src/util/crypto_rsa.c:841
6021 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
6022 msgstr ""
6023
6024 #: src/util/crypto_ecc.c:638 src/util/crypto_rsa.c:836
6025 #, c-format
6026 msgid ""
6027 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
6028 msgstr ""
6029
6030 #: src/util/crypto_ecc.c:643
6031 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
6032 msgstr ""
6033
6034 #: src/util/crypto_ecc.c:658 src/util/crypto_rsa.c:856
6035 #, fuzzy, c-format
6036 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
6037 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
6038
6039 #: src/util/crypto_ecc.c:780 src/util/crypto_rsa.c:941
6040 msgid "interrupted by shutdown"
6041 msgstr ""
6042
6043 #: src/util/crypto_ecc.c:791
6044 msgid "gnunet-ecc failed"
6045 msgstr ""
6046
6047 #: src/util/crypto_ecc.c:986
6048 #, fuzzy, c-format
6049 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
6050 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
6051
6052 #: src/util/crypto_ecc.c:1054
6053 #, fuzzy, c-format
6054 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6055 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
6056
6057 #: src/util/crypto_random.c:313
6058 #, c-format
6059 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
6060 msgstr ""
6061
6062 #: src/util/crypto_random.c:342
6063 #, c-format
6064 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
6065 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
6066
6067 #: src/util/crypto_rsa.c:644
6068 #, fuzzy, c-format
6069 msgid ""
6070 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
6071 "Renaming it.\n"
6072 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
6073
6074 #: src/util/crypto_rsa.c:952
6075 msgid "gnunet-rsa failed"
6076 msgstr ""
6077
6078 #: src/util/crypto_rsa.c:1343
6079 #, c-format
6080 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6081 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
6082
6083 #: src/util/disk.c:601
6084 #, fuzzy, c-format
6085 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
6086 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
6087
6088 #: src/util/disk.c:1205
6089 #, c-format
6090 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
6091 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
6092
6093 #: src/util/disk.c:1559 src/util/service.c:1669
6094 #, c-format
6095 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
6096 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
6097
6098 #: src/util/disk.c:1931
6099 #, c-format
6100 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
6101 msgstr ""
6102
6103 #: src/util/getopt.c:570
6104 #, c-format
6105 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
6106 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
6107
6108 #: src/util/getopt.c:594
6109 #, c-format
6110 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
6111 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
6112
6113 #: src/util/getopt.c:599
6114 #, c-format
6115 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
6116 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
6117
6118 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
6119 #, c-format
6120 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
6121 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
6122
6123 #: src/util/getopt.c:645
6124 #, c-format
6125 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
6126 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
6127
6128 #: src/util/getopt.c:649
6129 #, c-format
6130 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
6131 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
6132
6133 #: src/util/getopt.c:674
6134 #, c-format
6135 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6136 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
6137
6138 #: src/util/getopt.c:676
6139 #, c-format
6140 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
6141 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
6142
6143 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
6144 #, c-format
6145 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
6146 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
6147
6148 #: src/util/getopt.c:752
6149 #, c-format
6150 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
6151 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
6152
6153 #: src/util/getopt.c:770
6154 #, c-format
6155 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
6156 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
6157
6158 #: src/util/getopt.c:935
6159 #, fuzzy, c-format
6160 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
6161 msgstr ""
6162 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
6163
6164 #: src/util/getopt_helpers.c:86
6165 #, c-format
6166 msgid ""
6167 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
6168 msgstr ""
6169 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
6170 "ngắn.\n"
6171
6172 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316
6173 #, c-format
6174 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
6175 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
6176
6177 #: src/util/getopt_helpers.c:288
6178 #, fuzzy, c-format
6179 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
6180 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
6181
6182 #: src/util/gnunet-config.c:90
6183 #, fuzzy, c-format
6184 msgid "--section argument is required\n"
6185 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
6186
6187 #: src/util/gnunet-config.c:133
6188 #, c-format
6189 msgid "--option argument required to set value\n"
6190 msgstr ""
6191
6192 #: src/util/gnunet-config.c:160
6193 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
6194 msgstr ""
6195
6196 #: src/util/gnunet-config.c:163
6197 msgid "name of the section to access"
6198 msgstr ""
6199
6200 #: src/util/gnunet-config.c:166
6201 msgid "name of the option to access"
6202 msgstr ""
6203
6204 #: src/util/gnunet-config.c:169
6205 msgid "value to set"
6206 msgstr ""
6207
6208 #: src/util/gnunet-config.c:178
6209 #, fuzzy
6210 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
6211 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6212
6213 #: src/util/gnunet-ecc.c:107 src/util/gnunet-rsa.c:107
6214 #, fuzzy, c-format
6215 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
6216 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6217
6218 #: src/util/gnunet-ecc.c:113 src/util/gnunet-rsa.c:113
6219 #, c-format
6220 msgid "Generating %u keys, please wait"
6221 msgstr ""
6222
6223 #: src/util/gnunet-ecc.c:128 src/util/gnunet-rsa.c:137
6224 #, fuzzy, c-format
6225 msgid ""
6226 "\n"
6227 "Failed to write to `%s': %s\n"
6228 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6229
6230 #: src/util/gnunet-ecc.c:140 src/util/gnunet-rsa.c:149
6231 #, c-format
6232 msgid "Finished!\n"
6233 msgstr ""
6234
6235 #: src/util/gnunet-ecc.c:163 src/util/gnunet-rsa.c:172
6236 #, c-format
6237 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
6238 msgstr ""
6239
6240 #: src/util/gnunet-ecc.c:220 src/util/gnunet-rsa.c:229
6241 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
6242 msgstr ""
6243
6244 #: src/util/gnunet-ecc.c:223 src/util/gnunet-rsa.c:232
6245 msgid "print the public key in ASCII format"
6246 msgstr ""
6247
6248 #: src/util/gnunet-ecc.c:226 src/util/gnunet-rsa.c:235
6249 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
6250 msgstr ""
6251
6252 #: src/util/gnunet-ecc.c:229 src/util/gnunet-rsa.c:238
6253 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
6254 msgstr ""
6255
6256 #: src/util/gnunet-ecc.c:232 src/util/gnunet-rsa.c:241
6257 msgid ""
6258 "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing "
6259 "only)"
6260 msgstr ""
6261
6262 #: src/util/gnunet-ecc.c:243
6263 #, fuzzy
6264 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
6265 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6266
6267 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
6268 msgid "perform a reverse lookup"
6269 msgstr ""
6270
6271 #: src/util/gnunet-resolver.c:159
6272 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
6273 msgstr ""
6274
6275 #: src/util/gnunet-rsa.c:252
6276 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
6277 msgstr ""
6278
6279 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
6280 #, c-format
6281 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
6282 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
6283
6284 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
6285 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
6286 #, c-format
6287 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
6288 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
6289
6290 #: src/util/gnunet-uri.c:90
6291 #, c-format
6292 msgid "No URI specified on command line\n"
6293 msgstr ""
6294
6295 #: src/util/gnunet-uri.c:95
6296 #, fuzzy, c-format
6297 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
6298 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
6299
6300 #: src/util/gnunet-uri.c:102
6301 #, c-format
6302 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
6303 msgstr ""
6304
6305 #: src/util/gnunet-uri.c:112
6306 #, c-format
6307 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
6308 msgstr ""
6309
6310 #: src/util/gnunet-uri.c:174
6311 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
6312 msgstr ""
6313
6314 #: src/util/helper.c:260
6315 #, fuzzy, c-format
6316 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
6317 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6318
6319 #: src/util/helper.c:305
6320 #, fuzzy, c-format
6321 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
6322 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6323
6324 #: src/util/helper.c:499
6325 #, fuzzy, c-format
6326 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
6327 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6328
6329 #: src/util/network.c:127
6330 #, c-format
6331 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
6332 msgstr ""
6333
6334 #: src/util/network.c:1330
6335 #, c-format
6336 msgid ""
6337 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
6338 msgstr ""
6339
6340 #: src/util/os_installation.c:420
6341 #, c-format
6342 msgid ""
6343 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
6344 "variable.\n"
6345 msgstr ""
6346
6347 #: src/util/os_installation.c:702
6348 #, fuzzy, c-format
6349 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
6350 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6351
6352 #: src/util/os_priority.c:302
6353 #, fuzzy, c-format
6354 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
6355 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6356
6357 #: src/util/os_priority.c:303
6358 #, fuzzy, c-format
6359 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
6360 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6361
6362 #: src/util/plugin.c:89
6363 #, c-format
6364 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
6365 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
6366
6367 #: src/util/plugin.c:146
6368 #, c-format
6369 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
6370 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6371
6372 #: src/util/plugin.c:219
6373 #, c-format
6374 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
6375 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
6376
6377 #: src/util/plugin.c:349
6378 #, fuzzy
6379 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
6380 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6381
6382 #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1791
6383 #, fuzzy, c-format
6384 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
6385 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6386
6387 #: src/util/pseudonym.c:282
6388 #, fuzzy, c-format
6389 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
6390 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
6391
6392 #: src/util/pseudonym.c:413 src/util/pseudonym.c:439
6393 msgid "no-name"
6394 msgstr "không-tên"
6395
6396 #: src/util/resolver_api.c:202
6397 #, fuzzy, c-format
6398 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
6399 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
6400
6401 #: src/util/resolver_api.c:221
6402 #, c-format
6403 msgid ""
6404 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
6405 msgstr ""
6406
6407 #: src/util/resolver_api.c:347
6408 #, fuzzy, c-format
6409 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
6410 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
6411
6412 #: src/util/resolver_api.c:351
6413 #, fuzzy, c-format
