1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-01-01 22:23+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22 #: src/arm/arm_api.c:337
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
42 msgid "Message was sent successfully"
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
56 msgid "ARM API is busy"
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
60 msgid "Request does not fit into a message"
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
80 msgid "%s is starting"
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
85 msgid "%s is stopping"
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
95 msgid "%s is stopping already"
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
100 msgid "%s is started already"
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
105 msgid "%s is stopped already"
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
125 msgid "%.s Unknown result code."
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
189 msgid "Stopped %s.\n"
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
199 msgid "Stopping %s...\n"
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
213 msgid "start a particular service"
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
217 msgid "stop a particular service"
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
231 msgid "delete config file and directory on exit"
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
235 msgid "monitor ARM activities"
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
239 msgid "don't print status messages"
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
244 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
245 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
249 msgid "list currently running services"
250 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
252 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
253 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
256 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
257 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
260 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
261 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
265 msgid "Could not send status result to client\n"
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
270 msgid "Could not send list result to client\n"
271 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
275 msgid "Failed to start service `%s'\n"
276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
280 msgid "Starting service `%s'\n"
281 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
285 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
286 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
290 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
295 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:835
300 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
301 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1105
305 msgid "Restarting service `%s'.\n"
306 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1199
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
319 msgstr "Lỗi không rõ"
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1215
323 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
324 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1237
328 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1252
333 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
336 #: src/arm/mockup-service.c:41
337 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
340 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2804 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2838
341 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1789
342 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1833
345 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
349 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2810
350 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1796
352 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
355 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2817
356 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1804
359 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
363 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2844
364 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1840
366 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
369 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2851
370 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1848
373 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
377 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3410
378 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:918
379 msgid "solver to use"
382 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3413
383 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
384 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
385 msgid "experiment to use"
388 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3416
390 msgstr "xuất chi tiết"
392 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3419
394 msgid "print logging"
397 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3422
398 msgid "save logging to disk"
401 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3425
402 msgid "disable normalization"
405 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2051
407 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
410 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2057
412 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
413 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
415 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2082
417 msgid "Failed to initialize solver!\n"
418 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
420 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1345
421 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
424 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1941
426 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
427 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
429 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1993
431 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
434 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2714
436 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
439 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2754 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2771
440 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2803 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2821
441 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2840 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1989
442 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:2010 src/ats/plugin_ats_ril.c:2718
443 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2735 src/ats/plugin_ats_ril.c:2752
444 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2769 src/ats/plugin_ats_ril.c:2786
445 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2803 src/ats/plugin_ats_ril.c:2820
446 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2837
448 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
449 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
451 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2927
454 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
455 "%llu must be at least %llu\n"
458 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2936
461 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
462 "must be at least %llu\n"
465 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2947
468 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
471 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2955
474 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
477 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2966
479 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
482 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1847
484 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
485 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
487 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
488 msgid "Benchmarking done\n"
491 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
493 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
494 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
496 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
498 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
501 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
503 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
504 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
506 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
507 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
510 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
512 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
515 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
517 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
518 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
520 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:677
522 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
523 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
525 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:846
527 msgid "Stop logging\n"
530 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:897
532 msgid "Start logging `%s'\n"
533 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
535 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
538 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
542 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:296
544 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
547 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:300
549 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
552 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:378
556 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:378
560 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:427
563 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
565 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
567 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:544
569 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
570 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
572 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:746
574 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:778 src/namestore/gnunet-namestore.c:700
578 #: src/transport/gnunet-transport.c:1853
579 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
581 msgid "Service `%s' is not running\n"
582 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
584 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:792 src/transport/gnunet-transport.c:1862
585 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
587 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
588 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
590 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:802
592 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
595 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:824 src/ats-tool/gnunet-ats.c:850
596 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:878 src/ats-tool/gnunet-ats.c:924
598 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
599 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
601 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:836 src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
603 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
604 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
606 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:890
608 msgid "No preference type given!\n"
609 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
611 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:897
613 msgid "No peer given!\n"
614 msgstr "chưa đưa ra tên"
616 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:915
617 msgid "Valid type required\n"
620 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:983
621 msgid "get list of active addresses currently used"
624 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:985
625 msgid "get list of all active addresses"
628 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:988
630 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
631 msgstr "không quyết định các tên máy"
633 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
637 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:992
639 msgid "set preference for the given peer"
640 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
642 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:994
643 msgid "print all configured quotas"
646 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
650 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:999
651 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
654 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
655 msgid "preference value"
658 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1004
659 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
662 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
664 msgid "Print information about ATS state"
665 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
667 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:376
669 msgid "Invalid target `%s'\n"
670 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
672 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:626
674 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
675 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
677 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:669
679 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
680 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
682 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:735
683 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
686 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
688 msgid "provide information about a particular connection"
689 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
691 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:835
692 msgid "activate echo mode"
695 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:838
696 msgid "dump debug information to STDERR"
699 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:844
700 msgid "port to listen to (default; 0)"
703 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:847
705 msgid "provide information about a patricular peer"
706 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
708 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:850
710 msgid "provide information about all peers"
711 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
713 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:853
715 msgid "provide information about a particular tunnel"
716 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
718 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:856
720 msgid "provide information about all tunnels"
721 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
723 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:502
724 msgid "Wrong CORE service\n"
727 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
728 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
730 msgid "number of peers in consensus"
731 msgstr "số lần lặp lại"
733 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
734 msgid "how many peers receive one value?"
737 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
738 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:289 src/set/gnunet-set-profiler.c:292
739 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
741 msgid "number of values"
742 msgstr "số lần lặp lại"
744 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
746 msgid "consensus timeout"
747 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
749 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
750 msgid "delay until consensus starts"
753 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
754 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
755 msgid "be more verbose (print received values)"
758 #: src/conversation/conversation_api.c:493
759 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
760 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
763 #: src/conversation/conversation_api.c:617
765 msgid "number too large"
766 msgstr "số lần lặp lại"
768 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
770 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
773 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:291
775 msgid "Call from `%s' terminated\n"
778 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:323
780 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
783 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:328
785 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
788 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:346
790 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
793 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:360
795 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
796 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
798 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:372
801 "Phone active on line %u. Type `/help' for a list of available commands\n"
804 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:394
806 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
809 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:401
811 msgid "Connection established to `%s'\n"
812 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
814 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:408
816 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
817 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
819 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:416
821 msgid "Call to `%s' terminated\n"
824 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:425
826 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
829 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
831 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
834 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:436
835 msgid "Error with the call, restarting it\n"
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:504
840 msgid "Unknown command `%s'\n"
841 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
843 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:520
844 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
846 msgid "Ego `%s' not available\n"
849 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
850 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:584
851 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
854 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:542
855 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:597
857 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
860 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:552
861 msgid "Call recipient missing.\n"
864 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:608
865 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
868 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:625
870 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
873 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:655
874 msgid "We currently do not have an address.\n"
877 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:678
879 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:683
884 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
887 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:689
888 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:713
890 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
893 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:694
895 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
899 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:703
901 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
902 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
904 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:708
906 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
909 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:727
910 msgid "Calls waiting:\n"
913 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:733
916 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:761
919 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:776
920 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:809
924 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:825
925 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
928 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
930 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
933 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:841
934 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
937 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:858
939 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
942 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:893
943 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
946 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:901
947 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
950 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:918
952 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
955 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:944
956 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
959 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:946
960 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
963 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:948
964 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:950
968 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
971 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:952
973 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
974 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
977 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:954
978 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
981 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:956
982 msgid "Use `/status' to print status information"
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958
987 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
988 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
990 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:960
991 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
992 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
994 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1168
996 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
997 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
999 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1181
1001 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1002 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
1004 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1216
1006 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1007 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1009 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1240
1011 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1012 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1014 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1266
1015 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1018 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1269
1019 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1022 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1295
1023 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1026 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
1030 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
1033 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1037 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
1038 "settings are working..."
1041 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1044 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1045 "played back to you..."
1048 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1049 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1050 #: src/sensordashboard/gnunet-sensordashboard.c:70
1051 #: src/template/gnunet-template.c:70
1055 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
1057 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1058 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1060 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:589
1061 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1064 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:614
1065 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1067 msgid "Connection established.\n"
1068 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1070 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:619
1071 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1073 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1074 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1076 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1078 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1081 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
1082 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1084 msgid "Connection failure: %s\n"
1085 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1087 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:667
1088 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1089 msgid "Wrong Spec\n"
1092 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:673
1093 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1095 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1096 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1098 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:687
1099 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1101 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1102 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1104 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:694
1105 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1107 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1108 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1110 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1113 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1114 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1116 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:770
1118 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1121 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1123 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1126 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1128 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1129 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1131 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1133 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1134 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1137 msgid "Got signal, exiting.\n"
1140 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1142 msgid "Stream successfully created.\n"
1143 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1145 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1147 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1148 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1150 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1152 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1155 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1157 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1160 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1162 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1163 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1165 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1167 msgid "Stream error: %s\n"
1170 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1172 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1173 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1175 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1177 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1178 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1180 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1182 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1183 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1185 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
1186 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1189 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
1192 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1195 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
1197 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1198 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1200 #: src/conversation/microphone.c:121
1202 msgid "Could not start record audio helper\n"
1203 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1205 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1207 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1208 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1210 #: src/conversation/speaker.c:75
1212 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1213 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1215 #: src/core/core_api.c:787
1216 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1219 #: src/core/gnunet-core.c:92
1221 msgid "fresh connection"
1222 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1224 #: src/core/gnunet-core.c:95
1228 #: src/core/gnunet-core.c:98
1230 msgid "key received"
1231 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1233 #: src/core/gnunet-core.c:101
1235 msgid "connection established"
1236 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1238 #: src/core/gnunet-core.c:104
1242 #: src/core/gnunet-core.c:107
1244 msgid "disconnected"
1245 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1247 #: src/core/gnunet-core.c:114
1248 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1251 #: src/core/gnunet-core.c:117
1253 msgid "unknown state"
1254 msgstr "Lỗi không rõ"
1256 #: src/core/gnunet-core.c:122
1258 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1261 #: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
1263 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1264 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1266 #: src/core/gnunet-core.c:157
1268 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1269 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1271 #: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:2114
1273 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1274 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1276 #: src/core/gnunet-core.c:188
1278 msgid "Print information about connected peers."
1279 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1281 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1283 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1284 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1286 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1288 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1291 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:375
1293 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1294 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1296 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:490
1298 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1299 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1301 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:536
1303 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1304 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1306 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
1307 msgid "# bytes encrypted"
1308 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1310 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
1311 msgid "# bytes decrypted"
1312 msgstr "# các byte đã giải mã"
1314 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:703
1315 msgid "# key exchanges initiated"
1318 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:747
1319 msgid "# key exchanges stopped"
1322 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:848
1323 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1326 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:855
1328 msgid "# ephemeral keys received"
1329 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1331 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:889
1334 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1335 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1338 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:900
1340 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1341 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1343 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:999
1344 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016
1346 msgid "# PING messages received"
1347 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1349 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1007
1351 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1352 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1354 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1034
1357 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1361 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1050
1363 msgid "# PONG messages created"
1364 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1366 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1077
1368 msgid "# sessions terminated by timeout"
1369 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1371 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1088
1373 msgid "# keepalive messages sent"
1374 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1376 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1156
1377 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1359
1379 msgid "# PONG messages received"
1380 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1382 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1162
1384 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1385 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1387 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1167
1389 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1390 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1392 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1197
1394 msgid "# PONG messages decrypted"
1395 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1397 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1232
1399 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1400 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1402 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1243
1404 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1405 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1407 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1250
1409 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1410 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1412 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1392
1414 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1415 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1417 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1399
1420 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1423 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1402
1425 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1426 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1428 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1448
1429 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1473
1431 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1432 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1434 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1460
1436 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1437 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1439 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1502
1441 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1442 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1444 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1510
1446 msgid "# bytes of payload decrypted"
1447 msgstr "# các byte đã giải mã"
1449 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1545
1451 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1452 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1454 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168
1456 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1457 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1459 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184
1460 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:342
1461 msgid "# neighbour entries allocated"
1464 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
1465 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1468 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:425
1470 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1473 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:245
1474 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:328
1475 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:661
1476 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:726
1477 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:629 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1571
1478 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
1479 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835
1480 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:921
1481 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1145
1482 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3181
1483 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3495
1485 msgid "# peers connected"
1486 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1488 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1490 msgid "# type map refreshes sent"
1491 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1493 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:394
1495 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1496 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1498 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:405
1500 msgid "# valid typemap confirmations received"
1501 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1503 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:543
1504 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1507 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1508 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1510 msgid "# type maps received"
1511 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1513 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1514 msgid "# updates to my type map"
1517 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1518 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:855
1520 msgid "# bytes stored"
1521 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1523 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1525 msgid "# items stored"
1526 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1528 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1529 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1553
1530 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1564
1532 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1535 #: src/datacache/datacache.c:184
1537 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1540 #: src/datacache/datacache.c:192
1542 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1543 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1545 #: src/datacache/datacache.c:295
1547 msgid "# requests received"
1548 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1550 #: src/datacache/datacache.c:304
1551 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1552 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1554 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1556 msgid "Heap datacache running\n"
1557 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1559 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:391
1560 msgid "Postgres datacache running\n"
1563 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1564 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1565 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1566 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1567 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1568 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1569 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1570 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1571 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1572 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1573 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1574 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1575 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1576 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1577 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1578 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1579 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:622
1580 #: src/include/gnunet_common.h:631 src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1582 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1583 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1585 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:449
1586 msgid "Sqlite datacache running\n"
1589 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:483
1590 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1591 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1592 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1593 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1596 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:490
1598 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1599 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1601 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1602 msgid "Template datacache running\n"
1605 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1606 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1609 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1610 msgid "# queue entry timeouts"
1613 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1614 msgid "# queue overflows"
1617 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1619 msgid "# queue entries created"
1620 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1622 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1624 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1625 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1627 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1629 msgid "# datastore connections (re)created"
1630 msgstr "# các kết nối dht"
1632 #: src/datastore/datastore_api.c:616
1634 msgid "# transmission request failures"
1635 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1637 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1639 msgid "# bytes sent to datastore"
1640 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1642 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1644 msgid "Failed to receive status response from database."
1647 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1649 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1650 msgid "Error reading response from datastore service"
1653 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1655 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1656 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1658 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1660 msgid "# status messages received"
1661 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1663 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1665 msgid "# PUT requests executed"
1666 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1668 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1670 msgid "# RESERVE requests executed"
1671 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1673 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1674 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1677 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1679 msgid "# UPDATE requests executed"
1680 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1682 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1684 msgid "# REMOVE requests executed"
1685 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1687 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1689 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1692 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1694 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1696 msgid "# Results received"
1697 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1699 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1700 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1703 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1704 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1707 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1709 msgid "# GET requests executed"
1710 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1712 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1714 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1715 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1717 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1719 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1722 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1724 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1725 "merge that datastore into our current datastore"
1728 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1730 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1731 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1733 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:365
1735 msgid "# bytes expired"
1736 msgstr "# các byte được nhận"
1738 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:439
1739 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1742 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:497
1743 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1744 msgid "Transmission to client failed!\n"
1747 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:528
1748 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1749 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1752 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:643
1753 msgid "# results found"
1756 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:686
1759 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1763 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:697
1766 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1770 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:701
1772 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1776 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1777 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1780 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712
1781 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:767
1782 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:982
1783 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1525
1787 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
1788 msgid "Could not find matching reservation"
1791 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:867
1793 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1796 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1029
1798 msgid "# GET requests received"
1799 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1801 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1041
1803 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1804 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1806 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1069
1808 msgid "# UPDATE requests received"
1809 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1811 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1099
1813 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1814 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1816 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1132
1818 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1819 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1821 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1157
1822 msgid "Content not found"
1825 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1165
1826 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1829 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1831 msgid "# REMOVE requests received"
1832 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1834 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1241
1837 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1840 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1246
1842 msgid "New payload: %lld\n"
1845 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1299
1847 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1850 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1310
1852 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1853 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1855 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1412
1856 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1859 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1419
1860 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1863 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1422
1864 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1867 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1558
1869 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1870 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1872 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1569
1876 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1571
1877 msgid "# cache size"
1880 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1584
1882 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1885 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1602
1886 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1618
1888 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1889 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1648
1893 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1894 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1896 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1898 msgid "Heap database running\n"
1899 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1901 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1903 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1904 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1906 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1908 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1909 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1911 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1912 msgid "Mysql database running\n"
1915 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:832
1917 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1920 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1922 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:868
1923 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1924 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1925 msgid "Postgres database running\n"
1928 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1929 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1930 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1931 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1933 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1934 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1936 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1937 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1938 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1939 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1940 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:329
1942 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1943 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1945 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:661
1947 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1948 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1950 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1154
1951 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1954 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1173
1957 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1961 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1213
1962 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1963 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1965 msgid "Sqlite database running\n"
1966 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1968 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1969 msgid "Template database running\n"
1972 #: src/dht/dht_api.c:403
1974 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1975 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1977 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1980 "Result %d, type %d:\n"
1984 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
1985 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1988 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1990 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1991 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1993 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
1994 msgid "Issueing DHT GET with key"
1997 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1998 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1999 msgid "the query key"
2002 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
2003 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2006 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
2007 msgid "the type of data to look for"
2010 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2011 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2014 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2015 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2018 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
2019 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:755
2020 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:941
2021 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
2022 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2023 msgid "be verbose (print progress information)"
2026 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
2027 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2030 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
2031 msgid "how long should the monitor command run"
2034 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
2035 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2038 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1393
2039 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
2041 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2042 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2044 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1418
2046 msgid "number of peers to start"
2047 msgstr "số lần lặp lại"
2049 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1421
2051 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2055 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1424 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
2056 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
2057 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2060 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1427
2061 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2064 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1430
2065 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2068 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1433
2069 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2072 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1436
2073 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2076 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1439
2077 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2080 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1457
2082 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2083 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2085 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2087 msgid "PUT request sent with key"
2088 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2090 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2091 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2094 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
2096 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2097 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2099 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2100 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2103 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
2105 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2106 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2108 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
2110 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2113 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2114 msgid "the data to insert under the key"
2117 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2118 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2121 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2122 msgid "how many replicas to create"
2125 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2126 msgid "the type to insert data as"
2129 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
2130 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2133 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:193
2135 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2136 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2138 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2139 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:844
2141 msgid "# GET requests from clients injected"
2142 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2144 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2145 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:928
2147 msgid "# PUT requests received from clients"
2148 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2150 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2151 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:993
2153 msgid "# GET requests received from clients"
2154 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2156 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2157 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1195
2159 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2160 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2162 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2163 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
2164 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2167 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2168 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
2169 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2172 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1090
2173 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:554
2175 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2178 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1113
2179 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:577
2180 msgid "# RESULTS queued for clients"
2183 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
2184 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1210
2185 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:631
2186 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:674
2187 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2190 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1177
2191 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:641
2192 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2195 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2196 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:71
2198 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2199 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2201 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2202 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:82
2203 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2206 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
2207 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:221
2208 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2211 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
2212 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:244
2213 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2216 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
2217 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:250
2218 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2221 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
2222 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:256
2223 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2226 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
2227 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:268
2228 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2231 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
2232 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:271
2234 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2237 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2238 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:309
2240 msgid "# GET requests given to datacache"
2241 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2243 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2244 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2246 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2247 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2249 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:515
2250 msgid "# Preference updates given to core"
2253 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:609
2255 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2256 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2258 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:763
2259 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6059
2261 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2262 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2264 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:793
2265 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:987
2267 msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
2268 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2270 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:823
2271 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1019
2273 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2274 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2276 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:861
2278 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2279 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
2281 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:893
2283 msgid "# requests TTL-dropped"
2284 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2286 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1097
2287 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1134
2288 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2291 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2292 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1149
2294 msgid "# Peer selection failed"
2295 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2297 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1293
2299 msgid "# PUT requests routed"
2300 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2302 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1322
2304 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2305 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2307 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1332
2308 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1456
2309 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1561
2310 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1129
2311 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1198
2312 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1248
2313 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1312
2314 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1379
2315 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1441
2316 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1503
2317 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1565
2318 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1625
2320 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2321 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2323 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1418
2325 msgid "# GET requests routed"
2326 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2328 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1445
2330 msgid "# GET messages queued for transmission"
2331 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2333 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1568
2335 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2336 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2338 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1655
2340 msgid "# P2P PUT requests received"
2341 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2343 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1658
2345 msgid "# P2P PUT bytes received"
2346 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2348 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1825
2350 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2351 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2353 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1833
2354 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2357 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1928
2359 msgid "# P2P GET requests received"
2360 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2362 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1931
2364 msgid "# P2P GET bytes received"
2365 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2367 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1988
2369 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2370 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2372 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2002
2374 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2375 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2377 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2087
2379 msgid "# P2P RESULTS received"
2380 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2382 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2090
2384 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2385 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2387 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2389 msgid "# Network size estimates received"
2390 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2392 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2393 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2396 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2397 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2400 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2401 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2404 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2405 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2408 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2409 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2412 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2413 msgid "# Entries removed from routing table"
2416 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2417 msgid "# Entries added to routing table"
2420 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2422 msgid "# DHT requests combined"
2423 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2425 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1832
2429 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2432 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1837
2436 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2439 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1857
2443 "SUPU************ FRIEND_PEERMAP of %s"
2446 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1867
2450 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2453 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1888
2457 "SUPU************ FINGER_TABLE of %s"
2460 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1897
2464 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2467 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2471 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2474 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1910
2478 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2481 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3559
2482 msgid "# FINGERS_COUNT"
2485 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3700
2486 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3937
2487 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4089
2488 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4239
2489 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4420
2490 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4933
2491 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5326
2492 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5419
2493 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5509
2494 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5613
2495 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5757
2496 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5846
2498 msgid "# Bytes received from other peers"
2499 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2501 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2505 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2508 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2512 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2515 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2519 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2522 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2526 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2529 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2531 msgid "Block not of type %u\n"
2532 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2534 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2535 msgid "Size mismatch for block\n"
2538 #: src/dht/plugin_block_dht.c:155
2540 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2543 #: src/dns/dnsparser.c:254
2545 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2546 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2548 #: src/dns/dnsparser.c:818
2550 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2551 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2553 #: src/dns/dnsstub.c:175
2555 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2556 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2558 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2560 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2561 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2563 #: src/dns/dnsstub.c:299
2565 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2566 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2568 #: src/dns/dnsstub.c:368
2570 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2573 #: src/dns/dnsstub.c:440
2575 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2578 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
2579 msgid "only monitor DNS queries"
2582 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2583 msgid "only monitor DNS replies"
2586 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
2587 msgid "Monitor DNS queries."
2590 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2591 msgid "set A records"
2594 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2595 msgid "set AAAA records"
2598 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2599 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2602 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2603 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2606 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2607 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2610 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2611 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2614 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2615 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2618 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2619 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2622 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2623 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2626 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2628 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2631 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2632 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2635 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2637 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2638 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2640 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049
2642 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2645 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3594
2647 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2648 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2650 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2651 msgid "verbose output"
2654 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2656 msgid "Print information about DV state"
2657 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2659 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2661 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2664 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2666 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2667 msgstr "# các byte được gửi"
2669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2671 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2672 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2676 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2677 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2678 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2681 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2682 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2685 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2686 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2690 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2694 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2697 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2699 msgid "# Packets received from TUN"
2700 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2702 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2704 msgid "# Bytes received from TUN"
2705 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2707 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2708 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2711 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2713 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2716 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2718 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2721 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2723 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2728 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2729 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2731 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2733 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2734 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2736 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2737 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2738 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2739 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2741 msgid "# Bytes received from CADET"
2742 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2744 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2746 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2749 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2751 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2752 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2754 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2756 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2757 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2759 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2761 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2762 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2764 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2766 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2767 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2769 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2771 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2772 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2774 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2776 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2777 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2779 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2781 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2782 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2784 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2785 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2786 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2789 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2790 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2791 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2794 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2796 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2797 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2799 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2801 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2802 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2804 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2806 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2807 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2809 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2811 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2812 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2814 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2816 msgid "# Inbound CADET channels created"
2817 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2819 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3265
2821 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2822 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2824 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3279 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3287
2826 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2829 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3320
2831 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2834 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3334 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
2836 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2839 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2841 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2844 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3534
2846 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2849 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3550
2851 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2852 "being enabled in the configuration\n"
2855 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3558
2857 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2858 "being enabled in the configuration\n"
2861 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2863 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2867 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2869 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2873 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3577 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3742
2874 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2875 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2878 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3689
2879 msgid "Must be a number"
2882 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3838
2883 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2886 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2887 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2890 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2891 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1474
2893 msgid "# fragments received"
2894 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2896 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2898 msgid "# duplicate fragments received"
2899 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2901 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2902 msgid "# messages defragmented"
2903 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2905 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2907 msgid "# fragments transmitted"
2908 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2910 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2912 msgid "# fragments retransmitted"
2913 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2915 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2917 msgid "# fragments wrap arounds"
2918 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2920 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2921 msgid "# messages fragmented"
2922 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2924 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2925 msgid "# total size of fragmented messages"
2928 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2930 msgid "# fragment acknowledgements received"
2931 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2933 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2934 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2937 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2939 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2940 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2942 #: src/fs/fs_api.c:484
2944 msgid "Could not open file `%s': %s"
2945 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2947 #: src/fs/fs_api.c:495
2949 msgid "Could not read file `%s': %s"
2950 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2952 #: src/fs/fs_api.c:503
2954 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2957 #: src/fs/fs_api.c:1111
2959 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2960 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2962 #: src/fs/fs_api.c:1631
2964 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2967 #: src/fs/fs_api.c:1645
2969 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2970 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2972 #: src/fs/fs_api.c:2303
2974 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2977 #: src/fs/fs_api.c:2313
2979 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2980 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2982 #: src/fs/fs_api.c:2441 src/fs/fs_api.c:2689
2984 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2985 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2987 #: src/fs/fs_api.c:2459
2989 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2990 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2992 #: src/fs/fs_api.c:2474 src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2985
2994 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2997 #: src/fs/fs_api.c:2679
2999 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3002 #: src/fs/fs_api.c:2928
3003 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3006 #: src/fs/fs_api.c:3023
3008 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3011 #: src/fs/fs_directory.c:208
3013 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
3014 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3016 #: src/fs/fs_download.c:322
3018 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3022 #: src/fs/fs_download.c:342
3023 msgid "Directory too large for system address space\n"
3026 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3028 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3029 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3031 #: src/fs/fs_download.c:905
3033 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3034 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3036 #: src/fs/fs_download.c:987
3039 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3040 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3043 #: src/fs/fs_download.c:1013
3044 msgid "internal error decrypting content"
3047 #: src/fs/fs_download.c:1036
3049 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3050 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3052 #: src/fs/fs_download.c:1046
3054 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3055 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3057 #: src/fs/fs_download.c:1055
3059 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3060 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3062 #: src/fs/fs_download.c:1153
3064 msgid "internal error decoding tree"
3065 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3067 #: src/fs/fs_download.c:1944
3070 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3072 #: src/fs/fs_getopt.c:192
3075 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
3076 "`unknown' instead.\n"
3078 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
3079 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
3081 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3083 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3084 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3086 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3088 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3089 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3091 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3093 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3094 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3096 #: src/fs/fs_misc.c:126
3098 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3101 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3103 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3104 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3106 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3108 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3109 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3111 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3113 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3114 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3116 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3118 msgid "Failed to connect to datastore."
3119 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3121 #: src/fs/fs_publish.c:126 src/fs/fs_publish.c:431
3123 msgid "Publishing failed: %s"
3124 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3126 #: src/fs/fs_publish.c:683 src/fs/fs_publish.c:700 src/fs/fs_publish.c:739
3127 #: src/fs/fs_publish.c:760 src/fs/fs_publish.c:784 src/fs/fs_publish.c:1034
3129 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3130 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3132 #: src/fs/fs_publish.c:685
3133 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3136 #: src/fs/fs_publish.c:697
3138 msgid "unknown error"
3139 msgstr "Lỗi không rõ"
3141 #: src/fs/fs_publish.c:741
3142 msgid "failed to compute hash"
3145 #: src/fs/fs_publish.c:761
3147 msgid "filename too long"
3148 msgstr "tên tập tin"
3150 #: src/fs/fs_publish.c:786
3151 msgid "could not connect to `fs' service"
3154 #: src/fs/fs_publish.c:809
3156 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3157 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3159 #: src/fs/fs_publish.c:873 src/fs/fs_publish.c:914
3160 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3163 #: src/fs/fs_publish.c:988
3165 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3166 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3168 #: src/fs/fs_publish.c:996
3170 msgid "Recursive upload failed: %s"
3171 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3173 #: src/fs/fs_publish.c:1036
3174 msgid "needs to be an actual file"
3177 #: src/fs/fs_publish.c:1272
3179 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3180 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
3182 #: src/fs/fs_publish.c:1363
3184 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3187 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3189 msgid "Could not connect to datastore."
3190 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3192 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:243
3194 msgid "Internal error."
3197 #: src/fs/fs_search.c:812 src/fs/fs_search.c:882
3199 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3200 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3202 #: src/fs/fs_search.c:941
3204 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3207 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3208 msgid "Failed to find given position in file"
3211 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3213 msgid "Failed to read file"
3214 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3216 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3217 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3220 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3221 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3224 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3226 msgid "Invalid response from `fs' service."
3227 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3229 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3231 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3232 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3234 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3236 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3237 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3239 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3241 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3242 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3244 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3246 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3247 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3249 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3251 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3252 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3254 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3256 msgid "Failed to open file for unindexing."
3257 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3259 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3261 msgid "Failed to compute hash of file."