6414 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
6415 msgstr "không quyết định các tên máy"
6416
6417 #: src/util/resolver_api.c:890
6418 #, fuzzy, c-format
6419 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
6420 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
6421
6422 #: src/util/scheduler.c:782
6423 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
6424 msgstr ""
6425
6426 #: src/util/scheduler.c:912
6427 #, c-format
6428 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
6429 msgstr ""
6430
6431 #: src/util/server.c:426
6432 #, fuzzy, c-format
6433 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
6434 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
6435
6436 #: src/util/server.c:435
6437 #, fuzzy, c-format
6438 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
6439 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
6440
6441 #: src/util/server.c:446
6442 #, fuzzy, c-format
6443 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
6444 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
6445
6446 #: src/util/server.c:830
6447 #, c-format
6448 msgid ""
6449 "Processing code for message of type %u did not call "
6450 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
6451 msgstr ""
6452
6453 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
6454 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
6455 #, c-format
6456 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
6457 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
6458
6459 #: src/util/service.c:195
6460 #, c-format
6461 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
6462 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
6463
6464 #: src/util/service.c:288
6465 #, c-format
6466 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
6467 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
6468
6469 #: src/util/service.c:320
6470 #, fuzzy, c-format
6471 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6472 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
6473
6474 #: src/util/service.c:350
6475 #, fuzzy, c-format
6476 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6477 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
6478
6479 #: src/util/service.c:707
6480 #, c-format
6481 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6482 msgstr ""
6483
6484 #: src/util/service.c:712
6485 #, fuzzy, c-format
6486 msgid "Unknown address family %d\n"
6487 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
6488
6489 #: src/util/service.c:719
6490 #, c-format
6491 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6492 msgstr ""
6493
6494 #: src/util/service.c:774
6495 #, c-format
6496 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6497 msgstr ""
6498
6499 #: src/util/service.c:811
6500 #, c-format
6501 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6502 msgstr ""
6503
6504 #: src/util/service.c:929
6505 #, c-format
6506 msgid ""
6507 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6508 msgstr ""
6509
6510 #: src/util/service.c:1007
6511 #, c-format
6512 msgid ""
6513 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6514 "domain socket: %s\n"
6515 msgstr ""
6516
6517 #: src/util/service.c:1024
6518 #, c-format
6519 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6520 msgstr ""
6521
6522 #: src/util/service.c:1258
6523 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6524 msgstr ""
6525
6526 #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
6527 #, c-format
6528 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6529 msgstr ""
6530
6531 #: src/util/service.c:1354
6532 #, c-format
6533 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6534 msgstr ""
6535
6536 #: src/util/service.c:1525
6537 #, fuzzy, c-format
6538 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6539 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6540
6541 #: src/util/service.c:1558
6542 #, fuzzy, c-format
6543 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6544 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
6545
6546 #: src/util/service.c:1607
6547 msgid "Service process failed to initialize\n"
6548 msgstr ""
6549
6550 #: src/util/service.c:1611
6551 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6552 msgstr ""
6553
6554 #: src/util/service.c:1615
6555 msgid "Service process failed to report status\n"
6556 msgstr ""
6557
6558 #: src/util/service.c:1670
6559 msgid "No such user"
6560 msgstr "Không có người dùng như vậy"
6561
6562 #: src/util/service.c:1683
6563 #, c-format
6564 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6565 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
6566
6567 #: src/util/service.c:1749
6568 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6569 msgstr ""
6570
6571 #: src/util/signal.c:80
6572 #, c-format
6573 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6574 msgstr ""
6575
6576 #: src/util/strings.c:146
6577 msgid "b"
6578 msgstr "b"
6579
6580 #: src/util/strings.c:413
6581 #, c-format
6582 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6583 msgstr ""
6584
6585 #: src/util/strings.c:528
6586 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6587 msgstr ""
6588 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
6589
6590 #: src/util/strings.c:625
6591 msgid "ms"
6592 msgstr "mg"
6593
6594 #: src/util/strings.c:629
6595 msgid "forever"
6596 msgstr ""
6597
6598 #: src/util/strings.c:631
6599 msgid "0 ms"
6600 msgstr ""
6601
6602 #: src/util/strings.c:637
6603 msgid "s"
6604 msgstr "g"
6605
6606 #: src/util/strings.c:643
6607 msgid "m"
6608 msgstr "p"
6609
6610 #: src/util/strings.c:649
6611 msgid "h"
6612 msgstr "g"
6613
6614 #: src/util/strings.c:656
6615 #, fuzzy
6616 msgid "day"
6617 msgstr " ngày"
6618
6619 #: src/util/strings.c:658
6620 #, fuzzy
6621 msgid "days"
6622 msgstr " ngày"
6623
6624 #: src/util/strings.c:685
6625 msgid "end of time"
6626 msgstr ""
6627
6628 #: src/util/strings.c:1073
6629 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6630 msgstr ""
6631
6632 #: src/util/strings.c:1081
6633 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6634 msgstr ""
6635
6636 #: src/util/strings.c:1087
6637 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6638 msgstr ""
6639
6640 #: src/util/strings.c:1094
6641 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6642 msgstr ""
6643
6644 #: src/util/strings.c:1103
6645 #, fuzzy, c-format
6646 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6647 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
6648
6649 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
6650 #, fuzzy
6651 msgid "# Active tunnels"
6652 msgstr "# các kết nối dht"
6653
6654 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646
6655 #, fuzzy
6656 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6657 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6658
6659 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6660 #, fuzzy
6661 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6662 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6663
6664 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6665 #, fuzzy
6666 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6667 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
6668
6669 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771
6670 #, fuzzy
6671 msgid "# Mesh tunnels created"
6672 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
6673
6674 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794
6675 #, fuzzy
6676 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6677 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6678
6679 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990
6680 #, c-format
6681 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6682 msgstr ""
6683
6684 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308
6685 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6686 msgstr ""
6687
6688 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329
6689 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6690 msgstr ""
6691
6692 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534
6693 #, fuzzy
6694 msgid "# Packets received from TUN interface"
6695 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6696
6697 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613
6698 #, c-format
6699 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6700 msgstr ""
6701
6702 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623
6703 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6704 msgstr ""
6705
6706 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637
6707 #, c-format
6708 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6709 msgstr ""
6710
6711 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721
6712 #, fuzzy
6713 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6714 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6715
6716 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062
6717 #, fuzzy
6718 msgid "# UDP packets received from mesh"
6719 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6720
6721 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220
6722 #, fuzzy
6723 msgid "# TCP packets received from mesh"
6724 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6725
6726 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
6727 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6728 msgstr ""
6729
6730 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426
6731 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6732 msgstr ""
6733
6734 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678
6735 #, fuzzy
6736 msgid "# Active destinations"
6737 msgstr "# các kết nối dht"
6738
6739 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
6740 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6741 msgstr ""
6742
6743 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
6744 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6745 msgstr ""
6746
6747 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
6748 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6749 msgstr ""
6750
6751 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6752 #, fuzzy
6753 msgid "Error creating tunnel\n"
6754 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6755
6756 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
6757 #, fuzzy, c-format
6758 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6759 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
6760
6761 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
6762 #, fuzzy, c-format
6763 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6764 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
6765
6766 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
6767 #, fuzzy, c-format
6768 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6769 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
6770
6771 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
6772 #, fuzzy, c-format
6773 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6774 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6775
6776 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
6777 #, fuzzy, c-format
6778 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6779 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6780
6781 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
6782 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6783 msgstr ""
6784
6785 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
6786 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6787 msgstr ""
6788
6789 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
6790 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6791 msgstr ""
6792
6793 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
6794 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6795 msgstr ""
6796
6797 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
6798 msgid "destination IP for the tunnel"
6799 msgstr ""
6800
6801 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
6802 msgid "peer offering the service we would like to access"
6803 msgstr ""
6804
6805 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
6806 msgid "name of the service we would like to access"
6807 msgstr ""
6808
6809 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
6810 #, fuzzy
6811 msgid "service is offered via TCP"
6812 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
6813
6814 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
6815 #, fuzzy
6816 msgid "service is offered via UDP"
6817 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
6818
6819 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:332
6820 msgid "Setup tunnels via VPN."