3262 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3264 #: src/fs/fs_uri.c:223
3266 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3269 #: src/fs/fs_uri.c:283
3270 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3273 #: src/fs/fs_uri.c:301
3274 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3277 #: src/fs/fs_uri.c:308
3278 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3281 #: src/fs/fs_uri.c:378
3282 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3285 #: src/fs/fs_uri.c:422
3286 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3289 #: src/fs/fs_uri.c:437
3290 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3293 #: src/fs/fs_uri.c:516
3294 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3297 #: src/fs/fs_uri.c:531
3298 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3301 #: src/fs/fs_uri.c:541
3302 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3305 #: src/fs/fs_uri.c:549
3306 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3309 #: src/fs/fs_uri.c:557
3310 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3313 #: src/fs/fs_uri.c:563
3314 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3317 #: src/fs/fs_uri.c:569
3318 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3321 #: src/fs/fs_uri.c:578
3322 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3325 #: src/fs/fs_uri.c:584
3326 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3329 #: src/fs/fs_uri.c:590
3330 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3333 #: src/fs/fs_uri.c:602
3334 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3337 #: src/fs/fs_uri.c:641
3338 msgid "Unrecognized URI type"
3341 #: src/fs/fs_uri.c:1043 src/fs/fs_uri.c:1070
3342 msgid "No keywords specified!\n"
3343 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3345 #: src/fs/fs_uri.c:1076
3346 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3347 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3349 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:237
3351 msgid "Failed to load state: %s\n"
3352 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3354 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:290 src/fs/gnunet-auto-share.c:300
3355 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:310
3357 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3358 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3360 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:402
3362 msgid "Publication of `%s' done\n"
3365 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:490
3367 msgid "Publishing `%s'\n"
3368 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3370 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:499
3372 msgid "Failed to run `%s'\n"
3373 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3375 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:688
3378 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3379 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3381 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:739 src/fs/gnunet-publish.c:888
3382 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3383 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3385 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:743 src/fs/gnunet-publish.c:892
3386 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3387 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3389 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:746 src/fs/gnunet-publish.c:895
3390 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3393 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:749 src/fs/gnunet-publish.c:919
3394 msgid "specify the priority of the content"
3395 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3397 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:752 src/fs/gnunet-publish.c:926
3398 msgid "set the desired replication LEVEL"
3401 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3403 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3404 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3406 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3407 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3410 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3412 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3415 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3417 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3418 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3420 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3422 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3423 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3425 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3427 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3428 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3430 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3432 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3433 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3435 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3437 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3438 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3440 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3442 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3443 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3445 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3447 msgid "Starting download `%s'.\n"
3448 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3450 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3452 msgid "<unknown time>"
3453 msgstr "Lỗi không rõ"
3455 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3458 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3462 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3464 msgid "Error downloading: %s.\n"
3465 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3467 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3469 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3470 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3472 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:304
3473 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3475 msgid "Unexpected status: %d\n"
3476 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3478 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3480 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3481 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3483 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:714
3485 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3486 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3488 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3489 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3492 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3493 msgid "Target filename must be specified.\n"
3496 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:858
3497 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3499 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3500 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3502 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3504 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3505 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3507 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3508 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3509 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3511 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3512 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3515 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3516 msgid "write the file to FILENAME"
3517 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3519 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3521 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3522 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3524 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3526 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3527 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3529 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3530 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3531 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3533 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3535 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3539 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3540 msgid "print a list of all indexed files"
3543 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3545 msgid "Special file-sharing operations"
3546 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3548 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3549 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3552 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3553 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3556 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3557 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3560 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3561 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3564 #: src/fs/gnunet-publish.c:238 src/fs/gnunet-publish.c:250
3566 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3569 #: src/fs/gnunet-publish.c:257
3571 msgid "Error publishing: %s.\n"
3572 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3574 #: src/fs/gnunet-publish.c:268
3576 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3579 #: src/fs/gnunet-publish.c:273
3581 msgid "URI is `%s'.\n"
3582 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3584 #: src/fs/gnunet-publish.c:281
3586 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3587 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3589 #: src/fs/gnunet-publish.c:301
3591 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3592 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3594 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
3596 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3597 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3599 #: src/fs/gnunet-publish.c:429
3601 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3602 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3604 #: src/fs/gnunet-publish.c:574
3606 msgid "Could not publish\n"
3607 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3609 #: src/fs/gnunet-publish.c:599
3611 msgid "Could not start publishing.\n"
3612 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3614 #: src/fs/gnunet-publish.c:633
3616 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3617 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3619 #: src/fs/gnunet-publish.c:637
3621 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3622 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3624 #: src/fs/gnunet-publish.c:643
3626 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3629 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
3630 msgid "Preprocessing complete.\n"
3633 #: src/fs/gnunet-publish.c:655
3635 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3636 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3638 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
3639 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3642 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3644 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3645 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3647 #: src/fs/gnunet-publish.c:703
3649 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3650 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3652 #: src/fs/gnunet-publish.c:735
3654 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3655 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3657 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3659 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3663 #: src/fs/gnunet-publish.c:805
3665 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3666 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3668 #: src/fs/gnunet-publish.c:812
3670 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3671 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3673 #: src/fs/gnunet-publish.c:818
3675 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3676 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3678 #: src/fs/gnunet-publish.c:826 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3680 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3681 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3683 #: src/fs/gnunet-publish.c:837 src/fs/gnunet-publish.c:845
3684 #: src/transport/gnunet-transport.c:1891 src/transport/gnunet-transport.c:1921
3685 #: src/transport/gnunet-transport.c:1952
3687 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3688 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3690 #: src/fs/gnunet-publish.c:899
3692 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3695 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3698 #: src/fs/gnunet-publish.c:903
3700 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3701 "can be specified multiple times)"
3703 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3704 "tùy chọn này nhiều lần)"
3706 #: src/fs/gnunet-publish.c:907
3707 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3708 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3710 #: src/fs/gnunet-publish.c:910
3712 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3713 "in GNUnet database)"
3715 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3716 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3718 #: src/fs/gnunet-publish.c:915
3720 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3721 "namespace insertions only)"
3723 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3724 "cho sự chèn không gian tên)"
3726 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3727 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3729 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3731 #: src/fs/gnunet-publish.c:929
3734 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3737 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3739 #: src/fs/gnunet-publish.c:933
3741 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3743 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3745 #: src/fs/gnunet-publish.c:937
3747 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3748 "to the file with the respective URI)"
3750 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3751 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3753 #: src/fs/gnunet-publish.c:953
3754 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3757 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3759 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3762 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3764 msgid "Error searching: %s.\n"
3765 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3767 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3769 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3770 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3772 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3774 msgid "Could not start searching.\n"
3775 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3777 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3778 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3781 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3782 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3785 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3786 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3789 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3791 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3792 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3794 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:285
3795 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3798 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:344 src/fs/gnunet-service-fs.c:607
3800 msgid "# Loopback routes suppressed"
3801 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3803 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:731
3805 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
3806 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:757 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3809 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:864
3810 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:872
3811 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1287
3812 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1294
3814 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3815 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3817 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
3819 msgid "# replies received via cadet"
3820 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3822 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
3824 msgid "# replies received via cadet dropped"
3825 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3827 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3829 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3830 msgstr "# các byte được gửi"
3832 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:361
3834 msgid "# queries received via CADET not answered"
3835 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3837 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:441
3839 msgid "# queries received via cadet"
3840 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3842 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:485
3844 msgid "# cadet client connections rejected"
3845 msgstr "# các kết nối dht"
3847 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:491
3848 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:531
3850 msgid "# cadet connections active"
3851 msgstr "# các kết nối dht"
3853 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:710
3855 msgid "# migration stop messages received"
3856 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3858 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:714
3860 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3863 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:750
3865 msgid "# replies transmitted to other peers"
3866 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
3868 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:756
3870 msgid "# replies dropped"
3871 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3873 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:781 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1337
3874 msgid "# P2P searches active"
3877 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:878
3878 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3881 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:934
3883 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3884 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3886 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:942
3888 msgid "# replies received for other peers"
3889 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3891 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:956
3892 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3895 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:994
3896 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3899 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1062
3901 msgid "# requests done for free (low load)"
3902 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3904 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1087
3905 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3908 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1097
3910 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3911 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1175
3914 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3917 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1209
3919 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3920 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3922 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1231
3924 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3925 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3927 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1282
3929 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3930 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3932 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1306
3934 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3935 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3937 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1335
3939 msgid "# P2P query messages received and processed"
3940 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3942 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1754
3944 msgid "# migration stop messages sent"
3945 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3947 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3948 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3950 msgid "Could not open `%s'.\n"
3951 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3953 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3955 msgid "Error writing `%s'.\n"
3956 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3958 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3961 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3965 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3967 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3970 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3972 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3973 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3975 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3976 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3979 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3981 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3982 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3984 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3988 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3990 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3991 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3993 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:201 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:371
3995 msgid "# client searches active"
3996 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3998 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:259
4000 msgid "# replies received for local clients"
4001 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
4003 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:330
4005 msgid "# client searches received"
4006 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
4008 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:365
4009 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4012 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
4014 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4015 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
4017 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
4019 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4020 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
4022 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
4024 msgid "# query messages sent to other peers"
4025 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4027 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
4028 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4031 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
4033 msgid "# query plans executed"
4034 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4036 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
4038 msgid "# requests merged"
4039 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4041 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
4043 msgid "# requests refreshed"
4044 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4046 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
4047 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
4048 msgid "# query plan entries"
4051 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
4053 msgid "# Pending requests created"
4054 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4056 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
4058 msgid "# Pending requests active"
4059 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4061 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
4063 msgid "# replies received and matched"
4064 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
4066 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
4067 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4070 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
4071 msgid "# irrelevant replies discarded"
4074 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
4076 msgid "Unsupported block type %u\n"
4079 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
4081 msgid "# results found locally"
4082 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
4084 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1003
4085 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4088 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1031
4090 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4091 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4093 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1069
4095 msgid "# Replies received from DHT"
4096 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4098 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1200
4100 msgid "# Replies received from CADET"
4101 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4103 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1252
4105 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4108 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1272
4110 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4113 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1319
4114 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4117 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1334
4118 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4121 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1343
4122 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4125 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1358
4126 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4129 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1372
4130 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4133 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1385
4134 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4137 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1390
4138 msgid "# on-demand lookups failed"
4141 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1417 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1457
4142 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1620
4143 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4146 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1475
4147 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4150 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1486
4151 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4154 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1596
4155 msgid "# Datastore lookups initiated"
4158 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1685
4160 msgid "# GAP PUT messages received"
4161 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4163 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:672
4164 msgid "time required, content pushing disabled"
4167 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4169 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4170 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4172 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4174 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4177 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4179 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4181 msgid "Unindexing done.\n"
4182 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4184 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4186 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4187 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4189 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4191 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4192 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4194 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4195 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4198 #: src/gns/gns_api.c:393
4200 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4203 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4205 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4207 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4208 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4210 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:759
4212 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4215 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4217 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4220 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4222 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4223 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4225 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4226 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4229 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4230 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4233 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:234
4235 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4236 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4238 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:406
4240 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4243 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:422
4245 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4246 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4248 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:430
4250 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4251 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4253 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:708
4254 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4257 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:734
4259 msgid "No DNS server specified!\n"
4260 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4262 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:756
4264 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4265 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4267 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:777
4268 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4271 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:780
4272 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4275 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:783
4276 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4279 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:786
4280 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4283 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:789
4284 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4287 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
4288 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4291 #: src/gns/gnunet-gns.c:215
4293 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4296 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4298 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4301 #: src/gns/gnunet-gns.c:314
4303 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4306 #: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4309 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4313 #: src/gns/gnunet-gns.c:392 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4315 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4316 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4318 #: src/gns/gnunet-gns.c:405
4320 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4323 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4324 msgid "Lookup a record for the given name"
4327 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4329 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4330 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4332 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4334 msgid "Specify timeout for the lookup"
4335 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4337 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4338 msgid "No unneeded output"
4341 #: src/gns/gnunet-gns.c:467
4343 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4344 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4346 #: src/gns/gnunet-gns.c:470
4348 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4349 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4351 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4353 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4354 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4356 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4359 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4360 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4364 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4366 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4367 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4369 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479
4370 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4373 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105
4374 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:524
4375 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:741
4376 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:747
4377 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:800
4378 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
4379 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4380 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4381 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4382 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:595
4383 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:613
4385 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4386 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4388 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4390 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4391 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4393 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4395 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4396 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4398 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4400 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4401 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4403 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4405 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4406 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4408 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4410 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4411 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4413 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4415 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4418 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4420 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4423 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4425 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4428 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4430 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4431 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4433 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4435 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4436 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4438 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4440 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4441 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4443 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4445 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4446 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4448 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4450 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4451 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4453 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2518
4455 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4456 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4458 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2547
4460 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4461 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4463 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2565 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2594
4464 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4467 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2645
4469 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4470 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4472 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2984
4473 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4476 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3024
4478 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4481 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3086
4483 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4484 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4486 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3127
4487 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4490 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3130
4491 msgid "pem file to use as CA"
4494 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3149
4495 msgid "GNUnet GNS proxy"
4498 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:864
4500 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4501 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4503 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:872
4505 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4506 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4508 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:905
4510 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4511 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4513 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:921
4515 msgid "valid public key required"
4516 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4518 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4520 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4521 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4523 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4525 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4526 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4528 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:650
4530 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4533 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:661
4535 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4538 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:854
4540 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4541 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4543 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:996
4545 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4548 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1356
4550 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4553 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1886
4554 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4557 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1910
4559 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4560 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4562 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2192
4564 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4567 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2341
4569 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4572 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4574 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4575 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4577 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4579 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4580 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4582 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4584 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4585 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4587 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4589 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4590 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4592 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4594 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4595 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4597 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:291
4599 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4600 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4602 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:312
4604 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4605 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4607 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:334
4609 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4610 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4612 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:418
4614 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4615 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4617 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:455
4619 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4620 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4622 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:474
4624 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4625 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4627 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:497
4629 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4630 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4632 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:520
4634 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4635 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4637 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:535
4639 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4640 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4642 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:562
4644 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4645 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4647 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:578
4649 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4650 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4652 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:595
4654 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4655 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4657 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:619
4658 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:635
4660 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4661 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4663 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4664 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4667 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4669 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4670 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4672 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4674 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4677 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4679 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4682 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:196
4684 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4685 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4687 #: src/hello/gnunet-hello.c:173
4689 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4690 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4692 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4694 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4695 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4697 #: src/hello/gnunet-hello.c:216
4699 msgid "Modified %u addresses \n"
4702 #: src/hello/hello.c:955
4704 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4705 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4707 #: src/hello/hello.c:964
4709 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4710 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4712 #: src/hello/hello.c:974
4714 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4715 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4717 #: src/hello/hello.c:984
4719 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4720 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4722 #: src/hello/hello.c:1002
4724 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4727 #: src/hello/hello.c:1010
4729 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4732 #: src/hello/hello.c:1025
4734 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4735 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4737 #: src/hello/hello.c:1098
4739 msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n"
4742 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
4744 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4748 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
4750 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4751 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4753 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:336
4755 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4759 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:339
4761 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4762 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4764 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:343
4766 msgid "provide a hostlist server"
4767 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4769 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:359
4770 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4773 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
4775 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4776 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4778 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:364
4779 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:394
4781 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4782 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4784 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:367
4785 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:397
4787 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4788 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4790 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:385
4792 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4793 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4795 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:650
4796 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1402
4797 msgid "# advertised hostlist URIs"
4800 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:680
4802 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4805 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:722
4808 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4812 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4814 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4815 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4817 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4819 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4822 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4824 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4825 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4827 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4829 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4830 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4832 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4834 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4837 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4839 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4840 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4842 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4843 msgid "# hostlist downloads initiated"
4846 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1103
4847 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1655