6821 msgstr ""
6822
6823 #: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584
6824 #: src/include/gnunet_common.h:590
6825 #, fuzzy, c-format
6826 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6827 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6828
6829 #: src/include/gnunet_common.h:600
6830 #, fuzzy, c-format
6831 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6832 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6833
6834 #: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628
6835 #, c-format
6836 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6837 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6838
6839 #, fuzzy
6840 #~ msgid ""
6841 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
6842 #~ "all tunnels (continuously)"
6843 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6844
6845 #, fuzzy
6846 #~ msgid "Connected to %s\n"
6847 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
6848
6849 #, fuzzy
6850 #~ msgid "list information for all peers"
6851 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6852
6853 #, fuzzy
6854 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
6855 #~ msgstr ""
6856 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
6857 #~ "động.\n"
6858
6859 #, fuzzy
6860 #~ msgid ""
6861 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
6862 #~ "file.\n"
6863 #~ msgstr ""
6864 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
6865 #~ "động.\n"
6866
6867 #, fuzzy
6868 #~ msgid ""
6869 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
6870 #~ msgstr ""
6871 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
6872 #~ "động.\n"
6873
6874 #, fuzzy
6875 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
6876 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6877
6878 #, fuzzy
6879 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
6880 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6881
6882 #, fuzzy
6883 #~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
6884 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6885
6886 #, fuzzy
6887 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
6888 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
6889
6890 #, fuzzy
6891 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
6892 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
6893
6894 #, fuzzy
6895 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
6896 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6897
6898 #, fuzzy
6899 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
6900 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
6901
6902 #, fuzzy
6903 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
6904 #~ msgstr ""
6905 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6906
6907 #, fuzzy
6908 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
6909 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
6910
6911 #, fuzzy
6912 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
6913 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6914
6915 #, fuzzy
6916 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
6917 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6918
6919 #, fuzzy
6920 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
6921 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6922
6923 #~ msgid "anonymous"
6924 #~ msgstr "nặc danh"
6925
6926 #, fuzzy
6927 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
6928 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
6929
6930 #, fuzzy
6931 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
6932 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
6933
6934 #, fuzzy
6935 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
6936 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
6937
6938 #, fuzzy
6939 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
6940 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
6941
6942 #, fuzzy
6943 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
6944 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
6945
6946 #, fuzzy
6947 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
6948 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
6949
6950 #, fuzzy
6951 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
6952 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
6953
6954 #, fuzzy
6955 #~ msgid ""
6956 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
6957 #~ "%s\n"
6958 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
6959
6960 #, fuzzy
6961 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
6962 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
6963
6964 #, fuzzy
6965 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
6966 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
6967
6968 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
6969 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
6970
6971 #~ msgid "`%s' left the room\n"
6972 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
6973
6974 #, fuzzy
6975 #~ msgid "Could not change username\n"
6976 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6977
6978 #, fuzzy
6979 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
6980 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
6981
6982 #, fuzzy
6983 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
6984 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
6985
6986 #~ msgid "Users in room `%s': "
6987 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
6988
6989 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
6990 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
6991
6992 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
6993 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
6994
6995 #, fuzzy
6996 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
6997 #~ msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
6998
6999 #~ msgid ""
7000 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
7001 #~ "to leave the current room"
7002 #~ msgstr ""
7003 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
7004 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
7005
7006 #~ msgid ""
7007 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
7008 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
7009 #~ msgstr ""
7010 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
7011 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
7012
7013 #~ msgid ""
7014 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
7015 #~ "user"
7016 #~ msgstr ""
7017 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
7018 #~ "dùng có tên đó"
7019
7020 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
7021 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
7022
7023 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
7024 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
7025
7026 #, fuzzy
7027 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
7028 #~ msgstr ""
7029 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
7030 #~ "dùng có tên đó"
7031
7032 #, fuzzy
7033 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
7034 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
7035
7036 #~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
7037 #~ msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
7038
7039 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
7040 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
7041
7042 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
7043 #~ msgstr ""
7044 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
7045 #~ "phòng trò chuyện đó"
7046
7047 #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
7048 #~ msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
7049
7050 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
7051 #~ msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
7052
7053 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
7054 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
7055
7056 #~ msgid "set the chat room to join"
7057 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
7058
7059 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
7060 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
7061
7062 #, fuzzy
7063 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
7064 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7065
7066 #, fuzzy
7067 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
7068 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7069
7070 #, fuzzy
7071 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
7072 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7073
7074 #, fuzzy
7075 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
7076 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7077
7078 #, fuzzy
7079 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
7080 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7081
7082 #, fuzzy
7083 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
7084 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7085
7086 #, fuzzy
7087 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
7088 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7089
7090 #, fuzzy
7091 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
7092 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7093
7094 #, fuzzy
7095 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
7096 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7097
7098 #, fuzzy
7099 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
7100 #~ msgstr ""
7101 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
7102
7103 #, fuzzy
7104 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
7105 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7106
7107 #, fuzzy
7108 #~ msgid "Could not access hostkey.\n"
7109 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7110
7111 #, fuzzy
7112 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
7113 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
7114
7115 #, fuzzy
7116 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
7117 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7118
7119 #, fuzzy
7120 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
7121 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7122
7123 #, fuzzy
7124 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
7125 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7126
7127 #, fuzzy
7128 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
7129 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7130
7131 #, fuzzy
7132 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
7133 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7134
7135 #, fuzzy
7136 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
7137 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
7138
7139 #, fuzzy
7140 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
7141 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
7142
7143 #, fuzzy
7144 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
7145 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
7146
7147 #, fuzzy
7148 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
7149 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7150
7151 #, fuzzy
7152 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
7153 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
7154
7155 #, fuzzy
7156 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
7157 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
7158
7159 #, fuzzy
7160 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
7161 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7162
7163 #, fuzzy
7164 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
7165 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7166
7167 #, fuzzy
7168 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
7169 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7170
7171 #, fuzzy
7172 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
7173 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
7174
7175 #, fuzzy
7176 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
7177 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7178
7179 #, fuzzy
7180 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
7181 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
7182
7183 #, fuzzy
7184 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
7185 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7186
7187 #, fuzzy
7188 #~ msgid "Peers failed to connect"
7189 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7190
7191 #, fuzzy
7192 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
7193 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
7194
7195 #, fuzzy
7196 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
7197 #~ msgstr ""
7198 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7199
7200 #, fuzzy
7201 #~ msgid ""
7202 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
7203 #~ "greater than 0\n"
7204 #~ msgstr ""
7205 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7206
7207 #, fuzzy
7208 #~ msgid ""
7209 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
7210 #~ "friends file!\n"
7211 #~ msgstr ""
7212 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
7213
7214 #, fuzzy
7215 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
7216 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
7217
7218 #, fuzzy
7219 #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
7220 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7221
7222 #, fuzzy
7223 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
7224 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7225
7226 #, fuzzy
7227 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
7228 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
7229
7230 #, fuzzy
7231 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
7232 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7233
7234 #, fuzzy
7235 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
7236 #~ msgstr ""
7237 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7238
7239 #, fuzzy
7240 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
7241 #~ msgstr ""
7242 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7243
7244 #, fuzzy
7245 #~ msgid "internal error"
7246 #~ msgstr "Lỗi VR."
7247
7248 #, fuzzy
7249 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
7250 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7251
7252 #, fuzzy
7253 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
7254 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7255
7256 #, fuzzy
7257 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
7258 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
7259
7260 #, fuzzy
7261 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
7262 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7263
7264 #, fuzzy
7265 #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
7266 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7267
7268 #, fuzzy
7269 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
7270 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7271
7272 #, fuzzy
7273 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
7274 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7275
7276 #, fuzzy
7277 #~ msgid "# Peers connected"
7278 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7279
7280 #, fuzzy
7281 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7282 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7283
7284 #, fuzzy
7285 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
7286 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7287
7288 #, fuzzy
7289 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
7290 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7291
7292 #, fuzzy
7293 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
7294 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7295
7296 #, fuzzy
7297 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
7298 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
7299
7300 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
7301 #~ msgstr ""
7302 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
7303 #~ "hàng, %u cột\n"
7304
7305 #, fuzzy
7306 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
7307 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
7308
7309 #, fuzzy
7310 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
7311 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
7312
7313 #, fuzzy
7314 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
7315 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7316
7317 #, fuzzy
7318 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
7319 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7320
7321 #, fuzzy
7322 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
7323 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
7324
7325 #, fuzzy
7326 #~ msgid "# fast reconnects failed"
7327 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7328
7329 #, fuzzy
7330 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
7331 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
7332
7333 #, fuzzy
7334 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
7335 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7336
7337 #, fuzzy
7338 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
7339 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7340
7341 #, fuzzy
7342 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
7343 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7344
7345 #, fuzzy
7346 #~ msgid "# wlan session timeouts"
7347 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7348
7349 #, fuzzy
7350 #~ msgid "# wlan session created"
7351 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7352
7353 #, fuzzy
7354 #~ msgid "# wlan pending fragments"
7355 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7356
7357 #, fuzzy
7358 #~ msgid "# wlan fragments send"
7359 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7360
7361 #, fuzzy
7362 #~ msgid "# wlan whole messages received"
7363 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7364
7365 #, fuzzy
7366 #~ msgid "# wlan hello messages received"
7367 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7368
7369 #, fuzzy
7370 #~ msgid "# wlan fragments received"
7371 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7372
7373 #, fuzzy
7374 #~ msgid "# wlan acks received"
7375 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
7376
7377 #, fuzzy
7378 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
7379 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7380
7381 #, fuzzy
7382 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
7383 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7384
7385 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
7386 #~ msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
7387
7388 #, fuzzy
7389 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
7390 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
7391
7392 #, fuzzy
7393 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
7394 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7395
7396 #, fuzzy
7397 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
7398 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
7399
7400 #, fuzzy
7401 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
7402 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
7403
7404 #, fuzzy
7405 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
7406 #~ msgstr "# các byte được gửi"
7407
7408 #, fuzzy
7409 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
7410 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7411
7412 #, fuzzy
7413 #~ msgid "# wlan messages queued"
7414 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7415
7416 #~ msgid "print this help"
7417 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
7418
7419 #~ msgid "print the version number"
7420 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
7421
7422 #, fuzzy
7423 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
7424 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
7425
7426 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
7427 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
7428
7429 #~ msgid "be verbose"
7430 #~ msgstr "xuất chi tiết"
7431
7432 #, fuzzy
7433 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
7434 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
7435
7436 #, fuzzy
7437 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
7438 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7439
7440 #, fuzzy
7441 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
7442 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
7443
7444 #, fuzzy
7445 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
7446 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
7447
7448 #, fuzzy
7449 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
7450 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7451
7452 #~ msgid "KiB"
7453 #~ msgstr "KiB"
7454
7455 #~ msgid "MiB"
7456 #~ msgstr "MiB"
7457
7458 #~ msgid "GiB"
7459 #~ msgstr "GiB"
7460
7461 #~ msgid "TiB"
7462 #~ msgstr "TiB"
7463
7464 #, fuzzy
7465 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
7466 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
7467
7468 #, fuzzy
7469 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
7470 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7471
7472 #, fuzzy
7473 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
7474 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
7475
7476 #, fuzzy
7477 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
7478 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7479
7480 #, fuzzy
7481 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
7482 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7483
7484 #, fuzzy
7485 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
7486 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
7487
7488 #, fuzzy
7489 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
7490 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7491
7492 #, fuzzy
7493 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
7494 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7495
7496 #, fuzzy
7497 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7498 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7499
7500 #, fuzzy
7501 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
7502 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
7503
7504 #, fuzzy
7505 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
7506 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7507
7508 #, fuzzy
7509 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
7510 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7511
7512 #, fuzzy
7513 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
7514 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7515
7516 #, fuzzy
7517 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
7518 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7519
7520 #, fuzzy
7521 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
7522 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7523
7524 #, fuzzy
7525 #~ msgid "# HTTP peers active"
7526 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
7527
7528 #, fuzzy
7529 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
7530 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7531
7532 #, fuzzy
7533 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
7534 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7535
7536 #, fuzzy
7537 #~ msgid "# PING messages decrypted"
7538 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7539
7540 #, fuzzy
7541 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
7542 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7543
7544 #, fuzzy
7545 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
7546 #~ msgstr "# các byte được gửi"
7547
7548 #, fuzzy
7549 #~ msgid "# connected addresses"
7550 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7551
7552 #, fuzzy
7553 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
7554 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
7555
7556 #, fuzzy
7557 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
7558 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
7559
7560 #, fuzzy
7561 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
7562 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7563
7564 #, fuzzy
7565 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
7566 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
7567
7568 #, fuzzy
7569 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
7570 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
7571
7572 #~ msgid "Error"
7573 #~ msgstr "Lỗi"
7574
7575 #~ msgid "Help"
7576 #~ msgstr "Trợ giúp"
7577
7578 #~ msgid "Error!"
7579 #~ msgstr "Lỗi !"