4848 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4851 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1112
4853 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4856 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1172
4857 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1188
4859 msgid "# active connections"
4860 msgstr "# các kết nối dht"
4862 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1348
4864 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4865 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4867 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4869 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4870 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4872 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1362
4874 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4875 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4877 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1396
4879 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4882 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1399
4884 msgid "# hostlist URIs read from file"
4885 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4887 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1445
4889 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4890 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4892 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1452
4894 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4895 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4897 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1476
4898 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4900 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4903 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1488
4905 msgid "# hostlist URIs written to file"
4906 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4908 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1588
4909 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2274
4911 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4914 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1617
4915 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4918 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1630
4919 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4922 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1641
4925 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4928 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:181
4930 msgid "bytes in hostlist"
4931 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4933 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:206
4934 msgid "expired addresses encountered"
4937 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:241
4938 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:590
4939 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:382
4940 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
4941 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
4943 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4944 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4946 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:265
4947 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4950 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:282
4951 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4954 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:386
4956 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4957 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4959 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:389
4961 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4962 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4964 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
4966 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4969 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:407
4971 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4972 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4974 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
4975 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4978 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
4980 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4981 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4983 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:422
4985 msgid "Received request for our hostlist\n"
4986 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4988 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:424
4990 msgid "hostlist requests processed"
4991 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4993 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:485
4995 msgid "# hostlist advertisements send"
4996 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4998 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:535
4999 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
5002 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:747
5003 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736
5004 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1127
5006 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
5007 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5009 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:771
5011 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5014 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:786
5016 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5017 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5019 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:799
5021 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5022 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5024 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:812
5026 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5027 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5029 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:833
5031 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5032 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5034 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:853
5036 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5037 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5039 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:893
5041 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5042 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
5044 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
5046 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5047 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5049 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
5051 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5052 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5054 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5055 msgid "create ego NAME"
5058 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5059 msgid "delete ego NAME "
5062 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5063 msgid "display all egos"
5066 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5068 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5071 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5072 msgid "run in monitor mode egos"
5075 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
5077 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5080 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
5081 msgid "Maintain egos"
5084 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
5085 msgid "no default known"
5088 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
5089 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5092 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
5093 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
5094 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
5096 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5097 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5099 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
5100 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5103 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
5104 msgid "identifier already in use for another ego"
5107 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
5108 msgid "target name already exists"
5111 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
5112 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
5113 msgid "no matching ego found"
5116 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
5118 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5119 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5121 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
5123 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5124 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5126 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
5128 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5129 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5131 #: src/mysql/mysql.c:174
5133 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5134 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5136 #: src/mysql/mysql.c:181
5138 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5139 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5141 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
5143 msgid "No records found for `%s'"
5144 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5146 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
5148 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5151 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5153 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5154 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5156 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:844
5158 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5159 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5161 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5163 msgid "You must specify a name\n"
5164 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5166 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5167 msgid "name of the record to add/delete/display"
5170 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5172 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5173 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5175 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1116
5177 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5178 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5180 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5181 msgid "Namecache failed to cache block"
5184 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5185 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5187 msgid "Failed to create indices\n"
5188 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5190 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
5192 msgid "Adding record failed: %s\n"
5193 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5195 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5197 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5198 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5200 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5202 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5203 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5205 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477 src/namestore/gnunet-namestore.c:485
5206 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:493
5208 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5211 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:507 src/namestore/gnunet-namestore.c:519
5212 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
5214 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5217 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628
5219 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5222 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5225 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5228 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
5230 msgid "No options given\n"
5231 msgstr "chưa đưa ra tên"
5233 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:719
5234 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984
5236 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5237 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5239 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727 src/namestore/gnunet-namestore.c:736
5240 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:753 src/namestore/gnunet-namestore.c:775
5241 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
5243 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5244 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5246 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:728 src/namestore/gnunet-namestore.c:737
5247 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754 src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5251 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
5253 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5254 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5256 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:765
5258 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5261 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:801
5263 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5264 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5266 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:816
5270 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:868
5271 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
5273 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5274 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5276 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
5278 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5279 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5281 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5283 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5286 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5288 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5291 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5293 msgid "Identity service is not running\n"
5294 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5296 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018
5298 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5299 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5301 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5305 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5306 msgid "delete record"
5309 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1072
5310 msgid "display records"
5313 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5315 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5318 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1078
5320 msgid "set the desired nick name for the zone"
5321 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5323 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
5325 msgid "monitor changes in the namestore"
5326 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5328 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1087
5330 msgid "determine our name for the given PKEY"
5331 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5333 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1090
5334 msgid "type of the record to add/delete/display"
5337 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5338 msgid "URI to import into our zone"
5341 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096
5342 msgid "value of the record to add/delete"
5345 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5346 msgid "create or list public record"
5349 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
5351 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5355 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5356 msgid "name of the ego controlling the zone"
5359 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:478
5361 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5362 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5364 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:505
5366 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5367 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5369 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:539
5371 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5374 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:548
5375 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5378 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:610
5380 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5383 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:666
5385 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5386 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5388 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:682
5390 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5391 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5393 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5394 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5397 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:726
5398 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5401 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:924
5402 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5405 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:950
5407 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5408 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5410 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
5412 msgid "Failed to connect to identity\n"
5413 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5415 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1025
5416 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5419 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5421 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5422 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5424 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5425 msgid "Namestore failed to store record\n"
5428 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5430 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5433 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5434 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5437 #: src/nat/nat_auto.c:179
5438 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5441 #: src/nat/nat_auto.c:180
5442 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5445 #: src/nat/nat_auto.c:201
5447 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5448 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5450 #: src/nat/nat_auto.c:249
5452 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5455 #: src/nat/nat_auto.c:327
5456 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5459 #: src/nat/nat_auto.c:343
5461 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5462 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5464 #: src/nat/nat_auto.c:406
5465 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5468 #: src/nat/nat_auto.c:407
5469 msgid "upnpc not found\n"
5472 #: src/nat/nat_auto.c:437
5473 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5476 #: src/nat/nat_auto.c:445 src/nat/nat_auto.c:490
5477 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5480 #: src/nat/nat_auto.c:453 src/nat/nat_auto.c:498
5481 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5484 #: src/nat/nat_auto.c:483
5485 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5488 #: src/nat/nat.c:867
5490 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5493 #: src/nat/nat.c:917
5495 msgid "Failed to start %s\n"
5496 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5498 #: src/nat/nat.c:1032
5499 msgid "Error while running upnp client:\n"
5502 #: src/nat/nat.c:1102
5504 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5505 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5507 #: src/nat/nat.c:1243
5511 #: src/nat/nat.c:1297
5513 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5517 #: src/nat/nat.c:1324 src/nat/nat.c:1336
5520 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5521 "not set). Option disabled.\n"
5524 #: src/nat/nat.c:1474
5525 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5528 #: src/nat/nat.c:1490
5530 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5533 #: src/nat/nat.c:1575
5534 msgid "Operation Successful"
5537 #: src/nat/nat.c:1577
5538 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5541 #: src/nat/nat.c:1579
5542 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5545 #: src/nat/nat.c:1581
5546 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5549 #: src/nat/nat.c:1583
5550 msgid "detected that we are offline"
5553 #: src/nat/nat.c:1585
5554 msgid "`upnpc` command not found"
5557 #: src/nat/nat.c:1587
5559 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5560 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5562 #: src/nat/nat.c:1589
5563 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5566 #: src/nat/nat.c:1591
5567 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5570 #: src/nat/nat.c:1593
5571 msgid "`external-ip' command not found"
5574 #: src/nat/nat.c:1595
5576 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5577 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5579 #: src/nat/nat.c:1597
5580 msgid "`external-ip' command output invalid"
5583 #: src/nat/nat.c:1599
5584 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5587 #: src/nat/nat.c:1601
5589 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5590 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5592 #: src/nat/nat.c:1603
5593 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5596 #: src/nat/nat.c:1605
5597 msgid "NAT test could not be initialized"
5600 #: src/nat/nat.c:1607
5601 msgid "NAT test timeout reached"
5604 #: src/nat/nat.c:1609
5605 msgid "could not register NAT"
5608 #: src/nat/nat.c:1611
5609 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5612 #: src/nat/nat_mini.c:203
5613 msgid "`external-ip' command not found\n"
5616 #: src/nat/nat_mini.c:609
5617 msgid "`upnpc' command not found\n"
5620 #: src/nat/nat_test.c:360
5622 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5623 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5625 #: src/nat/nat_test.c:462
5627 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5630 #: src/nat/nat_test.c:497
5632 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5633 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5635 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5637 msgid "NSE service is not running\n"
5638 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5640 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5641 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5644 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5646 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5647 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5649 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5651 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5652 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5654 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5655 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5658 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5659 msgid "name of the file for writing the main results"
5662 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5663 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5666 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5667 msgid "delay between rounds"
5670 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5672 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5673 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5675 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1537
5676 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:798 src/util/gnunet-scrypt.c:260
5678 msgid "Value is too large.\n"
5679 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5681 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5683 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5684 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5686 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5688 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5689 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5691 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5692 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5694 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5695 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5697 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5698 msgid "# peers known"
5701 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:506
5704 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5706 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5709 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:662
5711 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5712 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5714 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:668
5716 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5717 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5719 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1037
5721 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5722 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5724 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1358
5726 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5729 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1371
5730 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5733 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5734 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5737 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:363
5739 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5740 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5742 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:519
5744 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5747 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5749 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:563 src/peerinfo/peerinfo_api.c:586
5750 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603 src/peerinfo/peerinfo_api.c:616
5751 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:631
5753 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5756 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5758 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:720
5760 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5761 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5763 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5765 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5766 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5768 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:245
5770 msgid "%sPeer `%s'\n"
5771 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5773 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
5775 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5778 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:301
5780 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5781 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5783 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:463
5785 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5788 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:477
5790 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5791 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5793 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:496
5795 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5798 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:566
5800 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5803 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:695
5805 msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
5806 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5808 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727
5810 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5811 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5813 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
5815 msgid "I am peer `%s'.\n"
5816 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5818 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:882
5819 msgid "don't resolve host names"
5820 msgstr "không quyết định các tên máy"
5822 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:885
5823 msgid "output only the identity strings"
5824 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5826 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:888
5827 msgid "include friend-only information"
5830 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:891
5831 msgid "output our own identity only"
5832 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5834 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:894
5836 msgid "list all known peers"
5837 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5839 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5840 msgid "dump hello to file"
5843 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
5844 msgid "also output HELLO uri(s)"
5847 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:903
5848 msgid "add given HELLO uri to the database"
5851 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:917
5853 msgid "Print information about peers."
5854 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5856 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5857 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:127
5859 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5860 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5862 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5863 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:132
5865 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5866 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5868 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5869 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:164
5871 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5872 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5874 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
5878 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:384
5880 msgid "Malformed iterate request.\n"
5881 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5883 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:391
5884 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
5887 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:451
5889 msgid "Malformed store request from client\n"
5890 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5892 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:459
5893 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
5896 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:478
5898 msgid "Failed to store requested value, database error."
5901 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5903 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:557
5904 msgid "No database backend configured\n"
5907 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
5909 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5910 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5912 #: src/peerstore/peerstore_api.c:329 src/sensor/sensor_api.c:179
5914 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
5917 #: src/peerstore/peerstore_api.c:375
5921 #: src/peerstore/peerstore_api.c:402
5922 msgid "Iteration canceled due to reconnection."
5925 #: src/peerstore/peerstore_api.c:681
5927 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5928 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5930 #: src/peerstore/peerstore_api.c:692
5932 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
5933 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5935 #: src/peerstore/peerstore_api.c:711
5937 msgid "Received a malformed response from service."
5938 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5940 #: src/peerstore/peerstore_api.c:821
5942 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
5945 #: src/peerstore/peerstore_api.c:833
5946 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5949 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
5950 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:286
5953 "Error executing SQL query: %s\n"
5955 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5957 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
5958 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:263
5961 "Error preparing SQL query: %s\n"
5963 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5965 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
5967 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5968 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5970 #: src/postgres/postgres.c:59
5972 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5973 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
5975 #: src/postgres/postgres.c:148
5977 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5978 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5980 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:260
5982 msgid "Failed to store membership information!\n"
5983 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5985 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:284
5987 msgid "Failed to test membership!\n"
5988 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5990 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:306
5992 msgid "Failed to store fragment!\n"
5993 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5995 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:362
5997 msgid "Failed to get fragment!\n"
5998 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6000 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:402
6002 msgid "Failed to get message!\n"
6003 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6005 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:433
6007 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6008 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6010 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:461
6012 msgid "Failed to get master counters!\n"
6013 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6015 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:497
6016 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:570
6017 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6020 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:513
6022 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
6023 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6025 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:536
6027 msgid "Unknown operator: %c\n"
6028 msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
6030 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:546
6032 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6033 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6035 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
6037 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6038 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6040 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:600
6042 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6043 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6045 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:620
6046 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:639
6048 msgid "Failed to reset state!\n"
6049 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6051 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:662
6052 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:713
6053 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6056 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:689
6057 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:728
6059 msgid "Failed to get state variable!\n"
6060 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6062 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
6064 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6065 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6067 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1932
6069 msgid "SQLite database running\n"
6070 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
6072 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6073 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
6076 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6078 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6079 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6081 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6082 msgid "# DNS records modified"
6085 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6087 msgid "# DNS replies intercepted"
6088 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6090 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6091 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
6094 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
6096 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6097 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6099 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
6101 msgid "# DNS requests intercepted"
6102 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6104 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
6106 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6107 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6109 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
6111 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6112 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6114 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
6116 msgid "# DNS replies received"
6117 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6119 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
6121 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6122 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6124 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
6125 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
6126 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
6128 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
6129 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6131 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
6132 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6135 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
6136 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
6138 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
6139 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6141 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6142 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6145 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
6147 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6148 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6150 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
6152 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6153 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6155 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
6156 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
6158 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6161 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
6162 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
6164 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6167 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
6169 msgid "No files found in `%s'\n"
6170 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6172 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
6173 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6176 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
6178 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6179 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6181 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6183 msgid "name of the file for writing statistics"
6184 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6186 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
6187 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6190 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
6191 msgid "directory with policy files"
6194 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
6196 msgid "name of file with input strings"
6197 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6199 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6201 msgid "name of file with hosts' names"
6202 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6204 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
6205 msgid "Profiler for regex"
6208 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6209 msgid "name of the table to write DFAs"
6212 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
6213 msgid "maximum path compression length"
6216 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6217 msgid "Profiler for regex library"
6220 #: src/regex/regex_api.c:131
6222 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6223 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6225 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6227 msgid "Key `%s' is valid\n"
6228 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6230 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6232 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6233 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6235 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
6237 msgid "Internal error\n"
6240 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
6242 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6245 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
6247 msgid "Revocation failed (!)\n"
6248 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6250 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6252 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6255 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
6256 msgid "Revocation successful.\n"
6259 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
6260 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6263 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
6265 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6268 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
6270 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6271 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6273 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
6275 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6278 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
6279 msgid "Revocation certificate ready\n"
6282 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
6283 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6286 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
6288 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6289 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6291 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
6293 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6296 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
6298 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6299 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6301 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
6303 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6304 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6306 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
6308 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6309 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6311 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6312 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6315 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6317 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6321 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6322 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6325 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6326 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6329 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:433
6331 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6334 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:483
6335 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:730
6336 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6339 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:822
6341 msgid "Could not open revocation database file!"
6342 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6344 #: src/rps/gnunet-rps.c:67
6348 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:221
6350 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6351 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6353 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:228
6354 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6357 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:241
6360 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6361 "valid peer identifier.\n"
6364 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:259
6365 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6368 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:281
6370 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6371 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6373 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:299
6375 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6376 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6378 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:326
6380 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6383 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
6385 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6388 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:353
6390 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6391 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6394 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:356
6395 msgid "Transaction ID shared with peer."
6398 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
6399 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6402 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1419
6403 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1564
6405 msgid "Connect to CADET failed\n"
6406 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6408 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
6409 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6412 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6413 msgid "dkg start delay"
6416 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6420 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6424 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6425 msgid "also profile decryption"
6428 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:353
6430 msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
6431 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6433 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:162
6435 msgid "Retrieve information about all defined sensors"
6436 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6438 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:165
6440 msgid "Retrieve information about a single sensor"
6441 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6443 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:168
6444 msgid "Force an anomaly on a sensor, use only for testing"
6447 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:175
6451 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:729
6452 msgid "Invalid or missing number of peers. Set at least 2 peers.\n"
6455 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:736
6457 msgid "Missing or invalid topology file.\n"
6458 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6460 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:782
6462 msgid "Number of peers to run"
6463 msgstr "số lần lặp lại"
6465 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:784
6466 msgid "Path to topology file"
6469 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:787
6470 msgid "Change the interval of running sensors to given value"
6473 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:790
6475 msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
6476 msgstr "số lần lặp lại"
6478 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:797
6480 msgid "Profiler for sensor service"
6481 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6483 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:204
6485 msgid "Received an invalid sensor value."