7580
7581 #~ msgid "No"
7582 #~ msgstr "Không"
7583
7584 #~ msgid "Yes"
7585 #~ msgstr "Có"
7586
7587 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
7588 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
7589
7590 #~ msgid "Abort"
7591 #~ msgstr "Hủy"
7592
7593 #~ msgid "Ok"
7594 #~ msgstr "OK"
7595
7596 #~ msgid ""
7597 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7598 #~ "\n"
7599 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7600 #~ "GNUnet.\n"
7601 #~ "\n"
7602 #~ "Please visit our homepage at\n"
7603 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7604 #~ "and join our community at\n"
7605 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7606 #~ "\n"
7607 #~ "Have a lot of fun,\n"
7608 #~ "\n"
7609 #~ "the GNUnet team"
7610 #~ msgstr ""
7611 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
7612 #~ "\n"
7613 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
7614 #~ "\n"
7615 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
7616 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7617 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
7618 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
7619 #~ "\n"
7620 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
7621 #~ "\n"
7622 #~ "đội GNUnet"
7623
7624 #~ msgid ""
7625 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
7626 #~ "from the list below."
7627 #~ msgstr ""
7628 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
7629
7630 #~ msgid ""
7631 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7632 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7633 #~ "case you are using DSL."
7634 #~ msgstr ""
7635 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
7636 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
7637
7638 #~ msgid "Network configuration: interface"
7639 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
7640
7641 #~ msgid ""
7642 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
7643 #~ "the Internet?"
7644 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
7645
7646 #~ msgid "Network configuration: IP"
7647 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
7648
7649 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
7650 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
7651
7652 #~ msgid ""
7653 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7654 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7655 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7656 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7657 #~ "you can also enter it here.\n"
7658 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
7659 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
7660 #~ "If in doubt, leave this empty."
7661 #~ msgstr ""
7662 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
7663 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
7664 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
7665 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
7666 #~ "nó ở đây.\n"
7667 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
7668 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
7669 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
7670 #~ "quyết nó."
7671
7672 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
7673 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
7674
7675 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7676 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
7677
7678 #~ msgid ""
7679 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7680 #~ "\n"
7681 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
7682 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
7683 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
7684 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
7685 #~ "your actual connection allows."
7686 #~ msgstr ""
7687 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
7688 #~ "\n"
7689 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
7690 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
7691 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
7692 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
7693
7694 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
7695 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
7696
7697 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7698 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
7699
7700 #~ msgid ""
7701 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7702 #~ "\n"
7703 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
7704 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
7705 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
7706 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
7707 #~ "higher than what your actual connection allows."
7708 #~ msgstr ""
7709 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
7710 #~ "\n"
7711 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
7712 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
7713 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
7714 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
7715
7716 #~ msgid "Quota configuration"
7717 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
7718
7719 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
7720 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
7721
7722 #~ msgid ""
7723 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
7724 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
7725 #~ msgstr ""
7726 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
7727 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
7728
7729 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
7730 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
7731
7732 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
7733 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
7734
7735 #~ msgid ""
7736 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7737 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
7738 #~ "startup.\n"
7739 #~ "\n"
7740 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
7741 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7742 #~ "permissions to the user specified below.\n"
7743 #~ "\n"
7744 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
7745 #~ msgstr ""
7746 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
7747 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
7748 #~ "\n"
7749 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
7750 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
7751 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
7752 #~ "\n"
7753 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
7754
7755 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
7756 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
7757
7758 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
7759 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
7760
7761 #~ msgid ""
7762 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7763 #~ "group for the chosen user account.\n"
7764 #~ "\n"
7765 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
7766 #~ "\n"
7767 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
7768 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
7769 #~ msgstr ""
7770 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
7771 #~ "người dùng đã chọn\n"
7772 #~ "\n"
7773 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
7774 #~ "\n"
7775 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
7776 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
7777
7778 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
7779 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
7780
7781 #~ msgid ""
7782 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
7783 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
7784 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
7785 #~ msgstr ""
7786 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
7787 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
7788 #~ "dụng nó."
7789
7790 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
7791 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
7792
7793 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
7794 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
7795
7796 #~ msgid "Save configuration?"
7797 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
7798
7799 #~ msgid "GNUnet Configuration"
7800 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
7801
7802 #~ msgid "Back"
7803 #~ msgstr "Lùi"
7804
7805 #~ msgid "Up"
7806 #~ msgstr "Lên"
7807
7808 #~ msgid "Cancel"
7809 #~ msgstr "Thôi"
7810
7811 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
7812 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
7813
7814 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
7815 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
7816
7817 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
7818 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
7819
7820 #~ msgid "Value is not in legal range."
7821 #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
7822
7823 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
7824 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
7825
7826 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
7827 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
7828
7829 #~ msgid ""
7830 #~ "\n"
7831 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
7832 #~ msgstr ""
7833 #~ "\n"
7834 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
7835
7836 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
7837 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
7838
7839 #~ msgid "display a file's hash value"
7840 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
7841
7842 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
7843 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
7844
7845 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
7846 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
7847
7848 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
7849 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
7850
7851 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
7852 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
7853
7854 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
7855 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
7856
7857 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
7858 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
7859
7860 #~ msgid "Error saving configuration."
7861 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
7862
7863 #~ msgid "(unknown connection)"
7864 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
7865
7866 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
7867 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
7868
7869 #~ msgid "Unable to change startup process:"
7870 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
7871
7872 #~ msgid ""
7873 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
7874 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
7875 #~ "configuration.\n"
7876 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
7877 #~ msgstr ""
7878 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
7879 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
7880 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
7881
7882 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
7883 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
7884
7885 #~ msgid ""
7886 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
7887 #~ "OPTION=VALUE.\n"
7888 #~ msgstr ""
7889 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
7890 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
7891
7892 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
7893 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
7894
7895 #~ msgid ""
7896 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
7897 #~ msgstr ""
7898 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
7899 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
7900
7901 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
7902 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
7903
7904 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
7905 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
7906
7907 #~ msgid "Too many arguments.\n"
7908 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
7909
7910 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
7911 #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
7912
7913 #~ msgid "Undefined option.\n"
7914 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
7915
7916 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
7917 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
7918
7919 #~ msgid "yes"
7920 #~ msgstr "có"
7921
7922 #~ msgid "no"
7923 #~ msgstr "không"
7924
7925 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
7926 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
7927
7928 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
7929 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
7930
7931 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
7932 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
7933
7934 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
7935 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
7936
7937 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
7938 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
7939
7940 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
7941 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
7942
7943 #~ msgid ""
7944 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
7945 #~ "value %llu): "
7946 #~ msgstr ""
7947 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
7948 #~ "trị mặc định %llu): "
7949
7950 #~ msgid "Yes\n"
7951 #~ msgstr "Có\n"
7952
7953 #~ msgid "No\n"
7954 #~ msgstr "Không\n"
7955
7956 #~ msgid "Help\n"
7957 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
7958
7959 #~ msgid "Abort\n"
7960 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
7961
7962 #~ msgid ""
7963 #~ "\n"
7964 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
7965 #~ msgstr ""
7966 #~ "\n"
7967 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
7968
7969 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
7970 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
7971
7972 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
7973 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
7974
7975 #~ msgid "Aborted.\n"
7976 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
7977
7978 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
7979 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
7980
7981 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
7982 #~ msgstr ""
7983 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
7984
7985 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
7986 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
7987
7988 #~ msgid ""
7989 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
7990 #~ "configuration. "
7991 #~ msgstr ""
7992 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
7993 #~ " • y\t\tcó\n"
7994 #~ " • n\t\tkhông\n"
7995 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
7996
7997 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
7998 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
7999
8000 #~ msgid ""
8001 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
8002 #~ "change!\n"
8003 #~ msgstr ""
8004 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
8005 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
8006
8007 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
8008 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
8009
8010 #~ msgid "Can't create service"
8011 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
8012
8013 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
8014 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
8015
8016 #~ msgid "Cannot write to the registry"
8017 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
8018
8019 #~ msgid "Can't delete the service"
8020 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
8021
8022 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
8023 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
8024
8025 #~ msgid "Error accessing local security policy"
8026 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
8027
8028 #~ msgid "Error granting service right to user"
8029 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
8030
8031 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
8032 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
8033
8034 #~ msgid ""
8035 #~ "\n"
8036 #~ "Press any key to continue\n"
8037 #~ msgstr ""
8038 #~ "\n"
8039 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
8040
8041 #~ msgid "STATUS"
8042 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
8043
8044 #~ msgid "FATAL"
8045 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
8046
8047 #~ msgid "USER"
8048 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
8049
8050 #~ msgid "ADMIN"
8051 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
8052
8053 #~ msgid "DEVELOPER"
8054 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
8055
8056 #~ msgid "REQUEST"
8057 #~ msgstr "YÊU CẦU"
8058
8059 #~ msgid "BULK"
8060 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
8061
8062 #~ msgid "IMMEDIATE"
8063 #~ msgstr "NGAY"
8064
8065 #~ msgid "ALL"
8066 #~ msgstr "TẤT CẢ"
8067
8068 #~ msgid "NOTHING"
8069 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
8070
8071 #, fuzzy
8072 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
8073 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
8074
8075 #, fuzzy
8076 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
8077 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
8078
8079 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
8080 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
8081
8082 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
8083 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
8084
8085 #~ msgid ""
8086 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
8087 #~ "option `%s' was denied.\n"
8088 #~ msgstr ""
8089 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
8090 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
8091
8092 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
8093 #~ msgstr ""
8094 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
8095 #~ "%s ».\n"
8096
8097 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
8098 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
8099
8100 #~ msgid ""
8101 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
8102 #~ "interface.\n"
8103 #~ msgstr ""
8104 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
8105 #~ "khác.\n"
8106
8107 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
8108 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
8109
8110 #~ msgid ""
8111 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
8112 #~ "GNUnet will use %s.\n"
8113 #~ msgstr ""
8114 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
8115 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
8116
8117 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
8118 #~ msgstr ""
8119 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
8120
8121 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
8122 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
8123
8124 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
8125 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
8126
8127 #~ msgid ""
8128 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
8129 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
8130 #~ msgstr ""
8131 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
8132 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
8133
8134 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
8135 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
8136
8137 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
8138 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
8139
8140 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
8141 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
8142
8143 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
8144 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
8145
8146 #~ msgid ""
8147 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
8148 #~ msgstr ""
8149 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
8150 #~ "%s ».\n"
8151
8152 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
8153 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
8154
8155 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
8156 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
8157
8158 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
8159 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
8160
8161 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
8162 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
8163
8164 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
8165 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
8166
8167 #~ msgid "GNUnet error log"
8168 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
8169
8170 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
8171 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
8172
8173 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
8174 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
8175
8176 #~ msgid "# bloom filter false positives"
8177 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
8178
8179 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
8180 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
8181
8182 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
8183 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
8184
8185 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
8186 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
8187
8188 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
8189 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
8190
8191 #~ msgid ""
8192 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
8193 #~ "using this name (%p)\n"
8194 #~ msgstr ""
8195 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
8196 #~ "dùng tên này (%p)\n"
8197
8198 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8199 #~ msgstr ""
8200 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
8201
8202 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
8203 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
8204
8205 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
8206 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
8207
8208 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
8209 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
8210
8211 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
8212 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
8213
8214 #~ msgid "Running benchmark...\n"
8215 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
8216
8217 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