6486 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6488 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:295
6490 msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
6491 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
6493 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:304
6495 msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
6496 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6498 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:312
6500 msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
6501 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6503 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:233
6505 msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
6506 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6508 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:268
6510 msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
6512 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
6514 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:345
6516 msgid "Sensor `%s': External process should not be a path, disabling sensor.\n"
6519 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:368
6522 "Sensor `%s' process `%s' problem: binary doesn't exist or not executable\n"
6525 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:416
6527 msgid "Sensor `%s' execution task already set, this should not happen\n"
6530 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:828
6532 msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
6533 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6535 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:834
6537 msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
6538 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6540 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1046
6542 msgid "PEERSTORE error: %s.\n"
6545 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1151
6546 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1409
6548 msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
6549 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6551 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1158
6552 msgid "Peer identity received from CORE init doesn't match ours.\n"
6555 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1398
6557 msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
6558 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
6560 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1419
6561 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:781
6563 msgid "Failed to connect to CADET service.\n"
6564 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6566 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1426
6568 msgid "Failed to load my private key.\n"
6569 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6571 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:327
6573 msgid "Error trying to send a message to update point `%s'.\n"
6576 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:418
6578 msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
6579 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6581 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:203
6582 msgid "Missing `TRAINING_WINDOW' value in configuration.\n"
6585 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:221
6586 msgid "Missing `CONFIDENCE_INTERVAL' value in configuration.\n"
6589 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:229
6590 msgid "Missing `WEIGHT_INC' value in configuration.\n"
6593 #: src/sensor/sensor_api.c:296
6595 msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
6596 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6598 #: src/sensor/sensor_api.c:307
6599 msgid "Force anomaly request canceled due to disconnection.\n"
6602 #: src/sensor/sensor_api.c:374
6604 msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
6605 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6607 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:107
6609 msgid "Error reading sensor version\n"
6610 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6612 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:116
6613 msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
6616 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:131
6618 msgid "Error reading sensor category\n"
6619 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6621 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:164
6623 msgid "Error reading sensor run interval\n"
6624 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6626 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:191
6628 msgid "Error reading sensor source\n"
6629 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6631 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:206
6632 msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
6635 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:218
6637 msgid "Error reading sensor process name\n"
6638 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6640 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:233
6641 msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
6644 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:241
6645 msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
6648 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:299
6650 msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
6651 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6653 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:308
6655 msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
6656 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6658 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:370
6660 msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
6663 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:387
6665 msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
6668 "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6670 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:412
6672 msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
6675 "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6677 #: src/set/gnunet-service-set.c:1531
6679 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6680 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6682 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:237
6684 msgid "number of element in set A-B"
6685 msgstr "số lần lặp lại"
6687 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:240
6689 msgid "number of element in set B-A"
6690 msgstr "số lần lặp lại"
6692 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:243
6693 msgid "number of common elements in A and B"
6696 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:246
6700 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6704 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:298
6705 msgid "oeration to execute"
6708 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
6710 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6711 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6713 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
6715 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6716 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6718 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
6720 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6721 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6723 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
6725 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6726 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6728 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:198
6729 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6732 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:204
6733 msgid "Missing argument: name\n"
6736 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:235
6738 msgid "No subsystem or name given\n"
6739 msgstr "chưa đưa ra tên"
6741 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:243
6743 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6744 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6746 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6748 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6749 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6751 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:282
6753 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6754 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6756 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:290
6758 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6761 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:323
6763 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6764 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6766 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6767 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6770 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6771 msgid "make the value being set persistent"
6774 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
6775 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6778 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
6779 msgid "just print the statistics value"
6782 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
6783 msgid "watch value continuously"
6786 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6787 msgid "connect to remote host"
6790 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:367
6791 msgid "port for remote host"
6794 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:379
6795 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6796 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6798 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6800 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6801 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6803 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
6805 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6806 "might have been lost!\n"
6809 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6811 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6812 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6814 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6815 msgid "Database filename missing\n"
6818 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6819 msgid "Topology string missing\n"
6822 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6824 msgid "Invalid topology: %s\n"
6825 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6827 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6829 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6832 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6834 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6835 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6837 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6839 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6842 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6844 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6847 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6849 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6850 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6852 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
6853 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6854 msgid "create COUNT number of peers"
6857 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
6859 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6860 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6861 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6865 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6866 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6867 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6870 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6871 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6873 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6874 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6875 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6876 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6877 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6878 "content/topology-file-format\n"
6881 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:333
6882 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6885 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6887 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6891 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6892 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:295
6894 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6897 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
6898 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6901 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
6904 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6907 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6909 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6910 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6912 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6913 msgid "Request doesn't fit into a message"
6916 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6918 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6919 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6921 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6923 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6924 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6926 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6928 msgid "Spawning process `%s'\n"
6929 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6931 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6932 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6935 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6937 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6938 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6939 "signal is received"
6942 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6944 msgid "Hosts file %s not found\n"
6945 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6947 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6949 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6950 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6952 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6954 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6955 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6957 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6959 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6962 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6964 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6965 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6967 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6968 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6971 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
6973 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6976 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
6977 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6980 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6982 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6985 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
6986 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6989 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
6990 msgid "Cannot start the master controller"
6993 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
6994 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6997 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
6998 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7001 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
7002 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7005 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
7006 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7009 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
7012 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7013 "more than %u. Given `%s = %llu'"
7016 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
7019 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7020 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
7023 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
7025 msgid "Topology file %s not found\n"
7026 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7028 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
7030 msgid "Topology file %s has no data\n"
7031 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7033 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
7035 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7036 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7038 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
7040 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7041 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7043 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
7044 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
7046 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7049 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
7050 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7052 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7053 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7055 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
7056 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
7057 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7060 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
7062 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7063 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
7065 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7067 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7068 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7070 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
7072 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7075 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
7077 msgid "create unique configuration files"
7078 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7080 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7081 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7084 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7087 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7089 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
7091 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
7093 msgid "configuration template"
7094 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
7096 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7097 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7100 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7101 msgid "Command line tool to access the testing library"
7104 #: src/testing/list-keys.c:90
7105 msgid "list COUNT number of keys"
7108 #: src/testing/list-keys.c:93
7109 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7112 #: src/testing/testing.c:277
7114 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7117 #: src/testing/testing.c:718
7119 msgid "Key number %u does not exist\n"
7120 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7122 #: src/testing/testing.c:1157
7125 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
7126 "precompute more hostkeys first.\n"
7129 #: src/testing/testing.c:1166
7131 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7132 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7134 #: src/testing/testing.c:1176
7135 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7138 #: src/testing/testing.c:1189
7140 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7141 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7143 #: src/testing/testing.c:1203
7145 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7146 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7148 #: src/testing/testing.c:1215
7150 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7151 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7153 #: src/testing/testing.c:1240
7155 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7156 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7158 #: src/testing/testing.c:1342
7160 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7161 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7163 #: src/testing/testing.c:1706
7165 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7166 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7168 #: src/topology/friends.c:100
7170 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7172 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7174 #: src/topology/friends.c:154
7176 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7179 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:265
7180 msgid "# peers blacklisted"
7183 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:406
7185 msgid "# connect requests issued to transport"
7186 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
7188 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
7189 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:840
7191 msgid "# friends connected"
7192 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7194 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1020
7195 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7198 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
7200 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7203 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
7205 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7208 "Kết thúc cấu hình.\n"
7210 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
7211 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7214 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1079
7216 msgid "# friends in configuration"
7219 "Kết thúc cấu hình.\n"
7221 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
7223 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7224 "connect to friends.\n"
7226 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7228 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
7230 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7231 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7233 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
7234 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1444
7236 msgid "# HELLO messages received"
7237 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7239 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1178
7241 msgid "# HELLO messages gossipped"
7242 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7244 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
7245 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
7248 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:274
7250 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7251 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7253 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:283
7255 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7258 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:476
7259 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:766
7260 msgid "# disconnects due to blacklist"
7263 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:769
7265 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7266 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7268 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:220
7270 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7271 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7273 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:424
7275 msgid "# bytes total received"
7276 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7278 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:515
7280 msgid "# bytes payload received"
7281 msgstr "# các byte đã giải mã"
7283 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:708
7285 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
7286 msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
7288 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:757
7291 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
7292 "`%s' address `%s' session %p\n"
7295 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1094
7297 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7298 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7300 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:481
7302 msgid "# messages dropped due to slow client"
7303 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7305 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:774
7306 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7309 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:813
7311 msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
7312 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7314 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:843
7316 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
7317 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7319 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:882
7321 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
7322 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7324 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:182
7325 msgid "# refreshed my HELLO"
7328 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1099
7330 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7331 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7333 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1224
7334 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1639
7336 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7337 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7339 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1229
7341 msgid "# messages transmitted to other peers"
7342 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7344 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1234
7346 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7347 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7349 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1292
7350 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7353 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1353
7355 msgid "# keepalives sent"
7356 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
7358 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1386
7360 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7361 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7363 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1394
7365 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7366 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7368 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1441
7370 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
7371 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7373 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1450
7375 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
7376 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7378 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1458
7380 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
7381 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7383 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1466
7385 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
7386 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7388 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1544
7390 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7391 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7393 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1578
7395 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7396 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7398 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1594
7399 msgid "# ms throttling suggested"
7402 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1689
7404 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
7405 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7407 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1716
7409 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7410 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7412 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1761
7414 msgid "# SYN messages sent"
7415 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7417 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1777
7419 msgid "Failed to transmit SYN message via plugin to %s\n"
7420 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7422 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1804
7424 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7425 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7427 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1853
7430 "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
7431 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7433 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1908
7435 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7436 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7438 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1923
7440 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message via plugin to %s\n"
7441 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7443 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2203
7445 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7446 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7448 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2328
7450 msgid "# SYN messages received"
7451 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7453 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2333
7455 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7458 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2630
7459 msgid "# Attempts to switch addresses"
7462 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3051
7464 msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
7465 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7467 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3146
7469 msgid "# SYN_ACK messages received"
7470 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7472 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3154
7474 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7475 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7477 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3168
7478 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3203
7480 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7481 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7483 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3215
7485 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7486 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7488 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3238
7489 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7492 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3246
7494 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7495 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7497 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3445
7499 msgid "# ACK messages received"
7500 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7502 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3481
7504 msgid "# unexpected ACK messages"
7505 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7507 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3555
7508 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7511 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3570
7512 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7515 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3615
7516 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7519 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3621
7521 msgid "# DISCONNECT messages received"
7522 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7524 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3630
7525 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7528 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3757
7530 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7531 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7533 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:119
7534 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7537 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:177
7538 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:185
7539 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:193
7540 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:201
7541 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:209
7542 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:217
7543 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:225
7544 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:233
7545 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:241
7546 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:249
7547 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:257
7549 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7550 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7552 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:264
7554 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7555 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7557 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
7558 msgid "# address records discarded"
7561 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:563
7564 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
7568 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:624
7570 msgid "# PING without HELLO messages sent"
7571 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
7573 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:722
7574 msgid "# address revalidations started"
7577 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
7579 msgid "# PING message for different peer received"
7580 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7582 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1062
7584 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7587 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072
7588 msgid "# failed address checks during validation"
7591 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
7593 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7596 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1083
7597 msgid "# successful address checks during validation"
7600 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1095
7603 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7604 "having this address.\n"
7607 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1103
7609 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
7612 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1157
7614 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7615 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7617 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1206
7618 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7621 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1215
7622 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7625 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1387
7626 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7629 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1402
7630 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7633 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1526
7635 msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
7636 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7638 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1533
7640 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
7641 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7643 #: src/transport/gnunet-transport.c:578
7645 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7646 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7648 #: src/transport/gnunet-transport.c:587
7649 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:274
7651 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7652 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7654 #: src/transport/gnunet-transport.c:619
7656 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7657 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7659 #: src/transport/gnunet-transport.c:634
7661 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7662 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7664 #: src/transport/gnunet-transport.c:646
7666 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7667 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7669 #: src/transport/gnunet-transport.c:673 src/transport/gnunet-transport.c:703
7671 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7672 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7674 #: src/transport/gnunet-transport.c:678
7676 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7677 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7679 #: src/transport/gnunet-transport.c:683
7681 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7682 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
7684 #: src/transport/gnunet-transport.c:688
7686 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7687 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7689 #: src/transport/gnunet-transport.c:693
7691 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7694 #: src/transport/gnunet-transport.c:709
7696 msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
7697 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7699 #: src/transport/gnunet-transport.c:828
7706 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7708 #: src/transport/gnunet-transport.c:864
7710 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7711 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7713 #: src/transport/gnunet-transport.c:963 src/transport/gnunet-transport.c:1712
7715 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7716 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7718 #: src/transport/gnunet-transport.c:1031
7719 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7722 #: src/transport/gnunet-transport.c:1045
7724 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7727 #: src/transport/gnunet-transport.c:1070
7729 msgid "Failed to start resolver!\n"
7730 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7732 #: src/transport/gnunet-transport.c:1116
7734 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7735 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7737 #: src/transport/gnunet-transport.c:1139
7738 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:406
7740 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7741 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7743 #: src/transport/gnunet-transport.c:1163
7746 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7750 #: src/transport/gnunet-transport.c:1196
7752 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
7753 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7755 #: src/transport/gnunet-transport.c:1219
7756 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:434
7758 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7759 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7761 #: src/transport/gnunet-transport.c:1244 src/transport/gnunet-transport.c:1270
7763 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7766 #: src/transport/gnunet-transport.c:1246
7768 msgid "Connected to"
7769 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7771 #: src/transport/gnunet-transport.c:1272
7773 msgid "Disconnected from"
7774 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7776 #: src/transport/gnunet-transport.c:1296
7777 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:458
7779 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7780 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7782 #: src/transport/gnunet-transport.c:1328
7784 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7787 #: src/transport/gnunet-transport.c:1340
7789 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7790 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7792 #: src/transport/gnunet-transport.c:1794
7793 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:492
7795 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7796 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7798 #: src/transport/gnunet-transport.c:1829
7800 msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
7801 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7803 #: src/transport/gnunet-transport.c:1873
7806 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7810 #: src/transport/gnunet-transport.c:1881
7813 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7816 #: src/transport/gnunet-transport.c:1900 src/transport/gnunet-transport.c:1930
7817 #: src/transport/gnunet-transport.c:1963 src/transport/gnunet-transport.c:1989
7818 #: src/transport/gnunet-transport.c:2045
7819 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:578
7821 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7822 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7824 #: src/transport/gnunet-transport.c:1909 src/transport/gnunet-transport.c:1940
7825 #: src/transport/gnunet-transport.c:1974
7827 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7828 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7830 #: src/transport/gnunet-transport.c:1994
7831 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7834 #: src/transport/gnunet-transport.c:2093
7836 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7837 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7839 #: src/transport/gnunet-transport.c:2096
7840 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7843 #: src/transport/gnunet-transport.c:2099
7845 msgid "connect to a peer"
7846 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7848 #: src/transport/gnunet-transport.c:2102
7850 msgid "disconnect to a peer"
7851 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7853 #: src/transport/gnunet-transport.c:2105
7855 msgid "print information for all pending validations "
7856 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7858 #: src/transport/gnunet-transport.c:2108
7860 msgid "print information for all pending validations continuously"
7861 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7863 #: src/transport/gnunet-transport.c:2111
7865 msgid "provide information about all current connections (once)"
7866 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7868 #: src/transport/gnunet-transport.c:2117
7871 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7872 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7874 #: src/transport/gnunet-transport.c:2120
7876 msgid "do not resolve hostnames"
7877 msgstr "không quyết định các tên máy"
7879 #: src/transport/gnunet-transport.c:2123
7880 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:638
7881 msgid "peer identity"
7884 #: src/transport/gnunet-transport.c:2126
7885 msgid "monitor plugin sessions"
7888 #: src/transport/gnunet-transport.c:2129
7889 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7892 #: src/transport/gnunet-transport.c:2132
7893 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7896 #: src/transport/gnunet-transport.c:2143
7897 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:649
7899 msgid "Direct access to transport service."