8218 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
8219
8220 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
8221 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
8222
8223 #~ msgid "output in gnuplot format"
8224 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
8225
8226 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
8227 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
8228
8229 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
8230 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
8231
8232 #~ msgid "message size"
8233 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
8234
8235 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
8236 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
8237
8238 #~ msgid "number of messages in a message block"
8239 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
8240
8241 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
8242 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
8243
8244 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
8245 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
8246
8247 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
8248 #~ msgstr ""
8249 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
8250
8251 #~ msgid "Time:\n"
8252 #~ msgstr "Thời gian:\n"
8253
8254 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
8255 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
8256
8257 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
8258 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
8259
8260 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
8261 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
8262
8263 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
8264 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
8265
8266 #~ msgid "Loss:\n"
8267 #~ msgstr "Mất:\n"
8268
8269 #~ msgid "\tmax      %u\n"
8270 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
8271
8272 #~ msgid "\tmin      %u\n"
8273 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
8274
8275 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
8276 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
8277
8278 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
8279 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
8280
8281 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
8282 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
8283
8284 #~ msgid ""
8285 #~ "\n"
8286 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
8287 #~ msgstr ""
8288 #~ "\n"
8289 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
8290
8291 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
8292 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
8293
8294 #, fuzzy
8295 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
8296 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
8297
8298 #~ msgid ""
8299 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
8300 #~ "configured properly!\n"
8301 #~ msgstr ""
8302 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
8303 #~ "có cấu hình đúng.\n"
8304
8305 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
8306 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
8307
8308 #~ msgid ""
8309 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
8310 #~ msgstr ""
8311 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
8312 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
8313 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
8314 #~ " • 2\t\tvcg"
8315
8316 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
8317 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
8318
8319 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
8320 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
8321
8322 #~ msgid ""
8323 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
8324 #~ "vcg.\n"
8325 #~ msgstr ""
8326 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
8327 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
8328 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
8329 #~ " • 2\t\tvcg\n"
8330
8331 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
8332 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
8333
8334 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
8335 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
8336
8337 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
8338 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
8339
8340 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
8341 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
8342
8343 #~ msgid ""
8344 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
8345 #~ msgstr ""
8346 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
8347
8348 #~ msgid ""
8349 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
8350 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
8351
8352 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
8353 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
8354
8355 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
8356 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
8357
8358 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
8359 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
8360
8361 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
8362 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
8363
8364 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
8365 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
8366
8367 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
8368 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
8369
8370 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
8371 #~ msgstr ""
8372 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
8373
8374 #~ msgid ""
8375 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
8376 #~ msgstr ""
8377 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
8378
8379 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
8380 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
8381
8382 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
8383 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
8384
8385 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
8386 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
8387
8388 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
8389 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
8390
8391 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
8392 #~ msgstr ""
8393 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
8394 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
8395
8396 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
8397 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
8398
8399 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
8400 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
8401
8402 #~ msgid ""
8403 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
8404 #~ "supported\n"
8405 #~ msgstr ""
8406 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
8407 #~ "được hỗ trợ\n"
8408
8409 #~ msgid ""
8410 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
8411 #~ msgstr ""
8412 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
8413
8414 #~ msgid ""
8415 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
8416 #~ msgstr ""
8417 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
8418 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
8419
8420 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
8421 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
8422
8423 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
8424 #~ msgstr ""
8425 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
8426
8427 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
8428 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
8429
8430 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
8431 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
8432
8433 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
8434 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
8435
8436 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
8437 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
8438
8439 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
8440 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
8441
8442 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
8443 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
8444
8445 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
8446 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
8447
8448 #~ msgid "# dht put requests received"
8449 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
8450
8451 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
8452 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
8453
8454 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
8455 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
8456
8457 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
8458 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
8459
8460 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
8461 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
8462
8463 #~ msgid ""
8464 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
8465 #~ msgstr ""
8466 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
8467 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
8468
8469 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
8470 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
8471
8472 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
8473 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
8474
8475 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
8476 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
8477
8478 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
8479 #~ msgstr ""
8480 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
8481
8482 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
8483 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
8484
8485 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
8486 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
8487
8488 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
8489 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
8490
8491 #~ msgid ""
8492 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
8493 #~ "constant.\n"
8494 #~ msgstr ""
8495 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
8496 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
8497
8498 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
8499 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
8500
8501 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
8502 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
8503
8504 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
8505 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
8506
8507 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
8508 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
8509
8510 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
8511 #~ msgstr ""
8512 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
8513 #~ "hóa)\n"
8514
8515 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
8516 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
8517
8518 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
8519 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
8520
8521 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
8522 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
8523
8524 #~ msgid ""
8525 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
8526 #~ msgstr ""
8527 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
8528
8529 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
8530 #~ msgstr ""
8531 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
8532 #~ "cho tôi.\n"
8533
8534 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
8535 #~ msgstr ""
8536 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
8537 #~ "%u).\n"
8538
8539 #~ msgid ""
8540 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
8541 #~ "invalid.\n"
8542 #~ msgstr ""
8543 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
8544 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
8545
8546 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
8547 #~ msgstr ""
8548 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
8549
8550 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
8551 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
8552
8553 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
8554 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
8555
8556 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
8557 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
8558
8559 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
8560 #~ msgstr ""
8561 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
8562
8563 #~ msgid ""
8564 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
8565 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
8566
8567 #~ msgid ""
8568 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
8569 #~ "pseudonym)"
8570 #~ msgstr ""
8571 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
8572 #~ "hiệu mới)"
8573
8574 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
8575 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
8576
8577 #~ msgid ""
8578 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
8579 #~ "new pseudonym)"
8580 #~ msgstr ""
8581 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
8582 #~ "hiệu mới)"
8583
8584 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
8585 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
8586
8587 #~ msgid ""
8588 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
8589 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
8590 #~ msgstr ""
8591 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
8592 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
8593
8594 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
8595 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
8596
8597 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
8598 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
8599
8600 #~ msgid "Collection stopped.\n"
8601 #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
8602
8603 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
8604 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
8605
8606 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
8607 #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
8608
8609 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
8610 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
8611
8612 #~ msgid "Started collection.\n"
8613 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
8614
8615 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
8616 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
8617
8618 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
8619 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
8620
8621 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
8622 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
8623
8624 #~ msgid "Perform directory related operations."
8625 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
8626
8627 #~ msgid ""
8628 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
8629 #~ msgstr ""
8630 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
8631 #~ "chỉ URI"
8632
8633 #~ msgid "list entries from the directory database"
8634 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
8635
8636 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
8637 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
8638
8639 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
8640 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
8641
8642 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
8643 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
8644
8645 #~ msgid "Upload aborted.\n"
8646 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
8647
8648 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
8649 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
8650
8651 #~ msgid ""
8652 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
8653 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
8654 #~ msgstr ""
8655 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
8656 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
8657 #~ "ghi sự kiện."
8658
8659 #~ msgid ""
8660 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
8661 #~ "and/or the published file"
8662 #~ msgstr ""
8663 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
8664 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
8665
8666 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
8667 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
8668
8669 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
8670 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
8671
8672 #~ msgid ""
8673 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
8674 #~ msgstr ""
8675 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
8676
8677 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
8678 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
8679
8680 #~ msgid "mimetype"
8681 #~ msgstr "kiểu MIME"
8682
8683 #~ msgid ""
8684 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
8685 #~ msgstr ""
8686 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
8687 #~ "%s\n"
8688
8689 #~ msgid ""
8690 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8691 #~ msgstr ""
8692 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
8693
8694 #~ msgid ""
8695 #~ "\n"
8696 #~ "Upload aborted.\n"
8697 #~ msgstr ""
8698 #~ "\n"
8699 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
8700
8701 #~ msgid ""
8702 #~ "\n"
8703 #~ "Error uploading file: %s"
8704 #~ msgstr ""
8705 #~ "\n"
8706 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
8707
8708 #~ msgid ""
8709 #~ "\n"
8710 #~ "Unexpected event: %d\n"
8711 #~ msgstr ""
8712 #~ "\n"
8713 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
8714
8715 #~ msgid ""
8716 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
8717 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
8718 #~ msgstr ""
8719 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
8720 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
8721
8722 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
8723 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
8724
8725 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
8726 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
8727
8728 #~ msgid "Search GNUnet for files."
8729 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
8730
8731 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
8732 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
8733
8734 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
8735 #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
8736
8737 #~ msgid ""
8738 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
8739 #~ "completion)                "
8740 #~ msgstr ""
8741 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
8742 #~ "giây)                "
8743
8744 #~ msgid ""
8745 #~ "\n"
8746 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8747 #~ msgstr ""
8748 #~ "\n"
8749 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
8750 #~ "giây).\n"
8751
8752 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
8753 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
8754
8755 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
8756 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
8757
8758 #~ msgid ""
8759 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
8760 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
8761 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
8762 #~ "the `-R' option is also specified."
8763 #~ msgstr ""
8764 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
8765 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
8766 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
8767 #~ "R »."
8768
8769 #~ msgid "Download files from GNUnet."
8770 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
8771
8772 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
8773 #~ msgstr ""
8774 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
8775
8776 #~ msgid "Download aborted.\n"
8777 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
8778
8779 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
8780 #~ msgstr ""
8781 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
8782
8783 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
8784 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
8785
8786 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
8787 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
8788
8789 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
8790 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
8791
8792 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
8793 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
8794
8795 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
8796 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
8797
8798 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
8799 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
8800
8801 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
8802 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
8803
8804 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
8805 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
8806
8807 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
8808 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8809
8810 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
8811 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
8812
8813 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
8814 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
8815
8816 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
8817 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
8818
8819 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
8820 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
8821
8822 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
8823 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
8824
8825 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
8826 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
8827
8828 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
8829 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
8830
8831 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
8832 #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
8833
8834 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
8835 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
8836
8837 #~ msgid ""
8838 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
8839 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
8840 #~ msgstr ""
8841 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
8842 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
8843
8844 #~ msgid "Revision %u"
8845 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
8846
8847 #~ msgid "Application aborted."