7900 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7902 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:218
7904 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7907 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:254
7909 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
7912 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:263
7917 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:280
7921 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:332
7925 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:352
7929 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
7932 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:400
7934 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
7935 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7937 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:483
7939 msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
7940 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7942 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:508
7944 msgid "Denying connection to `%s'\n"
7945 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7947 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
7949 msgid "Message size too big!\n"
7950 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7952 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:543
7954 msgid "No peer identity given\n"
7955 msgstr "chưa đưa ra tên"
7957 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:558
7959 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
7960 msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
7962 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:564
7964 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
7965 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7967 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:569
7969 msgid "No operation given\n"
7970 msgstr "chưa đưa ra tên"
7972 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
7973 msgid "send data to peer"
7976 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7978 msgid "receive data from peer"
7979 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7981 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
7984 msgstr "Tùy chọn chung"
7986 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:632
7988 msgid "number of messages to send"
7989 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7991 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:635
7993 msgid "message size to use"
7994 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7996 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1491
7997 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2274
7998 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3441
7999 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2826
8000 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2833
8001 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
8004 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2115
8006 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
8009 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2164
8010 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3175
8012 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
8013 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8015 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2181
8016 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3245
8018 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
8019 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
8021 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2215
8023 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
8024 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
8026 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1761
8029 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
8033 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1992
8035 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
8038 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2000
8041 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
8044 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2150
8046 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8047 "certificate-creation' could not be started!\n"
8050 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2173
8052 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8055 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2300
8056 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8059 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2609
8061 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8062 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8064 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2643 src/util/service.c:703
8066 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
8067 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8069 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2661 src/util/service.c:722
8071 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
8072 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
8074 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2774
8076 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8079 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2852
8080 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8083 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2951
8085 msgid "IPv4 support is %s\n"
8088 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2966
8090 msgid "IPv6 support is %s\n"
8093 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2972
8094 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8097 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2983
8099 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8102 "Kết thúc cấu hình.\n"
8104 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2989
8106 msgid "Using port %u\n"
8107 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
8109 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3003
8111 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8112 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8114 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3013
8116 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
8117 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8119 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3035
8121 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8122 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8124 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3045
8126 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
8127 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8129 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3108
8131 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8132 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
8134 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3129
8136 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8137 msgstr "không quyết định các tên máy"
8139 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3146
8141 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8142 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
8144 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3453
8146 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8147 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
8149 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8151 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8152 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
8154 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8155 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8156 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
8158 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8160 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8161 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
8163 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8164 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8165 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8166 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8167 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8168 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8169 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8170 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8172 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8173 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
8175 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8176 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8177 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
8179 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8180 msgid "# bytes received via SMTP"
8181 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
8183 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8184 msgid "# bytes sent via SMTP"
8185 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
8187 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8188 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8189 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
8191 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:648
8193 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8194 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
8196 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:829
8197 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1044
8198 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2232
8199 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2932
8201 msgid "# TCP sessions active"
8202 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8204 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:870
8205 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1027
8206 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1146
8207 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1214
8208 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1312
8209 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1336
8211 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8212 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
8214 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:873
8216 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8217 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8219 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1149
8221 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8222 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8224 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1218
8226 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8227 msgstr "# các byte được gửi"
8229 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1611
8230 msgid "# requests to create session with invalid address"
8233 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1775
8234 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8237 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2282
8239 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8240 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8242 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2452
8243 msgid "# bytes received via TCP"
8244 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2524
8247 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8250 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2760 src/util/service.c:585
8251 #: src/util/service.c:591
8253 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8256 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2776
8258 msgid "Failed to start service.\n"
8259 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8261 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2919
8263 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8266 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2923
8267 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8270 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2927
8272 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8275 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:167
8277 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
8278 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8280 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:210
8282 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
8283 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8285 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:603
8287 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8290 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:626
8292 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8295 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1655
8298 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
8302 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2888
8305 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8306 "your network configuration\n"
8309 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2901
8311 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8312 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8315 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3254
8317 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8318 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8320 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3262
8322 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8323 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8325 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3421
8327 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
8330 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3468
8332 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
8333 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8335 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3536
8337 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
8338 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8340 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1402
8342 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8343 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8345 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1415
8347 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8348 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8350 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8352 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8353 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8355 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:725
8359 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:745
8361 msgid "# Messages defragmented"
8362 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8364 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:786
8365 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:873
8367 msgid "# Sessions allocated"
8368 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8370 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:989
8372 msgid "# message fragments sent"
8373 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8375 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1015
8377 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8378 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8380 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1129
8381 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1222
8382 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2185
8384 msgid "# MAC endpoints allocated"
8385 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8387 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1487
8389 msgid "# ACKs received"
8390 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8392 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1555
8394 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8395 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8397 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1696
8399 msgid "# DATA messages received"
8400 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8402 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1730
8404 msgid "# DATA messages processed"
8405 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8407 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1793
8409 msgid "# HELLO beacons sent"
8410 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8412 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2160
8414 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8417 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2182
8419 msgid "# sessions allocated"
8420 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8422 #: src/transport/transport_api.c:816
8424 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8425 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
8427 #: src/transport/transport-testing.c:603
8429 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8430 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
8432 #: src/tun/regex.c:129
8434 msgid "Bad mask: %d\n"
8437 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8439 msgid "Error reading `%s': %s"
8440 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8442 #: src/util/bio.c:180
8446 #: src/util/bio.c:237
8448 msgid "Error reading length of string `%s'"
8451 #: src/util/bio.c:247
8453 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8456 #: src/util/bio.c:293
8458 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8461 #: src/util/bio.c:307
8463 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8466 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:858 src/util/service.c:622
8468 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8471 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:863 src/util/service.c:626
8473 msgid "Using `%s' instead\n"
8474 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8476 #: src/util/client.c:360
8479 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8483 #: src/util/client.c:368
8485 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8488 #: src/util/client.c:1008
8490 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8491 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8493 #: src/util/client.c:1020
8495 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8496 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8498 #: src/util/client.c:1299
8499 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
8502 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
8506 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
8510 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
8514 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
8518 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
8522 #: src/util/common_logging.c:391
8524 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
8525 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8527 #: src/util/common_logging.c:817
8529 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8530 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8532 #: src/util/common_logging.c:1042
8536 #: src/util/common_logging.c:1157
8537 msgid "unknown address"
8540 #: src/util/common_logging.c:1196
8541 msgid "invalid address"
8544 #: src/util/common_logging.c:1214
8546 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8548 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8550 #: src/util/common_logging.c:1235
8553 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8555 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8557 #: src/util/configuration.c:288
8559 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8560 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8562 #: src/util/configuration.c:1025
8565 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8568 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8569 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8571 #: src/util/configuration.c:1095
8573 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8576 #: src/util/configuration.c:1127
8578 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8579 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8581 #: src/util/configuration.c:1201
8584 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8585 "as an environmental variable\n"
8588 #: src/util/connection.c:423
8590 msgid "Access denied to `%s'\n"
8591 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8593 #: src/util/connection.c:438
8595 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8598 #: src/util/connection.c:553
8601 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
8602 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
8604 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:914
8606 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
8607 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8609 #: src/util/connection.c:904
8611 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
8612 msgstr " Lỗi kết nối\n"
8614 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8617 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8621 #: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740
8622 #: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896
8624 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8625 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8627 #: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863
8629 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8630 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8632 #: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900
8633 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8636 #: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930
8639 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8642 #: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934
8643 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8646 #: src/util/crypto_ecc.c:1016
8648 msgid "Could not load peer's private key\n"
8649 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8651 #: src/util/crypto_ecc.c:1120
8653 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8654 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8656 #: src/util/crypto_ecc.c:1170
8658 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8659 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8661 #: src/util/crypto_ecc.c:1244
8663 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8664 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8666 #: src/util/crypto_ecc.c:1301
8668 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8669 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8671 #: src/util/crypto_random.c:284
8673 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8674 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8676 #: src/util/disk.c:1202
8678 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8679 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8681 #: src/util/disk.c:1564 src/util/service.c:1327
8683 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8684 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8686 #: src/util/getopt.c:568
8688 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8689 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8691 #: src/util/getopt.c:592
8693 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8694 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8696 #: src/util/getopt.c:597
8698 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8699 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8701 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8703 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8704 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8706 #: src/util/getopt.c:643
8708 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8709 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8711 #: src/util/getopt.c:647
8713 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8714 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8716 #: src/util/getopt.c:672
8718 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8719 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8721 #: src/util/getopt.c:674
8723 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8724 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8726 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8728 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8729 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8731 #: src/util/getopt.c:750
8733 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8734 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8736 #: src/util/getopt.c:768
8738 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8739 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8741 #: src/util/getopt.c:933
8743 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8745 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8747 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8750 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8752 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8755 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8757 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8758 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8760 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8762 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8763 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8765 #: src/util/gnunet-config.c:90
8767 msgid "--section argument is required\n"
8768 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8770 #: src/util/gnunet-config.c:133
8772 msgid "--option argument required to set value\n"
8775 #: src/util/gnunet-config.c:160
8776 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8779 #: src/util/gnunet-config.c:163
8780 msgid "name of the section to access"
8783 #: src/util/gnunet-config.c:166
8784 msgid "name of the option to access"
8787 #: src/util/gnunet-config.c:169
8788 msgid "value to set"
8791 #: src/util/gnunet-config.c:178
8793 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8794 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8796 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8798 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8799 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8801 #: src/util/gnunet-ecc.c:117
8803 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8806 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8808 msgid "Generating %u keys, please wait"
8811 #: src/util/gnunet-ecc.c:171
8815 "Failed to write to `%s': %s\n"
8816 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8818 #: src/util/gnunet-ecc.c:181
8825 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8829 "Error, %u keys not generated\n"
8832 #: src/util/gnunet-ecc.c:277
8834 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8835 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8837 #: src/util/gnunet-ecc.c:288
8839 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8840 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8842 #: src/util/gnunet-ecc.c:310
8844 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8845 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8847 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
8848 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8851 #: src/util/gnunet-ecc.c:411
8852 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8855 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
8856 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8859 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
8860 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8863 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
8864 msgid "print the public key in ASCII format"
8867 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
8868 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8871 #: src/util/gnunet-ecc.c:434
8873 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8874 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8876 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8877 msgid "perform a reverse lookup"
8880 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8881 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8884 #: src/util/gnunet-scrypt.c:233
8886 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8889 #: src/util/gnunet-scrypt.c:294
8890 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8893 #: src/util/gnunet-scrypt.c:297
8894 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8897 #: src/util/gnunet-scrypt.c:300
8898 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8901 #: src/util/gnunet-scrypt.c:303
8902 msgid "time to wait between calculations"
8905 #: src/util/gnunet-scrypt.c:315
8907 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8908 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8910 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:310
8912 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8913 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8915 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:382
8916 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:423
8918 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8919 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8921 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8923 msgid "No URI specified on command line\n"
8926 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8928 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8929 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8931 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8933 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8936 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8938 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8941 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8942 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8945 #: src/util/helper.c:338
8947 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8948 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8950 #: src/util/helper.c:383
8952 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8953 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8955 #: src/util/helper.c:609
8957 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8958 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8960 #: src/util/network.c:137
8962 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8965 #: src/util/network.c:1640 src/util/network.c:1797
8968 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8971 #: src/util/os_installation.c:421
8974 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8978 #: src/util/os_installation.c:766
8980 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8981 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8983 #: src/util/os_installation.c:826
8985 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8986 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8988 #: src/util/os_installation.c:836
8990 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8993 #: src/util/plugin.c:87
8995 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8996 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8998 #: src/util/plugin.c:148
9000 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9001 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
9003 #: src/util/plugin.c:223
9005 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9006 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
9008 #: src/util/plugin.c:382
9010 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9011 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9013 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1461
9015 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9016 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9018 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1476
9020 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
9021 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9023 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1471
9025 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
9026 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9028 #: src/util/resolver_api.c:201
9030 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9031 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9033 #: src/util/resolver_api.c:220
9036 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
9039 #: src/util/resolver_api.c:354
9041 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9042 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
9044 #: src/util/resolver_api.c:361
9046 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9047 msgstr "không quyết định các tên máy"
9049 #: src/util/resolver_api.c:974
9051 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
9052 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9054 #: src/util/scheduler.c:812
9055 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
9058 #: src/util/server.c:484
9060 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
9061 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9063 #: src/util/server.c:493
9065 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
9066 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
9068 #: src/util/server.c:499
9070 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
9071 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
9073 #: src/util/server.c:896
9076 "Processing code for message of type %u did not call "
9077 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
9080 #: src/util/service.c:347
9082 msgid "Unknown address family %d\n"
9083 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
9085 #: src/util/service.c:354
9087 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
9090 #: src/util/service.c:410
9092 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9095 #: src/util/service.c:448
9097 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9100 #: src/util/service.c:566
9103 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
9106 #: src/util/service.c:656
9109 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
9110 "domain socket: %s\n"
9113 #: src/util/service.c:672
9115 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
9118 #: src/util/service.c:911
9119 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9122 #: src/util/service.c:960 src/util/service.c:978
9124 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9127 #: src/util/service.c:1003
9129 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9132 #: src/util/service.c:1174
9134 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9135 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
9137 #: src/util/service.c:1216
9139 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9140 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
9142 #: src/util/service.c:1265
9143 msgid "Service process failed to initialize\n"
9146 #: src/util/service.c:1269
9147 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9150 #: src/util/service.c:1273
9151 msgid "Service process failed to report status\n"
9154 #: src/util/service.c:1328
9155 msgid "No such user"
9156 msgstr "Không có người dùng như vậy"
9158 #: src/util/service.c:1341
9160 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9161 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
9163 #: src/util/service.c:1411
9164 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9167 #: src/util/signal.c:89
9169 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9172 #: src/util/strings.c:145
9176 #: src/util/strings.c:434
9178 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9181 #: src/util/strings.c:562
9182 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9184 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
9186 #: src/util/strings.c:659
9190 #: src/util/strings.c:663
9194 #: src/util/strings.c:665
9198 #: src/util/strings.c:671
9202 #: src/util/strings.c:677
9206 #: src/util/strings.c:683
9210 #: src/util/strings.c:689
9214 #: src/util/strings.c:696
9219 #: src/util/strings.c:698
9224 #: src/util/strings.c:727
9228 #: src/util/strings.c:1192
9229 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9232 #: src/util/strings.c:1200
9233 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9236 #: src/util/strings.c:1206
9237 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9240 #: src/util/strings.c:1213
9241 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9244 #: src/util/strings.c:1222
9246 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9247 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9249 #: src/util/strings.c:1428 src/util/strings.c:1444
9250 msgid "Port not in range\n"
9253 #: src/util/strings.c:1453
9255 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9256 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9258 #: src/util/strings.c:1536 src/util/strings.c:1567 src/util/strings.c:1615
9259 #: src/util/strings.c:1636
9261 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9262 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9264 #: src/util/strings.c:1593
9266 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9267 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9269 #: src/util/strings.c:1645
9271 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9272 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9274 #: src/util/strings.c:1697
9276 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9277 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9279 #: src/util/strings.c:1747
9281 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9282 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9284 #: src/util/strings.c:1778
9286 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9287 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9289 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
9291 msgid "# Active channels"
9292 msgstr "# các kết nối dht"
9294 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
9296 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9297 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9299 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
9301 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9302 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9304 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9306 msgid "# Cadet channels created"
9307 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9309 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
9311 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9312 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9314 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
9316 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9319 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
9320 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9323 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
9324 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9327 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
9329 msgid "# Packets received from TUN interface"
9330 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9332 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
9334 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9337 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
9338 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9341 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
9343 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9346 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
9348 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9349 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9351 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
9353 msgid "# UDP packets received from cadet"
9354 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9356 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
9358 msgid "# TCP packets received from cadet"
9359 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9361 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
9362 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9365 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
9366 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9369 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
9371 msgid "# Active destinations"
9372 msgstr "# các kết nối dht"
9374 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
9375 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9378 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2987
9380 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9381 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9383 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3011
9384 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9387 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9388 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9391 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3032
9393 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9394 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9396 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3045
9397 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9400 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3055
9401 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9404 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9406 msgid "Error creating tunnel\n"
9407 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9409 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9411 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9412 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9414 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9416 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9417 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9419 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9421 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9422 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9424 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9426 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9427 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9429 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9431 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9432 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9434 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9435 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9438 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9439 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9442 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9443 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9446 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9447 msgid "destination IP for the tunnel"
9450 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9451 msgid "peer offering the service we would like to access"
9454 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9455 msgid "name of the service we would like to access"
9458 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9460 msgid "service is offered via TCP"
9461 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9463 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9465 msgid "service is offered via UDP"
9466 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9468 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9469 msgid "Setup tunnels via VPN."
9472 #: src/include/gnunet_common.h:586 src/include/gnunet_common.h:593
9473 #: src/include/gnunet_common.h:601
9475 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9476 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9478 #: src/include/gnunet_common.h:613
9480 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9481 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9483 #: src/include/gnunet_common.h:640 src/include/gnunet_common.h:649
9485 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9486 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9489 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9490 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9493 #~ msgid "Received %s message\n"
9494 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9497 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9498 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9501 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9502 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9505 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9506 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9509 #~ msgid "Invalid value for public key\n"
9510 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9513 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9514 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9517 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9518 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9521 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9522 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9525 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9526 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9529 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9530 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9533 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9534 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9537 #~ msgid "Lacking key configuration settings.\n"
9538 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9541 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9542 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9545 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9546 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
9549 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9550 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9553 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9554 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9557 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9558 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9561 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9562 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9565 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9566 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9569 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9570 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9573 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9574 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9577 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9578 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
9581 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9582 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9585 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9586 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9589 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9590 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9593 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9594 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9597 #~ msgid "CADET initialized\n"
9598 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
9601 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9602 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9605 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9606 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9609 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
9612 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9615 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9618 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9621 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
9622 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9625 #~ msgid "# CONNECT messages received"
9626 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9629 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
9630 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9633 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
9634 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9637 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
9638 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
9641 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
9642 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9645 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
9646 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9649 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
9650 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9653 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
9654 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9657 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
9658 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9661 #~ msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
9662 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9665 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
9666 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9669 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
9670 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
9673 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
9674 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9677 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
9678 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9681 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
9682 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9685 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
9686 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9689 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
9690 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9693 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9694 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9697 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9698 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9701 #~ msgid "# Replies received from MESH"
9702 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9705 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
9706 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9709 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
9710 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9714 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
9715 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9718 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
9719 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9722 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
9723 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9726 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
9727 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9730 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
9731 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9734 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
9735 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9738 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
9739 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9742 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
9743 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9746 #~ msgid "provide information about a particular channel"
9747 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9750 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
9751 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9754 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
9755 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9758 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
9759 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9762 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
9763 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9766 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
9767 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9770 #~ msgid "Internal error %d\n"
9774 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
9775 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9778 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
9779 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9782 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
9783 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9787 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
9789 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9792 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
9793 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9796 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
9797 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9800 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
9801 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9804 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
9805 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
9808 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
9809 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9813 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
9815 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9818 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
9819 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
9822 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
9823 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
9825 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
9826 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9829 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
9830 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9832 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
9833 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9837 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
9838 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9842 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
9845 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
9848 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9849 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
9852 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
9853 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9856 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
9857 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
9860 #~ msgstr "không-tên"
9863 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
9864 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
9868 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
9869 #~ "specified multiple times)"
9871 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
9872 #~ "chọn này nhiều lần)"
9875 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
9876 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9879 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
9880 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9883 #~ msgid "try to shorten a given name"
9884 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9887 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
9888 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9891 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
9892 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9895 #~ msgid "filename with the zone key"
9896 #~ msgstr "tên tập tin"
9899 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
9900 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9903 #~ msgid "file exists with different key"
9904 #~ msgstr "tên tập tin"
9907 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
9908 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
9911 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
9912 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9915 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
9916 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9919 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
9920 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9923 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
9924 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
9927 #~ msgid "print names of local namespaces"
9928 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9931 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
9932 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9935 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
9936 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9939 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9940 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9943 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
9945 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9948 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
9949 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9952 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
9953 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9956 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
9959 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9962 #~ msgid "Failed to remove records from database"
9965 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9968 #~ msgid "Failed to access database"
9969 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9972 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
9973 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9976 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
9977 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9981 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
9983 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
9986 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9987 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9990 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
9991 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
9995 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
9997 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10001 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10002 #~ "bytes). Deleting it.\n"
10003 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10006 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
10007 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10011 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10012 #~ "Renaming it.\n"
10013 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10015 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10016 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10019 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10020 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10023 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10024 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
10027 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10028 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10031 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10032 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10035 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10036 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10039 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10040 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10043 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10044 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10047 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10048 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10051 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10052 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10055 #~ msgid "Exiting\n"
10059 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10060 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10063 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10064 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10067 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10068 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10071 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10072 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10075 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10076 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10079 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10080 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10083 #~ msgid "Unknown error"
10084 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10087 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10088 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10091 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10092 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10095 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10096 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10099 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
10100 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10103 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10104 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10107 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10108 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10111 #~ msgid "session identifier"
10112 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10115 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
10116 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10120 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10121 #~ "all tunnels (continuously)"
10122 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10125 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10127 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10132 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10135 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10140 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10142 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10146 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10147 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10150 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10151 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10154 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10155 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10158 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10159 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10162 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10163 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10166 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10168 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10171 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10172 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10175 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10176 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10179 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10180 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10182 #~ msgid "anonymous"
10183 #~ msgstr "nặc danh"
10186 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10187 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10190 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10191 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10194 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10195 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10198 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10199 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10202 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10203 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10206 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10207 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10210 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10211 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10215 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10217 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10220 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10221 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10224 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10225 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10227 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10228 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10230 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10231 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10234 #~ msgid "Could not change username\n"
10235 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10238 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10239 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10242 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10243 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10245 #~ msgid "Users in room `%s': "
10246 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10248 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10249 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10251 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10252 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10255 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10256 #~ "to leave the current room"
10258 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10259 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10262 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
10263 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10265 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10266 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10269 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10272 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10273 #~ "dùng có tên đó"
10275 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10276 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10278 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10279 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10282 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10284 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10285 #~ "dùng có tên đó"
10288 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10289 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10291 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10292 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10294 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10296 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10297 #~ "phòng trò chuyện đó"
10299 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10300 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10302 #~ msgid "set the chat room to join"
10303 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10305 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10306 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10309 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10310 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10313 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10314 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10317 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10318 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10321 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10322 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10325 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10326 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10329 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10330 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10333 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10335 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10338 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10339 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10342 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10343 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10346 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10347 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10350 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10351 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10354 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10355 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10358 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10359 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10362 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10363 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10366 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10367 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10370 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10371 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10374 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10375 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10378 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10379 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10382 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10383 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10386 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10387 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10390 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
10391 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10394 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10395 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10398 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10399 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10402 #~ msgid "Peers failed to connect"
10403 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10406 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10407 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10410 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10412 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10416 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10417 #~ "greater than 0\n"
10419 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10423 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10424 #~ "friends file!\n"
10426 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10429 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10430 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10433 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10434 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10437 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10438 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10441 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10442 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
10445 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10447 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10450 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10452 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10455 #~ msgid "internal error"
10456 #~ msgstr "Lỗi VR."