8848 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
8849
8850 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
8851 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
8852
8853 #~ msgid "# gap content total planned"
8854 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
8855
8856 #~ msgid "Datastore full.\n"
8857 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
8858
8859 #~ msgid "# gap requests total received"
8860 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
8861
8862 #~ msgid "# gap total trust awarded"
8863 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
8864
8865 #~ msgid ""
8866 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
8867 #~ "%d %d\n"
8868 #~ msgstr ""
8869 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
8870 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
8871
8872 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
8873 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
8874
8875 #~ msgid ""
8876 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
8877 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
8878 #~ "contains invalid references!\n"
8879 #~ msgstr ""
8880 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
8881 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
8882 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
8883
8884 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
8885 #~ msgstr ""
8886 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
8887
8888 #~ msgid ""
8889 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
8890 #~ "datastore.\n"
8891 #~ msgstr ""
8892 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
8893 #~ "liệu.\n"
8894
8895 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
8896 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
8897
8898 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
8899 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
8900
8901 #~ msgid "# gap client requests tracked"
8902 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
8903
8904 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
8905 #~ msgstr ""
8906 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
8907
8908 #~ msgid "# blocks migrated"
8909 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
8910
8911 #~ msgid "# blocks injected for migration"
8912 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
8913
8914 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
8915 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
8916
8917 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
8918 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
8919
8920 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
8921 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
8922
8923 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
8924 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
8925
8926 #~ msgid "# trust earned"
8927 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
8928
8929 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
8930 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
8931
8932 #~ msgid "scp command is : %s \n"
8933 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
8934
8935 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
8936 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
8937
8938 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
8939 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
8940
8941 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
8942 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
8943
8944 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
8945 #~ msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
8946
8947 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
8948 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
8949
8950 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
8951 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
8952
8953 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
8954 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
8955
8956 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
8957 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
8958
8959 #~ msgid "Template description."
8960 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
8961
8962 #~ msgid "Uptime (seconds)"
8963 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
8964
8965 #~ msgid "# Any-Blocks"
8966 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
8967
8968 #~ msgid "# DBlocks"
8969 #~ msgstr "# Khối D"
8970
8971 #~ msgid "# SBlocks"
8972 #~ msgstr "# Khối S"
8973
8974 #~ msgid "# KBlocks"
8975 #~ msgstr "# Khối K"
8976
8977 #~ msgid "# NBlocks"
8978 #~ msgstr "# Khối N"
8979
8980 #~ msgid "# KNBlocks"
8981 #~ msgstr "# Khối KN"
8982
8983 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
8984 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
8985
8986 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
8987 #~ msgstr "# Khối không rõ"
8988
8989 #~ msgid "# expired"
8990 #~ msgstr "# đã hết hạn"
8991
8992 #~ msgid "# expire in 1h"
8993 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
8994
8995 #~ msgid "# expire in 24h"
8996 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
8997
8998 #~ msgid "# expire in 1 week"
8999 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
9000
9001 #~ msgid "# expire in 1 month"
9002 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
9003
9004 #~ msgid "# zero priority"
9005 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
9006
9007 #~ msgid "# priority one"
9008 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
9009
9010 #~ msgid "# priority larger than one"
9011 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
9012
9013 #~ msgid "# no anonymity"
9014 #~ msgstr "# nặc danh 0"
9015
9016 #~ msgid "# anonymity one"
9017 #~ msgstr "# nặc danh 1"
9018
9019 #~ msgid "# anonymity larger than one"
9020 #~ msgstr "# nặc danh >1"
9021
9022 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
9023 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
9024
9025 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
9026 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
9027
9028 #~ msgid "% of allowed cpu load"
9029 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
9030
9031 #~ msgid "% of allowed io load"
9032 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
9033
9034 #~ msgid "# plibc handles"
9035 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
9036
9037 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
9038 #~ msgstr ""
9039 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
9040 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
9041
9042 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
9043 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9044
9045 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
9046 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
9047
9048 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
9049 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
9050
9051 #~ msgid "prints supported protocol messages"
9052 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
9053
9054 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
9055 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
9056
9057 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
9058 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
9059
9060 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
9061 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
9062
9063 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
9064 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
9065
9066 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
9067 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
9068
9069 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
9070 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
9071
9072 #~ msgid ""
9073 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
9074 #~ msgstr ""
9075 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
9076 #~ "một đường hầm ?\n"
9077
9078 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
9079 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
9080
9081 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
9082 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
9083
9084 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
9085 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
9086
9087 #~ msgid "Receive route announce.\n"
9088 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
9089
9090 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
9091 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
9092
9093 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
9094 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
9095
9096 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
9097 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
9098
9099 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
9100 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
9101
9102 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
9103 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
9104
9105 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
9106 #~ msgstr ""
9107 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
9108
9109 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
9110 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
9111
9112 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
9113 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
9114
9115 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
9116 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
9117
9118 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
9119 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
9120
9121 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
9122 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
9123
9124 #, fuzzy
9125 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
9126 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
9127
9128 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
9129 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
9130
9131 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
9132 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
9133
9134 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
9135 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
9136
9137 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
9138 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
9139
9140 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
9141 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
9142
9143 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
9144 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
9145
9146 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
9147 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
9148
9149 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9150 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9151
9152 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
9153 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
9154
9155 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9156 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9157
9158 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
9159 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
9160
9161 #~ msgid ""
9162 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
9163 #~ "peer.\n"
9164 #~ msgstr ""
9165 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
9166 #~ "này.\n"
9167
9168 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
9169 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
9170
9171 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
9172 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
9173
9174 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
9175 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
9176
9177 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
9178 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
9179
9180 #~ msgid "realise alloc ram\n"
9181 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
9182
9183 #~ msgid "realise add routes\n"
9184 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
9185
9186 #~ msgid "realise copy table\n"
9187 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
9188
9189 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
9190 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
9191
9192 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
9193 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
9194
9195 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
9196 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
9197
9198 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
9199 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
9200
9201 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
9202 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
9203
9204 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
9205 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
9206
9207 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
9208 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
9209
9210 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
9211 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
9212
9213 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
9214 #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
9215
9216 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
9217 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
9218
9219 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
9220 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
9221
9222 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
9223 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
9224
9225 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
9226 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
9227
9228 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
9229 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
9230
9231 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
9232 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
9233
9234 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
9235 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
9236
9237 #~ msgid "run as user LOGIN"
9238 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
9239
9240 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
9241 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
9242
9243 #~ msgid ""
9244 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
9245 #~ msgstr ""
9246 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
9247 #~ "GNUnet.\n"
9248
9249 #~ msgid ""
9250 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
9251 #~ "written to stderr instead of a logfile"
9252 #~ msgstr ""
9253 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
9254 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
9255 #~ "kiện."
9256
9257 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
9258 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
9259
9260 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
9261 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
9262
9263 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
9264 #~ msgstr ""
9265 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
9266 #~ "« -d »)"
9267
9268 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
9269 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
9270
9271 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
9272 #~ msgstr ""
9273 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
9274
9275 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
9276 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
9277
9278 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
9279 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
9280
9281 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
9282 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
9283
9284 #~ msgid ""
9285 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
9286 #~ "developers@gnu.org!"
9287 #~ msgstr ""
9288 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
9289 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
9290
9291 #~ msgid ""
9292 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
9293 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
9294 #~ "partition!\n"
9295 #~ msgstr ""
9296 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
9297 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
9298 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
9299
9300 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
9301 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
9302
9303 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
9304 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
9305
9306 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
9307 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
9308
9309 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
9310 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
9311
9312 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
9313 #~ msgstr ""
9314 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
9315
9316 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
9317 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
9318
9319 #~ msgid "# bytes noise sent"
9320 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
9321
9322 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
9323 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
9324
9325 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
9326 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
9327
9328 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
9329 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
9330
9331 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
9332 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
9333
9334 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
9335 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
9336
9337 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
9338 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
9339
9340 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
9341 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
9342
9343 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
9344 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
9345
9346 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
9347 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
9348
9349 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
9350 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
9351
9352 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
9353 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
9354
9355 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
9356 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
9357
9358 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
9359 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
9360
9361 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
9362 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
9363
9364 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
9365 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
9366
9367 #~ msgid ""
9368 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
9369 #~ "each.\n"
9370 #~ msgstr ""
9371 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
9372 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
9373
9374 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
9375 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
9376
9377 #~ msgid ""
9378 #~ "\n"
9379 #~ "Contacting `%s'."
9380 #~ msgstr ""
9381 #~ "\n"
9382 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
9383
9384 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
9385 #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
9386
9387 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
9388 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
9389
9390 #~ msgid "OK!\n"
9391 #~ msgstr "OK!\n"
9392
9393 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
9394 #~ msgstr ""
9395 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
9396
9397 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
9398 #~ msgstr ""
9399 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
9400 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
9401
9402 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
9403 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
9404
9405 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
9406 #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
9407
9408 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
9409 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
9410
9411 #~ msgid "repeat each test X times"
9412 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
9413
9414 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
9415 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
9416
9417 #~ msgid ""
9418 #~ "\n"
9419 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
9420 #~ "unavailable).\n"
9421 #~ msgstr ""
9422 #~ "\n"
9423 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
9424 #~ "sàng %d lần).\n"
9425
9426 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
9427 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
9428
9429 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9430 #~ msgstr ""
9431 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
9432 #~ "%s »\n"
9433
9434 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
9435 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
9436
9437 #~ msgid ""
9438 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
9439 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
9440 #~ msgstr ""
9441 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
9442 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
9443
9444 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
9445 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
9446
9447 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
9448 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
9449
9450 #~ msgid "# HTTP GET issued"
9451 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
9452
9453 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
9454 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
9455
9456 #~ msgid "# HTTP send calls"
9457 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
9458
9459 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
9460 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
9461
9462 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
9463 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
9464
9465 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
9466 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
9467
9468 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
9469 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
9470
9471 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
9472 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
9473
9474 #~ msgid "# HTTP connect calls"
9475 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
9476
9477 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
9478 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
9479
9480 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
9481 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
9482
9483 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
9484 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
9485
9486 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
9487 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
9488
9489 #~ msgid ""
9490 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
9491 #~ "we can handle this).\n"
9492 #~ msgstr ""
9493 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
9494 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
9495
9496 #~ msgid "No help available."