10459 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10460 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10463 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10464 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10467 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10468 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10471 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10472 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10475 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10476 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10479 #~ msgid "# Peers connected"
10480 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10483 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10484 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10487 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10488 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10491 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10492 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10495 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10496 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10498 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10500 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10501 #~ "hàng, %u cột\n"
10504 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10505 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10508 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10509 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10512 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10513 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10516 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10517 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10520 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10521 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10524 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10525 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10528 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10529 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10532 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10533 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
10536 #~ msgid "# wlan session created"
10537 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
10540 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10541 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10544 #~ msgid "# wlan fragments send"
10545 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10548 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10549 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10552 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10553 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10556 #~ msgid "# wlan fragments received"
10557 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10560 #~ msgid "# wlan acks received"
10561 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
10564 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10565 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10568 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10569 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10572 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10573 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
10576 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10577 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10580 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10581 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10584 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10585 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
10588 #~ msgid "# wlan messages queued"
10589 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10591 #~ msgid "print this help"
10592 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
10594 #~ msgid "print the version number"
10595 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
10598 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
10599 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10601 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
10602 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10605 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10606 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10609 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10610 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10613 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10614 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10617 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
10618 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10633 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10634 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10637 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10638 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10641 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10642 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
10645 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10646 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10649 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10650 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10653 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10654 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
10657 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10658 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10661 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10662 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10665 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
10666 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
10669 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10670 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10673 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10674 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10677 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10678 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10681 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10682 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10685 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10686 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10689 #~ msgid "# HTTP peers active"
10690 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
10693 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10694 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10697 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10698 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10701 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10702 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10705 #~ msgid "# connected addresses"
10706 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10709 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10710 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
10713 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10714 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
10717 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10718 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10721 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10722 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
10725 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10726 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
10732 #~ msgstr "Trợ giúp"
10743 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
10744 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
10753 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10755 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10758 #~ "Please visit our homepage at\n"
10759 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10760 #~ "and join our community at\n"
10761 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10763 #~ "Have a lot of fun,\n"
10765 #~ "the GNUnet team"
10767 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
10769 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
10771 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
10772 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10773 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
10774 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
10776 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
10781 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10782 #~ "from the list below."
10784 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
10787 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10788 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10789 #~ "case you are using DSL."
10791 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
10792 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
10794 #~ msgid "Network configuration: interface"
10795 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
10798 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10800 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
10802 #~ msgid "Network configuration: IP"
10803 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
10805 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10806 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
10809 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10810 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10811 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10812 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10813 #~ "you can also enter it here.\n"
10814 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10815 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10816 #~ "If in doubt, leave this empty."
10818 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
10819 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
10820 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
10821 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
10823 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
10824 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
10825 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
10828 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10829 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
10831 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10832 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
10835 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10837 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
10838 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
10839 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
10840 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
10841 #~ "your actual connection allows."
10843 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10845 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
10846 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
10847 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
10848 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10850 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10851 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
10853 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10854 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
10857 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10859 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10860 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10861 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10862 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10863 #~ "higher than what your actual connection allows."
10865 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10867 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
10868 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
10869 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
10870 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10872 #~ msgid "Quota configuration"
10873 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
10875 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
10876 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
10879 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10880 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10882 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
10883 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
10885 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10886 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
10888 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
10889 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
10892 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10893 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
10896 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10897 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10898 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10900 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
10902 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
10903 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
10905 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
10906 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
10907 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
10909 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
10911 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
10912 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
10914 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
10915 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
10918 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10919 #~ "group for the chosen user account.\n"
10921 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
10923 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
10924 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
10926 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
10927 #~ "người dùng đã chọn\n"
10929 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
10931 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
10932 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
10934 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
10935 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
10938 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
10939 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
10940 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
10942 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
10943 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
10946 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
10947 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
10949 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
10950 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
10952 #~ msgid "Save configuration?"
10953 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
10955 #~ msgid "GNUnet Configuration"
10956 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
10967 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
10968 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
10970 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
10971 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
10973 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
10974 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
10976 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
10977 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
10979 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
10980 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
10984 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
10987 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
10989 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
10990 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
10992 #~ msgid "display a file's hash value"
10993 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
10995 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
10996 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
10998 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
10999 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11001 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11002 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11004 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11005 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11007 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11008 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11010 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11011 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11013 #~ msgid "Error saving configuration."
11014 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11016 #~ msgid "(unknown connection)"
11017 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11019 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11020 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11022 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11023 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11026 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11027 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11028 #~ "configuration.\n"
11029 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11031 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11032 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11033 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11035 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11036 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11039 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11040 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11042 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11043 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN=GIÁ_TRỊ\n"
11045 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11046 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11049 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11051 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11052 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11054 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11055 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11057 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11058 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11060 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11061 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11063 #~ msgid "Undefined option.\n"
11064 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11072 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11073 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11075 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11076 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11078 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11079 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11081 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11082 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11084 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11085 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11087 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11088 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11091 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11094 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11095 #~ "trị mặc định %llu): "
11101 #~ msgstr "Không\n"
11104 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11107 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11111 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11114 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11116 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n"
11117 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11119 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11120 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11122 #~ msgid "Aborted.\n"
11123 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11125 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n"
11126 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11128 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11130 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11132 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11133 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11136 #~ "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11137 #~ "configuration. "
11139 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11141 #~ " • n\t\tkhông\n"
11142 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11144 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11145 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11148 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11151 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11152 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11154 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11155 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11157 #~ msgid "Can't create service"
11158 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11160 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11161 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11163 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11164 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11166 #~ msgid "Can't delete the service"
11167 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11169 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11170 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11172 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11173 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11175 #~ msgid "Error granting service right to user"
11176 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11178 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11179 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11183 #~ "Press any key to continue\n"
11186 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11189 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11192 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11195 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11198 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11200 #~ msgid "DEVELOPER"
11201 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11204 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11207 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11209 #~ msgid "IMMEDIATE"
11216 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11219 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11220 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11223 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11224 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11226 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11227 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11229 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11230 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11233 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11234 #~ "option `%s' was denied.\n"
11236 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11237 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11239 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11241 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11245 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11248 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11251 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11252 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11255 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11256 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11258 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11259 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11261 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11263 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11265 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11266 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11268 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11269 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11272 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11273 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11275 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11276 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11278 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11279 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11281 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11282 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11284 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11285 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11287 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11288 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11291 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11293 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11296 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11297 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11299 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11300 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11302 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11303 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11305 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11306 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11308 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11309 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11311 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11312 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11314 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11315 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11317 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11318 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11320 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11321 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11323 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11324 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11326 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11327 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11329 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11330 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11333 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11334 #~ "using this name (%p)\n"
11336 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11337 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11339 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11341 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11343 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11344 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11346 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
11347 #~ msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
11349 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
11350 #~ msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
11352 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11353 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11355 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11356 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11358 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11359 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11361 #~ msgid "output in gnuplot format"
11362 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11364 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11365 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11367 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11368 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11370 #~ msgid "number of messages in a message block"
11371 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11373 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11374 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11376 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11377 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11379 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11381 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11384 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11386 #~ msgid "\tmax %llums\n"
11387 #~ msgstr "\tđại %llu mg\n"
11389 #~ msgid "\tmin %llums\n"
11390 #~ msgstr "\ttiểu %llu mg\n"
11392 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
11393 #~ msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n"
11395 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11396 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11401 #~ msgid "\tmax %u\n"
11402 #~ msgstr "\tđại %u\n"
11404 #~ msgid "\tmin %u\n"
11405 #~ msgstr "\ttiểu %u\n"
11407 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
11408 #~ msgstr "\tt.bình %8.4f\n"
11410 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11411 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11415 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11418 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11420 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11421 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11424 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11425 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11428 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
11429 #~ "configured properly!\n"
11431 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11432 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11434 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11435 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11438 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11440 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11441 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11442 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11445 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11446 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11448 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11449 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11452 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11455 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11456 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11457 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11460 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11461 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11463 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11464 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11466 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11467 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11469 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11470 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11473 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11475 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11478 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11479 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11481 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11482 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11484 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11485 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11487 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11488 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11490 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11491 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11493 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11494 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11496 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11497 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11499 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11501 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11504 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11506 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11508 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11509 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11511 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11512 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11514 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11515 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11517 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11519 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11520 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11522 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11523 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11525 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11526 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11529 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11532 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11536 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11538 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11541 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11543 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11544 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11546 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11547 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11549 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11551 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11553 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11554 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11556 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11557 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11559 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11560 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11562 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11563 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11565 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11566 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11568 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11569 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11571 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11572 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11574 #~ msgid "# dht put requests received"
11575 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
11577 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11578 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
11580 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11581 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
11583 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11584 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
11586 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
11587 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
11590 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11592 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
11593 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11595 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11596 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
11598 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11599 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
11601 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11602 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
11604 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
11606 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
11608 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
11609 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
11611 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11612 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
11614 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11615 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
11618 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
11621 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
11622 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
11624 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
11625 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
11627 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
11628 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
11630 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
11631 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
11633 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
11634 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
11636 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11638 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
11641 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
11642 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
11644 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11645 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11647 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11648 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
11651 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11653 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
11655 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11657 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
11660 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11662 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
11666 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11669 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
11670 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
11672 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11674 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
11676 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11677 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
11679 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11680 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
11682 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11683 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
11685 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11687 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
11690 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11691 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
11694 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11697 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
11700 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11701 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
11704 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11705 #~ "new pseudonym)"
11707 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
11710 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11711 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
11714 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11715 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11717 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
11718 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
11720 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11721 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
11723 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11724 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
11726 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11727 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
11729 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11730 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
11732 #~ msgid "Started collection.\n"
11733 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
11735 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11736 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
11738 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11739 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
11741 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11742 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
11744 #~ msgid "Perform directory related operations."
11745 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
11748 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11750 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
11753 #~ msgid "list entries from the directory database"
11754 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
11756 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11757 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
11759 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11760 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
11762 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11763 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
11765 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11766 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11768 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11769 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
11772 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11773 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11775 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
11776 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
11780 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11781 #~ "and/or the published file"
11783 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
11784 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
11786 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
11787 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
11789 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
11790 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11793 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
11795 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11797 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11798 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
11800 #~ msgid "mimetype"
11801 #~ msgstr "kiểu MIME"
11804 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11806 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
11810 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11812 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
11816 #~ "Upload aborted.\n"
11819 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11823 #~ "Unexpected event: %d\n"
11826 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
11829 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11830 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11832 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
11833 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
11835 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11836 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
11838 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
11839 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
11841 #~ msgid "Search GNUnet for files."
11842 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
11844 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
11845 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
11848 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
11851 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
11856 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11859 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
11862 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
11863 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
11865 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
11866 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
11869 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires "
11870 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI. The "
11871 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
11872 #~ "the `-R' option is also specified."
11874 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
11875 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
11876 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
11879 #~ msgid "Download files from GNUnet."
11880 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
11882 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
11884 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
11886 #~ msgid "Download aborted.\n"
11887 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
11889 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
11891 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
11893 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
11894 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
11896 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
11897 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
11899 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
11900 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
11902 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
11903 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
11905 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
11906 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
11908 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
11909 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
11911 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
11912 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
11914 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
11915 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
11917 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
11918 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
11920 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
11921 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
11923 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
11924 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
11926 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
11927 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
11929 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
11930 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
11932 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
11933 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
11935 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
11936 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
11939 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
11940 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
11942 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
11943 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
11945 #~ msgid "Revision %u"
11946 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
11948 #~ msgid "Application aborted."
11949 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
11951 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
11952 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
11954 #~ msgid "# gap content total planned"
11955 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
11957 #~ msgid "Datastore full.\n"
11958 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
11960 #~ msgid "# gap requests total received"
11961 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
11963 #~ msgid "# gap total trust awarded"
11964 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
11967 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
11970 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
11971 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
11973 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
11974 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
11977 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
11978 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
11979 #~ "contains invalid references!\n"
11981 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
11982 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
11983 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
11985 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
11987 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
11990 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
11993 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
11996 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
11997 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
11999 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12000 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12002 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12003 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12005 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12007 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12009 #~ msgid "# blocks migrated"
12010 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12012 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12013 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12015 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12016 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12018 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12019 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12021 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12022 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12024 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12025 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12027 #~ msgid "# trust earned"
12028 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12030 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12031 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12033 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12034 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12036 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12037 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12039 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12040 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12042 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12043 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12045 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12046 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12048 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12049 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12051 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12052 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12054 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12055 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12057 #~ msgid "Template description."
12058 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12060 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12061 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12063 #~ msgid "# Any-Blocks"
12064 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12066 #~ msgid "# DBlocks"
12067 #~ msgstr "# Khối D"
12069 #~ msgid "# SBlocks"
12070 #~ msgstr "# Khối S"
12072 #~ msgid "# KBlocks"
12073 #~ msgstr "# Khối K"
12075 #~ msgid "# NBlocks"
12076 #~ msgstr "# Khối N"
12078 #~ msgid "# KNBlocks"
12079 #~ msgstr "# Khối KN"
12081 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12082 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12084 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12085 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12087 #~ msgid "# expired"
12088 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12090 #~ msgid "# expire in 1h"
12091 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12093 #~ msgid "# expire in 24h"
12094 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12096 #~ msgid "# expire in 1 week"
12097 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12099 #~ msgid "# expire in 1 month"
12100 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12102 #~ msgid "# zero priority"
12103 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12105 #~ msgid "# priority one"
12106 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12108 #~ msgid "# priority larger than one"
12109 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12111 #~ msgid "# no anonymity"
12112 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12114 #~ msgid "# anonymity one"
12115 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12117 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12118 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12120 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12121 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12123 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12124 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12126 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12127 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12129 #~ msgid "% of allowed io load"
12130 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12132 #~ msgid "# plibc handles"
12133 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12135 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12137 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12138 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12140 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
12141 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
12143 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12144 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12146 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12147 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12149 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12150 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12152 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12153 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12155 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12156 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12158 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12159 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12161 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12162 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12164 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12165 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12167 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12168 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12171 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12173 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12174 #~ "một đường hầm ?\n"
12176 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12177 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12179 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12180 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12182 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12183 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12185 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12186 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12188 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12189 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12191 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12192 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12194 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12195 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12197 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12198 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12200 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12202 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12204 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12205 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12207 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12208 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12210 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12211 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12213 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12214 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12216 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12217 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12220 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12221 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12223 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12224 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12226 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12227 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12229 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12230 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12232 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12233 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12235 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12236 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12238 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12239 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12241 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12242 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12244 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12245 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12247 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12248 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12250 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12251 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12253 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12254 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12257 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12260 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12263 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12264 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12266 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12267 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12269 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12270 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12272 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12273 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12275 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12276 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12278 #~ msgid "realise add routes\n"
12279 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12281 #~ msgid "realise copy table\n"
12282 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12284 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
12285 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12287 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12288 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12290 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12291 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12293 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12294 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12296 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12297 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12299 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12300 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12302 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12303 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12305 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12306 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12308 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12309 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12311 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12312 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12314 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12315 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12317 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12318 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12320 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12321 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12323 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12324 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12326 #~ msgid "run as user LOGIN"
12327 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12329 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12330 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12333 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12335 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12339 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12340 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12342 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12343 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12346 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12347 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12349 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12350 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12352 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12354 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12357 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12358 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12360 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
12362 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12364 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12365 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12367 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12368 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12370 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12371 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12374 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12375 #~ "developers@gnu.org!"