9497 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
9498
9499 #~ msgid ""
9500 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
9501 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
9502 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
9503 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
9504 #~ msgstr ""
9505 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
9506 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
9507 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
9508 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
9509
9510 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
9511 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
9512
9513 #~ msgid ""
9514 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
9515 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
9516 #~ "\n"
9517 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
9518 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
9519 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
9520 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
9521 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
9522 #~ "work?\" type messages).\n"
9523 #~ "\n"
9524 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
9525 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
9526 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
9527 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
9528 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
9529 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
9530 #~ msgstr ""
9531 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
9532 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
9533 #~ "\n"
9534 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
9535 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
9536 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
9537 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
9538 #~ "\n"
9539 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
9540 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
9541 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
9542 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
9543 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
9544
9545 #~ msgid "Show options for advanced users"
9546 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
9547
9548 #~ msgid ""
9549 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
9550 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
9551 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
9552 #~ msgstr ""
9553 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
9554 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
9555 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
9556
9557 #~ msgid "Show rarely used options"
9558 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
9559
9560 #~ msgid ""
9561 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
9562 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
9563 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
9564 #~ msgstr ""
9565 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
9566 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
9567
9568 #~ msgid "Meta-configuration"
9569 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
9570
9571 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
9572 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
9573
9574 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
9575 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
9576
9577 #~ msgid ""
9578 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
9579 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
9580 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
9581 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
9582 #~ "recommended."
9583 #~ msgstr ""
9584 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
9585 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
9586 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
9587 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
9588 #~ "sức chứa còn rảnh."
9589
9590 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
9591 #~ msgstr ""
9592 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
9593
9594 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
9595 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
9596
9597 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
9598 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
9599
9600 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
9601 #~ msgstr ""
9602 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
9603 #~ "đến tập tin phụ lục"
9604
9605 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
9606 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
9607
9608 #~ msgid ""
9609 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
9610 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
9611 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
9612 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
9613 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
9614 #~ "than the frequency with which your IP changes."
9615 #~ msgstr ""
9616 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
9617 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
9618 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
9619 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
9620 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
9621 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
9622
9623 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
9624 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
9625
9626 #~ msgid ""
9627 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
9628 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
9629 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
9630 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
9631 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
9632 #~ "\t\t\n"
9633 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
9634 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
9635 #~ "\t\t\n"
9636 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
9637 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
9638 #~ "keep the list up-to-date.\n"
9639 #~ "\t\t\n"
9640 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
9641 #~ "hosts manually."
9642 #~ msgstr ""
9643 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
9644 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
9645 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
9646 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
9647 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
9648 #~ "\n"
9649 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
9650 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
9651 #~ "\n"
9652 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
9653 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
9654 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
9655 #~ "\n"
9656 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
9657 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
9658
9659 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
9660 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
9661
9662 #~ msgid ""
9663 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
9664 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
9665 #~ msgstr ""
9666 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
9667 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
9668
9669 #~ msgid ""
9670 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
9671 #~ "about peers"
9672 #~ msgstr ""
9673 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
9674
9675 #~ msgid ""
9676 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
9677 #~ "default is most likely just fine."
9678 #~ msgstr ""
9679 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
9680 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
9681
9682 #~ msgid "How long should logs be kept?"
9683 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
9684
9685 #~ msgid ""
9686 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
9687 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
9688 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
9689 #~ "value to 0."
9690 #~ msgstr ""
9691 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
9692 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
9693 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
9694 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
9695
9696 #~ msgid ""
9697 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
9698 #~ "OS?"
9699 #~ msgstr ""
9700 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
9701
9702 #~ msgid ""
9703 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
9704 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
9705 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
9706 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
9707 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
9708 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
9709 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
9710 #~ "run with what it is given."
9711 #~ msgstr ""
9712 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
9713 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
9714 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
9715 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
9716 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
9717 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
9718 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
9719 #~ "với số đưa ra."
9720
9721 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
9722 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
9723
9724 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
9725 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
9726
9727 #~ msgid "Logging"
9728 #~ msgstr "Theo dõi"
9729
9730 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
9731 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
9732
9733 #~ msgid "Logging of events for users"
9734 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
9735
9736 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
9737 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
9738
9739 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
9740 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
9741
9742 #~ msgid ""
9743 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
9744 #~ "the file on shutdown at that location."
9745 #~ msgstr ""
9746 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
9747 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
9748
9749 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
9750 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
9751
9752 #~ msgid ""
9753 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
9754 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
9755 #~ "only."
9756 #~ msgstr ""
9757 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
9758 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
9759 #~ "dịch vụ hệ thống."
9760
9761 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
9762 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
9763
9764 #~ msgid ""
9765 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
9766 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
9767 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
9768 #~ msgstr ""
9769 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
9770 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
9771 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
9772 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
9773
9774 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
9775 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
9776
9777 #~ msgid ""
9778 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
9779 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
9780 #~ "\t\t\n"
9781 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
9782 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
9783 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
9784 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
9785 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
9786 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
9787 #~ "addition to nat itself."
9788 #~ msgstr ""
9789 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
9790 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
9791 #~ "\n"
9792 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
9793 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
9794 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
9795 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
9796 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
9797 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
9798
9799 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
9800 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
9801
9802 #~ msgid ""
9803 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
9804 #~ "the available applications are:\n"
9805 #~ "\n"
9806 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
9807 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
9808 #~ "always load this module.\n"
9809 #~ "\n"
9810 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
9811 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
9812 #~ "this module.\n"
9813 #~ "\n"
9814 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
9815 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
9816 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
9817 #~ "\n"
9818 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
9819 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
9820 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
9821 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
9822 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
9823 #~ "load this module.\n"
9824 #~ "\n"
9825 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
9826 #~ "module.\n"
9827 #~ "\n"
9828 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
9829 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
9830 #~ "\n"
9831 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
9832 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
9833 #~ "considered to be secure.\n"
9834 #~ "\n"
9835 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
9836 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
9837 #~ "\n"
9838 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
9839 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
9840 #~ "to compromise your anonymity."
9841 #~ msgstr ""
9842 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
9843 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
9844 #~ "\n"
9845 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
9846 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
9847 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
9848 #~ "\n"
9849 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
9850 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
9851 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
9852 #~ "\n"
9853 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
9854 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
9855 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
9856 #~ "\n"
9857 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
9858 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
9859 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
9860 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
9861 #~ "\n"
9862 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
9863 #~ "đun này.\n"
9864 #~ "\n"
9865 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
9866 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
9867 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
9868 #~ "\n"
9869 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
9870 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
9871 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
9872 #~ "\n"
9873 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
9874 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
9875 #~ "bạn.\n"
9876 #~ "\n"
9877 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
9878 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
9879 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
9880
9881 #~ msgid "Disable client-server connections"
9882 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
9883
9884 #~ msgid ""
9885 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
9886 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
9887 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
9888 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
9889 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
9890 #~ msgstr ""
9891 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
9892 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
9893 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
9894 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
9895 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
9896 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
9897
9898 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
9899 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
9900
9901 #~ msgid ""
9902 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
9903 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
9904 #~ "network connection."
9905 #~ msgstr ""
9906 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
9907 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
9908
9909 #~ msgid "Disable peer discovery"
9910 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
9911
9912 #~ msgid ""
9913 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
9914 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
9915 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
9916 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
9917 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
9918 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
9919 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
9920 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
9921 #~ "editing :-)."
9922 #~ msgstr ""
9923 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
9924 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
9925 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
9926 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
9927 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
9928 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
9929 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
9930 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
9931
9932 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
9933 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
9934
9935 #~ msgid ""
9936 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
9937 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
9938 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
9939 #~ "connect to us)."
9940 #~ msgstr ""
9941 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
9942 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
9943 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
9944
9945 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
9946 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
9947
9948 #~ msgid ""
9949 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
9950 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
9951 #~ msgstr ""
9952 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
9953 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
9954
9955 #~ msgid ""
9956 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
9957 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
9958 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
9959 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
9960 #~ msgstr ""
9961 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
9962 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
9963 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
9964 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
9965
9966 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
9967 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
9968
9969 #~ msgid ""
9970 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
9971 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
9972 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
9973 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
9974 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
9975 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
9976 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
9977 #~ msgstr ""
9978 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
9979 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
9980 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
9981 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
9982 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
9983 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
9984 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
9985 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
9986
9987 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
9988 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
9989
9990 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
9991 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
9992
9993 #~ msgid ""
9994 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
9995 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
9996 #~ "IPs!)"
9997 #~ msgstr ""
9998 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
9999 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
10000 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
10001
10002 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
10003 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
10004
10005 #~ msgid ""
10006 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
10007 #~ msgstr ""
10008 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
10009 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
10010
10011 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
10012 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
10013
10014 #~ msgid ""
10015 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
10016 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
10017 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
10018 #~ msgstr ""
10019 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
10020 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
10021 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
10022
10023 #~ msgid "Topology Maintenance"
10024 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
10025
10026 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
10027 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
10028
10029 #~ msgid "General settings"
10030 #~ msgstr "Thiết lập chung"
10031
10032 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
10033 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
10034
10035 #~ msgid "Modules"
10036 #~ msgstr "Mô-đun"
10037
10038 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
10039 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
10040
10041 #~ msgid "Fundamentals"
10042 #~ msgstr "Cơ bản"
10043
10044 #~ msgid "Which database should be used?"
10045 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
10046
10047 #, fuzzy
10048 #~ msgid ""
10049 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
10050 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
10051 #~ "after changing this value!\n"
10052 #~ "\t\t\t\n"
10053 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
10054 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
10055 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
10056 #~ msgstr ""
10057 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
10058 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
10059 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
10060 #~ "\n"
10061 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
10062 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
10063 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
10064
10065 #~ msgid "Which topology should be used?"
10066 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
10067
10068 #~ msgid ""
10069 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
10070 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
10071
10072 #~ msgid ""
10073 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
10074 #~ "\"topology_default\""
10075 #~ msgstr ""
10076 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
10077
10078 #~ msgid ""
10079 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
10080 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
10081 #~ msgstr ""
10082 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
10083 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
10084
10085 #~ msgid ""
10086 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
10087 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
10088 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
10089 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
10090 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
10091 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
10092 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
10093 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
10094 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
10095 #~ msgstr ""
10096 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
10097 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
10098 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
10099 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
10100 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
10101 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
10102 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
10103
10104 #~ msgid ""
10105 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
10106 #~ "are explicitly specified as friends"
10107 #~ msgstr ""
10108 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
10109 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
10110
10111 #~ msgid ""
10112 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
10113 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
10114 #~ msgstr ""
10115 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
10116 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
10117
10118 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
10119 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
10120
10121 #~ msgid ""
10122 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
10123 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
10124 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
10125 #~ "transport)."
10126 #~ msgstr ""
10127 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
10128 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
10129 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
10130 #~ "hoạt động nào)."
10131
10132 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
10133 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
10134
10135 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
10136 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
10137
10138 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
10139 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
10140
10141 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
10142 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
10143
10144 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
10145 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
10146
10147 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
10148 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
10149
10150 #~ msgid ""
10151 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
10152 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
10153 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
10154 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
10155 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
10156 #~ "\n"
10157 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
10158 #~ "afterwards."
10159 #~ msgstr ""
10160 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
10161 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
10162 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
10163 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
10164 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
10165 #~ "\n"
10166 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
10167 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
10168
10169 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
10170 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
10171
10172 #~ msgid ""
10173 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
10174 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
10175 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
10176 #~ "from sending unsolicited responses."
10177 #~ msgstr ""
10178 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
10179 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
10180 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
10181 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
10182
10183 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
10184 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
10185
10186 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
10187 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
10188
10189 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
10190 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
10191
10192 #~ msgid ""
10193 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
10194 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
10195 #~ "\t\t\t\n"
10196 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
10197 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
10198 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
10199 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
10200 #~ "and thus can be considered liable for it."
10201 #~ msgstr ""
10202 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
10203 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
10204 #~ "\n"
10205 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
10206 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
10207 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
10208 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
10209
10210 #~ msgid ""
10211 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
10212 #~ "be stored in /tmp)"
10213 #~ msgstr ""
10214 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
10215 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
10216
10217 #~ msgid ""
10218 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
10219 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
10220 #~ "\n"
10221 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
10222 #~ msgstr ""
10223 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
10224 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
10225 #~ "\n"
10226 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
10227
10228 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
10229 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
10230
10231 #~ msgid "Applications"
10232 #~ msgstr "Ứng dụng"
10233
10234 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
10235 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
10236
10237 #~ msgid ""
10238 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
10239 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
10240 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
10241 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
10242 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
10243 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
10244 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
10245 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
10246 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
10247 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
10248 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
10249 #~ msgstr ""
10250 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
10251 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
10252 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
10253 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
10254 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
10255 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
10256 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
10257 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
10258 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
10259 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
10260 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
10261 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
10262
10263 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
10264 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
10265
10266 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
10267 #~ msgstr ""
10268 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
10269
10270 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
10271 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
10272
10273 #~ msgid ""
10274 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
10275 #~ "primary network interface."
10276 #~ msgstr ""
10277 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
10278 #~ "của giao diện mạng chính."
10279
10280 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
10281 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
10282
10283 #~ msgid ""
10284 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
10285 #~ "connect."
10286 #~ msgstr ""
10287 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
10288 #~ "IP kết nối."
10289
10290 #~ msgid "TCP transport"
10291 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
10292
10293 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
10294 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
10295
10296 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
10297 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
10298
10299 #~ msgid ""
10300 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
10301 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
10302 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
10303 #~ "privileged port)."
10304 #~ msgstr ""
10305 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
10306 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
10307 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
10308 #~ "có quyền đặc biệt)."
10309
10310 #~ msgid "HTTP transport"
10311 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
10312
10313 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
10314 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
10315
10316 #~ msgid ""
10317 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
10318 #~ "send per hour?"
10319 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
10320
10321 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
10322 #~ msgstr "0 = vô hạn"
10323
10324 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
10325 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
10326
10327 #~ msgid ""
10328 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
10329 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
10330 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
10331 #~ msgstr ""
10332 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
10333 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
10334 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
10335
10336 #~ msgid ""
10337 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
10338 #~ "filtering?"
10339 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
10340
10341 #~ msgid ""
10342 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
10343 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
10344 #~ msgstr ""
10345 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
10346 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
10347
10348 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
10349 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
10350
10351 #~ msgid ""
10352 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
10353 #~ msgstr ""
10354 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
10355
10356 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
10357 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
10358
10359 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
10360 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
10361
10362 #~ msgid "SMTP transport"
10363 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
10364
10365 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
10366 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
10367
10368 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
10369 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
10370
10371 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
10372 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
10373
10374 #~ msgid ""
10375 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
10376 #~ "any IP."
10377 #~ msgstr ""
10378 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
10379 #~ "mọi địa chỉ IP."
10380
10381 #~ msgid "UDP transport"
10382 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
10383
10384 #~ msgid "Network interface"
10385 #~ msgstr "Giao diện mạng"
10386
10387 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
10388 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
10389
10390 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
10391 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
10392
10393 #~ msgid "Transports"
10394 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
10395
10396 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
10397 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
10398
10399 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
10400 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
10401
10402 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
10403 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
10404
10405 #~ msgid ""
10406 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
10407 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
10408 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
10409 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
10410 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
10411 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
10412 #~ msgstr ""
10413 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
10414 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
10415 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
10416 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
10417 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
10418 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
10419
10420 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
10421 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
10422
10423 #~ msgid ""
10424 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
10425 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
10426 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
10427 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
10428 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
10429 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
10430 #~ msgstr ""
10431 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
10432 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
10433 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
10434 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
10435 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
10436 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
10437
10438 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
10439 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
10440
10441 #~ msgid ""
10442 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
10443 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
10444 #~ "Use with caution."
10445 #~ msgstr ""
10446 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
10447 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
10448 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
10449
10450 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
10451 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
10452
10453 #~ msgid ""
10454 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
10455 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
10456 #~ msgstr ""
10457 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
10458 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
10459
10460 #, fuzzy
10461 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
10462 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
10463
10464 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
10465 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
10466
10467 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
10468 #~ msgstr ""
10469 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
10470
10471 #~ msgid ""
10472 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
10473 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
10474 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
10475 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
10476 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
10477 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
10478 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
10479 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
10480 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
10481 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
10482 #~ "number that is far too high).  \n"
10483 #~ "\n"
10484 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
10485 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
10486 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
10487 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
10488 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
10489 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
10490 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
10491 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
10492 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
10493 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
10494 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
10495 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
10496 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
10497 #~ "\n"
10498 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
10499 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
10500 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
10501 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
10502 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
10503 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
10504 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
10505 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
10506 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
10507 #~ "bounds.\n"
10508 #~ "\n"
10509 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
10510 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
10511 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
10512 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
10513 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
10514 #~ "be counted since it is irrelevant)."
10515 #~ msgstr ""
10516 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
10517 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
10518 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
10519 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
10520 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
10521 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
10522 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
10523 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
10524 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
10525 #~ "\n"
10526 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
10527 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
10528 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
10529 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
10530 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
10531 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
10532 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
10533 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
10534 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
10535 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
10536 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
10537 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
10538 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
10539 #~ "\n"
10540 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
10541 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
10542 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
10543 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
10544 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
10545 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
10546 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
10547 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
10548 #~ "\n"
10549 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
10550 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
10551 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
10552 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
10553 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
10554
10555 #~ msgid "Network interface to monitor"
10556 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
10557
10558 #~ msgid ""
10559 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
10560 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
10561 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
10562 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
10563 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
10564 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
10565 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
10566 #~ msgstr ""
10567 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
10568 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
10569 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
10570 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
10571 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
10572 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
10573 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
10574 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
10575
10576 #~ msgid "Load management"
10577 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
10578
10579 #~ msgid "Root node"
10580 #~ msgstr "Nút gốc"
10581
10582 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
10583 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
10584
10585 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
10586 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
10587
10588 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
10589 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
10590
10591 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
10592 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
10593
10594 #~ msgid "General options"
10595 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
10596
10597 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
10598 #~ msgstr ""
10599 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
10600
10601 #~ msgid ""
10602 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
10603 #~ msgstr ""
10604 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
10605 #~ "định nào?"
10606
10607 #~ msgid ""
10608 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
10609 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
10610 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
10611 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
10612 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
10613 #~ "\n"
10614 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
10615 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
10616 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
10617 #~ "makes only sense for the split-library."
10618 #~ msgstr ""
10619 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
10620 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
10621 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
10622 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
10623 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
10624 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
10625 #~ "\n"
10626 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
10627 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
10628 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
10629 #~ "split-library."
10630
10631 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
10632 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
10633
10634 #~ msgid ""
10635 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
10636 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
10637 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
10638 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
10639 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
10640 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
10641 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
10642 #~ "disk utilization."
10643 #~ msgstr ""
10644 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
10645 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
10646 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
10647 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
10648 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
10649 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
10650 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
10651 #~ "chừng."
10652
10653 #~ msgid ""
10654 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
10655 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
10656
10657 #~ msgid ""
10658 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
10659 #~ "process"
10660 #~ msgstr ""
10661 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
10662
10663 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
10664 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
10665
10666 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
10667 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
10668
10669 #~ msgid ""
10670 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
10671 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
10672 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
10673 #~ "displays various statistics about gnunetd."
10674 #~ msgstr ""
10675 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
10676 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
10677 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
10678 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
10679
10680 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
10681 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
10682
10683 #~ msgid ""
10684 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
10685 #~ "here."
10686 #~ msgstr ""
10687 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
10688 #~ "đưa ra ở đây."
10689
10690 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
10691 #~ msgstr ""
10692 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
10693
10694 #~ msgid ""
10695 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
10696 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
10697 #~ msgstr ""
10698 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
10699 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
10700
10701 #~ msgid ""
10702 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
10703 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
10704 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
10705 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
10706 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
10707 #~ msgstr ""
10708 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
10709 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
10710 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
10711 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
10712 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
10713 #~ "dùng chia sẻ)"
10714
10715 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
10716 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
10717
10718 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
10719 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
10720
10721 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
10722 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
10723
10724 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
10725 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
10726
10727 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
10728 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
10729
10730 #~ msgid ""
10731 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
10732 #~ "Removed.\n"
10733 #~ msgstr ""
10734 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
10735 #~ "bỏ.\n"