12377 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12378 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12381 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12382 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12385 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12386 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12387 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12389 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12390 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12392 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12393 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12395 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12396 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12398 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12399 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12401 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12403 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12405 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12406 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12408 #~ msgid "# bytes noise sent"
12409 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12411 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12412 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12414 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12415 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12417 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12418 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12420 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12421 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12423 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12424 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12426 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12427 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12429 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12430 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12432 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12433 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12435 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12436 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12438 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12439 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12441 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12442 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12444 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12445 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12447 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12448 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12450 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12451 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12453 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12454 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12457 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12460 #~ "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12461 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12463 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12464 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12468 #~ "Contacting `%s'."
12471 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12473 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12474 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12479 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12481 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12483 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12485 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12486 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12488 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12489 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12491 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12492 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12494 #~ msgid "repeat each test X times"
12495 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12497 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12498 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12502 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12503 #~ "unavailable).\n"
12506 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12507 #~ "sàng %d lần).\n"
12509 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12510 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12512 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12514 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12517 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12518 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12521 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12522 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12524 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12525 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12527 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12528 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12530 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12531 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12533 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12534 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12536 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12537 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12539 #~ msgid "# HTTP send calls"
12540 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12542 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12543 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12545 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12546 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12548 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12549 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12551 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12552 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12554 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12555 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12557 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12558 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12560 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12561 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12563 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12564 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12566 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12567 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12569 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12570 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12573 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12574 #~ "we can handle this).\n"
12576 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12577 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12579 #~ msgid "No help available."
12580 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12583 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12584 #~ "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you "
12585 #~ "are not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this "
12586 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12588 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
12589 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
12590 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
12591 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
12593 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
12594 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
12597 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
12598 #~ "shown. If in doubt, use NO.\n"
12600 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
12601 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
12602 #~ "is not yet high enough for general use. These features are said to be of "
12603 #~ "\"alpha\" quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
12604 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
12605 #~ "work?\" type messages).\n"
12607 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
12608 #~ "always welcome. Users should just be aware that alpha features may not "
12609 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
12610 #~ "special cases. Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
12611 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
12612 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
12614 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
12615 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
12617 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
12618 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
12619 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
12620 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
12622 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
12623 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
12624 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
12625 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
12626 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
12628 #~ msgid "Show options for advanced users"
12629 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
12632 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
12633 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
12634 #~ "installation. If in a hurry, say NO."
12636 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
12637 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
12638 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
12640 #~ msgid "Show rarely used options"
12641 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
12644 #~ "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on "
12645 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these. If in "
12646 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
12648 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
12649 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
12651 #~ msgid "Meta-configuration"
12652 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
12654 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
12655 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
12657 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12658 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
12661 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
12662 #~ "is some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing "
12663 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
12664 #~ "quota specified below. Having a few gigabytes of free space is "
12667 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
12668 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
12669 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
12670 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
12671 #~ "sức chứa còn rảnh."
12673 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12675 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
12677 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12678 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
12680 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
12681 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
12683 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12685 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
12686 #~ "đến tập tin phụ lục"
12688 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
12689 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
12692 #~ "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO "
12693 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
12694 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
12695 #~ "this to a large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your "
12696 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
12697 #~ "than the frequency with which your IP changes."
12699 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
12700 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
12701 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
12702 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
12703 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
12704 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
12706 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
12707 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
12710 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
12711 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
12712 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
12713 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
12714 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
12716 #~ "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have "
12717 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
12719 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
12720 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
12721 #~ "keep the list up-to-date.\n"
12723 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
12724 #~ "hosts manually."
12726 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
12727 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
12728 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
12729 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
12730 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
12732 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
12733 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
12735 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
12736 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
12737 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
12739 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
12740 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
12742 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
12743 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
12746 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
12747 #~ "proxy configuration here. Default is no proxy."
12749 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
12750 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
12753 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
12756 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
12759 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
12760 #~ "default is most likely just fine."
12762 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
12763 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
12765 #~ msgid "How long should logs be kept?"
12766 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
12769 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
12770 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
12771 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
12774 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
12775 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
12776 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
12777 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
12780 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
12783 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
12786 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can "
12787 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
12788 #~ "on machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller "
12789 #~ "number might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit "
12790 #~ "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is "
12791 #~ "too low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
12792 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
12793 #~ "run with what it is given."
12795 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
12796 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
12797 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
12798 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
12799 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
12800 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
12801 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
12802 #~ "với số đưa ra."
12804 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
12805 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12807 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
12808 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
12810 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
12811 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
12813 #~ msgid "Logging of events for users"
12814 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
12816 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
12817 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
12819 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
12820 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
12823 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
12824 #~ "the file on shutdown at that location."
12826 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
12827 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
12829 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
12830 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
12833 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. "
12834 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
12837 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
12838 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
12839 #~ "dịch vụ hệ thống."
12841 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
12842 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
12845 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this "
12846 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
12847 #~ "upon completion. This option may not work on all systems."
12849 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
12850 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
12851 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
12852 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
12854 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
12855 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
12858 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The "
12859 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
12861 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
12862 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside. Peers that are "
12863 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
12864 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual "
12865 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
12866 #~ "box. The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
12867 #~ "addition to nat itself."
12869 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
12870 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
12872 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
12873 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
12874 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
12875 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
12876 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
12877 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
12879 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
12880 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
12883 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
12884 #~ "the available applications are:\n"
12886 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
12887 #~ "will not participate in informing peers about other peers. You should "
12888 #~ "always load this module.\n"
12890 #~ "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various "
12891 #~ "configuration options. Many tools need this. You should always load "
12892 #~ "this module.\n"
12894 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
12895 #~ "about various statistics. This information is usually quite useful to "
12896 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
12898 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
12899 #~ "transmitted. This information can then be used to establish how much "
12900 #~ "cover traffic is currently available. The amount of cover traffic "
12901 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
12902 #~ "anonymity level that is greater than one. It is recommended that you "
12903 #~ "load this module.\n"
12905 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
12908 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a "
12909 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
12911 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
12912 #~ "gnunet-chat. Note that the current implementation of chat is not "
12913 #~ "considered to be secure.\n"
12915 #~ "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. "
12916 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
12918 #~ "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. "
12919 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
12920 #~ "to compromise your anonymity."
12922 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
12923 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
12925 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
12926 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
12927 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
12929 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
12930 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
12931 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
12933 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
12934 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
12935 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
12937 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
12938 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
12939 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
12940 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
12942 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
12945 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
12946 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
12947 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
12949 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
12950 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
12951 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
12953 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
12954 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
12957 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
12958 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
12959 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
12961 #~ msgid "Disable client-server connections"
12962 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
12965 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. "
12966 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
12967 #~ "not support any user interfaces. This may be useful for headless systems "
12968 #~ "that are never expected to have end-user interactions. Note that this "
12969 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
12971 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
12972 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
12973 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
12974 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
12975 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
12976 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
12978 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
12979 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
12982 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
12983 #~ "IPv6. You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
12984 #~ "network connection."
12986 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
12987 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
12989 #~ msgid "Disable peer discovery"
12990 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
12993 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
12994 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
12995 #~ "hosts; if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
12996 #~ "peers that the local node does not already know about. Note that in "
12997 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
12998 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
12999 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13000 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13003 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13004 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13005 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13006 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13007 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13008 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13009 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13010 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13012 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13013 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13016 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13017 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13018 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13019 #~ "connect to us)."
13021 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13022 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13023 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13025 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13026 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13029 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13030 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13032 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13033 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13036 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13037 #~ "clients (TCP only). You may firewall this port for non-local machines "
13038 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13039 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13041 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13042 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13043 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13044 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13046 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13047 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13050 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13051 #~ "clients (to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host "
13052 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13053 #~ "their server. By default, this is set to 'loopback only'. The format is "
13054 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13055 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13056 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13058 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13059 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13060 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13061 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13062 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13063 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13064 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13065 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13067 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13068 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13070 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13071 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13074 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, "
13075 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13078 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13079 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13080 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13082 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13083 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13086 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13088 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13089 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13091 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13092 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13095 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of "
13096 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused. "
13097 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13099 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13100 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13101 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13103 #~ msgid "Topology Maintenance"
13104 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13106 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13107 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13109 #~ msgid "General settings"
13110 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13112 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13113 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13118 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13119 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13121 #~ msgid "Fundamentals"
13124 #~ msgid "Which database should be used?"
13125 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13129 #~ "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", "
13130 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update "
13131 #~ "after changing this value!\n"
13133 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13134 #~ "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or "
13135 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13137 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13138 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13139 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13141 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13142 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13143 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13145 #~ msgid "Which topology should be used?"
13146 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13149 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13150 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13153 #~ "Which topology should be used? The only option at the moment is "
13154 #~ "\"topology_default\""
13156 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13159 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13160 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13162 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13163 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13166 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13167 #~ "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had "
13168 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13169 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13170 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13171 #~ "friends connected while being connected to non-friends. However, it is "
13172 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13173 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13174 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13176 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13177 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13178 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13179 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13180 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13181 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13182 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13185 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13186 #~ "are explicitly specified as friends"
13188 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13189 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13192 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13193 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13195 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13196 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13198 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13199 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13202 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13203 #~ "that are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will "
13204 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13207 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13208 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13209 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13210 #~ "hoạt động nào)."
13212 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13213 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13215 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13216 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13218 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13219 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13221 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13222 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13224 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13225 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13227 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13228 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13231 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13232 #~ "sharing? This does not take indexed files into account, only the space "
13233 #~ "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content "
13234 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13235 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13237 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13240 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13241 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13242 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13243 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13244 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13246 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13247 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13249 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13250 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13253 #~ "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and "
13254 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13255 #~ "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer "
13256 #~ "from sending unsolicited responses."
13258 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13259 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13260 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13261 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13263 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13264 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13266 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13267 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13269 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13270 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13273 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13274 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13276 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13277 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13278 #~ "takes control of your machine. If you do not activate it, it is obvious "
13279 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13280 #~ "and thus can be considered liable for it."
13282 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13283 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13285 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13286 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13287 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13288 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13291 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13292 #~ "be stored in /tmp)"
13294 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13295 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13298 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It "
13299 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13301 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13303 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13304 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13306 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13308 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13309 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13311 #~ msgid "Applications"
13312 #~ msgstr "Ứng dụng"
13314 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13315 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13318 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13319 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13320 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13321 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13322 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13323 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13324 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13325 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13326 #~ "setting results in more connections. Use YES only if you get no "
13327 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13328 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13330 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13331 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13332 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13333 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13334 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13335 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13336 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13337 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13338 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13339 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13340 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13341 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13343 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13344 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13346 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13348 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13350 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13351 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13354 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13355 #~ "primary network interface."
13357 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13358 #~ "của giao diện mạng chính."
13360 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13361 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13364 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13367 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13370 #~ msgid "TCP transport"
13371 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13373 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13374 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13376 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13377 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13380 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13381 #~ "port. This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13382 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13383 #~ "privileged port)."
13385 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13386 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13387 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13388 #~ "có quyền đặc biệt)."
13390 #~ msgid "HTTP transport"
13391 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13393 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13394 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13397 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13398 #~ "send per hour?"
13399 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13401 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13402 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13404 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13405 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13408 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13409 #~ "the PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-"
13410 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13412 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13413 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13414 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13417 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13419 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13422 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13423 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13425 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13426 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13428 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13429 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13432 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13434 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13436 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13437 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13439 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13440 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13442 #~ msgid "SMTP transport"
13443 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13445 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13446 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13448 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13449 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13451 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13452 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13455 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13458 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13459 #~ "mọi địa chỉ IP."
13461 #~ msgid "UDP transport"
13462 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13464 #~ msgid "Network interface"
13465 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13467 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13468 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13470 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13471 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13473 #~ msgid "Transports"
13474 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13476 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13477 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13479 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13480 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13482 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13483 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13486 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13487 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes. A "
13488 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13489 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13490 #~ "the threshold. Reasonable values are typically between 50 and 100. "
13491 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13493 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13494 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13495 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13496 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13497 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13498 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13500 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13501 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13504 #~ "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU "
13505 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13506 #~ "disk utilization by other processes. A value of 10 means that once the "
13507 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13508 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold. "
13509 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13511 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13512 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13513 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13514 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13515 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13516 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13518 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13519 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13522 #~ "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is "
13523 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. "
13524 #~ "Use with caution."
13526 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13527 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13528 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13530 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13531 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13534 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to "
13535 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit."
13537 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13538 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13541 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13542 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13544 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13545 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13547 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES."
13549 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13552 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13553 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply "
13554 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13555 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is "
13556 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13557 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications. Even "
13558 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13559 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13560 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13561 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13562 #~ "number that is far too high). \n"
13564 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13565 #~ "some situations where it is not perfect. Suppose you are running another "
13566 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13567 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13568 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13569 #~ "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13570 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13571 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13572 #~ "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13573 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13574 #~ "pre-set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly "
13575 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13576 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13578 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13579 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13580 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications. GNUnet will then "
13581 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13582 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13583 #~ "average is below the limit. Note however that using NO can have the "
13584 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13585 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits. GNUnet "
13586 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13589 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
13590 #~ "that the local host puts out on the network. This is only implemented "
13591 #~ "for Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know "
13592 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
13593 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
13594 #~ "be counted since it is irrelevant)."
13596 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
13597 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
13598 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
13599 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
13600 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
13601 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
13602 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
13603 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
13604 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
13606 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
13607 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
13608 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
13609 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
13610 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
13611 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
13612 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
13613 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
13614 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
13615 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
13616 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
13617 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
13618 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
13620 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
13621 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
13622 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
13623 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
13624 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
13625 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
13626 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
13627 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
13629 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
13630 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
13631 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
13632 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
13633 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
13635 #~ msgid "Network interface to monitor"
13636 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
13639 #~ "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the "
13640 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
13641 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
13642 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
13643 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will "
13644 #~ "tell you what you have. Never use 'lo', that just won't work. Under "
13645 #~ "Windows, specify the index number reported by 'gnunet-win-tool -n'."
13647 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
13648 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
13649 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
13650 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
13651 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
13652 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
13653 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
13654 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
13656 #~ msgid "Load management"
13657 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
13659 #~ msgid "Root node"
13660 #~ msgstr "Nút gốc"
13662 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
13663 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13665 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
13666 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
13668 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
13669 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
13671 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
13672 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
13674 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
13676 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
13679 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
13681 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
13685 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-"
13686 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
13687 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
13688 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
13689 #~ "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
13691 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
13692 #~ "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' "
13693 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
13694 #~ "makes only sense for the split-library."
13696 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
13697 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
13698 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
13699 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
13700 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
13701 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
13703 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
13704 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
13705 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
13706 #~ "split-library."
13708 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
13709 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
13712 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to "
13713 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past. For "
13714 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
13715 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user. This "
13716 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
13717 #~ "as search results. If the database is full, older entries will be "
13718 #~ "discarded. The default value should be sufficient without causing undue "
13719 #~ "disk utilization."
13721 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
13722 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
13723 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
13724 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
13725 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
13726 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
13727 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
13731 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
13732 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
13735 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
13738 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
13740 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
13741 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
13743 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
13744 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
13747 #~ "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows "
13748 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. "
13749 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin "
13750 #~ "displays various statistics about gnunetd."
13752 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
13753 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
13754 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
13755 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
13757 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
13758 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
13761 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
13764 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
13767 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
13769 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
13772 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
13773 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
13775 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
13776 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
13779 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
13780 #~ "the search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
13781 #~ "obviously expected search results would no longer show up. This option "
13782 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
13783 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
13785 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
13786 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
13787 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
13788 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
13789 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
13792 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
13793 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
13795 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
13796 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
13798 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13799 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
13801 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
13802 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
13804 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13805 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
13808 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13811 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "