-.po update
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-01-01 22:23+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:337
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 msgid ""
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 msgstr ""
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
42 msgid "Message was sent successfully"
43 msgstr ""
44
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
46 #, fuzzy
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
51 #, fuzzy
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
56 msgid "ARM API is busy"
57 msgstr ""
58
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
60 msgid "Request does not fit into a message"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
64 #, fuzzy
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
67
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
69 #, fuzzy
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "%s is stopped"
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
79 #, c-format
80 msgid "%s is starting"
81 msgstr ""
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
84 #, c-format
85 msgid "%s is stopping"
86 msgstr ""
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
94 #, c-format
95 msgid "%s is stopping already"
96 msgstr ""
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
99 #, c-format
100 msgid "%s is started already"
101 msgstr ""
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
104 #, c-format
105 msgid "%s is stopped already"
106 msgstr ""
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
124 #, c-format
125 msgid "%.s Unknown result code."
126 msgstr ""
127
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
173 #, fuzzy
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
178 #, fuzzy
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
183 #, c-format
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 msgstr ""
186
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
188 #, c-format
189 msgid "Stopped %s.\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
196
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
198 #, c-format
199 msgid "Stopping %s...\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
208 #, fuzzy
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
211
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
213 msgid "start a particular service"
214 msgstr ""
215
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
217 msgid "stop a particular service"
218 msgstr ""
219
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
221 #, fuzzy
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
226 #, fuzzy
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
229
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
231 msgid "delete config file and directory on exit"
232 msgstr ""
233
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
235 msgid "monitor ARM activities"
236 msgstr ""
237
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
239 msgid "don't print status messages"
240 msgstr ""
241
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
243 #, fuzzy
244 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
245 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
248 #, fuzzy
249 msgid "list currently running services"
250 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
251
252 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
253 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
254 msgstr ""
255
256 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
257 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
258 msgstr ""
259
260 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
261 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
262 msgstr ""
263
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
265 msgid "Could not send status result to client\n"
266 msgstr ""
267
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
269 #, fuzzy
270 msgid "Could not send list result to client\n"
271 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
272
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Failed to start service `%s'\n"
276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
277
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Starting service `%s'\n"
281 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
282
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
286 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
287
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
289 #, c-format
290 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
291 msgstr ""
292
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
294 #, c-format
295 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
296 msgstr ""
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:835
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
301 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1105
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Restarting service `%s'.\n"
306 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1199
309 msgid "exit"
310 msgstr ""
311
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
313 msgid "signal"
314 msgstr ""
315
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
317 #, fuzzy
318 msgid "unknown"
319 msgstr "Lỗi không rõ"
320
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1215
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
324 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
325
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1237
327 #, c-format
328 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
329 msgstr ""
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1252
332 #, c-format
333 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
334 msgstr ""
335
336 #: src/arm/mockup-service.c:41
337 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
338 msgstr ""
339
340 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2804 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2838
341 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1789
342 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1833
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
346 "%llu\n"
347 msgstr ""
348
349 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2810
350 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1796
351 #, c-format
352 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
353 msgstr ""
354
355 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2817
356 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1804
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
360 "%llu\n"
361 msgstr ""
362
363 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2844
364 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1840
365 #, c-format
366 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
367 msgstr ""
368
369 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2851
370 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1848
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
374 "%llu\n"
375 msgstr ""
376
377 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3410
378 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:918
379 msgid "solver to use"
380 msgstr ""
381
382 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3413
383 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
384 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
385 msgid "experiment to use"
386 msgstr ""
387
388 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3416
389 msgid "be verbose"
390 msgstr "xuất chi tiết"
391
392 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3419
393 #, fuzzy
394 msgid "print logging"
395 msgstr "Theo dõi"
396
397 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3422
398 msgid "save logging to disk"
399 msgstr ""
400
401 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3425
402 msgid "disable normalization"
403 msgstr ""
404
405 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2051
406 #, c-format
407 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
408 msgstr ""
409
410 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2057
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
413 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
414
415 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2082
416 #, fuzzy
417 msgid "Failed to initialize solver!\n"
418 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
419
420 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1345
421 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
422 msgstr ""
423
424 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1941
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
427 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
428
429 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1993
430 #, c-format
431 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
432 msgstr ""
433
434 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2714
435 msgid ""
436 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
437 msgstr ""
438
439 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2754 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2771
440 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2803 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2821
441 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2840 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1989
442 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:2010 src/ats/plugin_ats_ril.c:2718
443 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2735 src/ats/plugin_ats_ril.c:2752
444 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2769 src/ats/plugin_ats_ril.c:2786
445 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2803 src/ats/plugin_ats_ril.c:2820
446 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2837
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
449 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
450
451 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2927
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
455 "%llu must be at least %llu\n"
456 msgstr ""
457
458 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2936
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
462 "must be at least %llu\n"
463 msgstr ""
464
465 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2947
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
469 msgstr ""
470
471 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2955
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
475 msgstr ""
476
477 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2966
478 #, c-format
479 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
480 msgstr ""
481
482 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1847
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
485 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
486
487 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
488 msgid "Benchmarking done\n"
489 msgstr ""
490
491 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
494 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
495
496 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
497 #, c-format
498 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
499 msgstr ""
500
501 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
504 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
505
506 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
507 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
508 msgstr ""
509
510 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
511 #, c-format
512 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
513 msgstr ""
514
515 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
518 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
519
520 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:677
521 #, fuzzy
522 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
523 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
524
525 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:846
526 #, fuzzy
527 msgid "Stop logging\n"
528 msgstr "Theo dõi"
529
530 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:897
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Start logging `%s'\n"
533 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
534
535 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
539 "= %u KiB/s\n"
540 msgstr ""
541
542 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:296
543 #, c-format
544 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
545 msgstr ""
546
547 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:300
548 #, c-format
549 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
550 msgstr ""
551
552 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:378
553 msgid "active "
554 msgstr ""
555
556 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:378
557 msgid "inactive "
558 msgstr ""
559
560 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:427
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid ""
563 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
564 "s, %s\n"
565 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
566
567 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:544
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
570 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
571
572 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:746
573 #, c-format
574 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
575 msgstr ""
576
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:778 src/namestore/gnunet-namestore.c:700
578 #: src/transport/gnunet-transport.c:1853
579 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "Service `%s' is not running\n"
582 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
583
584 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:792 src/transport/gnunet-transport.c:1862
585 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
586 #, fuzzy, c-format
587 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
588 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
589
590 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:802
591 #, c-format
592 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
593 msgstr ""
594
595 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:824 src/ats-tool/gnunet-ats.c:850
596 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:878 src/ats-tool/gnunet-ats.c:924
597 #, fuzzy
598 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
599 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
600
601 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:836 src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
602 #, fuzzy
603 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
604 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
605
606 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:890
607 #, fuzzy
608 msgid "No preference type given!\n"
609 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
610
611 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:897
612 #, fuzzy
613 msgid "No peer given!\n"
614 msgstr "chưa đưa ra tên"
615
616 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:915
617 msgid "Valid type required\n"
618 msgstr ""
619
620 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:983
621 msgid "get list of active addresses currently used"
622 msgstr ""
623
624 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:985
625 msgid "get list of all active addresses"
626 msgstr ""
627
628 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:988
629 #, fuzzy
630 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
631 msgstr "không quyết định các tên máy"
632
633 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
634 msgid "monitor mode"
635 msgstr ""
636
637 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:992
638 #, fuzzy
639 msgid "set preference for the given peer"
640 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
641
642 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:994
643 msgid "print all configured quotas"
644 msgstr ""
645
646 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
647 msgid "peer id"
648 msgstr ""
649
650 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:999
651 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
652 msgstr ""
653
654 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
655 msgid "preference value"
656 msgstr ""
657
658 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1004
659 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
660 msgstr ""
661
662 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
663 #, fuzzy
664 msgid "Print information about ATS state"
665 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
666
667 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:376
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "Invalid target `%s'\n"
670 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
671
672 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:626
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
675 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
676
677 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:669
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
680 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
681
682 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:735
683 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
684 msgstr ""
685
686 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
687 #, fuzzy
688 msgid "provide information about a particular connection"
689 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
690
691 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:835
692 msgid "activate echo mode"
693 msgstr ""
694
695 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:838
696 msgid "dump debug information to STDERR"
697 msgstr ""
698
699 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:844
700 msgid "port to listen to (default; 0)"
701 msgstr ""
702
703 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:847
704 #, fuzzy
705 msgid "provide information about a patricular peer"
706 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
707
708 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:850
709 #, fuzzy
710 msgid "provide information about all peers"
711 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
712
713 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:853
714 #, fuzzy
715 msgid "provide information about a particular tunnel"
716 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
717
718 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:856
719 #, fuzzy
720 msgid "provide information about all tunnels"
721 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
722
723 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:502
724 msgid "Wrong CORE service\n"
725 msgstr ""
726
727 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
728 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
729 #, fuzzy
730 msgid "number of peers in consensus"
731 msgstr "số lần lặp lại"
732
733 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
734 msgid "how many peers receive one value?"
735 msgstr ""
736
737 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
738 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:289 src/set/gnunet-set-profiler.c:292
739 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
740 #, fuzzy
741 msgid "number of values"
742 msgstr "số lần lặp lại"
743
744 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
745 #, fuzzy
746 msgid "consensus timeout"
747 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
748
749 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
750 msgid "delay until consensus starts"
751 msgstr ""
752
753 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
754 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
755 msgid "be more verbose (print received values)"
756 msgstr ""
757
758 #: src/conversation/conversation_api.c:493
759 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
760 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
761 msgstr ""
762
763 #: src/conversation/conversation_api.c:617
764 #, fuzzy
765 msgid "number too large"
766 msgstr "số lần lặp lại"
767
768 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
769 #, c-format
770 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
771 msgstr ""
772
773 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:291
774 #, c-format
775 msgid "Call from `%s' terminated\n"
776 msgstr ""
777
778 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:323
779 #, c-format
780 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
781 msgstr ""
782
783 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:328
784 #, c-format
785 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
786 msgstr ""
787
788 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:346
789 #, c-format
790 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
791 msgstr ""
792
793 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:360
794 #, fuzzy
795 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
796 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
797
798 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:372
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
802 msgstr ""
803
804 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:394
805 #, c-format
806 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
807 msgstr ""
808
809 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:401
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "Connection established to `%s'\n"
812 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
813
814 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:408
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
817 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
818
819 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:416
820 #, c-format
821 msgid "Call to `%s' terminated\n"
822 msgstr ""
823
824 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:425
825 #, c-format
826 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
827 msgstr ""
828
829 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
830 #, c-format
831 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
832 msgstr ""
833
834 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:436
835 msgid "Error with the call, restarting it\n"
836 msgstr ""
837
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:504
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "Unknown command `%s'\n"
841 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
842
843 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:520
844 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
845 #, c-format
846 msgid "Ego `%s' not available\n"
847 msgstr ""
848
849 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
850 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:584
851 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
852 msgstr ""
853
854 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:542
855 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:597
856 #, c-format
857 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
858 msgstr ""
859
860 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:552
861 msgid "Call recipient missing.\n"
862 msgstr ""
863
864 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:608
865 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
866 msgstr ""
867
868 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:625
869 #, c-format
870 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
871 msgstr ""
872
873 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:655
874 msgid "We currently do not have an address.\n"
875 msgstr ""
876
877 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:678
878 #, c-format
879 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
880 msgstr ""
881
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:683
883 #, c-format
884 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
885 msgstr ""
886
887 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:689
888 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:713
889 #, c-format
890 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
891 msgstr ""
892
893 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:694
894 msgid ""
895 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
896 "calls.\n"
897 msgstr ""
898
899 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:703
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
902 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
903
904 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:708
905 #, c-format
906 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
907 msgstr ""
908
909 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:727
910 msgid "Calls waiting:\n"
911 msgstr ""
912
913 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:733
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid "#%u: `%s'\n"
916 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
917
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:761
919 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:776
920 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
921 msgstr ""
922
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:809
924 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:825
925 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
926 msgstr ""
927
928 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
929 #, c-format
930 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
931 msgstr ""
932
933 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:841
934 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
935 msgstr ""
936
937 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:858
938 #, c-format
939 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
940 msgstr ""
941
942 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:893
943 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
944 msgstr ""
945
946 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:901
947 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
948 msgstr ""
949
950 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:918
951 #, c-format
952 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
953 msgstr ""
954
955 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:944
956 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
957 msgstr ""
958
959 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:946
960 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
961 msgstr ""
962
963 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:948
964 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
965 msgstr ""
966
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:950
968 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
969 msgstr ""
970
971 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:952
972 msgid ""
973 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
974 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
975 msgstr ""
976
977 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:954
978 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
979 msgstr ""
980
981 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:956
982 msgid "Use `/status' to print status information"
983 msgstr ""
984
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958
986 #, fuzzy
987 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
988 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
989
990 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:960
991 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
992 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
993
994 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1168
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
997 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
998
999 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1181
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1002 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
1003
1004 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1216
1005 #, fuzzy
1006 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1007 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1008
1009 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1240
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1012 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1013
1014 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1266
1015 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1269
1019 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1295
1023 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "\n"
1030 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "\n"
1037 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1038 "settings are working..."
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1045 "played back to you..."
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1049 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1050 #: src/sensordashboard/gnunet-sensordashboard.c:70
1051 #: src/template/gnunet-template.c:70
1052 msgid "help text"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
1056 #, fuzzy, c-format
1057 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1058 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1059
1060 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:589
1061 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:614
1065 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Connection established.\n"
1068 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1069
1070 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:619
1071 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1074 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1075
1076 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1077 #, c-format
1078 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
1082 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "Connection failure: %s\n"
1085 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1086
1087 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:667
1088 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1089 msgid "Wrong Spec\n"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:673
1093 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1094 #, fuzzy
1095 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1096 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1097
1098 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:687
1099 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1100 #, fuzzy
1101 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1102 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1103
1104 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:694
1105 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1108 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1109
1110 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1112 #, fuzzy
1113 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1114 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1115
1116 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:770
1117 #, c-format
1118 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1122 #, c-format
1123 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1129 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1130
1131 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1134 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1135
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1137 msgid "Got signal, exiting.\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Stream successfully created.\n"
1143 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1144
1145 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1148 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1149
1150 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1151 #, c-format
1152 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1156 #, c-format
1157 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1163 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1164
1165 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1166 #, c-format
1167 msgid "Stream error: %s\n"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1173 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1174
1175 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1176 #, fuzzy
1177 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1178 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1179
1180 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1183 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1184
1185 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
1186 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1198 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1199
1200 #: src/conversation/microphone.c:121
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Could not start record audio helper\n"
1203 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1204
1205 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1208 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1209
1210 #: src/conversation/speaker.c:75
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1213 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1214
1215 #: src/core/core_api.c:787
1216 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: src/core/gnunet-core.c:92
1220 #, fuzzy
1221 msgid "fresh connection"
1222 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1223
1224 #: src/core/gnunet-core.c:95
1225 msgid "key sent"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: src/core/gnunet-core.c:98
1229 #, fuzzy
1230 msgid "key received"
1231 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1232
1233 #: src/core/gnunet-core.c:101
1234 #, fuzzy
1235 msgid "connection established"
1236 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1237
1238 #: src/core/gnunet-core.c:104
1239 msgid "rekeying"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: src/core/gnunet-core.c:107
1243 #, fuzzy
1244 msgid "disconnected"
1245 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1246
1247 #: src/core/gnunet-core.c:114
1248 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: src/core/gnunet-core.c:117
1252 #, fuzzy
1253 msgid "unknown state"
1254 msgstr "Lỗi không rõ"
1255
1256 #: src/core/gnunet-core.c:122
1257 #, c-format
1258 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1264 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1265
1266 #: src/core/gnunet-core.c:157
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1269 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1270
1271 #: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:2114
1272 #, fuzzy
1273 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1274 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1275
1276 #: src/core/gnunet-core.c:188
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Print information about connected peers."
1279 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1280
1281 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1282 #, fuzzy
1283 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1284 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1285
1286 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1287 #, c-format
1288 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:375
1292 #, fuzzy
1293 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1294 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1295
1296 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:490
1297 #, fuzzy
1298 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1299 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1300
1301 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:536
1302 #, fuzzy, c-format
1303 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1304 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1305
1306 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
1307 msgid "# bytes encrypted"
1308 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1309
1310 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
1311 msgid "# bytes decrypted"
1312 msgstr "# các byte đã giải mã"
1313
1314 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:703
1315 msgid "# key exchanges initiated"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:747
1319 msgid "# key exchanges stopped"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:848
1323 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:855
1327 #, fuzzy
1328 msgid "# ephemeral keys received"
1329 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1330
1331 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:889
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1335 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:900
1339 #, fuzzy
1340 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1341 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1342
1343 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:999
1344 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016
1345 #, fuzzy
1346 msgid "# PING messages received"
1347 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1348
1349 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1007
1350 #, fuzzy
1351 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1352 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1353
1354 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1034
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1358 "%s'\n"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1050
1362 #, fuzzy
1363 msgid "# PONG messages created"
1364 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1365
1366 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1077
1367 #, fuzzy
1368 msgid "# sessions terminated by timeout"
1369 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1370
1371 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1088
1372 #, fuzzy
1373 msgid "# keepalive messages sent"
1374 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1375
1376 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1156
1377 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1359
1378 #, fuzzy
1379 msgid "# PONG messages received"
1380 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1381
1382 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1162
1383 #, fuzzy
1384 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1385 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1386
1387 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1167
1388 #, fuzzy
1389 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1390 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1391
1392 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1197
1393 #, fuzzy
1394 msgid "# PONG messages decrypted"
1395 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1396
1397 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1232
1398 #, fuzzy
1399 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1400 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1401
1402 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1243
1403 #, fuzzy
1404 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1405 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1406
1407 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1250
1408 #, fuzzy
1409 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1410 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1411
1412 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1392
1413 #, fuzzy
1414 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1415 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1416
1417 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1399
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1402
1424 #, fuzzy
1425 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1426 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1427
1428 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1448
1429 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1473
1430 #, fuzzy
1431 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1432 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1433
1434 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1460
1435 #, fuzzy
1436 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1437 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1438
1439 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1502
1440 #, fuzzy
1441 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1442 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1443
1444 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1510
1445 #, fuzzy
1446 msgid "# bytes of payload decrypted"
1447 msgstr "# các byte đã giải mã"
1448
1449 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1545
1450 #, fuzzy
1451 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1452 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1453
1454 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168
1455 #, fuzzy
1456 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1457 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1458
1459 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184
1460 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:342
1461 msgid "# neighbour entries allocated"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
1465 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:425
1469 #, c-format
1470 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:245
1474 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:328
1475 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:661
1476 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:726
1477 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:629 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1571
1478 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
1479 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835
1480 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:921
1481 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1145
1482 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3181
1483 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3495
1484 #, fuzzy
1485 msgid "# peers connected"
1486 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1487
1488 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1489 #, fuzzy
1490 msgid "# type map refreshes sent"
1491 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1492
1493 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:394
1494 #, fuzzy
1495 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1496 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1497
1498 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:405
1499 #, fuzzy
1500 msgid "# valid typemap confirmations received"
1501 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1502
1503 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:543
1504 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1508 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1509 #, fuzzy
1510 msgid "# type maps received"
1511 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1512
1513 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1514 msgid "# updates to my type map"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1518 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:855
1519 #, fuzzy
1520 msgid "# bytes stored"
1521 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1522
1523 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1524 #, fuzzy
1525 msgid "# items stored"
1526 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1527
1528 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1529 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1553
1530 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1564
1531 #, c-format
1532 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: src/datacache/datacache.c:184
1536 #, c-format
1537 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: src/datacache/datacache.c:192
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1543 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1544
1545 #: src/datacache/datacache.c:295
1546 #, fuzzy
1547 msgid "# requests received"
1548 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1549
1550 #: src/datacache/datacache.c:304
1551 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1552 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1553
1554 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Heap datacache running\n"
1557 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1558
1559 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:391
1560 msgid "Postgres datacache running\n"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1564 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1565 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1566 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1567 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1568 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1569 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1570 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1571 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1572 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1573 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1574 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1575 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1576 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1577 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1578 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1579 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:622
1580 #: src/include/gnunet_common.h:631 src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1581 #, c-format
1582 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1583 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1584
1585 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:449
1586 msgid "Sqlite datacache running\n"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:483
1590 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1591 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1592 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1593 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:490
1597 #, fuzzy, c-format
1598 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1599 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1600
1601 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1602 msgid "Template datacache running\n"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1606 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1610 msgid "# queue entry timeouts"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1614 msgid "# queue overflows"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1618 #, fuzzy
1619 msgid "# queue entries created"
1620 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1621
1622 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1623 #, fuzzy
1624 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1625 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1626
1627 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1628 #, fuzzy
1629 msgid "# datastore connections (re)created"
1630 msgstr "# các kết nối dht"
1631
1632 #: src/datastore/datastore_api.c:616
1633 #, fuzzy
1634 msgid "# transmission request failures"
1635 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1636
1637 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1638 #, fuzzy
1639 msgid "# bytes sent to datastore"
1640 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1641
1642 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Failed to receive status response from database."
1645 msgstr ""
1646 "\n"
1647 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1648
1649 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1650 msgid "Error reading response from datastore service"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1656 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1657
1658 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1659 #, fuzzy
1660 msgid "# status messages received"
1661 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1662
1663 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1664 #, fuzzy
1665 msgid "# PUT requests executed"
1666 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1667
1668 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1669 #, fuzzy
1670 msgid "# RESERVE requests executed"
1671 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1672
1673 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1674 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1678 #, fuzzy
1679 msgid "# UPDATE requests executed"
1680 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1681
1682 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1683 #, fuzzy
1684 msgid "# REMOVE requests executed"
1685 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1686
1687 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1690 msgstr ""
1691 "\n"
1692 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1693
1694 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1695 #, fuzzy
1696 msgid "# Results received"
1697 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1698
1699 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1700 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1704 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1708 #, fuzzy
1709 msgid "# GET requests executed"
1710 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1711
1712 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1713 #, fuzzy, c-format
1714 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1715 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1716
1717 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1718 #, c-format
1719 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1723 msgid ""
1724 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1725 "merge that datastore into our current datastore"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1731 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1732
1733 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:365
1734 #, fuzzy
1735 msgid "# bytes expired"
1736 msgstr "# các byte được nhận"
1737
1738 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:439
1739 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:497
1743 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1744 msgid "Transmission to client failed!\n"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:528
1748 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1749 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:643
1753 msgid "# results found"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:686
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1760 "%llu bytes\n"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:697
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1767 "bytes)\n"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:701
1771 msgid ""
1772 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1773 "cache size"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1777 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712
1781 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:767
1782 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:982
1783 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1525
1784 msgid "# reserved"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
1788 msgid "Could not find matching reservation"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:867
1792 #, c-format
1793 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1029
1797 #, fuzzy
1798 msgid "# GET requests received"
1799 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1800
1801 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1041
1802 #, fuzzy
1803 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1804 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1805
1806 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1069
1807 #, fuzzy
1808 msgid "# UPDATE requests received"
1809 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1810
1811 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1099
1812 #, fuzzy
1813 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1814 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1815
1816 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1132
1817 #, fuzzy
1818 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1819 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1820
1821 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1157
1822 msgid "Content not found"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1165
1826 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1830 #, fuzzy
1831 msgid "# REMOVE requests received"
1832 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1833
1834 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1241
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1246
1841 #, c-format
1842 msgid "New payload: %lld\n"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1299
1846 #, c-format
1847 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1310
1851 #, fuzzy, c-format
1852 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1853 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1854
1855 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1412
1856 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1419
1860 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1422
1864 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1558
1868 #, fuzzy, c-format
1869 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1870 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1871
1872 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1569
1873 msgid "# quota"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1571
1877 msgid "# cache size"
1878 msgstr ""
1879
1880 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1584
1881 #, c-format
1882 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1602
1886 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1618
1887 #, fuzzy, c-format
1888 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1889 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1890
1891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1648
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1894 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1895
1896 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Heap database running\n"
1899 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1900
1901 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1902 #, fuzzy, c-format
1903 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1904 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1905
1906 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1909 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1910
1911 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1912 msgid "Mysql database running\n"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:832
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1918 msgstr ""
1919 "\n"
1920 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1921
1922 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:868
1923 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1924 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1925 msgid "Postgres database running\n"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1929 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1930 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1931 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1932 #, fuzzy, c-format
1933 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1934 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1935
1936 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1937 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1938 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1939 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1940 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:329
1941 #, c-format
1942 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1943 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1944
1945 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:661
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1948 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1949
1950 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1154
1951 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1173
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1958 "bytes)\n"
1959 msgstr ""
1960
1961 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1213
1962 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1963 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Sqlite database running\n"
1966 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1967
1968 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1969 msgid "Template database running\n"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: src/dht/dht_api.c:403
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1975 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1976
1977 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "Result %d, type %d:\n"
1981 "%.*s\n"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
1985 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1991 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1992
1993 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
1994 msgid "Issueing DHT GET with key"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1998 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1999 msgid "the query key"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
2003 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
2007 msgid "the type of data to look for"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2011 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2015 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
2019 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:755
2020 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:941
2021 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
2022 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2023 msgid "be verbose (print progress information)"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
2027 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2028 msgstr ""
2029
2030 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
2031 msgid "how long should the monitor command run"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
2035 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2036 msgstr ""
2037
2038 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1393
2039 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
2040 #, fuzzy, c-format
2041 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2042 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2043
2044 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1418
2045 #, fuzzy
2046 msgid "number of peers to start"
2047 msgstr "số lần lặp lại"
2048
2049 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1421
2050 msgid ""
2051 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2052 "for R5N)"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1424 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
2056 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
2057 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1427
2061 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1430
2065 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1433
2069 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1436
2073 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1439
2077 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1457
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2083 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2084
2085 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2086 #, fuzzy
2087 msgid "PUT request sent with key"
2088 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2089
2090 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2091 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
2095 #, fuzzy
2096 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2097 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2098
2099 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2100 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
2104 #, fuzzy, c-format
2105 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2106 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2107
2108 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
2109 #, c-format
2110 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2114 msgid "the data to insert under the key"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2118 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2122 msgid "how many replicas to create"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2126 msgid "the type to insert data as"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
2130 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2131 msgstr ""
2132
2133 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:193
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2136 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2137
2138 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2139 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:844
2140 #, fuzzy
2141 msgid "# GET requests from clients injected"
2142 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2143
2144 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2145 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:928
2146 #, fuzzy
2147 msgid "# PUT requests received from clients"
2148 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2149
2150 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2151 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:993
2152 #, fuzzy
2153 msgid "# GET requests received from clients"
2154 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2155
2156 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2157 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1195
2158 #, fuzzy
2159 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2160 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2161
2162 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2163 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
2164 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2168 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
2169 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1090
2173 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:554
2174 #, c-format
2175 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1113
2179 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:577
2180 msgid "# RESULTS queued for clients"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
2184 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1210
2185 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:631
2186 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:674
2187 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1177
2191 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:641
2192 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2196 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:71
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2199 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2200
2201 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2202 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:82
2203 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
2207 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:221
2208 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
2212 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:244
2213 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
2217 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:250
2218 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
2222 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:256
2223 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
2227 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:268
2228 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
2232 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:271
2233 #, c-format
2234 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2238 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:309
2239 #, fuzzy
2240 msgid "# GET requests given to datacache"
2241 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2242
2243 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2244 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2245 #, fuzzy
2246 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2247 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2248
2249 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:515
2250 msgid "# Preference updates given to core"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:609
2254 #, fuzzy
2255 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2256 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2257
2258 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:763
2259 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6059
2260 #, fuzzy
2261 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2262 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2263
2264 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:793
2265 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:987
2266 #, fuzzy
2267 msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
2268 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2269
2270 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:823
2271 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1019
2272 #, fuzzy
2273 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2274 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2275
2276 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:861
2277 #, fuzzy
2278 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2279 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
2280
2281 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:893
2282 #, fuzzy
2283 msgid "# requests TTL-dropped"
2284 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2285
2286 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1097
2287 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1134
2288 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2292 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1149
2293 #, fuzzy
2294 msgid "# Peer selection failed"
2295 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2296
2297 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1293
2298 #, fuzzy
2299 msgid "# PUT requests routed"
2300 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2301
2302 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1322
2303 #, fuzzy
2304 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2305 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2306
2307 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1332
2308 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1456
2309 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1561
2310 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1129
2311 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1198
2312 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1248
2313 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1312
2314 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1379
2315 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1441
2316 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1503
2317 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1565
2318 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1625
2319 #, fuzzy
2320 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2321 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2322
2323 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1418
2324 #, fuzzy
2325 msgid "# GET requests routed"
2326 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2327
2328 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1445
2329 #, fuzzy
2330 msgid "# GET messages queued for transmission"
2331 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2332
2333 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1568
2334 #, fuzzy
2335 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2336 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2337
2338 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1655
2339 #, fuzzy
2340 msgid "# P2P PUT requests received"
2341 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2342
2343 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1658
2344 #, fuzzy
2345 msgid "# P2P PUT bytes received"
2346 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2347
2348 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1825
2349 #, fuzzy
2350 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2351 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2352
2353 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1833
2354 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1928
2358 #, fuzzy
2359 msgid "# P2P GET requests received"
2360 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2361
2362 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1931
2363 #, fuzzy
2364 msgid "# P2P GET bytes received"
2365 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2366
2367 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1988
2368 #, fuzzy
2369 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2370 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2371
2372 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2002
2373 #, fuzzy
2374 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2375 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2376
2377 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2087
2378 #, fuzzy
2379 msgid "# P2P RESULTS received"
2380 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2381
2382 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2090
2383 #, fuzzy
2384 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2385 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2386
2387 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2388 #, fuzzy
2389 msgid "# Network size estimates received"
2390 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2391
2392 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2393 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2397 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2401 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2405 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2409 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2413 msgid "# Entries removed from routing table"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2417 msgid "# Entries added to routing table"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2421 #, fuzzy
2422 msgid "# DHT requests combined"
2423 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2424
2425 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1832
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "\n"
2429 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1837
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "\n"
2436 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1857
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "\n"
2443 "SUPU************  FRIEND_PEERMAP of %s"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1867
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "\n"
2450 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1888
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "\n"
2457 "SUPU************  FINGER_TABLE of %s"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1897
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "\n"
2464 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "\n"
2471 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1910
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "\n"
2478 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2479 msgstr ""
2480
2481 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3559
2482 msgid "# FINGERS_COUNT"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3700
2486 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3937
2487 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4089
2488 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4239
2489 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4420
2490 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4933
2491 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5326
2492 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5419
2493 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5509
2494 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5613
2495 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5757
2496 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5846
2497 #, fuzzy
2498 msgid "# Bytes received from other peers"
2499 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2500
2501 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "\n"
2505 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "\n"
2512 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "\n"
2519 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "\n"
2526 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "Block not of type %u\n"
2532 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2533
2534 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2535 msgid "Size mismatch for block\n"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: src/dht/plugin_block_dht.c:155
2539 #, c-format
2540 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: src/dns/dnsparser.c:254
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2546 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2547
2548 #: src/dns/dnsparser.c:818
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2551 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2552
2553 #: src/dns/dnsstub.c:175
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2556 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2557
2558 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2561 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2562
2563 #: src/dns/dnsstub.c:299
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2566 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2567
2568 #: src/dns/dnsstub.c:368
2569 #, c-format
2570 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: src/dns/dnsstub.c:440
2574 #, c-format
2575 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
2579 msgid "only monitor DNS queries"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2583 msgid "only monitor DNS replies"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
2587 msgid "Monitor DNS queries."
2588 msgstr ""
2589
2590 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2591 msgid "set A records"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2595 msgid "set AAAA records"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2599 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2600 msgstr ""
2601
2602 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2603 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2607 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2611 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2615 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2619 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2623 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2627 #, c-format
2628 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2632 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2636 #, fuzzy
2637 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2638 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2639
2640 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049
2641 #, c-format
2642 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3594
2646 #, fuzzy
2647 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2648 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2649
2650 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2651 msgid "verbose output"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2655 #, fuzzy
2656 msgid "Print information about DV state"
2657 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2658
2659 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2660 #, c-format
2661 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2665 #, fuzzy
2666 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2667 msgstr "# các byte được gửi"
2668
2669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2671 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2672 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2676 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2677 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2678 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2682 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2686 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2690 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2694 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2698 #, fuzzy
2699 msgid "# Packets received from TUN"
2700 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2701
2702 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2703 #, fuzzy
2704 msgid "# Bytes received from TUN"
2705 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2706
2707 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2708 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2712 #, c-format
2713 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2717 #, c-format
2718 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2722 #, c-format
2723 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2727 #, fuzzy
2728 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2729 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2730
2731 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2732 #, fuzzy
2733 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2734 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2735
2736 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2737 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2738 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2739 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2740 #, fuzzy
2741 msgid "# Bytes received from CADET"
2742 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2743
2744 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2745 #, c-format
2746 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2750 #, fuzzy
2751 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2752 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2753
2754 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2755 #, fuzzy
2756 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2757 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2758
2759 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2760 #, fuzzy
2761 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2762 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2763
2764 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2765 #, fuzzy
2766 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2767 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2768
2769 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2770 #, fuzzy
2771 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2772 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2773
2774 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2775 #, fuzzy
2776 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2777 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2778
2779 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2780 #, fuzzy
2781 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2782 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2783
2784 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2785 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2786 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2787 msgstr ""
2788
2789 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2790 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2791 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2792 msgstr ""
2793
2794 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2795 #, fuzzy
2796 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2797 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2798
2799 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2800 #, fuzzy
2801 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2802 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2803
2804 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2805 #, fuzzy
2806 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2807 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2808
2809 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2810 #, fuzzy
2811 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2812 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2813
2814 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2815 #, fuzzy
2816 msgid "# Inbound CADET channels created"
2817 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2818
2819 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3265
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2822 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2823
2824 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3279 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3287
2825 #, c-format
2826 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2827 msgstr ""
2828
2829 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3320
2830 #, c-format
2831 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2832 msgstr ""
2833
2834 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3334 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
2835 #, c-format
2836 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2840 #, c-format
2841 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2842 msgstr ""
2843
2844 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3534
2845 #, c-format
2846 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3550
2850 msgid ""
2851 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2852 "being enabled in the configuration\n"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3558
2856 msgid ""
2857 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2858 "being enabled in the configuration\n"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2862 msgid ""
2863 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2864 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2868 msgid ""
2869 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2870 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3577 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3742
2874 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2875 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3689
2879 msgid "Must be a number"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3838
2883 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2887 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2891 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1474
2892 #, fuzzy
2893 msgid "# fragments received"
2894 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2895
2896 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2897 #, fuzzy
2898 msgid "# duplicate fragments received"
2899 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2900
2901 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2902 msgid "# messages defragmented"
2903 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2904
2905 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2906 #, fuzzy
2907 msgid "# fragments transmitted"
2908 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2909
2910 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2911 #, fuzzy
2912 msgid "# fragments retransmitted"
2913 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2914
2915 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2916 #, fuzzy
2917 msgid "# fragments wrap arounds"
2918 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2919
2920 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2921 msgid "# messages fragmented"
2922 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2923
2924 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2925 msgid "# total size of fragmented messages"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2929 #, fuzzy
2930 msgid "# fragment acknowledgements received"
2931 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2932
2933 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2934 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2938 #, fuzzy
2939 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2940 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2941
2942 #: src/fs/fs_api.c:484
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "Could not open file `%s': %s"
2945 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2946
2947 #: src/fs/fs_api.c:495
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "Could not read file `%s': %s"
2950 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2951
2952 #: src/fs/fs_api.c:503
2953 #, c-format
2954 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: src/fs/fs_api.c:1111
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2960 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2961
2962 #: src/fs/fs_api.c:1631
2963 #, c-format
2964 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: src/fs/fs_api.c:1645
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2970 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2971
2972 #: src/fs/fs_api.c:2303
2973 #, c-format
2974 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: src/fs/fs_api.c:2313
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2980 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2981
2982 #: src/fs/fs_api.c:2441 src/fs/fs_api.c:2689
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2985 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2986
2987 #: src/fs/fs_api.c:2459
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2990 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2991
2992 #: src/fs/fs_api.c:2474 src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2985
2993 #, c-format
2994 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: src/fs/fs_api.c:2679
2998 #, c-format
2999 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: src/fs/fs_api.c:2928
3003 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: src/fs/fs_api.c:3023
3007 #, c-format
3008 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: src/fs/fs_directory.c:208
3012 #, fuzzy
3013 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
3014 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3015
3016 #: src/fs/fs_download.c:322
3017 msgid ""
3018 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3019 "bit systems\n"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: src/fs/fs_download.c:342
3023 msgid "Directory too large for system address space\n"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3027 #, fuzzy, c-format
3028 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3029 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3030
3031 #: src/fs/fs_download.c:905
3032 #, fuzzy, c-format
3033 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3034 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3035
3036 #: src/fs/fs_download.c:987
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3040 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: src/fs/fs_download.c:1013
3044 msgid "internal error decrypting content"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: src/fs/fs_download.c:1036
3048 #, fuzzy, c-format
3049 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3050 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3051
3052 #: src/fs/fs_download.c:1046
3053 #, fuzzy, c-format
3054 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3055 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3056
3057 #: src/fs/fs_download.c:1055
3058 #, fuzzy, c-format
3059 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3060 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3061
3062 #: src/fs/fs_download.c:1153
3063 #, fuzzy
3064 msgid "internal error decoding tree"
3065 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3066
3067 #: src/fs/fs_download.c:1944
3068 #, fuzzy
3069 msgid "Invalid URI"
3070 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3071
3072 #: src/fs/fs_getopt.c:192
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3076 "`unknown' instead.\n"
3077 msgstr ""
3078 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
3079 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
3080
3081 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3084 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3085
3086 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3089 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3090
3091 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3094 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3095
3096 #: src/fs/fs_misc.c:126
3097 #, c-format
3098 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3102 #, fuzzy, c-format
3103 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3104 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3105
3106 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3107 #, fuzzy, c-format
3108 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3109 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3110
3111 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3112 #, fuzzy, c-format
3113 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3114 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3115
3116 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Failed to connect to datastore."
3119 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3120
3121 #: src/fs/fs_publish.c:126 src/fs/fs_publish.c:431
3122 #, fuzzy, c-format
3123 msgid "Publishing failed: %s"
3124 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3125
3126 #: src/fs/fs_publish.c:683 src/fs/fs_publish.c:700 src/fs/fs_publish.c:739
3127 #: src/fs/fs_publish.c:760 src/fs/fs_publish.c:784 src/fs/fs_publish.c:1034
3128 #, fuzzy, c-format
3129 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3130 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3131
3132 #: src/fs/fs_publish.c:685
3133 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: src/fs/fs_publish.c:697
3137 #, fuzzy
3138 msgid "unknown error"
3139 msgstr "Lỗi không rõ"
3140
3141 #: src/fs/fs_publish.c:741
3142 msgid "failed to compute hash"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: src/fs/fs_publish.c:761
3146 #, fuzzy
3147 msgid "filename too long"
3148 msgstr "tên tập tin"
3149
3150 #: src/fs/fs_publish.c:786
3151 msgid "could not connect to `fs' service"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: src/fs/fs_publish.c:809
3155 #, fuzzy, c-format
3156 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3157 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3158
3159 #: src/fs/fs_publish.c:873 src/fs/fs_publish.c:914
3160 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: src/fs/fs_publish.c:988
3164 #, fuzzy, c-format
3165 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3166 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3167
3168 #: src/fs/fs_publish.c:996
3169 #, fuzzy, c-format
3170 msgid "Recursive upload failed: %s"
3171 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3172
3173 #: src/fs/fs_publish.c:1036
3174 msgid "needs to be an actual file"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: src/fs/fs_publish.c:1272
3178 #, fuzzy, c-format
3179 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3180 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
3181
3182 #: src/fs/fs_publish.c:1363
3183 #, c-format
3184 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3188 #, fuzzy
3189 msgid "Could not connect to datastore."
3190 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3191
3192 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:243
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Internal error."
3195 msgstr "Lỗi VR."
3196
3197 #: src/fs/fs_search.c:812 src/fs/fs_search.c:882
3198 #, fuzzy, c-format
3199 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3200 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3201
3202 #: src/fs/fs_search.c:941
3203 #, c-format
3204 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3208 msgid "Failed to find given position in file"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Failed to read file"
3214 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3215
3216 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3217 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3218 msgstr ""
3219
3220 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3221 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3222 msgstr ""
3223
3224 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Invalid response from `fs' service."
3227 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3228
3229 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3232 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3233
3234 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3237 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3238
3239 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3242 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3243
3244 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3245 #, fuzzy, c-format
3246 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3247 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3248
3249 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3252 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3253
3254 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Failed to open file for unindexing."
3257 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3258
3259 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Failed to compute hash of file."
3262 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3263
3264 #: src/fs/fs_uri.c:223
3265 #, no-c-format
3266 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: src/fs/fs_uri.c:283
3270 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: src/fs/fs_uri.c:301
3274 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: src/fs/fs_uri.c:308
3278 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: src/fs/fs_uri.c:378
3282 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: src/fs/fs_uri.c:422
3286 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: src/fs/fs_uri.c:437
3290 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: src/fs/fs_uri.c:516
3294 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: src/fs/fs_uri.c:531
3298 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: src/fs/fs_uri.c:541
3302 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: src/fs/fs_uri.c:549
3306 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: src/fs/fs_uri.c:557
3310 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: src/fs/fs_uri.c:563
3314 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: src/fs/fs_uri.c:569
3318 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: src/fs/fs_uri.c:578
3322 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: src/fs/fs_uri.c:584
3326 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: src/fs/fs_uri.c:590
3330 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: src/fs/fs_uri.c:602
3334 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: src/fs/fs_uri.c:641
3338 msgid "Unrecognized URI type"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: src/fs/fs_uri.c:1043 src/fs/fs_uri.c:1070
3342 msgid "No keywords specified!\n"
3343 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3344
3345 #: src/fs/fs_uri.c:1076
3346 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3347 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3348
3349 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:237
3350 #, fuzzy, c-format
3351 msgid "Failed to load state: %s\n"
3352 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3353
3354 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:290 src/fs/gnunet-auto-share.c:300
3355 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:310
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3358 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3359
3360 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:402
3361 #, c-format
3362 msgid "Publication of `%s' done\n"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:490
3366 #, fuzzy, c-format
3367 msgid "Publishing `%s'\n"
3368 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3369
3370 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:499
3371 #, fuzzy, c-format
3372 msgid "Failed to run `%s'\n"
3373 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3374
3375 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:688
3376 #, fuzzy, c-format
3377 msgid ""
3378 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3379 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3380
3381 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:739 src/fs/gnunet-publish.c:888
3382 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3383 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3384
3385 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:743 src/fs/gnunet-publish.c:892
3386 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3387 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3388
3389 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:746 src/fs/gnunet-publish.c:895
3390 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:749 src/fs/gnunet-publish.c:919
3394 msgid "specify the priority of the content"
3395 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3396
3397 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:752 src/fs/gnunet-publish.c:926
3398 msgid "set the desired replication LEVEL"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3404 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3405
3406 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3407 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3408 msgstr ""
3409
3410 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3411 #, c-format
3412 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3416 #, fuzzy, c-format
3417 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3418 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3419
3420 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3421 #, fuzzy, c-format
3422 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3423 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3424
3425 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3426 #, fuzzy
3427 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3428 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3429
3430 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3431 #, fuzzy, c-format
3432 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3433 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3434
3435 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3436 #, fuzzy, c-format
3437 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3438 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3439
3440 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3443 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3444
3445 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3446 #, fuzzy, c-format
3447 msgid "Starting download `%s'.\n"
3448 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3449
3450 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3451 #, fuzzy
3452 msgid "<unknown time>"
3453 msgstr "Lỗi không rõ"
3454
3455 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3459 "download\n"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3463 #, fuzzy, c-format
3464 msgid "Error downloading: %s.\n"
3465 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3466
3467 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3468 #, fuzzy, c-format
3469 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3470 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3471
3472 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:304
3473 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3474 #, fuzzy, c-format
3475 msgid "Unexpected status: %d\n"
3476 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3477
3478 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3479 #, fuzzy
3480 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3481 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3482
3483 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:714
3484 #, fuzzy, c-format
3485 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3486 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3487
3488 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3489 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3490 msgstr ""
3491
3492 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3493 msgid "Target filename must be specified.\n"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:858
3497 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3498 #, fuzzy, c-format
3499 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3500 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3501
3502 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3503 #, fuzzy
3504 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3505 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3506
3507 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3508 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3509 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3510
3511 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3512 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3516 msgid "write the file to FILENAME"
3517 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3518
3519 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3520 #, fuzzy
3521 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3522 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3523
3524 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3525 #, fuzzy
3526 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3527 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3528
3529 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3530 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3531 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3532
3533 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3534 msgid ""
3535 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3536 "chk/...)"
3537 msgstr ""
3538
3539 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3540 msgid "print a list of all indexed files"
3541 msgstr ""
3542
3543 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3544 #, fuzzy
3545 msgid "Special file-sharing operations"
3546 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3547
3548 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3549 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3550 msgstr ""
3551
3552 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3553 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3554 msgstr ""
3555
3556 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3557 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3558 msgstr ""
3559
3560 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3561 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3562 msgstr ""
3563
3564 #: src/fs/gnunet-publish.c:238 src/fs/gnunet-publish.c:250
3565 #, c-format
3566 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3567 msgstr ""
3568
3569 #: src/fs/gnunet-publish.c:257
3570 #, fuzzy, c-format
3571 msgid "Error publishing: %s.\n"
3572 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3573
3574 #: src/fs/gnunet-publish.c:268
3575 #, c-format
3576 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3577 msgstr ""
3578
3579 #: src/fs/gnunet-publish.c:273
3580 #, fuzzy, c-format
3581 msgid "URI is `%s'.\n"
3582 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3583
3584 #: src/fs/gnunet-publish.c:281
3585 #, fuzzy, c-format
3586 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3587 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3588
3589 #: src/fs/gnunet-publish.c:301
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3592 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3593
3594 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
3595 #, fuzzy, c-format
3596 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3597 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3598
3599 #: src/fs/gnunet-publish.c:429
3600 #, fuzzy, c-format
3601 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3602 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3603
3604 #: src/fs/gnunet-publish.c:574
3605 #, fuzzy
3606 msgid "Could not publish\n"
3607 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3608
3609 #: src/fs/gnunet-publish.c:599
3610 #, fuzzy
3611 msgid "Could not start publishing.\n"
3612 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3613
3614 #: src/fs/gnunet-publish.c:633
3615 #, fuzzy, c-format
3616 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3617 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3618
3619 #: src/fs/gnunet-publish.c:637
3620 #, fuzzy, c-format
3621 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3622 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3623
3624 #: src/fs/gnunet-publish.c:643
3625 #, c-format
3626 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3627 msgstr ""
3628
3629 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
3630 msgid "Preprocessing complete.\n"
3631 msgstr ""
3632
3633 #: src/fs/gnunet-publish.c:655
3634 #, fuzzy, c-format
3635 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3636 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3637
3638 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
3639 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3640 msgstr ""
3641
3642 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3645 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3646
3647 #: src/fs/gnunet-publish.c:703
3648 #, fuzzy, c-format
3649 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3650 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3651
3652 #: src/fs/gnunet-publish.c:735
3653 #, fuzzy, c-format
3654 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3655 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3656
3657 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3658 msgid ""
3659 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3660 "installed?\n"
3661 msgstr ""
3662
3663 #: src/fs/gnunet-publish.c:805
3664 #, c-format
3665 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3666 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3667
3668 #: src/fs/gnunet-publish.c:812
3669 #, c-format
3670 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3671 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3672
3673 #: src/fs/gnunet-publish.c:818
3674 #, c-format
3675 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3676 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3677
3678 #: src/fs/gnunet-publish.c:826 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3679 #, c-format
3680 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3681 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3682
3683 #: src/fs/gnunet-publish.c:837 src/fs/gnunet-publish.c:845
3684 #: src/transport/gnunet-transport.c:1891 src/transport/gnunet-transport.c:1921
3685 #: src/transport/gnunet-transport.c:1952
3686 #, c-format
3687 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3688 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3689
3690 #: src/fs/gnunet-publish.c:899
3691 msgid ""
3692 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3693 "upload"
3694 msgstr ""
3695 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3696 "tải lên"
3697
3698 #: src/fs/gnunet-publish.c:903
3699 msgid ""
3700 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3701 "can be specified multiple times)"
3702 msgstr ""
3703 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3704 "tùy chọn này nhiều lần)"
3705
3706 #: src/fs/gnunet-publish.c:907
3707 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3708 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3709
3710 #: src/fs/gnunet-publish.c:910
3711 msgid ""
3712 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3713 "in GNUnet database)"
3714 msgstr ""
3715 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3716 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3717
3718 #: src/fs/gnunet-publish.c:915
3719 msgid ""
3720 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3721 "namespace insertions only)"
3722 msgstr ""
3723 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3724 "cho sự chèn không gian tên)"
3725
3726 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3727 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3728 msgstr ""
3729 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3730
3731 #: src/fs/gnunet-publish.c:929
3732 #, fuzzy
3733 msgid ""
3734 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3735 "compute URIs)"
3736 msgstr ""
3737 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3738
3739 #: src/fs/gnunet-publish.c:933
3740 msgid ""
3741 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3742 msgstr ""
3743 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3744
3745 #: src/fs/gnunet-publish.c:937
3746 msgid ""
3747 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3748 "to the file with the respective URI)"
3749 msgstr ""
3750 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3751 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3752
3753 #: src/fs/gnunet-publish.c:953
3754 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3758 #, c-format
3759 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3760 msgstr ""
3761
3762 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3763 #, fuzzy, c-format
3764 msgid "Error searching: %s.\n"
3765 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3766
3767 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3770 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3771
3772 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Could not start searching.\n"
3775 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3776
3777 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3778 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3782 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3783 msgstr ""
3784
3785 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3786 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3787 msgstr ""
3788
3789 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3792 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3793
3794 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:285
3795 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3796 msgstr ""
3797
3798 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:344 src/fs/gnunet-service-fs.c:607
3799 #, fuzzy
3800 msgid "# Loopback routes suppressed"
3801 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3802
3803 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:731
3804 #, fuzzy
3805 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3806 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3807
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:757 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3809 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:864
3810 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:872
3811 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1287
3812 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1294
3813 #, fuzzy, c-format
3814 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3815 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3816
3817 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
3818 #, fuzzy
3819 msgid "# replies received via cadet"
3820 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3821
3822 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
3823 #, fuzzy
3824 msgid "# replies received via cadet dropped"
3825 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3826
3827 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3828 #, fuzzy
3829 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3830 msgstr "# các byte được gửi"
3831
3832 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:361
3833 #, fuzzy
3834 msgid "# queries received via CADET not answered"
3835 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3836
3837 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:441
3838 #, fuzzy
3839 msgid "# queries received via cadet"
3840 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3841
3842 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:485
3843 #, fuzzy
3844 msgid "# cadet client connections rejected"
3845 msgstr "# các kết nối dht"
3846
3847 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:491
3848 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:531
3849 #, fuzzy
3850 msgid "# cadet connections active"
3851 msgstr "# các kết nối dht"
3852
3853 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:710
3854 #, fuzzy
3855 msgid "# migration stop messages received"
3856 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3857
3858 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:714
3859 #, c-format
3860 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3861 msgstr ""
3862
3863 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:750
3864 #, fuzzy
3865 msgid "# replies transmitted to other peers"
3866 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
3867
3868 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:756
3869 #, fuzzy
3870 msgid "# replies dropped"
3871 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3872
3873 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:781 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1337
3874 msgid "# P2P searches active"
3875 msgstr ""
3876
3877 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:878
3878 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3879 msgstr ""
3880
3881 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:934
3882 #, fuzzy
3883 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3884 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3885
3886 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:942
3887 #, fuzzy
3888 msgid "# replies received for other peers"
3889 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3890
3891 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:956
3892 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3893 msgstr ""
3894
3895 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:994
3896 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3897 msgstr ""
3898
3899 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1062
3900 #, fuzzy
3901 msgid "# requests done for free (low load)"
3902 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3903
3904 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1087
3905 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3906 msgstr ""
3907
3908 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1097
3909 #, fuzzy
3910 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3911 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3912
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1175
3914 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1209
3918 #, fuzzy
3919 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3920 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3921
3922 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1231
3923 #, fuzzy
3924 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3925 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3926
3927 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1282
3928 #, fuzzy
3929 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3930 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3931
3932 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1306
3933 #, fuzzy
3934 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3935 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3936
3937 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1335
3938 #, fuzzy
3939 msgid "# P2P query messages received and processed"
3940 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3941
3942 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1754
3943 #, fuzzy
3944 msgid "# migration stop messages sent"
3945 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3946
3947 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3948 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3949 #, fuzzy, c-format
3950 msgid "Could not open `%s'.\n"
3951 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3952
3953 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3954 #, fuzzy, c-format
3955 msgid "Error writing `%s'.\n"
3956 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3957
3958 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3962 "anyway.\n"
3963 msgstr ""
3964
3965 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3966 #, c-format
3967 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3968 msgstr ""
3969
3970 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3971 #, fuzzy, c-format
3972 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3973 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3974
3975 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3976 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3977 msgstr ""
3978
3979 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3980 #, fuzzy, c-format
3981 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3982 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3983
3984 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3985 msgid "not indexed"
3986 msgstr ""
3987
3988 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3989 #, fuzzy, c-format
3990 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3991 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3992
3993 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:201 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:371
3994 #, fuzzy
3995 msgid "# client searches active"
3996 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3997
3998 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:259
3999 #, fuzzy
4000 msgid "# replies received for local clients"
4001 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
4002
4003 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:330
4004 #, fuzzy
4005 msgid "# client searches received"
4006 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
4007
4008 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:365
4009 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4010 msgstr ""
4011
4012 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
4013 #, fuzzy
4014 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4015 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
4016
4017 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
4018 #, fuzzy
4019 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4020 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
4021
4022 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
4023 #, fuzzy
4024 msgid "# query messages sent to other peers"
4025 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4026
4027 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
4028 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4029 msgstr ""
4030
4031 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
4032 #, fuzzy
4033 msgid "# query plans executed"
4034 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4035
4036 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
4037 #, fuzzy
4038 msgid "# requests merged"
4039 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4040
4041 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
4042 #, fuzzy
4043 msgid "# requests refreshed"
4044 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4045
4046 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
4047 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
4048 msgid "# query plan entries"
4049 msgstr ""
4050
4051 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
4052 #, fuzzy
4053 msgid "# Pending requests created"
4054 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4055
4056 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
4057 #, fuzzy
4058 msgid "# Pending requests active"
4059 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4060
4061 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
4062 #, fuzzy
4063 msgid "# replies received and matched"
4064 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
4065
4066 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
4067 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
4071 msgid "# irrelevant replies discarded"
4072 msgstr ""
4073
4074 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
4075 #, c-format
4076 msgid "Unsupported block type %u\n"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
4080 #, fuzzy
4081 msgid "# results found locally"
4082 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
4083
4084 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1003
4085 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1031
4089 #, fuzzy
4090 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4091 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4092
4093 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1069
4094 #, fuzzy
4095 msgid "# Replies received from DHT"
4096 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4097
4098 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1200
4099 #, fuzzy
4100 msgid "# Replies received from CADET"
4101 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4102
4103 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1252
4104 #, c-format
4105 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1272
4109 #, c-format
4110 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4111 msgstr ""
4112
4113 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1319
4114 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4115 msgstr ""
4116
4117 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1334
4118 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4119 msgstr ""
4120
4121 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1343
4122 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4123 msgstr ""
4124
4125 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1358
4126 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4127 msgstr ""
4128
4129 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1372
4130 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4131 msgstr ""
4132
4133 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1385
4134 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4135 msgstr ""
4136
4137 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1390
4138 msgid "# on-demand lookups failed"
4139 msgstr ""
4140
4141 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1417 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1457
4142 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1620
4143 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4144 msgstr ""
4145
4146 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1475
4147 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1486
4151 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1596
4155 msgid "# Datastore lookups initiated"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1685
4159 #, fuzzy
4160 msgid "# GAP PUT messages received"
4161 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4162
4163 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:672
4164 msgid "time required, content pushing disabled"
4165 msgstr ""
4166
4167 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4168 #, fuzzy, c-format
4169 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4170 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4171
4172 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4173 #, fuzzy, c-format
4174 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4175 msgstr ""
4176 "\n"
4177 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4178
4179 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4180 #, fuzzy
4181 msgid "Unindexing done.\n"
4182 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4183
4184 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4185 #, fuzzy, c-format
4186 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4187 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4188
4189 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4192 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4193
4194 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4195 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4196 msgstr ""
4197
4198 #: src/gns/gns_api.c:393
4199 #, fuzzy
4200 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4201 msgstr ""
4202 "\n"
4203 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4204
4205 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4206 #, fuzzy, c-format
4207 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4208 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4209
4210 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:759
4211 #, c-format
4212 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4213 msgstr ""
4214
4215 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4216 #, c-format
4217 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4218 msgstr ""
4219
4220 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4221 #, fuzzy, c-format
4222 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4223 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4224
4225 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4226 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4227 msgstr ""
4228
4229 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4230 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4231 msgstr ""
4232
4233 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:234
4234 #, fuzzy
4235 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4236 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4237
4238 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:406
4239 #, c-format
4240 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4241 msgstr ""
4242
4243 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:422
4244 #, fuzzy, c-format
4245 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4246 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4247
4248 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:430
4249 #, fuzzy, c-format
4250 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4251 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4252
4253 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:708
4254 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4255 msgstr ""
4256
4257 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:734
4258 #, fuzzy
4259 msgid "No DNS server specified!\n"
4260 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4261
4262 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:756
4263 #, fuzzy
4264 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4265 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4266
4267 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:777
4268 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4269 msgstr ""
4270
4271 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:780
4272 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4273 msgstr ""
4274
4275 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:783
4276 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4277 msgstr ""
4278
4279 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:786
4280 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:789
4284 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
4288 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: src/gns/gnunet-gns.c:215
4292 #, c-format
4293 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4294 msgstr ""
4295
4296 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4297 #, c-format
4298 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4299 msgstr ""
4300
4301 #: src/gns/gnunet-gns.c:314
4302 #, c-format
4303 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4304 msgstr ""
4305
4306 #: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4307 #, c-format
4308 msgid ""
4309 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4310 "gns-import.sh?\n"
4311 msgstr ""
4312
4313 #: src/gns/gnunet-gns.c:392 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4314 #, fuzzy, c-format
4315 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4316 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4317
4318 #: src/gns/gnunet-gns.c:405
4319 #, c-format
4320 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4324 msgid "Lookup a record for the given name"
4325 msgstr ""
4326
4327 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4328 #, fuzzy
4329 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4330 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4331
4332 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4333 #, fuzzy
4334 msgid "Specify timeout for the lookup"
4335 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4336
4337 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4338 msgid "No unneeded output"
4339 msgstr ""
4340
4341 #: src/gns/gnunet-gns.c:467
4342 #, fuzzy
4343 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4344 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4345
4346 #: src/gns/gnunet-gns.c:470
4347 #, fuzzy
4348 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4349 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4350
4351 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4352 #, fuzzy
4353 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4354 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4355
4356 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4357 #, c-format
4358 msgid ""
4359 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4360 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4361 "sh?\n"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4365 #, fuzzy, c-format
4366 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4367 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4368
4369 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479
4370 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4371 msgstr ""
4372
4373 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105
4374 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:524
4375 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:741
4376 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:747
4377 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:800
4378 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
4379 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4380 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4381 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4382 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:595
4383 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:613
4384 #, c-format
4385 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4386 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4387
4388 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4389 #, fuzzy, c-format
4390 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4391 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4392
4393 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4394 #, fuzzy, c-format
4395 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4396 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4397
4398 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4399 #, fuzzy, c-format
4400 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4401 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4402
4403 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4404 #, fuzzy, c-format
4405 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4406 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4407
4408 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4409 #, fuzzy, c-format
4410 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4411 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4412
4413 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4414 #, c-format
4415 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4416 msgstr ""
4417
4418 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4419 #, c-format
4420 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4421 msgstr ""
4422
4423 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4424 #, c-format
4425 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4426 msgstr ""
4427
4428 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4429 #, fuzzy, c-format
4430 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4431 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4432
4433 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4434 #, fuzzy, c-format
4435 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4436 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4437
4438 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4439 #, fuzzy, c-format
4440 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4441 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4442
4443 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4444 #, fuzzy, c-format
4445 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4446 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4447
4448 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4449 #, fuzzy
4450 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4451 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4452
4453 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2518
4454 #, fuzzy, c-format
4455 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4456 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4457
4458 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2547
4459 #, fuzzy, c-format
4460 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4461 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4462
4463 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2565 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2594
4464 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4465 msgstr ""
4466
4467 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2645
4468 #, fuzzy, c-format
4469 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4470 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4471
4472 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2984
4473 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4474 msgstr ""
4475
4476 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3024
4477 #, c-format
4478 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4479 msgstr ""
4480
4481 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3086
4482 #, fuzzy, c-format
4483 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4484 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4485
4486 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3127
4487 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4488 msgstr ""
4489
4490 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3130
4491 msgid "pem file to use as CA"
4492 msgstr ""
4493
4494 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3149
4495 msgid "GNUnet GNS proxy"
4496 msgstr ""
4497
4498 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:864
4499 #, fuzzy
4500 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4501 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4502
4503 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:872
4504 #, fuzzy
4505 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4506 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4507
4508 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:905
4509 #, fuzzy
4510 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4511 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4512
4513 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:921
4514 #, fuzzy
4515 msgid "valid public key required"
4516 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4517
4518 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4519 #, fuzzy
4520 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4521 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4522
4523 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4524 #, fuzzy
4525 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4526 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4527
4528 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:650
4529 #, c-format
4530 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4531 msgstr ""
4532
4533 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:661
4534 #, c-format
4535 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4536 msgstr ""
4537
4538 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:854
4539 #, fuzzy
4540 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4541 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4542
4543 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:996
4544 #, c-format
4545 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4546 msgstr ""
4547
4548 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1356
4549 #, c-format
4550 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4551 msgstr ""
4552
4553 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1886
4554 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4555 msgstr ""
4556
4557 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1910
4558 #, fuzzy, c-format
4559 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4560 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4561
4562 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2192
4563 #, c-format
4564 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4565 msgstr ""
4566
4567 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2341
4568 #, c-format
4569 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4570 msgstr ""
4571
4572 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4573 #, fuzzy, c-format
4574 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4575 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4576
4577 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4578 #, fuzzy, c-format
4579 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4580 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4581
4582 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4583 #, fuzzy, c-format
4584 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4585 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4586
4587 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4588 #, fuzzy, c-format
4589 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4590 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4591
4592 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4593 #, fuzzy, c-format
4594 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4595 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4596
4597 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:291
4598 #, fuzzy, c-format
4599 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4600 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4601
4602 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:312
4603 #, fuzzy, c-format
4604 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4605 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4606
4607 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:334
4608 #, fuzzy, c-format
4609 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4610 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4611
4612 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:418
4613 #, fuzzy, c-format
4614 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4615 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4616
4617 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:455
4618 #, fuzzy, c-format
4619 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4620 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4621
4622 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:474
4623 #, fuzzy, c-format
4624 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4625 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4626
4627 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:497
4628 #, fuzzy, c-format
4629 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4630 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4631
4632 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:520
4633 #, fuzzy, c-format
4634 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4635 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4636
4637 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:535
4638 #, fuzzy, c-format
4639 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4640 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4641
4642 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:562
4643 #, fuzzy, c-format
4644 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4645 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4646
4647 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:578
4648 #, fuzzy, c-format
4649 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4650 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4651
4652 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:595
4653 #, fuzzy, c-format
4654 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4655 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4656
4657 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:619
4658 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:635
4659 #, fuzzy, c-format
4660 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4661 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4662
4663 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4664 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4665 msgstr ""
4666
4667 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4668 #, fuzzy, c-format
4669 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4670 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4671
4672 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4673 #, c-format
4674 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4675 msgstr ""
4676
4677 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4678 #, c-format
4679 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4680 msgstr ""
4681
4682 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:196
4683 #, fuzzy, c-format
4684 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4685 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4686
4687 #: src/hello/gnunet-hello.c:173
4688 #, fuzzy, c-format
4689 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4690 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4691
4692 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4693 #, fuzzy, c-format
4694 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4695 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4696
4697 #: src/hello/gnunet-hello.c:216
4698 #, c-format
4699 msgid "Modified %u addresses \n"
4700 msgstr ""
4701
4702 #: src/hello/hello.c:955
4703 #, fuzzy
4704 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4705 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4706
4707 #: src/hello/hello.c:964
4708 #, fuzzy
4709 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4710 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4711
4712 #: src/hello/hello.c:974
4713 #, fuzzy
4714 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4715 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4716
4717 #: src/hello/hello.c:984
4718 #, fuzzy
4719 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4720 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4721
4722 #: src/hello/hello.c:1002
4723 #, c-format
4724 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4725 msgstr ""
4726
4727 #: src/hello/hello.c:1010
4728 #, c-format
4729 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4730 msgstr ""
4731
4732 #: src/hello/hello.c:1025
4733 #, fuzzy, c-format
4734 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4735 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4736
4737 #: src/hello/hello.c:1098
4738 #, c-format
4739 msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n"
4740 msgstr ""
4741
4742 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
4743 msgid ""
4744 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4745 "reason to run!\n"
4746 msgstr ""
4747
4748 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
4749 #, fuzzy
4750 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4751 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4752
4753 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:336
4754 msgid ""
4755 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4756 "option)"
4757 msgstr ""
4758
4759 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:339
4760 #, fuzzy
4761 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4762 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4763
4764 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:343
4765 #, fuzzy
4766 msgid "provide a hostlist server"
4767 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4768
4769 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:359
4770 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4771 msgstr ""
4772
4773 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
4774 #, fuzzy
4775 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4776 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4777
4778 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:364
4779 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:394
4780 #, fuzzy
4781 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4782 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4783
4784 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:367
4785 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:397
4786 #, fuzzy, c-format
4787 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4788 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4789
4790 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:385
4791 #, fuzzy
4792 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4793 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4794
4795 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:650
4796 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1402
4797 msgid "# advertised hostlist URIs"
4798 msgstr ""
4799
4800 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:680
4801 #, c-format
4802 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4803 msgstr ""
4804
4805 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:722
4806 #, c-format
4807 msgid ""
4808 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4809 "gets dismissed.\n"
4810 msgstr ""
4811
4812 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4813 #, fuzzy, c-format
4814 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4815 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4816
4817 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4818 #, c-format
4819 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4820 msgstr ""
4821
4822 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4823 #, fuzzy, c-format
4824 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4825 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4826
4827 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4828 #, fuzzy, c-format
4829 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4830 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4831
4832 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4833 #, c-format
4834 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4835 msgstr ""
4836
4837 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4838 #, fuzzy, c-format
4839 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4840 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4841
4842 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4843 msgid "# hostlist downloads initiated"
4844 msgstr ""
4845
4846 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1103
4847 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1655
4848 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4849 msgstr ""
4850
4851 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1112
4852 #, c-format
4853 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4854 msgstr ""
4855
4856 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1172
4857 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1188
4858 #, fuzzy
4859 msgid "# active connections"
4860 msgstr "# các kết nối dht"
4861
4862 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1348
4863 #, fuzzy, c-format
4864 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4865 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4866
4867 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4868 #, fuzzy, c-format
4869 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4870 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4871
4872 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1362
4873 #, fuzzy, c-format
4874 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4875 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4876
4877 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1396
4878 #, c-format
4879 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4880 msgstr ""
4881
4882 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1399
4883 #, fuzzy
4884 msgid "# hostlist URIs read from file"
4885 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4886
4887 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1445
4888 #, fuzzy, c-format
4889 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4890 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4891
4892 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1452
4893 #, fuzzy, c-format
4894 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4895 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4896
4897 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1476
4898 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4899 #, c-format
4900 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4901 msgstr ""
4902
4903 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1488
4904 #, fuzzy
4905 msgid "# hostlist URIs written to file"
4906 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4907
4908 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1588
4909 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2274
4910 #, c-format
4911 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4912 msgstr ""
4913
4914 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1617
4915 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4916 msgstr ""
4917
4918 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1630
4919 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4920 msgstr ""
4921
4922 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1641
4923 #, c-format
4924 msgid ""
4925 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4926 msgstr ""
4927
4928 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:181
4929 #, fuzzy
4930 msgid "bytes in hostlist"
4931 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4932
4933 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:206
4934 msgid "expired addresses encountered"
4935 msgstr ""
4936
4937 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:241
4938 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:590
4939 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:382
4940 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
4941 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
4942 #, fuzzy, c-format
4943 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4944 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4945
4946 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:265
4947 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4948 msgstr ""
4949
4950 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:282
4951 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4952 msgstr ""
4953
4954 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:386
4955 #, fuzzy, c-format
4956 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4957 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4958
4959 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:389
4960 #, fuzzy
4961 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4962 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4963
4964 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
4965 #, c-format
4966 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4967 msgstr ""
4968
4969 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:407
4970 #, fuzzy
4971 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4972 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4973
4974 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
4975 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4976 msgstr ""
4977
4978 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
4979 #, fuzzy
4980 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4981 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4982
4983 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:422
4984 #, fuzzy
4985 msgid "Received request for our hostlist\n"
4986 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4987
4988 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:424
4989 #, fuzzy
4990 msgid "hostlist requests processed"
4991 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4992
4993 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:485
4994 #, fuzzy
4995 msgid "# hostlist advertisements send"
4996 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4997
4998 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:535
4999 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
5000 msgstr ""
5001
5002 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:747
5003 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736
5004 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1127
5005 #, fuzzy
5006 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
5007 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5008
5009 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:771
5010 #, c-format
5011 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5012 msgstr ""
5013
5014 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:786
5015 #, fuzzy, c-format
5016 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5017 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5018
5019 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:799
5020 #, fuzzy
5021 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5022 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5023
5024 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:812
5025 #, fuzzy
5026 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5027 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5028
5029 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:833
5030 #, fuzzy, c-format
5031 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5032 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5033
5034 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:853
5035 #, fuzzy, c-format
5036 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5037 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5038
5039 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:893
5040 #, fuzzy, c-format
5041 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5042 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
5043
5044 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
5045 #, fuzzy, c-format
5046 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5047 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5048
5049 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
5050 #, fuzzy, c-format
5051 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5052 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5053
5054 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5055 msgid "create ego NAME"
5056 msgstr ""
5057
5058 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5059 msgid "delete ego NAME "
5060 msgstr ""
5061
5062 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5063 msgid "display all egos"
5064 msgstr ""
5065
5066 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5067 msgid ""
5068 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5069 msgstr ""
5070
5071 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5072 msgid "run in monitor mode egos"
5073 msgstr ""
5074
5075 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
5076 msgid ""
5077 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5078 msgstr ""
5079
5080 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
5081 msgid "Maintain egos"
5082 msgstr ""
5083
5084 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
5085 msgid "no default known"
5086 msgstr ""
5087
5088 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
5089 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5090 msgstr ""
5091
5092 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
5093 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
5094 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
5095 #, fuzzy, c-format
5096 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5097 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5098
5099 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
5100 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5101 msgstr ""
5102
5103 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
5104 msgid "identifier already in use for another ego"
5105 msgstr ""
5106
5107 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
5108 msgid "target name already exists"
5109 msgstr ""
5110
5111 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
5112 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
5113 msgid "no matching ego found"
5114 msgstr ""
5115
5116 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
5117 #, fuzzy, c-format
5118 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5119 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5120
5121 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
5122 #, fuzzy, c-format
5123 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5124 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5125
5126 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
5127 #, fuzzy, c-format
5128 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5129 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5130
5131 #: src/mysql/mysql.c:174
5132 #, c-format
5133 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5134 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5135
5136 #: src/mysql/mysql.c:181
5137 #, fuzzy, c-format
5138 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5139 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5140
5141 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
5142 #, fuzzy, c-format
5143 msgid "No records found for `%s'"
5144 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5145
5146 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
5147 #, c-format
5148 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5149 msgstr ""
5150
5151 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5152 #, fuzzy, c-format
5153 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5154 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5155
5156 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:844
5157 #, fuzzy, c-format
5158 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5159 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5160
5161 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5162 #, fuzzy, c-format
5163 msgid "You must specify a name\n"
5164 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5165
5166 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5167 msgid "name of the record to add/delete/display"
5168 msgstr ""
5169
5170 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5171 #, fuzzy
5172 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5173 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5174
5175 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1116
5176 #, fuzzy
5177 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5178 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5179
5180 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5181 msgid "Namecache failed to cache block"
5182 msgstr ""
5183
5184 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5185 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5186 #, fuzzy
5187 msgid "Failed to create indices\n"
5188 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5189
5190 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
5191 #, fuzzy, c-format
5192 msgid "Adding record failed: %s\n"
5193 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5194
5195 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5196 #, fuzzy, c-format
5197 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5198 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5199
5200 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5201 #, fuzzy, c-format
5202 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5203 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5204
5205 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477 src/namestore/gnunet-namestore.c:485
5206 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:493
5207 #, c-format
5208 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5209 msgstr ""
5210
5211 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:507 src/namestore/gnunet-namestore.c:519
5212 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
5213 #, c-format
5214 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5215 msgstr ""
5216
5217 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628
5218 #, c-format
5219 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5220 msgstr ""
5221
5222 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5223 #, c-format
5224 msgid ""
5225 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5226 msgstr ""
5227
5228 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
5229 #, fuzzy, c-format
5230 msgid "No options given\n"
5231 msgstr "chưa đưa ra tên"
5232
5233 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:719
5234 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984
5235 #, fuzzy
5236 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5237 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5238
5239 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727 src/namestore/gnunet-namestore.c:736
5240 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:753 src/namestore/gnunet-namestore.c:775
5241 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
5242 #, fuzzy, c-format
5243 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5244 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5245
5246 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:728 src/namestore/gnunet-namestore.c:737
5247 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754 src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5248 msgid "add"
5249 msgstr ""
5250
5251 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
5252 #, fuzzy, c-format
5253 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5254 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5255
5256 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:765
5257 #, c-format
5258 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5259 msgstr ""
5260
5261 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:801
5262 #, fuzzy, c-format
5263 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5264 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5265
5266 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:816
5267 msgid "del"
5268 msgstr ""
5269
5270 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:868
5271 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
5272 #, fuzzy, c-format
5273 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5274 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5275
5276 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
5277 #, fuzzy, c-format
5278 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5279 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5280
5281 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5282 #, c-format
5283 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5284 msgstr ""
5285
5286 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5287 #, c-format
5288 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5289 msgstr ""
5290
5291 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5292 #, fuzzy, c-format
5293 msgid "Identity service is not running\n"
5294 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5295
5296 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018
5297 #, fuzzy, c-format
5298 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5299 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5300
5301 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5302 msgid "add record"
5303 msgstr ""
5304
5305 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5306 msgid "delete record"
5307 msgstr ""
5308
5309 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1072
5310 msgid "display records"
5311 msgstr ""
5312
5313 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5314 msgid ""
5315 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5316 msgstr ""
5317
5318 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1078
5319 #, fuzzy
5320 msgid "set the desired nick name for the zone"
5321 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5322
5323 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
5324 #, fuzzy
5325 msgid "monitor changes in the namestore"
5326 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5327
5328 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1087
5329 #, fuzzy
5330 msgid "determine our name for the given PKEY"
5331 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5332
5333 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1090
5334 msgid "type of the record to add/delete/display"
5335 msgstr ""
5336
5337 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5338 msgid "URI to import into our zone"
5339 msgstr ""
5340
5341 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096
5342 msgid "value of the record to add/delete"
5343 msgstr ""
5344
5345 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5346 msgid "create or list public record"
5347 msgstr ""
5348
5349 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
5350 msgid ""
5351 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5352 "expired"
5353 msgstr ""
5354
5355 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5356 msgid "name of the ego controlling the zone"
5357 msgstr ""
5358
5359 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:478
5360 #, fuzzy, c-format
5361 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5362 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5363
5364 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:505
5365 #, fuzzy, c-format
5366 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5367 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5368
5369 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:539
5370 #, c-format
5371 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5372 msgstr ""
5373
5374 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:548
5375 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5376 msgstr ""
5377
5378 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:610
5379 #, c-format
5380 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5381 msgstr ""
5382
5383 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:666
5384 #, fuzzy, c-format
5385 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5386 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5387
5388 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:682
5389 #, fuzzy, c-format
5390 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5391 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5392
5393 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5394 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5395 msgstr ""
5396
5397 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:726
5398 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5399 msgstr ""
5400
5401 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:924
5402 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5403 msgstr ""
5404
5405 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:950
5406 #, fuzzy
5407 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5408 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5409
5410 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
5411 #, fuzzy
5412 msgid "Failed to connect to identity\n"
5413 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5414
5415 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1025
5416 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5417 msgstr ""
5418
5419 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5420 #, fuzzy, c-format
5421 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5422 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5423
5424 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5425 msgid "Namestore failed to store record\n"
5426 msgstr ""
5427
5428 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5429 #, c-format
5430 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5431 msgstr ""
5432
5433 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5434 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5435 msgstr ""
5436
5437 #: src/nat/nat_auto.c:179
5438 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5439 msgstr ""
5440
5441 #: src/nat/nat_auto.c:180
5442 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5443 msgstr ""
5444
5445 #: src/nat/nat_auto.c:201
5446 #, fuzzy
5447 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5448 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5449
5450 #: src/nat/nat_auto.c:249
5451 #, c-format
5452 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: src/nat/nat_auto.c:327
5456 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5457 msgstr ""
5458
5459 #: src/nat/nat_auto.c:343
5460 #, fuzzy, c-format
5461 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5462 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5463
5464 #: src/nat/nat_auto.c:406
5465 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5466 msgstr ""
5467
5468 #: src/nat/nat_auto.c:407
5469 msgid "upnpc not found\n"
5470 msgstr ""
5471
5472 #: src/nat/nat_auto.c:437
5473 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5474 msgstr ""
5475
5476 #: src/nat/nat_auto.c:445 src/nat/nat_auto.c:490
5477 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5478 msgstr ""
5479
5480 #: src/nat/nat_auto.c:453 src/nat/nat_auto.c:498
5481 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5482 msgstr ""
5483
5484 #: src/nat/nat_auto.c:483
5485 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5486 msgstr ""
5487
5488 #: src/nat/nat.c:867
5489 #, c-format
5490 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5491 msgstr ""
5492
5493 #: src/nat/nat.c:917
5494 #, fuzzy, c-format
5495 msgid "Failed to start %s\n"
5496 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5497
5498 #: src/nat/nat.c:1032
5499 msgid "Error while running upnp client:\n"
5500 msgstr ""
5501
5502 #: src/nat/nat.c:1102
5503 #, fuzzy, c-format
5504 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5505 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5506
5507 #: src/nat/nat.c:1243
5508 msgid "malformed"
5509 msgstr ""
5510
5511 #: src/nat/nat.c:1297
5512 msgid ""
5513 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5514 "disabling UPnP \n"
5515 msgstr ""
5516
5517 #: src/nat/nat.c:1324 src/nat/nat.c:1336
5518 #, c-format
5519 msgid ""
5520 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5521 "not set).  Option disabled.\n"
5522 msgstr ""
5523
5524 #: src/nat/nat.c:1474
5525 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5526 msgstr ""
5527
5528 #: src/nat/nat.c:1490
5529 #, c-format
5530 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5531 msgstr ""
5532
5533 #: src/nat/nat.c:1575
5534 msgid "Operation Successful"
5535 msgstr ""
5536
5537 #: src/nat/nat.c:1577
5538 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5539 msgstr ""
5540
5541 #: src/nat/nat.c:1579
5542 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5543 msgstr ""
5544
5545 #: src/nat/nat.c:1581
5546 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5547 msgstr ""
5548
5549 #: src/nat/nat.c:1583
5550 msgid "detected that we are offline"
5551 msgstr ""
5552
5553 #: src/nat/nat.c:1585
5554 msgid "`upnpc` command not found"
5555 msgstr ""
5556
5557 #: src/nat/nat.c:1587
5558 #, fuzzy
5559 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5560 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5561
5562 #: src/nat/nat.c:1589
5563 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5564 msgstr ""
5565
5566 #: src/nat/nat.c:1591
5567 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5568 msgstr ""
5569
5570 #: src/nat/nat.c:1593
5571 msgid "`external-ip' command not found"
5572 msgstr ""
5573
5574 #: src/nat/nat.c:1595
5575 #, fuzzy
5576 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5577 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5578
5579 #: src/nat/nat.c:1597
5580 msgid "`external-ip' command output invalid"
5581 msgstr ""
5582
5583 #: src/nat/nat.c:1599
5584 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5585 msgstr ""
5586
5587 #: src/nat/nat.c:1601
5588 #, fuzzy
5589 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5590 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5591
5592 #: src/nat/nat.c:1603
5593 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5594 msgstr ""
5595
5596 #: src/nat/nat.c:1605
5597 msgid "NAT test could not be initialized"
5598 msgstr ""
5599
5600 #: src/nat/nat.c:1607
5601 msgid "NAT test timeout reached"
5602 msgstr ""
5603
5604 #: src/nat/nat.c:1609
5605 msgid "could not register NAT"
5606 msgstr ""
5607
5608 #: src/nat/nat.c:1611
5609 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5610 msgstr ""
5611
5612 #: src/nat/nat_mini.c:203
5613 msgid "`external-ip' command not found\n"
5614 msgstr ""
5615
5616 #: src/nat/nat_mini.c:609
5617 msgid "`upnpc' command not found\n"
5618 msgstr ""
5619
5620 #: src/nat/nat_test.c:360
5621 #, fuzzy
5622 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5623 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5624
5625 #: src/nat/nat_test.c:462
5626 #, c-format
5627 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5628 msgstr ""
5629
5630 #: src/nat/nat_test.c:497
5631 #, fuzzy
5632 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5633 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5634
5635 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5636 #, fuzzy
5637 msgid "NSE service is not running\n"
5638 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5639
5640 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5641 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5642 msgstr ""
5643
5644 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5645 #, fuzzy
5646 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5647 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5648
5649 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5650 #, fuzzy
5651 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5652 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5653
5654 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5655 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5656 msgstr ""
5657
5658 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5659 msgid "name of the file for writing the main results"
5660 msgstr ""
5661
5662 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5663 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5664 msgstr ""
5665
5666 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5667 msgid "delay between rounds"
5668 msgstr ""
5669
5670 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5671 #, fuzzy
5672 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5673 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5674
5675 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1537
5676 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:798 src/util/gnunet-scrypt.c:260
5677 #, fuzzy
5678 msgid "Value is too large.\n"
5679 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5680
5681 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5682 #, fuzzy, c-format
5683 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5684 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5685
5686 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5687 #, fuzzy, c-format
5688 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5689 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5690
5691 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5692 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5693 #, fuzzy, c-format
5694 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5695 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5696
5697 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5698 msgid "# peers known"
5699 msgstr ""
5700
5701 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:506
5702 #, c-format
5703 msgid ""
5704 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5705 msgstr ""
5706 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5707 "bỏ.\n"
5708
5709 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:662
5710 #, fuzzy, c-format
5711 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5712 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5713
5714 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:668
5715 #, c-format
5716 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5717 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5718
5719 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1037
5720 #, fuzzy, c-format
5721 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5722 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5723
5724 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1358
5725 #, c-format
5726 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5727 msgstr ""
5728
5729 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1371
5730 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5731 msgstr ""
5732
5733 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5734 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5735 msgstr ""
5736
5737 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:363
5738 #, fuzzy
5739 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5740 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5741
5742 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:519
5743 #, fuzzy
5744 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5745 msgstr ""
5746 "\n"
5747 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5748
5749 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:563 src/peerinfo/peerinfo_api.c:586
5750 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603 src/peerinfo/peerinfo_api.c:616
5751 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:631
5752 #, fuzzy
5753 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5754 msgstr ""
5755 "\n"
5756 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5757
5758 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:720
5759 #, fuzzy
5760 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5761 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5762
5763 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5764 #, fuzzy, c-format
5765 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5766 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5767
5768 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:245
5769 #, fuzzy, c-format
5770 msgid "%sPeer `%s'\n"
5771 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5772
5773 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
5774 #, c-format
5775 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5776 msgstr ""
5777
5778 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:301
5779 #, fuzzy, c-format
5780 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5781 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5782
5783 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:463
5784 #, c-format
5785 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5786 msgstr ""
5787
5788 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:477
5789 #, fuzzy, c-format
5790 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5791 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5792
5793 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:496
5794 #, c-format
5795 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5796 msgstr ""
5797
5798 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:566
5799 #, c-format
5800 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5801 msgstr ""
5802
5803 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:695
5804 #, fuzzy, c-format
5805 msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
5806 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5807
5808 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727
5809 #, fuzzy, c-format
5810 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5811 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5812
5813 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
5814 #, c-format
5815 msgid "I am peer `%s'.\n"
5816 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5817
5818 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:882
5819 msgid "don't resolve host names"
5820 msgstr "không quyết định các tên máy"
5821
5822 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:885
5823 msgid "output only the identity strings"
5824 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5825
5826 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:888
5827 msgid "include friend-only information"
5828 msgstr ""
5829
5830 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:891
5831 msgid "output our own identity only"
5832 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5833
5834 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:894
5835 #, fuzzy
5836 msgid "list all known peers"
5837 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5838
5839 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5840 msgid "dump hello to file"
5841 msgstr ""
5842
5843 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
5844 msgid "also output HELLO uri(s)"
5845 msgstr ""
5846
5847 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:903
5848 msgid "add given HELLO uri to the database"
5849 msgstr ""
5850
5851 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:917
5852 #, fuzzy
5853 msgid "Print information about peers."
5854 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5855
5856 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5857 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:127
5858 #, fuzzy, c-format
5859 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5860 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5861
5862 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5863 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:132
5864 #, fuzzy, c-format
5865 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5866 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5867
5868 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5869 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:164
5870 #, fuzzy, c-format
5871 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5872 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5873
5874 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
5875 msgid "peerstore"
5876 msgstr ""
5877
5878 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:384
5879 #, fuzzy
5880 msgid "Malformed iterate request.\n"
5881 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5882
5883 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:391
5884 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
5885 msgstr ""
5886
5887 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:451
5888 #, fuzzy
5889 msgid "Malformed store request from client\n"
5890 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5891
5892 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:459
5893 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
5894 msgstr ""
5895
5896 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:478
5897 #, fuzzy
5898 msgid "Failed to store requested value, database error."
5899 msgstr ""
5900 "\n"
5901 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5902
5903 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:557
5904 msgid "No database backend configured\n"
5905 msgstr ""
5906
5907 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
5908 #, fuzzy, c-format
5909 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5910 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5911
5912 #: src/peerstore/peerstore_api.c:329 src/sensor/sensor_api.c:179
5913 #, c-format
5914 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
5915 msgstr ""
5916
5917 #: src/peerstore/peerstore_api.c:375
5918 msgid "timeout"
5919 msgstr ""
5920
5921 #: src/peerstore/peerstore_api.c:402
5922 msgid "Iteration canceled due to reconnection."
5923 msgstr ""
5924
5925 #: src/peerstore/peerstore_api.c:681
5926 #, fuzzy
5927 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5928 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5929
5930 #: src/peerstore/peerstore_api.c:692
5931 #, fuzzy
5932 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
5933 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5934
5935 #: src/peerstore/peerstore_api.c:711
5936 #, fuzzy
5937 msgid "Received a malformed response from service."
5938 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5939
5940 #: src/peerstore/peerstore_api.c:821
5941 msgid ""
5942 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
5943 msgstr ""
5944
5945 #: src/peerstore/peerstore_api.c:833
5946 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5947 msgstr ""
5948
5949 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
5950 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:286
5951 #, fuzzy, c-format
5952 msgid ""
5953 "Error executing SQL query: %s\n"
5954 "  %s\n"
5955 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5956
5957 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
5958 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:263
5959 #, fuzzy, c-format
5960 msgid ""
5961 "Error preparing SQL query: %s\n"
5962 "  %s\n"
5963 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5964
5965 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
5966 #, fuzzy, c-format
5967 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5968 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5969
5970 #: src/postgres/postgres.c:59
5971 #, fuzzy, c-format
5972 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5973 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
5974
5975 #: src/postgres/postgres.c:148
5976 #, fuzzy, c-format
5977 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5978 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5979
5980 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:260
5981 #, fuzzy
5982 msgid "Failed to store membership information!\n"
5983 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5984
5985 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:284
5986 #, fuzzy
5987 msgid "Failed to test membership!\n"
5988 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5989
5990 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:306
5991 #, fuzzy
5992 msgid "Failed to store fragment!\n"
5993 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5994
5995 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:362
5996 #, fuzzy
5997 msgid "Failed to get fragment!\n"
5998 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5999
6000 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:402
6001 #, fuzzy
6002 msgid "Failed to get message!\n"
6003 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6004
6005 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:433
6006 #, fuzzy
6007 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6008 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6009
6010 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:461
6011 #, fuzzy
6012 msgid "Failed to get master counters!\n"
6013 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6014
6015 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:497
6016 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:570
6017 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6018 msgstr ""
6019
6020 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:513
6021 #, fuzzy
6022 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
6023 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6024
6025 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:536
6026 #, fuzzy, c-format
6027 msgid "Unknown operator: %c\n"
6028 msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
6029
6030 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:546
6031 #, fuzzy
6032 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6033 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6034
6035 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
6036 #, fuzzy
6037 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6038 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6039
6040 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:600
6041 #, fuzzy
6042 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6043 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6044
6045 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:620
6046 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:639
6047 #, fuzzy
6048 msgid "Failed to reset state!\n"
6049 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6050
6051 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:662
6052 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:713
6053 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6054 msgstr ""
6055
6056 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:689
6057 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:728
6058 #, fuzzy
6059 msgid "Failed to get state variable!\n"
6060 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6061
6062 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
6063 #, fuzzy, c-format
6064 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6065 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6066
6067 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1932
6068 #, fuzzy
6069 msgid "SQLite database running\n"
6070 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
6071
6072 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6073 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6074 msgstr ""
6075
6076 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6077 #, fuzzy
6078 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6079 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6080
6081 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6082 msgid "# DNS records modified"
6083 msgstr ""
6084
6085 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6086 #, fuzzy
6087 msgid "# DNS replies intercepted"
6088 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6089
6090 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6091 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6092 msgstr ""
6093
6094 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
6095 #, fuzzy
6096 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6097 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6098
6099 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
6100 #, fuzzy
6101 msgid "# DNS requests intercepted"
6102 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6103
6104 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
6105 #, fuzzy
6106 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6107 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6108
6109 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
6110 #, fuzzy
6111 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6112 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6113
6114 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
6115 #, fuzzy
6116 msgid "# DNS replies received"
6117 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6118
6119 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
6120 #, fuzzy
6121 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6122 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6123
6124 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
6125 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
6126 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
6127 #, fuzzy, c-format
6128 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6129 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6130
6131 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
6132 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6133 msgstr ""
6134
6135 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
6136 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
6137 #, fuzzy, c-format
6138 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6139 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6140
6141 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6142 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6143 msgstr ""
6144
6145 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
6146 #, fuzzy
6147 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6148 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6149
6150 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
6151 #, fuzzy
6152 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6153 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6154
6155 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
6156 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
6157 #, c-format
6158 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6159 msgstr ""
6160
6161 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
6162 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
6163 #, c-format
6164 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6165 msgstr ""
6166
6167 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
6168 #, fuzzy, c-format
6169 msgid "No files found in `%s'\n"
6170 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6171
6172 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
6173 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6174 msgstr ""
6175
6176 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
6177 #, fuzzy
6178 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6179 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6180
6181 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6182 #, fuzzy
6183 msgid "name of the file for writing statistics"
6184 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6185
6186 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
6187 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6188 msgstr ""
6189
6190 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
6191 msgid "directory with policy files"
6192 msgstr ""
6193
6194 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
6195 #, fuzzy
6196 msgid "name of file with input strings"
6197 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6198
6199 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6200 #, fuzzy
6201 msgid "name of file with hosts' names"
6202 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6203
6204 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
6205 msgid "Profiler for regex"
6206 msgstr ""
6207
6208 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6209 msgid "name of the table to write DFAs"
6210 msgstr ""
6211
6212 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
6213 msgid "maximum path compression length"
6214 msgstr ""
6215
6216 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6217 msgid "Profiler for regex library"
6218 msgstr ""
6219
6220 #: src/regex/regex_api.c:131
6221 #, fuzzy, c-format
6222 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6223 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6224
6225 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6226 #, fuzzy, c-format
6227 msgid "Key `%s' is valid\n"
6228 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6229
6230 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6231 #, fuzzy, c-format
6232 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6233 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6234
6235 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
6236 #, fuzzy
6237 msgid "Internal error\n"
6238 msgstr "Lỗi VR."
6239
6240 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
6241 #, c-format
6242 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6243 msgstr ""
6244
6245 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
6246 #, fuzzy
6247 msgid "Revocation failed (!)\n"
6248 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6249
6250 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6251 #, c-format
6252 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6253 msgstr ""
6254
6255 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
6256 msgid "Revocation successful.\n"
6257 msgstr ""
6258
6259 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
6260 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6261 msgstr ""
6262
6263 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
6264 #, c-format
6265 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6266 msgstr ""
6267
6268 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
6269 #, fuzzy, c-format
6270 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6271 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6272
6273 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
6274 #, c-format
6275 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6276 msgstr ""
6277
6278 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
6279 msgid "Revocation certificate ready\n"
6280 msgstr ""
6281
6282 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
6283 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6284 msgstr ""
6285
6286 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
6287 #, fuzzy, c-format
6288 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6289 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6290
6291 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
6292 msgid ""
6293 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6294 msgstr ""
6295
6296 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
6297 #, fuzzy
6298 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6299 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6300
6301 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
6302 #, fuzzy, c-format
6303 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6304 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6305
6306 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
6307 #, fuzzy
6308 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6309 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6310
6311 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6312 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6313 msgstr ""
6314
6315 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6316 msgid ""
6317 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6318 "the ego NAME "
6319 msgstr ""
6320
6321 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6322 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6323 msgstr ""
6324
6325 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6326 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6327 msgstr ""
6328
6329 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:433
6330 #, c-format
6331 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6332 msgstr ""
6333
6334 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:483
6335 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:730
6336 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6337 msgstr ""
6338
6339 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:822
6340 #, fuzzy
6341 msgid "Could not open revocation database file!"
6342 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6343
6344 #: src/rps/gnunet-rps.c:67
6345 msgid "rps"
6346 msgstr ""
6347
6348 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:221
6349 #, fuzzy
6350 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6351 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6352
6353 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:228
6354 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6355 msgstr ""
6356
6357 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:241
6358 #, c-format
6359 msgid ""
6360 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6361 "valid peer identifier.\n"
6362 msgstr ""
6363
6364 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:259
6365 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6366 msgstr ""
6367
6368 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:281
6369 #, fuzzy, c-format
6370 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6371 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6372
6373 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:299
6374 #, fuzzy, c-format
6375 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6376 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6377
6378 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:326
6379 #, c-format
6380 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6381 msgstr ""
6382
6383 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
6384 msgid ""
6385 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6386 msgstr ""
6387
6388 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:353
6389 msgid ""
6390 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6391 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6392 msgstr ""
6393
6394 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:356
6395 msgid "Transaction ID shared with peer."
6396 msgstr ""
6397
6398 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
6399 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6400 msgstr ""
6401
6402 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1419
6403 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1564
6404 #, fuzzy
6405 msgid "Connect to CADET failed\n"
6406 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6407
6408 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
6409 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6410 msgstr ""
6411
6412 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6413 msgid "dkg start delay"
6414 msgstr ""
6415
6416 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6417 msgid "dkg timeout"
6418 msgstr ""
6419
6420 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6421 msgid "threshold"
6422 msgstr ""
6423
6424 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6425 msgid "also profile decryption"
6426 msgstr ""
6427
6428 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:353
6429 #, fuzzy, c-format
6430 msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
6431 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6432
6433 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:162
6434 #, fuzzy
6435 msgid "Retrieve information about all defined sensors"
6436 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6437
6438 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:165
6439 #, fuzzy
6440 msgid "Retrieve information about a single sensor"
6441 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6442
6443 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:168
6444 msgid "Force an anomaly on a sensor, use only for testing"
6445 msgstr ""
6446
6447 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:175
6448 msgid "sensor"
6449 msgstr ""
6450
6451 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:729
6452 msgid "Invalid or missing number of peers. Set at least 2 peers.\n"
6453 msgstr ""
6454
6455 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:736
6456 #, fuzzy
6457 msgid "Missing or invalid topology file.\n"
6458 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6459
6460 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:782
6461 #, fuzzy
6462 msgid "Number of peers to run"
6463 msgstr "số lần lặp lại"
6464
6465 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:784
6466 msgid "Path to topology file"
6467 msgstr ""
6468
6469 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:787
6470 msgid "Change the interval of running sensors to given value"
6471 msgstr ""
6472
6473 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:790
6474 #, fuzzy
6475 msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
6476 msgstr "số lần lặp lại"
6477
6478 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:797
6479 #, fuzzy
6480 msgid "Profiler for sensor service"
6481 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6482
6483 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:204
6484 #, fuzzy
6485 msgid "Received an invalid sensor value."
6486 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6487
6488 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:295
6489 #, fuzzy
6490 msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
6491 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
6492
6493 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:304
6494 #, fuzzy, c-format
6495 msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
6496 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6497
6498 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:312
6499 #, fuzzy
6500 msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
6501 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6502
6503 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:233
6504 #, fuzzy
6505 msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
6506 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6507
6508 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:268
6509 #, fuzzy, c-format
6510 msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
6511 msgstr ""
6512 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
6513
6514 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:345
6515 #, c-format
6516 msgid "Sensor `%s': External process should not be a path, disabling sensor.\n"
6517 msgstr ""
6518
6519 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:368
6520 #, c-format
6521 msgid ""
6522 "Sensor `%s' process `%s' problem: binary doesn't exist or not executable\n"
6523 msgstr ""
6524
6525 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:416
6526 #, c-format
6527 msgid "Sensor `%s' execution task already set, this should not happen\n"
6528 msgstr ""
6529
6530 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:828
6531 #, fuzzy
6532 msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
6533 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6534
6535 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:834
6536 #, fuzzy
6537 msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
6538 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6539
6540 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1046
6541 #, c-format
6542 msgid "PEERSTORE error: %s.\n"
6543 msgstr ""
6544
6545 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1151
6546 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1409
6547 #, fuzzy
6548 msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
6549 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6550
6551 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1158
6552 msgid "Peer identity received from CORE init doesn't match ours.\n"
6553 msgstr ""
6554
6555 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1398
6556 #, fuzzy
6557 msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
6558 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
6559
6560 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1419
6561 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:781
6562 #, fuzzy
6563 msgid "Failed to connect to CADET service.\n"
6564 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6565
6566 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1426
6567 #, fuzzy
6568 msgid "Failed to load my private key.\n"
6569 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6570
6571 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:327
6572 #, c-format
6573 msgid "Error trying to send a message to update point `%s'.\n"
6574 msgstr ""
6575
6576 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:418
6577 #, fuzzy, c-format
6578 msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
6579 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6580
6581 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:203
6582 msgid "Missing `TRAINING_WINDOW' value in configuration.\n"
6583 msgstr ""
6584
6585 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:221
6586 msgid "Missing `CONFIDENCE_INTERVAL' value in configuration.\n"
6587 msgstr ""
6588
6589 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:229
6590 msgid "Missing `WEIGHT_INC' value in configuration.\n"
6591 msgstr ""
6592
6593 #: src/sensor/sensor_api.c:296
6594 #, fuzzy
6595 msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
6596 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6597
6598 #: src/sensor/sensor_api.c:307
6599 msgid "Force anomaly request canceled due to disconnection.\n"
6600 msgstr ""
6601
6602 #: src/sensor/sensor_api.c:374
6603 #, fuzzy
6604 msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
6605 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6606
6607 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:107
6608 #, fuzzy
6609 msgid "Error reading sensor version\n"
6610 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6611
6612 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:116
6613 msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
6614 msgstr ""
6615
6616 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:131
6617 #, fuzzy
6618 msgid "Error reading sensor category\n"
6619 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6620
6621 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:164
6622 #, fuzzy
6623 msgid "Error reading sensor run interval\n"
6624 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6625
6626 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:191
6627 #, fuzzy
6628 msgid "Error reading sensor source\n"
6629 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6630
6631 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:206
6632 msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
6633 msgstr ""
6634
6635 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:218
6636 #, fuzzy
6637 msgid "Error reading sensor process name\n"
6638 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6639
6640 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:233
6641 msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
6642 msgstr ""
6643
6644 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:241
6645 msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
6646 msgstr ""
6647
6648 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:299
6649 #, fuzzy, c-format
6650 msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
6651 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6652
6653 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:308
6654 #, fuzzy, c-format
6655 msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
6656 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6657
6658 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:370
6659 #, c-format
6660 msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
6661 msgstr ""
6662
6663 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:387
6664 #, fuzzy, c-format
6665 msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
6666 msgstr ""
6667 "\n"
6668 "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6669
6670 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:412
6671 #, fuzzy, c-format
6672 msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
6673 msgstr ""
6674 "\n"
6675 "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6676
6677 #: src/set/gnunet-service-set.c:1531
6678 #, fuzzy
6679 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6680 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6681
6682 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:237
6683 #, fuzzy
6684 msgid "number of element in set A-B"
6685 msgstr "số lần lặp lại"
6686
6687 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:240
6688 #, fuzzy
6689 msgid "number of element in set B-A"
6690 msgstr "số lần lặp lại"
6691
6692 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:243
6693 msgid "number of common elements in A and B"
6694 msgstr ""
6695
6696 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:246
6697 msgid "hash num"
6698 msgstr ""
6699
6700 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6701 msgid "ibf size"
6702 msgstr ""
6703
6704 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:298
6705 msgid "oeration to execute"
6706 msgstr ""
6707
6708 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
6709 #, fuzzy, c-format
6710 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6711 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6712
6713 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
6714 #, fuzzy, c-format
6715 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6716 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6717
6718 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
6719 #, fuzzy
6720 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6721 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6722
6723 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
6724 #, fuzzy, c-format
6725 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6726 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6727
6728 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:198
6729 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6730 msgstr ""
6731
6732 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:204
6733 msgid "Missing argument: name\n"
6734 msgstr ""
6735
6736 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:235
6737 #, fuzzy, c-format
6738 msgid "No subsystem or name given\n"
6739 msgstr "chưa đưa ra tên"
6740
6741 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:243
6742 #, fuzzy, c-format
6743 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6744 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6745
6746 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6747 #, fuzzy, c-format
6748 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6749 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6750
6751 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:282
6752 #, fuzzy, c-format
6753 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6754 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6755
6756 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:290
6757 #, c-format
6758 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6759 msgstr ""
6760
6761 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:323
6762 #, fuzzy, c-format
6763 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6764 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6765
6766 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6767 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6768 msgstr ""
6769
6770 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6771 msgid "make the value being set persistent"
6772 msgstr ""
6773
6774 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
6775 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6776 msgstr ""
6777
6778 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
6779 msgid "just print the statistics value"
6780 msgstr ""
6781
6782 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
6783 msgid "watch value continuously"
6784 msgstr ""
6785
6786 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6787 msgid "connect to remote host"
6788 msgstr ""
6789
6790 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:367
6791 msgid "port for remote host"
6792 msgstr ""
6793
6794 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:379
6795 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6796 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6797
6798 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6799 #, fuzzy
6800 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6801 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6802
6803 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
6804 msgid ""
6805 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6806 "might have been lost!\n"
6807 msgstr ""
6808
6809 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6810 #, fuzzy
6811 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6812 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6813
6814 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6815 msgid "Database filename missing\n"
6816 msgstr ""
6817
6818 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6819 msgid "Topology string missing\n"
6820 msgstr ""
6821
6822 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6823 #, fuzzy, c-format
6824 msgid "Invalid topology: %s\n"
6825 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6826
6827 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6828 #, c-format
6829 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6830 msgstr ""
6831
6832 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6833 #, fuzzy, c-format
6834 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6835 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6836
6837 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6838 #, c-format
6839 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6840 msgstr ""
6841
6842 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6843 #, c-format
6844 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6845 msgstr ""
6846
6847 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6848 #, fuzzy, c-format
6849 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6850 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6851
6852 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
6853 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6854 msgid "create COUNT number of peers"
6855 msgstr ""
6856
6857 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
6858 msgid ""
6859 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6860 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6861 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6862 "applicable:\n"
6863 "\t LINE\n"
6864 "\t RING\n"
6865 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6866 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6867 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6868 "\t CLIQUE\n"
6869 "\t 2D_TORUS\n"
6870 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6871 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6872 "TOPOOPTS:\n"
6873 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6874 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6875 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6876 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6877 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6878 "content/topology-file-format\n"
6879 msgstr ""
6880
6881 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:333
6882 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6883 msgstr ""
6884
6885 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6886 msgid ""
6887 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6888 "deployments"
6889 msgstr ""
6890
6891 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6892 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:295
6893 #, c-format
6894 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6895 msgstr ""
6896
6897 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
6898 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6899 msgstr ""
6900
6901 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
6902 #, c-format
6903 msgid ""
6904 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6905 msgstr ""
6906
6907 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6908 #, fuzzy
6909 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6910 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6911
6912 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6913 msgid "Request doesn't fit into a message"
6914 msgstr ""
6915
6916 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6917 #, fuzzy, c-format
6918 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6919 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6920
6921 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6922 #, fuzzy
6923 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6924 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6925
6926 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6927 #, fuzzy, c-format
6928 msgid "Spawning process `%s'\n"
6929 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6930
6931 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6932 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6933 msgstr ""
6934
6935 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6936 msgid ""
6937 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6938 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6939 "signal is received"
6940 msgstr ""
6941
6942 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6943 #, fuzzy, c-format
6944 msgid "Hosts file %s not found\n"
6945 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6946
6947 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6948 #, fuzzy, c-format
6949 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6950 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6951
6952 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6953 #, fuzzy, c-format
6954 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6955 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6956
6957 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6958 #, c-format
6959 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6960 msgstr ""
6961
6962 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6963 #, fuzzy, c-format
6964 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6965 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6966
6967 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6968 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6969 msgstr ""
6970
6971 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
6972 #, c-format
6973 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6974 msgstr ""
6975
6976 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
6977 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6978 msgstr ""
6979
6980 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6981 #, c-format
6982 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6983 msgstr ""
6984
6985 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
6986 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6987 msgstr ""
6988
6989 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
6990 msgid "Cannot start the master controller"
6991 msgstr ""
6992
6993 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
6994 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6995 msgstr ""
6996
6997 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
6998 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6999 msgstr ""
7000
7001 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
7002 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7003 msgstr ""
7004
7005 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
7006 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7007 msgstr ""
7008
7009 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
7010 #, c-format
7011 msgid ""
7012 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7013 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
7014 msgstr ""
7015
7016 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
7017 #, c-format
7018 msgid ""
7019 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7020 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
7021 msgstr ""
7022
7023 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
7024 #, fuzzy, c-format
7025 msgid "Topology file %s not found\n"
7026 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7027
7028 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
7029 #, fuzzy, c-format
7030 msgid "Topology file %s has no data\n"
7031 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7032
7033 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
7034 #, fuzzy, c-format
7035 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7036 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7037
7038 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
7039 #, fuzzy, c-format
7040 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7041 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7042
7043 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
7044 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
7045 #, c-format
7046 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7047 msgstr ""
7048
7049 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
7050 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7051 #, fuzzy, c-format
7052 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7053 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7054
7055 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
7056 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
7057 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7058 msgstr ""
7059
7060 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
7061 #, fuzzy, c-format
7062 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7063 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
7064
7065 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7066 #, fuzzy, c-format
7067 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7068 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7069
7070 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
7071 #, c-format
7072 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7073 msgstr ""
7074
7075 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
7076 #, fuzzy
7077 msgid "create unique configuration files"
7078 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7079
7080 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7081 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7082 msgstr ""
7083
7084 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7085 #, fuzzy
7086 msgid ""
7087 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7088 "extract"
7089 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
7090
7091 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
7092 #, fuzzy
7093 msgid "configuration template"
7094 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
7095
7096 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7097 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7098 msgstr ""
7099
7100 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7101 msgid "Command line tool to access the testing library"
7102 msgstr ""
7103
7104 #: src/testing/list-keys.c:90
7105 msgid "list COUNT number of keys"
7106 msgstr ""
7107
7108 #: src/testing/list-keys.c:93
7109 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7110 msgstr ""
7111
7112 #: src/testing/testing.c:277
7113 #, c-format
7114 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7115 msgstr ""
7116
7117 #: src/testing/testing.c:718
7118 #, fuzzy, c-format
7119 msgid "Key number %u does not exist\n"
7120 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7121
7122 #: src/testing/testing.c:1157
7123 #, c-format
7124 msgid ""
7125 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7126 "precompute more hostkeys first.\n"
7127 msgstr ""
7128
7129 #: src/testing/testing.c:1166
7130 #, fuzzy, c-format
7131 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7132 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7133
7134 #: src/testing/testing.c:1176
7135 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7136 msgstr ""
7137
7138 #: src/testing/testing.c:1189
7139 #, fuzzy
7140 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7141 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7142
7143 #: src/testing/testing.c:1203
7144 #, fuzzy, c-format
7145 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7146 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7147
7148 #: src/testing/testing.c:1215
7149 #, fuzzy, c-format
7150 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7151 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7152
7153 #: src/testing/testing.c:1240
7154 #, fuzzy, c-format
7155 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7156 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7157
7158 #: src/testing/testing.c:1342
7159 #, fuzzy, c-format
7160 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7161 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7162
7163 #: src/testing/testing.c:1706
7164 #, fuzzy, c-format
7165 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7166 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7167
7168 #: src/topology/friends.c:100
7169 #, fuzzy, c-format
7170 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7171 msgstr ""
7172 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7173
7174 #: src/topology/friends.c:154
7175 #, c-format
7176 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7177 msgstr ""
7178
7179 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:265
7180 msgid "# peers blacklisted"
7181 msgstr ""
7182
7183 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:406
7184 #, fuzzy
7185 msgid "# connect requests issued to transport"
7186 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
7187
7188 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
7189 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:840
7190 #, fuzzy
7191 msgid "# friends connected"
7192 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7193
7194 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1020
7195 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7196 msgstr ""
7197
7198 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
7199 #, c-format
7200 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7201 msgstr ""
7202
7203 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
7204 #, fuzzy, c-format
7205 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7206 msgstr ""
7207 "\n"
7208 "Kết thúc cấu hình.\n"
7209
7210 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
7211 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7212 msgstr ""
7213
7214 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1079
7215 #, fuzzy
7216 msgid "# friends in configuration"
7217 msgstr ""
7218 "\n"
7219 "Kết thúc cấu hình.\n"
7220
7221 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
7222 msgid ""
7223 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7224 "connect to friends.\n"
7225 msgstr ""
7226 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7227
7228 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
7229 msgid ""
7230 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7231 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7232
7233 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
7234 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1444
7235 #, fuzzy
7236 msgid "# HELLO messages received"
7237 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7238
7239 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1178
7240 #, fuzzy
7241 msgid "# HELLO messages gossipped"
7242 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7243
7244 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
7245 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
7246 msgstr ""
7247
7248 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:274
7249 #, fuzzy, c-format
7250 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7251 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7252
7253 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:283
7254 #, c-format
7255 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7256 msgstr ""
7257
7258 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:476
7259 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:766
7260 msgid "# disconnects due to blacklist"
7261 msgstr ""
7262
7263 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:769
7264 #, fuzzy, c-format
7265 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7266 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7267
7268 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:220
7269 #, fuzzy
7270 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7271 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7272
7273 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:424
7274 #, fuzzy
7275 msgid "# bytes total received"
7276 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7277
7278 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:515
7279 #, fuzzy
7280 msgid "# bytes payload received"
7281 msgstr "# các byte đã giải mã"
7282
7283 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:708
7284 #, fuzzy, c-format
7285 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
7286 msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
7287
7288 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:757
7289 #, c-format
7290 msgid ""
7291 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
7292 "`%s' address `%s' session %p\n"
7293 msgstr ""
7294
7295 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1094
7296 #, fuzzy
7297 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7298 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7299
7300 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:481
7301 #, fuzzy
7302 msgid "# messages dropped due to slow client"
7303 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7304
7305 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:774
7306 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7307 msgstr ""
7308
7309 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:813
7310 #, fuzzy, c-format
7311 msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
7312 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7313
7314 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:843
7315 #, fuzzy
7316 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
7317 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7318
7319 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:882
7320 #, fuzzy
7321 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
7322 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7323
7324 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:182
7325 msgid "# refreshed my HELLO"
7326 msgstr ""
7327
7328 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1099
7329 #, fuzzy
7330 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7331 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7332
7333 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1224
7334 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1639
7335 #, fuzzy
7336 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7337 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7338
7339 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1229
7340 #, fuzzy
7341 msgid "# messages transmitted to other peers"
7342 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7343
7344 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1234
7345 #, fuzzy
7346 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7347 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7348
7349 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1292
7350 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7351 msgstr ""
7352
7353 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1353
7354 #, fuzzy
7355 msgid "# keepalives sent"
7356 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
7357
7358 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1386
7359 #, fuzzy
7360 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7361 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7362
7363 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1394
7364 #, fuzzy
7365 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7366 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7367
7368 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1441
7369 #, fuzzy
7370 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
7371 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7372
7373 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1450
7374 #, fuzzy
7375 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
7376 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7377
7378 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1458
7379 #, fuzzy
7380 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
7381 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7382
7383 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1466
7384 #, fuzzy
7385 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
7386 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7387
7388 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1544
7389 #, fuzzy
7390 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7391 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7392
7393 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1578
7394 #, fuzzy
7395 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7396 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7397
7398 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1594
7399 msgid "# ms throttling suggested"
7400 msgstr ""
7401
7402 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1689
7403 #, fuzzy, c-format
7404 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
7405 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7406
7407 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1716
7408 #, fuzzy
7409 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7410 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7411
7412 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1761
7413 #, fuzzy
7414 msgid "# SYN messages sent"
7415 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7416
7417 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1777
7418 #, fuzzy, c-format
7419 msgid "Failed to transmit SYN message via plugin to %s\n"
7420 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7421
7422 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1804
7423 #, fuzzy
7424 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7425 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7426
7427 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1853
7428 #, fuzzy, c-format
7429 msgid ""
7430 "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
7431 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7432
7433 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1908
7434 #, fuzzy
7435 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7436 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7437
7438 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1923
7439 #, fuzzy, c-format
7440 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message via plugin to %s\n"
7441 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7442
7443 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2203
7444 #, fuzzy, c-format
7445 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7446 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7447
7448 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2328
7449 #, fuzzy
7450 msgid "# SYN messages received"
7451 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7452
7453 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2333
7454 #, c-format
7455 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7456 msgstr ""
7457
7458 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2630
7459 msgid "# Attempts to switch addresses"
7460 msgstr ""
7461
7462 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3051
7463 #, fuzzy
7464 msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
7465 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7466
7467 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3146
7468 #, fuzzy
7469 msgid "# SYN_ACK messages received"
7470 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7471
7472 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3154
7473 #, fuzzy
7474 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7475 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7476
7477 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3168
7478 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3203
7479 #, fuzzy
7480 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7481 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7482
7483 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3215
7484 #, fuzzy
7485 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7486 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7487
7488 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3238
7489 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7490 msgstr ""
7491
7492 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3246
7493 #, fuzzy
7494 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7495 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7496
7497 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3445
7498 #, fuzzy
7499 msgid "# ACK messages received"
7500 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7501
7502 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3481
7503 #, fuzzy
7504 msgid "# unexpected ACK messages"
7505 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7506
7507 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3555
7508 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7509 msgstr ""
7510
7511 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3570
7512 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7513 msgstr ""
7514
7515 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3615
7516 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7517 msgstr ""
7518
7519 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3621
7520 #, fuzzy
7521 msgid "# DISCONNECT messages received"
7522 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7523
7524 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3630
7525 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7526 msgstr ""
7527
7528 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3757
7529 #, fuzzy
7530 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7531 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7532
7533 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:119
7534 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7535 msgstr ""
7536
7537 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:177
7538 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:185
7539 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:193
7540 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:201
7541 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:209
7542 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:217
7543 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:225
7544 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:233
7545 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:241
7546 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:249
7547 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:257
7548 #, fuzzy, c-format
7549 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7550 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7551
7552 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:264
7553 #, fuzzy, c-format
7554 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7555 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7556
7557 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
7558 msgid "# address records discarded"
7559 msgstr ""
7560
7561 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:563
7562 #, c-format
7563 msgid ""
7564 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
7565 "not happen.\n"
7566 msgstr ""
7567
7568 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:624
7569 #, fuzzy
7570 msgid "# PING without HELLO messages sent"
7571 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
7572
7573 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:722
7574 msgid "# address revalidations started"
7575 msgstr ""
7576
7577 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
7578 #, fuzzy
7579 msgid "# PING message for different peer received"
7580 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7581
7582 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1062
7583 #, c-format
7584 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7585 msgstr ""
7586
7587 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072
7588 msgid "# failed address checks during validation"
7589 msgstr ""
7590
7591 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
7592 #, c-format
7593 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7594 msgstr ""
7595
7596 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1083
7597 msgid "# successful address checks during validation"
7598 msgstr ""
7599
7600 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1095
7601 #, c-format
7602 msgid ""
7603 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7604 "having this address.\n"
7605 msgstr ""
7606
7607 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1103
7608 #, c-format
7609 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
7610 msgstr ""
7611
7612 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1157
7613 #, fuzzy, c-format
7614 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7615 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7616
7617 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1206
7618 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7619 msgstr ""
7620
7621 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1215
7622 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7623 msgstr ""
7624
7625 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1387
7626 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7627 msgstr ""
7628
7629 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1402
7630 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7631 msgstr ""
7632
7633 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1526
7634 #, fuzzy, c-format
7635 msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
7636 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7637
7638 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1533
7639 #, fuzzy, c-format
7640 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
7641 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7642
7643 #: src/transport/gnunet-transport.c:578
7644 #, fuzzy, c-format
7645 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7646 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7647
7648 #: src/transport/gnunet-transport.c:587
7649 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:274
7650 #, fuzzy, c-format
7651 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7652 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7653
7654 #: src/transport/gnunet-transport.c:619
7655 #, fuzzy, c-format
7656 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7657 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7658
7659 #: src/transport/gnunet-transport.c:634
7660 #, fuzzy, c-format
7661 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7662 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7663
7664 #: src/transport/gnunet-transport.c:646
7665 #, fuzzy
7666 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7667 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7668
7669 #: src/transport/gnunet-transport.c:673 src/transport/gnunet-transport.c:703
7670 #, fuzzy, c-format
7671 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7672 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7673
7674 #: src/transport/gnunet-transport.c:678
7675 #, fuzzy, c-format
7676 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7677 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7678
7679 #: src/transport/gnunet-transport.c:683
7680 #, fuzzy, c-format
7681 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7682 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
7683
7684 #: src/transport/gnunet-transport.c:688
7685 #, fuzzy, c-format
7686 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7687 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7688
7689 #: src/transport/gnunet-transport.c:693
7690 #, c-format
7691 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7692 msgstr ""
7693
7694 #: src/transport/gnunet-transport.c:709
7695 #, fuzzy, c-format
7696 msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
7697 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7698
7699 #: src/transport/gnunet-transport.c:828
7700 #, fuzzy, c-format
7701 msgid ""
7702 "Peer `%s' %s %s\n"
7703 "\t%s%s\n"
7704 "\t%s%s\n"
7705 "\t%s%s\n"
7706 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7707
7708 #: src/transport/gnunet-transport.c:864
7709 #, fuzzy, c-format
7710 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7711 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7712
7713 #: src/transport/gnunet-transport.c:963 src/transport/gnunet-transport.c:1712
7714 #, fuzzy
7715 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7716 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7717
7718 #: src/transport/gnunet-transport.c:1031
7719 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7720 msgstr ""
7721
7722 #: src/transport/gnunet-transport.c:1045
7723 #, c-format
7724 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7725 msgstr ""
7726
7727 #: src/transport/gnunet-transport.c:1070
7728 #, fuzzy
7729 msgid "Failed to start resolver!\n"
7730 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7731
7732 #: src/transport/gnunet-transport.c:1116
7733 #, fuzzy, c-format
7734 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7735 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7736
7737 #: src/transport/gnunet-transport.c:1139
7738 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:406
7739 #, fuzzy, c-format
7740 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7741 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7742
7743 #: src/transport/gnunet-transport.c:1163
7744 #, c-format
7745 msgid ""
7746 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7747 "blocks\n"
7748 msgstr ""
7749
7750 #: src/transport/gnunet-transport.c:1196
7751 #, fuzzy, c-format
7752 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
7753 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7754
7755 #: src/transport/gnunet-transport.c:1219
7756 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:434
7757 #, fuzzy, c-format
7758 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7759 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7760
7761 #: src/transport/gnunet-transport.c:1244 src/transport/gnunet-transport.c:1270
7762 #, c-format
7763 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7764 msgstr ""
7765
7766 #: src/transport/gnunet-transport.c:1246
7767 #, fuzzy
7768 msgid "Connected to"
7769 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7770
7771 #: src/transport/gnunet-transport.c:1272
7772 #, fuzzy
7773 msgid "Disconnected from"
7774 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7775
7776 #: src/transport/gnunet-transport.c:1296
7777 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:458
7778 #, fuzzy, c-format
7779 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7780 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7781
7782 #: src/transport/gnunet-transport.c:1328
7783 #, c-format
7784 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7785 msgstr ""
7786
7787 #: src/transport/gnunet-transport.c:1340
7788 #, fuzzy, c-format
7789 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7790 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7791
7792 #: src/transport/gnunet-transport.c:1794
7793 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:492
7794 #, fuzzy
7795 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7796 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7797
7798 #: src/transport/gnunet-transport.c:1829
7799 #, fuzzy
7800 msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
7801 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7802
7803 #: src/transport/gnunet-transport.c:1873
7804 #, c-format
7805 msgid ""
7806 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7807 "%s, %s %s\n"
7808 msgstr ""
7809
7810 #: src/transport/gnunet-transport.c:1881
7811 #, c-format
7812 msgid ""
7813 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7814 msgstr ""
7815
7816 #: src/transport/gnunet-transport.c:1900 src/transport/gnunet-transport.c:1930
7817 #: src/transport/gnunet-transport.c:1963 src/transport/gnunet-transport.c:1989
7818 #: src/transport/gnunet-transport.c:2045
7819 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:578
7820 #, fuzzy
7821 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7822 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7823
7824 #: src/transport/gnunet-transport.c:1909 src/transport/gnunet-transport.c:1940
7825 #: src/transport/gnunet-transport.c:1974
7826 #, fuzzy
7827 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7828 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7829
7830 #: src/transport/gnunet-transport.c:1994
7831 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7832 msgstr ""
7833
7834 #: src/transport/gnunet-transport.c:2093
7835 #, fuzzy
7836 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7837 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7838
7839 #: src/transport/gnunet-transport.c:2096
7840 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7841 msgstr ""
7842
7843 #: src/transport/gnunet-transport.c:2099
7844 #, fuzzy
7845 msgid "connect to a peer"
7846 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7847
7848 #: src/transport/gnunet-transport.c:2102
7849 #, fuzzy
7850 msgid "disconnect to a peer"
7851 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7852
7853 #: src/transport/gnunet-transport.c:2105
7854 #, fuzzy
7855 msgid "print information for all pending validations "
7856 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7857
7858 #: src/transport/gnunet-transport.c:2108
7859 #, fuzzy
7860 msgid "print information for all pending validations continuously"
7861 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7862
7863 #: src/transport/gnunet-transport.c:2111
7864 #, fuzzy
7865 msgid "provide information about all current connections (once)"
7866 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7867
7868 #: src/transport/gnunet-transport.c:2117
7869 #, fuzzy
7870 msgid ""
7871 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7872 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7873
7874 #: src/transport/gnunet-transport.c:2120
7875 #, fuzzy
7876 msgid "do not resolve hostnames"
7877 msgstr "không quyết định các tên máy"
7878
7879 #: src/transport/gnunet-transport.c:2123
7880 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:638
7881 msgid "peer identity"
7882 msgstr ""
7883
7884 #: src/transport/gnunet-transport.c:2126
7885 msgid "monitor plugin sessions"
7886 msgstr ""
7887
7888 #: src/transport/gnunet-transport.c:2129
7889 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7890 msgstr ""
7891
7892 #: src/transport/gnunet-transport.c:2132
7893 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7894 msgstr ""
7895
7896 #: src/transport/gnunet-transport.c:2143
7897 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:649
7898 #, fuzzy
7899 msgid "Direct access to transport service."
7900 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7901
7902 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:218
7903 #, c-format
7904 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7905 msgstr ""
7906
7907 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:254
7908 #, c-format
7909 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
7910 msgstr ""
7911
7912 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:263
7913 #, c-format
7914 msgid ";%llu;%.2f"
7915 msgstr ""
7916
7917 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:280
7918 msgid "\n"
7919 msgstr ""
7920
7921 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:332
7922 msgid "."
7923 msgstr ""
7924
7925 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:352
7926 #, c-format
7927 msgid ""
7928 "\n"
7929 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
7930 msgstr ""
7931
7932 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:400
7933 #, fuzzy, c-format
7934 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
7935 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7936
7937 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:483
7938 #, fuzzy, c-format
7939 msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
7940 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7941
7942 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:508
7943 #, fuzzy, c-format
7944 msgid "Denying connection to `%s'\n"
7945 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7946
7947 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
7948 #, fuzzy
7949 msgid "Message size too big!\n"
7950 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7951
7952 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:543
7953 #, fuzzy
7954 msgid "No peer identity given\n"
7955 msgstr "chưa đưa ra tên"
7956
7957 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:558
7958 #, fuzzy, c-format
7959 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
7960 msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
7961
7962 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:564
7963 #, fuzzy, c-format
7964 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
7965 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7966
7967 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:569
7968 #, fuzzy
7969 msgid "No operation given\n"
7970 msgstr "chưa đưa ra tên"
7971
7972 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
7973 msgid "send data to peer"
7974 msgstr ""
7975
7976 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7977 #, fuzzy
7978 msgid "receive data from peer"
7979 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7980
7981 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
7982 #, fuzzy
7983 msgid "iterations"
7984 msgstr "Tùy chọn chung"
7985
7986 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:632
7987 #, fuzzy
7988 msgid "number of messages to send"
7989 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7990
7991 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:635
7992 #, fuzzy
7993 msgid "message size to use"
7994 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7995
7996 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1491
7997 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2274
7998 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3441
7999 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2826
8000 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2833
8001 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
8002 msgstr ""
8003
8004 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2115
8005 #, c-format
8006 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
8007 msgstr ""
8008
8009 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2164
8010 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3175
8011 #, fuzzy, c-format
8012 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
8013 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8014
8015 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2181
8016 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3245
8017 #, fuzzy, c-format
8018 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
8019 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
8020
8021 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2215
8022 #, fuzzy, c-format
8023 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
8024 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
8025
8026 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1761
8027 #, c-format
8028 msgid ""
8029 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
8030 "size %u\n"
8031 msgstr ""
8032
8033 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1992
8034 #, c-format
8035 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
8036 msgstr ""
8037
8038 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2000
8039 #, c-format
8040 msgid ""
8041 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
8042 msgstr ""
8043
8044 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2150
8045 msgid ""
8046 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8047 "certificate-creation' could not be started!\n"
8048 msgstr ""
8049
8050 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2173
8051 #, c-format
8052 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8053 msgstr ""
8054
8055 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2300
8056 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8057 msgstr ""
8058
8059 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2609
8060 #, fuzzy
8061 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8062 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8063
8064 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2643 src/util/service.c:703
8065 #, fuzzy, c-format
8066 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
8067 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8068
8069 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2661 src/util/service.c:722
8070 #, fuzzy, c-format
8071 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
8072 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
8073
8074 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2774
8075 #, c-format
8076 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8077 msgstr ""
8078
8079 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2852
8080 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8081 msgstr ""
8082
8083 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2951
8084 #, c-format
8085 msgid "IPv4 support is %s\n"
8086 msgstr ""
8087
8088 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2966
8089 #, c-format
8090 msgid "IPv6 support is %s\n"
8091 msgstr ""
8092
8093 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2972
8094 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8095 msgstr ""
8096
8097 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2983
8098 #, fuzzy
8099 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8100 msgstr ""
8101 "\n"
8102 "Kết thúc cấu hình.\n"
8103
8104 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2989
8105 #, fuzzy, c-format
8106 msgid "Using port %u\n"
8107 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
8108
8109 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3003
8110 #, fuzzy, c-format
8111 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8112 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8113
8114 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3013
8115 #, fuzzy, c-format
8116 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
8117 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8118
8119 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3035
8120 #, fuzzy, c-format
8121 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8122 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8123
8124 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3045
8125 #, fuzzy, c-format
8126 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
8127 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8128
8129 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3108
8130 #, fuzzy, c-format
8131 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8132 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
8133
8134 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3129
8135 #, fuzzy, c-format
8136 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8137 msgstr "không quyết định các tên máy"
8138
8139 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3146
8140 #, fuzzy, c-format
8141 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8142 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
8143
8144 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3453
8145 #, fuzzy
8146 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8147 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
8148
8149 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8150 #, c-format
8151 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8152 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
8153
8154 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8155 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8156 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
8157
8158 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8159 #, c-format
8160 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8161 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
8162
8163 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8164 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8165 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8166 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8167 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8168 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8169 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8170 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8171 #, c-format
8172 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8173 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
8174
8175 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8176 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8177 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
8178
8179 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8180 msgid "# bytes received via SMTP"
8181 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
8182
8183 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8184 msgid "# bytes sent via SMTP"
8185 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
8186
8187 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8188 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8189 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
8190
8191 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:648
8192 #, fuzzy, c-format
8193 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8194 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
8195
8196 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:829
8197 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1044
8198 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2232
8199 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2932
8200 #, fuzzy
8201 msgid "# TCP sessions active"
8202 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8203
8204 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:870
8205 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1027
8206 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1146
8207 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1214
8208 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1312
8209 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1336
8210 #, fuzzy
8211 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8212 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
8213
8214 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:873
8215 #, fuzzy
8216 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8217 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8218
8219 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1149
8220 #, fuzzy
8221 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8222 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8223
8224 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1218
8225 #, fuzzy
8226 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8227 msgstr "# các byte được gửi"
8228
8229 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1611
8230 msgid "# requests to create session with invalid address"
8231 msgstr ""
8232
8233 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1775
8234 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8235 msgstr ""
8236
8237 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2282
8238 #, fuzzy
8239 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8240 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8241
8242 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2452
8243 msgid "# bytes received via TCP"
8244 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8245
8246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2524
8247 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8248 msgstr ""
8249
8250 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2760 src/util/service.c:585
8251 #: src/util/service.c:591
8252 #, c-format
8253 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8254 msgstr ""
8255
8256 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2776
8257 #, fuzzy
8258 msgid "Failed to start service.\n"
8259 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8260
8261 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2919
8262 #, c-format
8263 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8264 msgstr ""
8265
8266 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2923
8267 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8268 msgstr ""
8269
8270 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2927
8271 #, c-format
8272 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8273 msgstr ""
8274
8275 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:167
8276 #, fuzzy
8277 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
8278 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8279
8280 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:210
8281 #, fuzzy
8282 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
8283 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8284
8285 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:603
8286 msgid ""
8287 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8288 msgstr ""
8289
8290 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:626
8291 #, c-format
8292 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8293 msgstr ""
8294
8295 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1655
8296 #, c-format
8297 msgid ""
8298 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
8299 "or %u)\n"
8300 msgstr ""
8301
8302 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2888
8303 #, c-format
8304 msgid ""
8305 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8306 "your network configuration\n"
8307 msgstr ""
8308
8309 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2901
8310 msgid ""
8311 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8312 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8313 msgstr ""
8314
8315 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3254
8316 #, fuzzy, c-format
8317 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8318 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8319
8320 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3262
8321 #, fuzzy
8322 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8323 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8324
8325 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3421
8326 #, c-format
8327 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
8328 msgstr ""
8329
8330 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3468
8331 #, fuzzy, c-format
8332 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
8333 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8334
8335 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3536
8336 #, fuzzy
8337 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
8338 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8339
8340 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1402
8341 #, fuzzy, c-format
8342 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8343 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8344
8345 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1415
8346 #, fuzzy, c-format
8347 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8348 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8349
8350 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8351 #, fuzzy
8352 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8353 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8354
8355 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:725
8356 msgid "# ACKs sent"
8357 msgstr ""
8358
8359 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:745
8360 #, fuzzy
8361 msgid "# Messages defragmented"
8362 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8363
8364 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:786
8365 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:873
8366 #, fuzzy
8367 msgid "# Sessions allocated"
8368 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8369
8370 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:989
8371 #, fuzzy
8372 msgid "# message fragments sent"
8373 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8374
8375 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1015
8376 #, fuzzy
8377 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8378 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8379
8380 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1129
8381 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1222
8382 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2185
8383 #, fuzzy
8384 msgid "# MAC endpoints allocated"
8385 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8386
8387 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1487
8388 #, fuzzy
8389 msgid "# ACKs received"
8390 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8391
8392 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1555
8393 #, fuzzy
8394 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8395 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8396
8397 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1696
8398 #, fuzzy
8399 msgid "# DATA messages received"
8400 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8401
8402 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1730
8403 #, fuzzy
8404 msgid "# DATA messages processed"
8405 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8406
8407 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1793
8408 #, fuzzy
8409 msgid "# HELLO beacons sent"
8410 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8411
8412 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2160
8413 #, c-format
8414 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8415 msgstr ""
8416
8417 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2182
8418 #, fuzzy
8419 msgid "# sessions allocated"
8420 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8421
8422 #: src/transport/transport_api.c:816
8423 #, fuzzy, c-format
8424 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8425 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
8426
8427 #: src/transport/transport-testing.c:603
8428 #, fuzzy
8429 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8430 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
8431
8432 #: src/tun/regex.c:129
8433 #, c-format
8434 msgid "Bad mask: %d\n"
8435 msgstr ""
8436
8437 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8438 #, fuzzy, c-format
8439 msgid "Error reading `%s': %s"
8440 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8441
8442 #: src/util/bio.c:180
8443 msgid "End of file"
8444 msgstr ""
8445
8446 #: src/util/bio.c:237
8447 #, c-format
8448 msgid "Error reading length of string `%s'"
8449 msgstr ""
8450
8451 #: src/util/bio.c:247
8452 #, c-format
8453 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8454 msgstr ""
8455
8456 #: src/util/bio.c:293
8457 #, c-format
8458 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8459 msgstr ""
8460
8461 #: src/util/bio.c:307
8462 #, c-format
8463 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8464 msgstr ""
8465
8466 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:858 src/util/service.c:622
8467 #, c-format
8468 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8469 msgstr ""
8470
8471 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:863 src/util/service.c:626
8472 #, fuzzy, c-format
8473 msgid "Using `%s' instead\n"
8474 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8475
8476 #: src/util/client.c:360
8477 #, c-format
8478 msgid ""
8479 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8480 "configuration.\n"
8481 msgstr ""
8482
8483 #: src/util/client.c:368
8484 #, c-format
8485 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8486 msgstr ""
8487
8488 #: src/util/client.c:1008
8489 #, fuzzy, c-format
8490 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8491 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8492
8493 #: src/util/client.c:1020
8494 #, fuzzy, c-format
8495 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8496 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8497
8498 #: src/util/client.c:1299
8499 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
8500 msgstr ""
8501
8502 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
8503 msgid "DEBUG"
8504 msgstr "GỠ LỖI"
8505
8506 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
8507 msgid "INFO"
8508 msgstr "TIN"
8509
8510 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
8511 msgid "WARNING"
8512 msgstr "CẢNH BÁO"
8513
8514 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
8515 msgid "ERROR"
8516 msgstr "LỖI"
8517
8518 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
8519 msgid "NONE"
8520 msgstr ""
8521
8522 #: src/util/common_logging.c:391
8523 #, fuzzy, c-format
8524 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
8525 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8526
8527 #: src/util/common_logging.c:817
8528 #, fuzzy, c-format
8529 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8530 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8531
8532 #: src/util/common_logging.c:1042
8533 msgid "INVALID"
8534 msgstr ""
8535
8536 #: src/util/common_logging.c:1157
8537 msgid "unknown address"
8538 msgstr ""
8539
8540 #: src/util/common_logging.c:1196
8541 msgid "invalid address"
8542 msgstr ""
8543
8544 #: src/util/common_logging.c:1214
8545 #, fuzzy, c-format
8546 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8547 msgstr ""
8548 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8549
8550 #: src/util/common_logging.c:1235
8551 #, fuzzy, c-format
8552 msgid ""
8553 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8554 msgstr ""
8555 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8556
8557 #: src/util/configuration.c:288
8558 #, fuzzy, c-format
8559 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8560 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8561
8562 #: src/util/configuration.c:1025
8563 #, c-format
8564 msgid ""
8565 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8566 "choices\n"
8567 msgstr ""
8568 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8569 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8570
8571 #: src/util/configuration.c:1095
8572 #, c-format
8573 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8574 msgstr ""
8575
8576 #: src/util/configuration.c:1127
8577 #, fuzzy, c-format
8578 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8579 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8580
8581 #: src/util/configuration.c:1201
8582 #, c-format
8583 msgid ""
8584 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8585 "as an environmental variable\n"
8586 msgstr ""
8587
8588 #: src/util/connection.c:423
8589 #, fuzzy, c-format
8590 msgid "Access denied to `%s'\n"
8591 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8592
8593 #: src/util/connection.c:438
8594 #, c-format
8595 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8596 msgstr ""
8597
8598 #: src/util/connection.c:553
8599 #, fuzzy, c-format
8600 msgid ""
8601 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
8602 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
8603
8604 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:914
8605 #, fuzzy, c-format
8606 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
8607 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8608
8609 #: src/util/connection.c:904
8610 #, fuzzy, c-format
8611 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
8612 msgstr " Lỗi kết nối\n"
8613
8614 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8615 #, c-format
8616 msgid ""
8617 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8618 "%llu)\n"
8619 msgstr ""
8620
8621 #: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740
8622 #: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896
8623 #, fuzzy, c-format
8624 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8625 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8626
8627 #: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863
8628 #, fuzzy
8629 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8630 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8631
8632 #: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900
8633 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8634 msgstr ""
8635
8636 #: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930
8637 #, c-format
8638 msgid ""
8639 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8640 msgstr ""
8641
8642 #: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934
8643 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8644 msgstr ""
8645
8646 #: src/util/crypto_ecc.c:1016
8647 #, fuzzy
8648 msgid "Could not load peer's private key\n"
8649 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8650
8651 #: src/util/crypto_ecc.c:1120
8652 #, fuzzy, c-format
8653 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8654 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8655
8656 #: src/util/crypto_ecc.c:1170
8657 #, fuzzy, c-format
8658 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8659 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8660
8661 #: src/util/crypto_ecc.c:1244
8662 #, fuzzy, c-format
8663 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8664 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8665
8666 #: src/util/crypto_ecc.c:1301
8667 #, fuzzy, c-format
8668 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8669 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8670
8671 #: src/util/crypto_random.c:284
8672 #, c-format
8673 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8674 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8675
8676 #: src/util/disk.c:1202
8677 #, c-format
8678 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8679 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8680
8681 #: src/util/disk.c:1564 src/util/service.c:1327
8682 #, c-format
8683 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8684 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8685
8686 #: src/util/getopt.c:568
8687 #, c-format
8688 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8689 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8690
8691 #: src/util/getopt.c:592
8692 #, c-format
8693 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8694 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8695
8696 #: src/util/getopt.c:597
8697 #, c-format
8698 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8699 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8700
8701 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8702 #, c-format
8703 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8704 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8705
8706 #: src/util/getopt.c:643
8707 #, c-format
8708 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8709 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8710
8711 #: src/util/getopt.c:647
8712 #, c-format
8713 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8714 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8715
8716 #: src/util/getopt.c:672
8717 #, c-format
8718 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8719 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8720
8721 #: src/util/getopt.c:674
8722 #, c-format
8723 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8724 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8725
8726 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8727 #, c-format
8728 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8729 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8730
8731 #: src/util/getopt.c:750
8732 #, c-format
8733 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8734 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8735
8736 #: src/util/getopt.c:768
8737 #, c-format
8738 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8739 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8740
8741 #: src/util/getopt.c:933
8742 #, fuzzy, c-format
8743 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8744 msgstr ""
8745 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8746
8747 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8748 #, c-format
8749 msgid ""
8750 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8751 msgstr ""
8752 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8753 "ngắn.\n"
8754
8755 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8756 #, c-format
8757 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8758 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8759
8760 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8761 #, fuzzy, c-format
8762 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8763 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8764
8765 #: src/util/gnunet-config.c:90
8766 #, fuzzy, c-format
8767 msgid "--section argument is required\n"
8768 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8769
8770 #: src/util/gnunet-config.c:133
8771 #, c-format
8772 msgid "--option argument required to set value\n"
8773 msgstr ""
8774
8775 #: src/util/gnunet-config.c:160
8776 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8777 msgstr ""
8778
8779 #: src/util/gnunet-config.c:163
8780 msgid "name of the section to access"
8781 msgstr ""
8782
8783 #: src/util/gnunet-config.c:166
8784 msgid "name of the option to access"
8785 msgstr ""
8786
8787 #: src/util/gnunet-config.c:169
8788 msgid "value to set"
8789 msgstr ""
8790
8791 #: src/util/gnunet-config.c:178
8792 #, fuzzy
8793 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8794 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8795
8796 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8797 #, fuzzy, c-format
8798 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8799 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8800
8801 #: src/util/gnunet-ecc.c:117
8802 #, c-format
8803 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8804 msgstr ""
8805
8806 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8807 #, c-format
8808 msgid "Generating %u keys, please wait"
8809 msgstr ""
8810
8811 #: src/util/gnunet-ecc.c:171
8812 #, fuzzy, c-format
8813 msgid ""
8814 "\n"
8815 "Failed to write to `%s': %s\n"
8816 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8817
8818 #: src/util/gnunet-ecc.c:181
8819 #, c-format
8820 msgid ""
8821 "\n"
8822 "Finished!\n"
8823 msgstr ""
8824
8825 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8826 #, c-format
8827 msgid ""
8828 "\n"
8829 "Error, %u keys not generated\n"
8830 msgstr ""
8831
8832 #: src/util/gnunet-ecc.c:277
8833 #, fuzzy, c-format
8834 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8835 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8836
8837 #: src/util/gnunet-ecc.c:288
8838 #, fuzzy, c-format
8839 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8840 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8841
8842 #: src/util/gnunet-ecc.c:310
8843 #, fuzzy, c-format
8844 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8845 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8846
8847 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
8848 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8849 msgstr ""
8850
8851 #: src/util/gnunet-ecc.c:411
8852 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8853 msgstr ""
8854
8855 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
8856 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8857 msgstr ""
8858
8859 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
8860 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8861 msgstr ""
8862
8863 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
8864 msgid "print the public key in ASCII format"
8865 msgstr ""
8866
8867 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
8868 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8869 msgstr ""
8870
8871 #: src/util/gnunet-ecc.c:434
8872 #, fuzzy
8873 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8874 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8875
8876 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8877 msgid "perform a reverse lookup"
8878 msgstr ""
8879
8880 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8881 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8882 msgstr ""
8883
8884 #: src/util/gnunet-scrypt.c:233
8885 #, c-format
8886 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8887 msgstr ""
8888
8889 #: src/util/gnunet-scrypt.c:294
8890 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8891 msgstr ""
8892
8893 #: src/util/gnunet-scrypt.c:297
8894 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8895 msgstr ""
8896
8897 #: src/util/gnunet-scrypt.c:300
8898 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8899 msgstr ""
8900
8901 #: src/util/gnunet-scrypt.c:303
8902 msgid "time to wait between calculations"
8903 msgstr ""
8904
8905 #: src/util/gnunet-scrypt.c:315
8906 #, fuzzy
8907 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8908 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8909
8910 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:310
8911 #, c-format
8912 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8913 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8914
8915 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:382
8916 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:423
8917 #, c-format
8918 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8919 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8920
8921 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8922 #, c-format
8923 msgid "No URI specified on command line\n"
8924 msgstr ""
8925
8926 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8927 #, fuzzy, c-format
8928 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8929 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8930
8931 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8932 #, c-format
8933 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8934 msgstr ""
8935
8936 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8937 #, c-format
8938 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8939 msgstr ""
8940
8941 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8942 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8943 msgstr ""
8944
8945 #: src/util/helper.c:338
8946 #, fuzzy, c-format
8947 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8948 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8949
8950 #: src/util/helper.c:383
8951 #, fuzzy, c-format
8952 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8953 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8954
8955 #: src/util/helper.c:609
8956 #, fuzzy, c-format
8957 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8958 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8959
8960 #: src/util/network.c:137
8961 #, c-format
8962 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8963 msgstr ""
8964
8965 #: src/util/network.c:1640 src/util/network.c:1797
8966 #, c-format
8967 msgid ""
8968 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8969 msgstr ""
8970
8971 #: src/util/os_installation.c:421
8972 #, c-format
8973 msgid ""
8974 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8975 "variable.\n"
8976 msgstr ""
8977
8978 #: src/util/os_installation.c:766
8979 #, fuzzy, c-format
8980 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8981 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8982
8983 #: src/util/os_installation.c:826
8984 #, fuzzy, c-format
8985 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8986 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8987
8988 #: src/util/os_installation.c:836
8989 #, c-format
8990 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8991 msgstr ""
8992
8993 #: src/util/plugin.c:87
8994 #, c-format
8995 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8996 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8997
8998 #: src/util/plugin.c:148
8999 #, c-format
9000 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9001 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
9002
9003 #: src/util/plugin.c:223
9004 #, c-format
9005 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9006 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
9007
9008 #: src/util/plugin.c:382
9009 #, fuzzy
9010 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9011 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9012
9013 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1461
9014 #, fuzzy, c-format
9015 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9016 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9017
9018 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1476
9019 #, fuzzy, c-format
9020 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
9021 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9022
9023 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1471
9024 #, fuzzy
9025 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
9026 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9027
9028 #: src/util/resolver_api.c:201
9029 #, fuzzy, c-format
9030 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9031 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9032
9033 #: src/util/resolver_api.c:220
9034 #, c-format
9035 msgid ""
9036 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
9037 msgstr ""
9038
9039 #: src/util/resolver_api.c:354
9040 #, fuzzy, c-format
9041 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9042 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
9043
9044 #: src/util/resolver_api.c:361
9045 #, fuzzy, c-format
9046 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9047 msgstr "không quyết định các tên máy"
9048
9049 #: src/util/resolver_api.c:974
9050 #, fuzzy, c-format
9051 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
9052 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9053
9054 #: src/util/scheduler.c:812
9055 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
9056 msgstr ""
9057
9058 #: src/util/server.c:484
9059 #, fuzzy, c-format
9060 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
9061 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9062
9063 #: src/util/server.c:493
9064 #, fuzzy, c-format
9065 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
9066 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
9067
9068 #: src/util/server.c:499
9069 #, fuzzy, c-format
9070 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
9071 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
9072
9073 #: src/util/server.c:896
9074 #, c-format
9075 msgid ""
9076 "Processing code for message of type %u did not call "
9077 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
9078 msgstr ""
9079
9080 #: src/util/service.c:347
9081 #, fuzzy, c-format
9082 msgid "Unknown address family %d\n"
9083 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
9084
9085 #: src/util/service.c:354
9086 #, c-format
9087 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
9088 msgstr ""
9089
9090 #: src/util/service.c:410
9091 #, c-format
9092 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9093 msgstr ""
9094
9095 #: src/util/service.c:448
9096 #, c-format
9097 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9098 msgstr ""
9099
9100 #: src/util/service.c:566
9101 #, c-format
9102 msgid ""
9103 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
9104 msgstr ""
9105
9106 #: src/util/service.c:656
9107 #, c-format
9108 msgid ""
9109 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
9110 "domain socket: %s\n"
9111 msgstr ""
9112
9113 #: src/util/service.c:672
9114 #, c-format
9115 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
9116 msgstr ""
9117
9118 #: src/util/service.c:911
9119 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9120 msgstr ""
9121
9122 #: src/util/service.c:960 src/util/service.c:978
9123 #, c-format
9124 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9125 msgstr ""
9126
9127 #: src/util/service.c:1003
9128 #, c-format
9129 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9130 msgstr ""
9131
9132 #: src/util/service.c:1174
9133 #, fuzzy, c-format
9134 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9135 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
9136
9137 #: src/util/service.c:1216
9138 #, fuzzy, c-format
9139 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9140 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
9141
9142 #: src/util/service.c:1265
9143 msgid "Service process failed to initialize\n"
9144 msgstr ""
9145
9146 #: src/util/service.c:1269
9147 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9148 msgstr ""
9149
9150 #: src/util/service.c:1273
9151 msgid "Service process failed to report status\n"
9152 msgstr ""
9153
9154 #: src/util/service.c:1328
9155 msgid "No such user"
9156 msgstr "Không có người dùng như vậy"
9157
9158 #: src/util/service.c:1341
9159 #, c-format
9160 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9161 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
9162
9163 #: src/util/service.c:1411
9164 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9165 msgstr ""
9166
9167 #: src/util/signal.c:89
9168 #, c-format
9169 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9170 msgstr ""
9171
9172 #: src/util/strings.c:145
9173 msgid "b"
9174 msgstr "b"
9175
9176 #: src/util/strings.c:434
9177 #, c-format
9178 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9179 msgstr ""
9180
9181 #: src/util/strings.c:562
9182 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9183 msgstr ""
9184 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
9185
9186 #: src/util/strings.c:659
9187 msgid "µs"
9188 msgstr ""
9189
9190 #: src/util/strings.c:663
9191 msgid "forever"
9192 msgstr ""
9193
9194 #: src/util/strings.c:665
9195 msgid "0 ms"
9196 msgstr ""
9197
9198 #: src/util/strings.c:671
9199 msgid "ms"
9200 msgstr "mg"
9201
9202 #: src/util/strings.c:677
9203 msgid "s"
9204 msgstr "g"
9205
9206 #: src/util/strings.c:683
9207 msgid "m"
9208 msgstr "p"
9209
9210 #: src/util/strings.c:689
9211 msgid "h"
9212 msgstr "g"
9213
9214 #: src/util/strings.c:696
9215 #, fuzzy
9216 msgid "day"
9217 msgstr " ngày"
9218
9219 #: src/util/strings.c:698
9220 #, fuzzy
9221 msgid "days"
9222 msgstr " ngày"
9223
9224 #: src/util/strings.c:727
9225 msgid "end of time"
9226 msgstr ""
9227
9228 #: src/util/strings.c:1192
9229 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9230 msgstr ""
9231
9232 #: src/util/strings.c:1200
9233 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9234 msgstr ""
9235
9236 #: src/util/strings.c:1206
9237 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9238 msgstr ""
9239
9240 #: src/util/strings.c:1213
9241 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9242 msgstr ""
9243
9244 #: src/util/strings.c:1222
9245 #, fuzzy, c-format
9246 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9247 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9248
9249 #: src/util/strings.c:1428 src/util/strings.c:1444
9250 msgid "Port not in range\n"
9251 msgstr ""
9252
9253 #: src/util/strings.c:1453
9254 #, fuzzy, c-format
9255 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9256 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9257
9258 #: src/util/strings.c:1536 src/util/strings.c:1567 src/util/strings.c:1615
9259 #: src/util/strings.c:1636
9260 #, c-format
9261 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9262 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9263
9264 #: src/util/strings.c:1593
9265 #, c-format
9266 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9267 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9268
9269 #: src/util/strings.c:1645
9270 #, fuzzy, c-format
9271 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9272 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9273
9274 #: src/util/strings.c:1697
9275 #, c-format
9276 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9277 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9278
9279 #: src/util/strings.c:1747
9280 #, fuzzy, c-format
9281 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9282 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9283
9284 #: src/util/strings.c:1778
9285 #, fuzzy, c-format
9286 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9287 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9288
9289 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
9290 #, fuzzy
9291 msgid "# Active channels"
9292 msgstr "# các kết nối dht"
9293
9294 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
9295 #, fuzzy
9296 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9297 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9298
9299 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
9300 #, fuzzy
9301 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9302 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9303
9304 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9305 #, fuzzy
9306 msgid "# Cadet channels created"
9307 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9308
9309 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
9310 #, fuzzy
9311 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9312 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9313
9314 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
9315 #, c-format
9316 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9317 msgstr ""
9318
9319 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
9320 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9321 msgstr ""
9322
9323 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
9324 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9325 msgstr ""
9326
9327 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
9328 #, fuzzy
9329 msgid "# Packets received from TUN interface"
9330 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9331
9332 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
9333 #, c-format
9334 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9335 msgstr ""
9336
9337 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
9338 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9339 msgstr ""
9340
9341 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
9342 #, c-format
9343 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9344 msgstr ""
9345
9346 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
9347 #, fuzzy
9348 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9349 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9350
9351 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
9352 #, fuzzy
9353 msgid "# UDP packets received from cadet"
9354 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9355
9356 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
9357 #, fuzzy
9358 msgid "# TCP packets received from cadet"
9359 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9360
9361 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
9362 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9363 msgstr ""
9364
9365 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
9366 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9367 msgstr ""
9368
9369 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
9370 #, fuzzy
9371 msgid "# Active destinations"
9372 msgstr "# các kết nối dht"
9373
9374 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
9375 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9376 msgstr ""
9377
9378 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2987
9379 #, fuzzy
9380 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9381 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9382
9383 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3011
9384 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9385 msgstr ""
9386
9387 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9388 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9389 msgstr ""
9390
9391 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3032
9392 #, fuzzy
9393 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9394 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9395
9396 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3045
9397 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9398 msgstr ""
9399
9400 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3055
9401 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9402 msgstr ""
9403
9404 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9405 #, fuzzy
9406 msgid "Error creating tunnel\n"
9407 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9408
9409 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9410 #, fuzzy, c-format
9411 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9412 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9413
9414 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9415 #, fuzzy, c-format
9416 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9417 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9418
9419 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9420 #, fuzzy, c-format
9421 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9422 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9423
9424 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9425 #, fuzzy, c-format
9426 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9427 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9428
9429 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9430 #, fuzzy, c-format
9431 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9432 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9433
9434 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9435 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9436 msgstr ""
9437
9438 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9439 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9440 msgstr ""
9441
9442 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9443 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9444 msgstr ""
9445
9446 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9447 msgid "destination IP for the tunnel"
9448 msgstr ""
9449
9450 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9451 msgid "peer offering the service we would like to access"
9452 msgstr ""
9453
9454 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9455 msgid "name of the service we would like to access"
9456 msgstr ""
9457
9458 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9459 #, fuzzy
9460 msgid "service is offered via TCP"
9461 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9462
9463 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9464 #, fuzzy
9465 msgid "service is offered via UDP"
9466 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9467
9468 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9469 msgid "Setup tunnels via VPN."
9470 msgstr ""
9471
9472 #: src/include/gnunet_common.h:586 src/include/gnunet_common.h:593
9473 #: src/include/gnunet_common.h:601
9474 #, fuzzy, c-format
9475 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9476 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9477
9478 #: src/include/gnunet_common.h:613
9479 #, fuzzy, c-format
9480 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9481 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9482
9483 #: src/include/gnunet_common.h:640 src/include/gnunet_common.h:649
9484 #, c-format
9485 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9486 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9487
9488 #, fuzzy
9489 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9490 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9491
9492 #, fuzzy
9493 #~ msgid "Received %s message\n"
9494 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9495
9496 #, fuzzy
9497 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9498 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9499
9500 #, fuzzy
9501 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9502 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9503
9504 #, fuzzy
9505 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9506 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9507
9508 #, fuzzy
9509 #~ msgid "Invalid value for public key\n"
9510 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9511
9512 #, fuzzy
9513 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9514 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9515
9516 #, fuzzy
9517 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9518 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9519
9520 #, fuzzy
9521 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9522 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9523
9524 #, fuzzy
9525 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9526 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9527
9528 #, fuzzy
9529 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9530 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9531
9532 #, fuzzy
9533 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9534 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9535
9536 #, fuzzy
9537 #~ msgid "Lacking key configuration settings.\n"
9538 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9539
9540 #, fuzzy
9541 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9542 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9543
9544 #, fuzzy
9545 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9546 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
9547
9548 #, fuzzy
9549 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9550 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9551
9552 #, fuzzy
9553 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9554 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9555
9556 #, fuzzy
9557 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9558 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9559
9560 #, fuzzy
9561 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9562 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9563
9564 #, fuzzy
9565 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9566 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9567
9568 #, fuzzy
9569 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9570 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9571
9572 #, fuzzy
9573 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9574 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9575
9576 #, fuzzy
9577 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9578 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
9579
9580 #, fuzzy
9581 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9582 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9583
9584 #, fuzzy
9585 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9586 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9587
9588 #, fuzzy
9589 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9590 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9591
9592 #, fuzzy
9593 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9594 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9595
9596 #, fuzzy
9597 #~ msgid "CADET initialized\n"
9598 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
9599
9600 #, fuzzy
9601 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9602 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9603
9604 #, fuzzy
9605 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9606 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9607
9608 #, fuzzy
9609 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
9610 #~ msgstr ""
9611 #~ "\n"
9612 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9613
9614 #, fuzzy
9615 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9616 #~ msgstr ""
9617 #~ "\n"
9618 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9619
9620 #, fuzzy
9621 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
9622 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9623
9624 #, fuzzy
9625 #~ msgid "# CONNECT messages received"
9626 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9627
9628 #, fuzzy
9629 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
9630 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9631
9632 #, fuzzy
9633 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
9634 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9635
9636 #, fuzzy
9637 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
9638 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
9639
9640 #, fuzzy
9641 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
9642 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9643
9644 #, fuzzy
9645 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
9646 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9647
9648 #, fuzzy
9649 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
9650 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9651
9652 #, fuzzy
9653 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
9654 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9655
9656 #, fuzzy
9657 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
9658 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9659
9660 #, fuzzy
9661 #~ msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
9662 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9663
9664 #, fuzzy
9665 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
9666 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9667
9668 #, fuzzy
9669 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
9670 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
9671
9672 #, fuzzy
9673 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
9674 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9675
9676 #, fuzzy
9677 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
9678 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9679
9680 #, fuzzy
9681 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
9682 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9683
9684 #, fuzzy
9685 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
9686 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9687
9688 #, fuzzy
9689 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
9690 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9691
9692 #, fuzzy
9693 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9694 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9695
9696 #, fuzzy
9697 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9698 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9699
9700 #, fuzzy
9701 #~ msgid "# Replies received from MESH"
9702 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9703
9704 #, fuzzy
9705 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
9706 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9707
9708 #, fuzzy
9709 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
9710 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9711
9712 #, fuzzy
9713 #~ msgid ""
9714 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
9715 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9716
9717 #, fuzzy
9718 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
9719 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9720
9721 #, fuzzy
9722 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
9723 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9724
9725 #, fuzzy
9726 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
9727 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9728
9729 #, fuzzy
9730 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
9731 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9732
9733 #, fuzzy
9734 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
9735 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9736
9737 #, fuzzy
9738 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
9739 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9740
9741 #, fuzzy
9742 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
9743 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9744
9745 #, fuzzy
9746 #~ msgid "provide information about a particular channel"
9747 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9748
9749 #, fuzzy
9750 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
9751 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9752
9753 #, fuzzy
9754 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
9755 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9756
9757 #, fuzzy
9758 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
9759 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9760
9761 #, fuzzy
9762 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
9763 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9764
9765 #, fuzzy
9766 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
9767 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9768
9769 #, fuzzy
9770 #~ msgid "Internal error %d\n"
9771 #~ msgstr "Lỗi VR."
9772
9773 #, fuzzy
9774 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
9775 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9776
9777 #, fuzzy
9778 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
9779 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9780
9781 #, fuzzy
9782 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
9783 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9784
9785 #, fuzzy
9786 #~ msgid ""
9787 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
9788 #~ "(%u).\n"
9789 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9790
9791 #, fuzzy
9792 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
9793 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9794
9795 #, fuzzy
9796 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
9797 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9798
9799 #, fuzzy
9800 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
9801 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9802
9803 #, fuzzy
9804 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
9805 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
9806
9807 #, fuzzy
9808 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
9809 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9810
9811 #, fuzzy
9812 #~ msgid ""
9813 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
9814 #~ "%s/%s\n"
9815 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9816
9817 #, fuzzy
9818 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
9819 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
9820
9821 #, fuzzy
9822 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
9823 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
9824
9825 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
9826 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9827
9828 #, fuzzy
9829 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
9830 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9831
9832 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
9833 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9834
9835 #, fuzzy
9836 #~ msgid ""
9837 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
9838 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9839
9840 #, fuzzy
9841 #~ msgid ""
9842 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
9843 #~ "%s'.\n"
9844 #~ msgstr ""
9845 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
9846
9847 #, fuzzy
9848 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9849 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
9850
9851 #, fuzzy
9852 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
9853 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9854
9855 #, fuzzy
9856 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
9857 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
9858
9859 #~ msgid "no-name"
9860 #~ msgstr "không-tên"
9861
9862 #, fuzzy
9863 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
9864 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
9865
9866 #, fuzzy
9867 #~ msgid ""
9868 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
9869 #~ "specified multiple times)"
9870 #~ msgstr ""
9871 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
9872 #~ "chọn này nhiều lần)"
9873
9874 #, fuzzy
9875 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
9876 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9877
9878 #, fuzzy
9879 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
9880 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9881
9882 #, fuzzy
9883 #~ msgid "try to shorten a given name"
9884 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9885
9886 #, fuzzy
9887 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
9888 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9889
9890 #, fuzzy
9891 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
9892 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9893
9894 #, fuzzy
9895 #~ msgid "filename with the zone key"
9896 #~ msgstr "tên tập tin"
9897
9898 #, fuzzy
9899 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
9900 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9901
9902 #, fuzzy
9903 #~ msgid "file exists with different key"
9904 #~ msgstr "tên tập tin"
9905
9906 #, fuzzy
9907 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
9908 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
9909
9910 #, fuzzy
9911 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
9912 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9913
9914 #, fuzzy
9915 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
9916 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9917
9918 #, fuzzy
9919 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
9920 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9921
9922 #, fuzzy
9923 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
9924 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
9925
9926 #, fuzzy
9927 #~ msgid "print names of local namespaces"
9928 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9929
9930 #, fuzzy
9931 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
9932 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9933
9934 #, fuzzy
9935 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
9936 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9937
9938 #, fuzzy
9939 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9940 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9941
9942 #, fuzzy
9943 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
9944 #~ msgstr ""
9945 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9946
9947 #, fuzzy
9948 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
9949 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9950
9951 #, fuzzy
9952 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
9953 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9954
9955 #, fuzzy
9956 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
9957 #~ msgstr ""
9958 #~ "\n"
9959 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9960
9961 #, fuzzy
9962 #~ msgid "Failed to remove records from database"
9963 #~ msgstr ""
9964 #~ "\n"
9965 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9966
9967 #, fuzzy
9968 #~ msgid "Failed to access database"
9969 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9970
9971 #, fuzzy
9972 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
9973 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9974
9975 #, fuzzy
9976 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
9977 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9978
9979 #, fuzzy
9980 #~ msgid ""
9981 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
9982 #~ "Exiting.\n"
9983 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
9984
9985 #, fuzzy
9986 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9987 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9988
9989 #, fuzzy
9990 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
9991 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
9992
9993 #, fuzzy
9994 #~ msgid ""
9995 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
9996 #~ "Deleting it.\n"
9997 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9998
9999 #, fuzzy
10000 #~ msgid ""
10001 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10002 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10003 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10004
10005 #, fuzzy
10006 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10007 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10008
10009 #, fuzzy
10010 #~ msgid ""
10011 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10012 #~ "Renaming it.\n"
10013 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10014
10015 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10016 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10017
10018 #, fuzzy
10019 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10020 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10021
10022 #, fuzzy
10023 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10024 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
10025
10026 #, fuzzy
10027 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10028 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10029
10030 #, fuzzy
10031 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10032 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10033
10034 #, fuzzy
10035 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10036 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10037
10038 #, fuzzy
10039 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10040 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10041
10042 #, fuzzy
10043 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10044 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10045
10046 #, fuzzy
10047 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10048 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10049
10050 #, fuzzy
10051 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10052 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10053
10054 #, fuzzy
10055 #~ msgid "Exiting\n"
10056 #~ msgstr "Thoát"
10057
10058 #, fuzzy
10059 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10060 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10061
10062 #, fuzzy
10063 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10064 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10065
10066 #, fuzzy
10067 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10068 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10069
10070 #, fuzzy
10071 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10072 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10073
10074 #, fuzzy
10075 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10076 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10077
10078 #, fuzzy
10079 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10080 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10081
10082 #, fuzzy
10083 #~ msgid "Unknown error"
10084 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10085
10086 #, fuzzy
10087 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10088 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10089
10090 #, fuzzy
10091 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10092 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10093
10094 #, fuzzy
10095 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10096 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10097
10098 #, fuzzy
10099 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10100 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10101
10102 #, fuzzy
10103 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10104 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10105
10106 #, fuzzy
10107 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10108 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10109
10110 #, fuzzy
10111 #~ msgid "session identifier"
10112 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10113
10114 #, fuzzy
10115 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10116 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10117
10118 #, fuzzy
10119 #~ msgid ""
10120 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10121 #~ "all tunnels (continuously)"
10122 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10123
10124 #, fuzzy
10125 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10126 #~ msgstr ""
10127 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10128 #~ "động.\n"
10129
10130 #, fuzzy
10131 #~ msgid ""
10132 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10133 #~ "file.\n"
10134 #~ msgstr ""
10135 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10136 #~ "động.\n"
10137
10138 #, fuzzy
10139 #~ msgid ""
10140 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10141 #~ msgstr ""
10142 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10143 #~ "động.\n"
10144
10145 #, fuzzy
10146 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10147 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10148
10149 #, fuzzy
10150 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10151 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10152
10153 #, fuzzy
10154 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10155 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10156
10157 #, fuzzy
10158 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10159 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10160
10161 #, fuzzy
10162 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10163 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10164
10165 #, fuzzy
10166 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10167 #~ msgstr ""
10168 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10169
10170 #, fuzzy
10171 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10172 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10173
10174 #, fuzzy
10175 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10176 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10177
10178 #, fuzzy
10179 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10180 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10181
10182 #~ msgid "anonymous"
10183 #~ msgstr "nặc danh"
10184
10185 #, fuzzy
10186 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10187 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10188
10189 #, fuzzy
10190 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10191 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10192
10193 #, fuzzy
10194 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10195 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10196
10197 #, fuzzy
10198 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10199 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10200
10201 #, fuzzy
10202 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10203 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10204
10205 #, fuzzy
10206 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10207 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10208
10209 #, fuzzy
10210 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10211 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10212
10213 #, fuzzy
10214 #~ msgid ""
10215 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10216 #~ "%s\n"
10217 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10218
10219 #, fuzzy
10220 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10221 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10222
10223 #, fuzzy
10224 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10225 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10226
10227 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10228 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10229
10230 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10231 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10232
10233 #, fuzzy
10234 #~ msgid "Could not change username\n"
10235 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10236
10237 #, fuzzy
10238 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10239 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10240
10241 #, fuzzy
10242 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10243 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10244
10245 #~ msgid "Users in room `%s': "
10246 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10247
10248 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10249 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10250
10251 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10252 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10253
10254 #~ msgid ""
10255 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10256 #~ "to leave the current room"
10257 #~ msgstr ""
10258 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10259 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10260
10261 #~ msgid ""
10262 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10263 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10264 #~ msgstr ""
10265 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10266 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10267
10268 #~ msgid ""
10269 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10270 #~ "user"
10271 #~ msgstr ""
10272 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10273 #~ "dùng có tên đó"
10274
10275 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10276 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10277
10278 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10279 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10280
10281 #, fuzzy
10282 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10283 #~ msgstr ""
10284 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10285 #~ "dùng có tên đó"
10286
10287 #, fuzzy
10288 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10289 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10290
10291 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10292 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10293
10294 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10295 #~ msgstr ""
10296 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10297 #~ "phòng trò chuyện đó"
10298
10299 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10300 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10301
10302 #~ msgid "set the chat room to join"
10303 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10304
10305 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10306 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10307
10308 #, fuzzy
10309 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10310 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10311
10312 #, fuzzy
10313 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10314 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10315
10316 #, fuzzy
10317 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10318 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10319
10320 #, fuzzy
10321 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10322 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10323
10324 #, fuzzy
10325 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10326 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10327
10328 #, fuzzy
10329 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10330 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10331
10332 #, fuzzy
10333 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10334 #~ msgstr ""
10335 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10336
10337 #, fuzzy
10338 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10339 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10340
10341 #, fuzzy
10342 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10343 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10344
10345 #, fuzzy
10346 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10347 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10348
10349 #, fuzzy
10350 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10351 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10352
10353 #, fuzzy
10354 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10355 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10356
10357 #, fuzzy
10358 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10359 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10360
10361 #, fuzzy
10362 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10363 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10364
10365 #, fuzzy
10366 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10367 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10368
10369 #, fuzzy
10370 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10371 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10372
10373 #, fuzzy
10374 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10375 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10376
10377 #, fuzzy
10378 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10379 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10380
10381 #, fuzzy
10382 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10383 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10384
10385 #, fuzzy
10386 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10387 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10388
10389 #, fuzzy
10390 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
10391 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10392
10393 #, fuzzy
10394 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10395 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10396
10397 #, fuzzy
10398 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10399 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10400
10401 #, fuzzy
10402 #~ msgid "Peers failed to connect"
10403 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10404
10405 #, fuzzy
10406 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10407 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10408
10409 #, fuzzy
10410 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10411 #~ msgstr ""
10412 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10413
10414 #, fuzzy
10415 #~ msgid ""
10416 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10417 #~ "greater than 0\n"
10418 #~ msgstr ""
10419 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10420
10421 #, fuzzy
10422 #~ msgid ""
10423 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10424 #~ "friends file!\n"
10425 #~ msgstr ""
10426 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10427
10428 #, fuzzy
10429 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10430 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10431
10432 #, fuzzy
10433 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10434 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10435
10436 #, fuzzy
10437 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10438 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10439
10440 #, fuzzy
10441 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10442 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
10443
10444 #, fuzzy
10445 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10446 #~ msgstr ""
10447 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10448
10449 #, fuzzy
10450 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10451 #~ msgstr ""
10452 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10453
10454 #, fuzzy
10455 #~ msgid "internal error"
10456 #~ msgstr "Lỗi VR."
10457
10458 #, fuzzy
10459 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10460 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10461
10462 #, fuzzy
10463 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10464 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10465
10466 #, fuzzy
10467 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10468 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10469
10470 #, fuzzy
10471 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10472 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10473
10474 #, fuzzy
10475 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10476 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10477
10478 #, fuzzy
10479 #~ msgid "# Peers connected"
10480 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10481
10482 #, fuzzy
10483 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10484 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10485
10486 #, fuzzy
10487 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10488 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10489
10490 #, fuzzy
10491 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10492 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10493
10494 #, fuzzy
10495 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10496 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10497
10498 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10499 #~ msgstr ""
10500 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10501 #~ "hàng, %u cột\n"
10502
10503 #, fuzzy
10504 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10505 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10506
10507 #, fuzzy
10508 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10509 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10510
10511 #, fuzzy
10512 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10513 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10514
10515 #, fuzzy
10516 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10517 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10518
10519 #, fuzzy
10520 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10521 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10522
10523 #, fuzzy
10524 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10525 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10526
10527 #, fuzzy
10528 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10529 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10530
10531 #, fuzzy
10532 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10533 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
10534
10535 #, fuzzy
10536 #~ msgid "# wlan session created"
10537 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
10538
10539 #, fuzzy
10540 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10541 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10542
10543 #, fuzzy
10544 #~ msgid "# wlan fragments send"
10545 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10546
10547 #, fuzzy
10548 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10549 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10550
10551 #, fuzzy
10552 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10553 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10554
10555 #, fuzzy
10556 #~ msgid "# wlan fragments received"
10557 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10558
10559 #, fuzzy
10560 #~ msgid "# wlan acks received"
10561 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
10562
10563 #, fuzzy
10564 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10565 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10566
10567 #, fuzzy
10568 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10569 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10570
10571 #, fuzzy
10572 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10573 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
10574
10575 #, fuzzy
10576 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10577 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10578
10579 #, fuzzy
10580 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10581 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10582
10583 #, fuzzy
10584 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10585 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
10586
10587 #, fuzzy
10588 #~ msgid "# wlan messages queued"
10589 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10590
10591 #~ msgid "print this help"
10592 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
10593
10594 #~ msgid "print the version number"
10595 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
10596
10597 #, fuzzy
10598 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
10599 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10600
10601 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
10602 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10603
10604 #, fuzzy
10605 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10606 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10607
10608 #, fuzzy
10609 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10610 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10611
10612 #, fuzzy
10613 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10614 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10615
10616 #, fuzzy
10617 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
10618 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10619
10620 #~ msgid "KiB"
10621 #~ msgstr "KiB"
10622
10623 #~ msgid "MiB"
10624 #~ msgstr "MiB"
10625
10626 #~ msgid "GiB"
10627 #~ msgstr "GiB"
10628
10629 #~ msgid "TiB"
10630 #~ msgstr "TiB"
10631
10632 #, fuzzy
10633 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10634 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10635
10636 #, fuzzy
10637 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10638 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10639
10640 #, fuzzy
10641 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10642 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
10643
10644 #, fuzzy
10645 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10646 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10647
10648 #, fuzzy
10649 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10650 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10651
10652 #, fuzzy
10653 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10654 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
10655
10656 #, fuzzy
10657 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10658 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10659
10660 #, fuzzy
10661 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10662 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10663
10664 #, fuzzy
10665 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
10666 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
10667
10668 #, fuzzy
10669 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10670 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10671
10672 #, fuzzy
10673 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10674 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10675
10676 #, fuzzy
10677 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10678 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10679
10680 #, fuzzy
10681 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10682 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10683
10684 #, fuzzy
10685 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10686 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10687
10688 #, fuzzy
10689 #~ msgid "# HTTP peers active"
10690 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
10691
10692 #, fuzzy
10693 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10694 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10695
10696 #, fuzzy
10697 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10698 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10699
10700 #, fuzzy
10701 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10702 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10703
10704 #, fuzzy
10705 #~ msgid "# connected addresses"
10706 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10707
10708 #, fuzzy
10709 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10710 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
10711
10712 #, fuzzy
10713 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10714 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
10715
10716 #, fuzzy
10717 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10718 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10719
10720 #, fuzzy
10721 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10722 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
10723
10724 #, fuzzy
10725 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10726 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
10727
10728 #~ msgid "Error"
10729 #~ msgstr "Lỗi"
10730
10731 #~ msgid "Help"
10732 #~ msgstr "Trợ giúp"
10733
10734 #~ msgid "Error!"
10735 #~ msgstr "Lỗi !"
10736
10737 #~ msgid "No"
10738 #~ msgstr "Không"
10739
10740 #~ msgid "Yes"
10741 #~ msgstr "Có"
10742
10743 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
10744 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
10745
10746 #~ msgid "Abort"
10747 #~ msgstr "Hủy"
10748
10749 #~ msgid "Ok"
10750 #~ msgstr "OK"
10751
10752 #~ msgid ""
10753 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10754 #~ "\n"
10755 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10756 #~ "GNUnet.\n"
10757 #~ "\n"
10758 #~ "Please visit our homepage at\n"
10759 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10760 #~ "and join our community at\n"
10761 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10762 #~ "\n"
10763 #~ "Have a lot of fun,\n"
10764 #~ "\n"
10765 #~ "the GNUnet team"
10766 #~ msgstr ""
10767 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
10768 #~ "\n"
10769 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
10770 #~ "\n"
10771 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
10772 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10773 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
10774 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
10775 #~ "\n"
10776 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
10777 #~ "\n"
10778 #~ "đội GNUnet"
10779
10780 #~ msgid ""
10781 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10782 #~ "from the list below."
10783 #~ msgstr ""
10784 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
10785
10786 #~ msgid ""
10787 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10788 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10789 #~ "case you are using DSL."
10790 #~ msgstr ""
10791 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
10792 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
10793
10794 #~ msgid "Network configuration: interface"
10795 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
10796
10797 #~ msgid ""
10798 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10799 #~ "the Internet?"
10800 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
10801
10802 #~ msgid "Network configuration: IP"
10803 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
10804
10805 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10806 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
10807
10808 #~ msgid ""
10809 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10810 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10811 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10812 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10813 #~ "you can also enter it here.\n"
10814 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10815 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10816 #~ "If in doubt, leave this empty."
10817 #~ msgstr ""
10818 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
10819 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
10820 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
10821 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
10822 #~ "nó ở đây.\n"
10823 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
10824 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
10825 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
10826 #~ "quyết nó."
10827
10828 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10829 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
10830
10831 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10832 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
10833
10834 #~ msgid ""
10835 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10836 #~ "\n"
10837 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
10838 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
10839 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
10840 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
10841 #~ "your actual connection allows."
10842 #~ msgstr ""
10843 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10844 #~ "\n"
10845 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
10846 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
10847 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
10848 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10849
10850 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10851 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
10852
10853 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10854 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
10855
10856 #~ msgid ""
10857 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10858 #~ "\n"
10859 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10860 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10861 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10862 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10863 #~ "higher than what your actual connection allows."
10864 #~ msgstr ""
10865 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10866 #~ "\n"
10867 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
10868 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
10869 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
10870 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10871
10872 #~ msgid "Quota configuration"
10873 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
10874
10875 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
10876 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
10877
10878 #~ msgid ""
10879 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10880 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10881 #~ msgstr ""
10882 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
10883 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
10884
10885 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10886 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
10887
10888 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
10889 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
10890
10891 #~ msgid ""
10892 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10893 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
10894 #~ "startup.\n"
10895 #~ "\n"
10896 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10897 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10898 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10899 #~ "\n"
10900 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
10901 #~ msgstr ""
10902 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
10903 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
10904 #~ "\n"
10905 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
10906 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
10907 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
10908 #~ "\n"
10909 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
10910
10911 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
10912 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
10913
10914 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
10915 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
10916
10917 #~ msgid ""
10918 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10919 #~ "group for the chosen user account.\n"
10920 #~ "\n"
10921 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
10922 #~ "\n"
10923 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
10924 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
10925 #~ msgstr ""
10926 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
10927 #~ "người dùng đã chọn\n"
10928 #~ "\n"
10929 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
10930 #~ "\n"
10931 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
10932 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
10933
10934 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
10935 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
10936
10937 #~ msgid ""
10938 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
10939 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
10940 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
10941 #~ msgstr ""
10942 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
10943 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
10944 #~ "dụng nó."
10945
10946 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
10947 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
10948
10949 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
10950 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
10951
10952 #~ msgid "Save configuration?"
10953 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
10954
10955 #~ msgid "GNUnet Configuration"
10956 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
10957
10958 #~ msgid "Back"
10959 #~ msgstr "Lùi"
10960
10961 #~ msgid "Up"
10962 #~ msgstr "Lên"
10963
10964 #~ msgid "Cancel"
10965 #~ msgstr "Thôi"
10966
10967 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
10968 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
10969
10970 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
10971 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
10972
10973 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
10974 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
10975
10976 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
10977 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
10978
10979 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
10980 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
10981
10982 #~ msgid ""
10983 #~ "\n"
10984 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
10985 #~ msgstr ""
10986 #~ "\n"
10987 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
10988
10989 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
10990 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
10991
10992 #~ msgid "display a file's hash value"
10993 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
10994
10995 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
10996 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
10997
10998 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
10999 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11000
11001 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11002 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11003
11004 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11005 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11006
11007 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11008 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11009
11010 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11011 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11012
11013 #~ msgid "Error saving configuration."
11014 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11015
11016 #~ msgid "(unknown connection)"
11017 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11018
11019 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11020 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11021
11022 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11023 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11024
11025 #~ msgid ""
11026 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11027 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11028 #~ "configuration.\n"
11029 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11030 #~ msgstr ""
11031 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11032 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11033 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11034
11035 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11036 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11037
11038 #~ msgid ""
11039 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11040 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11041 #~ msgstr ""
11042 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11043 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11044
11045 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11046 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11047
11048 #~ msgid ""
11049 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11050 #~ msgstr ""
11051 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11052 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11053
11054 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11055 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11056
11057 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11058 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11059
11060 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11061 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11062
11063 #~ msgid "Undefined option.\n"
11064 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11065
11066 #~ msgid "yes"
11067 #~ msgstr "có"
11068
11069 #~ msgid "no"
11070 #~ msgstr "không"
11071
11072 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11073 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11074
11075 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11076 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11077
11078 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11079 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11080
11081 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11082 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11083
11084 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11085 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11086
11087 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11088 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11089
11090 #~ msgid ""
11091 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11092 #~ "value %llu): "
11093 #~ msgstr ""
11094 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11095 #~ "trị mặc định %llu): "
11096
11097 #~ msgid "Yes\n"
11098 #~ msgstr "Có\n"
11099
11100 #~ msgid "No\n"
11101 #~ msgstr "Không\n"
11102
11103 #~ msgid "Help\n"
11104 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11105
11106 #~ msgid "Abort\n"
11107 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11108
11109 #~ msgid ""
11110 #~ "\n"
11111 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11112 #~ msgstr ""
11113 #~ "\n"
11114 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11115
11116 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11117 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11118
11119 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11120 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11121
11122 #~ msgid "Aborted.\n"
11123 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11124
11125 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11126 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11127
11128 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11129 #~ msgstr ""
11130 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11131
11132 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11133 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11134
11135 #~ msgid ""
11136 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11137 #~ "configuration. "
11138 #~ msgstr ""
11139 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11140 #~ " • y\t\tcó\n"
11141 #~ " • n\t\tkhông\n"
11142 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11143
11144 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11145 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11146
11147 #~ msgid ""
11148 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11149 #~ "change!\n"
11150 #~ msgstr ""
11151 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11152 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11153
11154 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11155 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11156
11157 #~ msgid "Can't create service"
11158 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11159
11160 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11161 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11162
11163 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11164 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11165
11166 #~ msgid "Can't delete the service"
11167 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11168
11169 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11170 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11171
11172 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11173 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11174
11175 #~ msgid "Error granting service right to user"
11176 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11177
11178 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11179 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11180
11181 #~ msgid ""
11182 #~ "\n"
11183 #~ "Press any key to continue\n"
11184 #~ msgstr ""
11185 #~ "\n"
11186 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11187
11188 #~ msgid "STATUS"
11189 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11190
11191 #~ msgid "FATAL"
11192 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11193
11194 #~ msgid "USER"
11195 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11196
11197 #~ msgid "ADMIN"
11198 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11199
11200 #~ msgid "DEVELOPER"
11201 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11202
11203 #~ msgid "REQUEST"
11204 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11205
11206 #~ msgid "BULK"
11207 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11208
11209 #~ msgid "IMMEDIATE"
11210 #~ msgstr "NGAY"
11211
11212 #~ msgid "ALL"
11213 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11214
11215 #~ msgid "NOTHING"
11216 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11217
11218 #, fuzzy
11219 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11220 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11221
11222 #, fuzzy
11223 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11224 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11225
11226 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11227 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11228
11229 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11230 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11231
11232 #~ msgid ""
11233 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11234 #~ "option `%s' was denied.\n"
11235 #~ msgstr ""
11236 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11237 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11238
11239 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11240 #~ msgstr ""
11241 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11242 #~ "%s ».\n"
11243
11244 #~ msgid ""
11245 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11246 #~ "interface.\n"
11247 #~ msgstr ""
11248 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11249 #~ "khác.\n"
11250
11251 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11252 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11253
11254 #~ msgid ""
11255 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11256 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11257 #~ msgstr ""
11258 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11259 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11260
11261 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11262 #~ msgstr ""
11263 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11264
11265 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11266 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11267
11268 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11269 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11270
11271 #~ msgid ""
11272 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11273 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11274 #~ msgstr ""
11275 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11276 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11277
11278 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11279 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11280
11281 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11282 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11283
11284 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11285 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11286
11287 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11288 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11289
11290 #~ msgid ""
11291 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11292 #~ msgstr ""
11293 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11294 #~ "%s ».\n"
11295
11296 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11297 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11298
11299 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11300 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11301
11302 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11303 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11304
11305 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11306 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11307
11308 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11309 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11310
11311 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11312 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11313
11314 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11315 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11316
11317 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11318 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11319
11320 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11321 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11322
11323 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11324 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11325
11326 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11327 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11328
11329 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11330 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11331
11332 #~ msgid ""
11333 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11334 #~ "using this name (%p)\n"
11335 #~ msgstr ""
11336 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11337 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11338
11339 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11340 #~ msgstr ""
11341 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11342
11343 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11344 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11345
11346 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11347 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11348
11349 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11350 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11351
11352 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11353 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11354
11355 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11356 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11357
11358 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11359 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11360
11361 #~ msgid "output in gnuplot format"
11362 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11363
11364 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11365 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11366
11367 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11368 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11369
11370 #~ msgid "number of messages in a message block"
11371 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11372
11373 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11374 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11375
11376 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11377 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11378
11379 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11380 #~ msgstr ""
11381 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11382
11383 #~ msgid "Time:\n"
11384 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11385
11386 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11387 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11388
11389 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11390 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11391
11392 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11393 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11394
11395 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11396 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11397
11398 #~ msgid "Loss:\n"
11399 #~ msgstr "Mất:\n"
11400
11401 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11402 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11403
11404 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11405 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11406
11407 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11408 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11409
11410 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11411 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11412
11413 #~ msgid ""
11414 #~ "\n"
11415 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11416 #~ msgstr ""
11417 #~ "\n"
11418 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11419
11420 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11421 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11422
11423 #, fuzzy
11424 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11425 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11426
11427 #~ msgid ""
11428 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11429 #~ "configured properly!\n"
11430 #~ msgstr ""
11431 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11432 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11433
11434 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11435 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11436
11437 #~ msgid ""
11438 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11439 #~ msgstr ""
11440 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11441 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11442 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11443 #~ " • 2\t\tvcg"
11444
11445 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11446 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11447
11448 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11449 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11450
11451 #~ msgid ""
11452 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11453 #~ "vcg.\n"
11454 #~ msgstr ""
11455 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11456 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11457 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11458 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11459
11460 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11461 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11462
11463 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11464 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11465
11466 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11467 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11468
11469 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11470 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11471
11472 #~ msgid ""
11473 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11474 #~ msgstr ""
11475 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11476
11477 #~ msgid ""
11478 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11479 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11480
11481 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11482 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11483
11484 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11485 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11486
11487 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11488 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11489
11490 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11491 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11492
11493 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11494 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11495
11496 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11497 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11498
11499 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11500 #~ msgstr ""
11501 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11502
11503 #~ msgid ""
11504 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11505 #~ msgstr ""
11506 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11507
11508 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11509 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11510
11511 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11512 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11513
11514 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11515 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11516
11517 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11518 #~ msgstr ""
11519 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11520 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11521
11522 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11523 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11524
11525 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11526 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11527
11528 #~ msgid ""
11529 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11530 #~ "supported\n"
11531 #~ msgstr ""
11532 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11533 #~ "được hỗ trợ\n"
11534
11535 #~ msgid ""
11536 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11537 #~ msgstr ""
11538 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11539
11540 #~ msgid ""
11541 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11542 #~ msgstr ""
11543 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11544 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11545
11546 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11547 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11548
11549 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11550 #~ msgstr ""
11551 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11552
11553 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11554 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11555
11556 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11557 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11558
11559 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11560 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11561
11562 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11563 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11564
11565 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11566 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11567
11568 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11569 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11570
11571 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11572 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11573
11574 #~ msgid "# dht put requests received"
11575 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
11576
11577 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11578 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
11579
11580 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11581 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
11582
11583 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11584 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
11585
11586 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
11587 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
11588
11589 #~ msgid ""
11590 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11591 #~ msgstr ""
11592 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
11593 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11594
11595 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11596 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
11597
11598 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11599 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
11600
11601 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11602 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
11603
11604 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
11605 #~ msgstr ""
11606 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
11607
11608 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
11609 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
11610
11611 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11612 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
11613
11614 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11615 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
11616
11617 #~ msgid ""
11618 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
11619 #~ "constant.\n"
11620 #~ msgstr ""
11621 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
11622 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
11623
11624 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
11625 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
11626
11627 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
11628 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
11629
11630 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
11631 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
11632
11633 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
11634 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
11635
11636 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11637 #~ msgstr ""
11638 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
11639 #~ "hóa)\n"
11640
11641 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
11642 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
11643
11644 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11645 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11646
11647 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11648 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
11649
11650 #~ msgid ""
11651 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11652 #~ msgstr ""
11653 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
11654
11655 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11656 #~ msgstr ""
11657 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
11658 #~ "cho tôi.\n"
11659
11660 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11661 #~ msgstr ""
11662 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
11663 #~ "%u).\n"
11664
11665 #~ msgid ""
11666 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11667 #~ "invalid.\n"
11668 #~ msgstr ""
11669 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
11670 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
11671
11672 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11673 #~ msgstr ""
11674 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
11675
11676 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11677 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
11678
11679 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11680 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
11681
11682 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11683 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
11684
11685 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11686 #~ msgstr ""
11687 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
11688
11689 #~ msgid ""
11690 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11691 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
11692
11693 #~ msgid ""
11694 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11695 #~ "pseudonym)"
11696 #~ msgstr ""
11697 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
11698 #~ "hiệu mới)"
11699
11700 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11701 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
11702
11703 #~ msgid ""
11704 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11705 #~ "new pseudonym)"
11706 #~ msgstr ""
11707 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
11708 #~ "hiệu mới)"
11709
11710 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11711 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
11712
11713 #~ msgid ""
11714 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11715 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11716 #~ msgstr ""
11717 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
11718 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
11719
11720 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11721 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
11722
11723 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11724 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
11725
11726 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11727 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
11728
11729 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11730 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
11731
11732 #~ msgid "Started collection.\n"
11733 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
11734
11735 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11736 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
11737
11738 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11739 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
11740
11741 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11742 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
11743
11744 #~ msgid "Perform directory related operations."
11745 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
11746
11747 #~ msgid ""
11748 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11749 #~ msgstr ""
11750 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
11751 #~ "chỉ URI"
11752
11753 #~ msgid "list entries from the directory database"
11754 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
11755
11756 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11757 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
11758
11759 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11760 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
11761
11762 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11763 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
11764
11765 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11766 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11767
11768 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11769 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
11770
11771 #~ msgid ""
11772 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11773 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11774 #~ msgstr ""
11775 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
11776 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
11777 #~ "ghi sự kiện."
11778
11779 #~ msgid ""
11780 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11781 #~ "and/or the published file"
11782 #~ msgstr ""
11783 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
11784 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
11785
11786 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
11787 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
11788
11789 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
11790 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11791
11792 #~ msgid ""
11793 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
11794 #~ msgstr ""
11795 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11796
11797 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11798 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
11799
11800 #~ msgid "mimetype"
11801 #~ msgstr "kiểu MIME"
11802
11803 #~ msgid ""
11804 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11805 #~ msgstr ""
11806 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
11807 #~ "%s\n"
11808
11809 #~ msgid ""
11810 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11811 #~ msgstr ""
11812 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
11813
11814 #~ msgid ""
11815 #~ "\n"
11816 #~ "Upload aborted.\n"
11817 #~ msgstr ""
11818 #~ "\n"
11819 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11820
11821 #~ msgid ""
11822 #~ "\n"
11823 #~ "Unexpected event: %d\n"
11824 #~ msgstr ""
11825 #~ "\n"
11826 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
11827
11828 #~ msgid ""
11829 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11830 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11831 #~ msgstr ""
11832 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
11833 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
11834
11835 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11836 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
11837
11838 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
11839 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
11840
11841 #~ msgid "Search GNUnet for files."
11842 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
11843
11844 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
11845 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
11846
11847 #~ msgid ""
11848 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
11849 #~ "completion)                "
11850 #~ msgstr ""
11851 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
11852 #~ "giây)                "
11853
11854 #~ msgid ""
11855 #~ "\n"
11856 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11857 #~ msgstr ""
11858 #~ "\n"
11859 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
11860 #~ "giây).\n"
11861
11862 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
11863 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
11864
11865 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
11866 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
11867
11868 #~ msgid ""
11869 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
11870 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
11871 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
11872 #~ "the `-R' option is also specified."
11873 #~ msgstr ""
11874 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
11875 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
11876 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
11877 #~ "R »."
11878
11879 #~ msgid "Download files from GNUnet."
11880 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
11881
11882 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
11883 #~ msgstr ""
11884 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
11885
11886 #~ msgid "Download aborted.\n"
11887 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
11888
11889 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
11890 #~ msgstr ""
11891 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
11892
11893 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
11894 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
11895
11896 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
11897 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
11898
11899 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
11900 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
11901
11902 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
11903 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
11904
11905 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
11906 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
11907
11908 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
11909 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
11910
11911 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
11912 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
11913
11914 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
11915 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
11916
11917 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
11918 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
11919
11920 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
11921 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
11922
11923 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
11924 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
11925
11926 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
11927 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
11928
11929 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
11930 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
11931
11932 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
11933 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
11934
11935 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
11936 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
11937
11938 #~ msgid ""
11939 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
11940 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
11941 #~ msgstr ""
11942 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
11943 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
11944
11945 #~ msgid "Revision %u"
11946 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
11947
11948 #~ msgid "Application aborted."
11949 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
11950
11951 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
11952 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
11953
11954 #~ msgid "# gap content total planned"
11955 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
11956
11957 #~ msgid "Datastore full.\n"
11958 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
11959
11960 #~ msgid "# gap requests total received"
11961 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
11962
11963 #~ msgid "# gap total trust awarded"
11964 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
11965
11966 #~ msgid ""
11967 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
11968 #~ "%d %d\n"
11969 #~ msgstr ""
11970 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
11971 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
11972
11973 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
11974 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
11975
11976 #~ msgid ""
11977 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
11978 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
11979 #~ "contains invalid references!\n"
11980 #~ msgstr ""
11981 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
11982 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
11983 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
11984
11985 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
11986 #~ msgstr ""
11987 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
11988
11989 #~ msgid ""
11990 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
11991 #~ "datastore.\n"
11992 #~ msgstr ""
11993 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
11994 #~ "liệu.\n"
11995
11996 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
11997 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
11998
11999 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12000 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12001
12002 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12003 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12004
12005 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12006 #~ msgstr ""
12007 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12008
12009 #~ msgid "# blocks migrated"
12010 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12011
12012 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12013 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12014
12015 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12016 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12017
12018 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12019 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12020
12021 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12022 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12023
12024 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12025 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12026
12027 #~ msgid "# trust earned"
12028 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12029
12030 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12031 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12032
12033 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12034 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12035
12036 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12037 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12038
12039 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12040 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12041
12042 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12043 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12044
12045 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12046 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12047
12048 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12049 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12050
12051 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12052 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12053
12054 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12055 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12056
12057 #~ msgid "Template description."
12058 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12059
12060 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12061 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12062
12063 #~ msgid "# Any-Blocks"
12064 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12065
12066 #~ msgid "# DBlocks"
12067 #~ msgstr "# Khối D"
12068
12069 #~ msgid "# SBlocks"
12070 #~ msgstr "# Khối S"
12071
12072 #~ msgid "# KBlocks"
12073 #~ msgstr "# Khối K"
12074
12075 #~ msgid "# NBlocks"
12076 #~ msgstr "# Khối N"
12077
12078 #~ msgid "# KNBlocks"
12079 #~ msgstr "# Khối KN"
12080
12081 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12082 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12083
12084 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12085 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12086
12087 #~ msgid "# expired"
12088 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12089
12090 #~ msgid "# expire in 1h"
12091 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12092
12093 #~ msgid "# expire in 24h"
12094 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12095
12096 #~ msgid "# expire in 1 week"
12097 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12098
12099 #~ msgid "# expire in 1 month"
12100 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12101
12102 #~ msgid "# zero priority"
12103 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12104
12105 #~ msgid "# priority one"
12106 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12107
12108 #~ msgid "# priority larger than one"
12109 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12110
12111 #~ msgid "# no anonymity"
12112 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12113
12114 #~ msgid "# anonymity one"
12115 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12116
12117 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12118 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12119
12120 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12121 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12122
12123 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12124 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12125
12126 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12127 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12128
12129 #~ msgid "% of allowed io load"
12130 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12131
12132 #~ msgid "# plibc handles"
12133 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12134
12135 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12136 #~ msgstr ""
12137 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12138 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12139
12140 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
12141 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
12142
12143 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12144 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12145
12146 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12147 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12148
12149 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12150 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12151
12152 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12153 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12154
12155 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12156 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12157
12158 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12159 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12160
12161 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12162 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12163
12164 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12165 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12166
12167 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12168 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12169
12170 #~ msgid ""
12171 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12172 #~ msgstr ""
12173 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12174 #~ "một đường hầm ?\n"
12175
12176 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12177 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12178
12179 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12180 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12181
12182 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12183 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12184
12185 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12186 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12187
12188 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12189 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12190
12191 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12192 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12193
12194 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12195 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12196
12197 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12198 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12199
12200 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12201 #~ msgstr ""
12202 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12203
12204 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12205 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12206
12207 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12208 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12209
12210 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12211 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12212
12213 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12214 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12215
12216 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12217 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12218
12219 #, fuzzy
12220 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12221 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12222
12223 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12224 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12225
12226 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12227 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12228
12229 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12230 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12231
12232 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12233 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12234
12235 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12236 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12237
12238 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12239 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12240
12241 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12242 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12243
12244 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12245 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12246
12247 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12248 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12249
12250 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12251 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12252
12253 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12254 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12255
12256 #~ msgid ""
12257 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12258 #~ "peer.\n"
12259 #~ msgstr ""
12260 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12261 #~ "này.\n"
12262
12263 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12264 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12265
12266 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12267 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12268
12269 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12270 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12271
12272 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12273 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12274
12275 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12276 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12277
12278 #~ msgid "realise add routes\n"
12279 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12280
12281 #~ msgid "realise copy table\n"
12282 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12283
12284 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12285 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12286
12287 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12288 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12289
12290 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12291 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12292
12293 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12294 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12295
12296 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12297 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12298
12299 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12300 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12301
12302 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12303 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12304
12305 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12306 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12307
12308 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12309 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12310
12311 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12312 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12313
12314 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12315 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12316
12317 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12318 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12319
12320 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12321 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12322
12323 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12324 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12325
12326 #~ msgid "run as user LOGIN"
12327 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12328
12329 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12330 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12331
12332 #~ msgid ""
12333 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12334 #~ msgstr ""
12335 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12336 #~ "GNUnet.\n"
12337
12338 #~ msgid ""
12339 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12340 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12341 #~ msgstr ""
12342 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12343 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12344 #~ "kiện."
12345
12346 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12347 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12348
12349 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12350 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12351
12352 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12353 #~ msgstr ""
12354 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12355 #~ "« -d »)"
12356
12357 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12358 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12359
12360 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12361 #~ msgstr ""
12362 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12363
12364 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12365 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12366
12367 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12368 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12369
12370 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12371 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12372
12373 #~ msgid ""
12374 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12375 #~ "developers@gnu.org!"
12376 #~ msgstr ""
12377 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12378 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12379
12380 #~ msgid ""
12381 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12382 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12383 #~ "partition!\n"
12384 #~ msgstr ""
12385 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12386 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12387 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12388
12389 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12390 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12391
12392 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12393 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12394
12395 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12396 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12397
12398 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12399 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12400
12401 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12402 #~ msgstr ""
12403 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12404
12405 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12406 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12407
12408 #~ msgid "# bytes noise sent"
12409 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12410
12411 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12412 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12413
12414 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12415 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12416
12417 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12418 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12419
12420 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12421 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12422
12423 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12424 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12425
12426 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12427 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12428
12429 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12430 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12431
12432 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12433 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12434
12435 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12436 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12437
12438 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12439 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12440
12441 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12442 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12443
12444 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12445 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12446
12447 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12448 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12449
12450 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12451 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12452
12453 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12454 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12455
12456 #~ msgid ""
12457 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12458 #~ "each.\n"
12459 #~ msgstr ""
12460 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12461 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12462
12463 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12464 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12465
12466 #~ msgid ""
12467 #~ "\n"
12468 #~ "Contacting `%s'."
12469 #~ msgstr ""
12470 #~ "\n"
12471 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12472
12473 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12474 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12475
12476 #~ msgid "OK!\n"
12477 #~ msgstr "OK!\n"
12478
12479 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12480 #~ msgstr ""
12481 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12482
12483 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12484 #~ msgstr ""
12485 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12486 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12487
12488 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12489 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12490
12491 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12492 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12493
12494 #~ msgid "repeat each test X times"
12495 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12496
12497 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12498 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12499
12500 #~ msgid ""
12501 #~ "\n"
12502 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12503 #~ "unavailable).\n"
12504 #~ msgstr ""
12505 #~ "\n"
12506 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12507 #~ "sàng %d lần).\n"
12508
12509 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12510 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12511
12512 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12513 #~ msgstr ""
12514 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12515 #~ "%s »\n"
12516
12517 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12518 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12519
12520 #~ msgid ""
12521 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12522 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12523 #~ msgstr ""
12524 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12525 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12526
12527 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12528 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12529
12530 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12531 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12532
12533 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12534 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12535
12536 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12537 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12538
12539 #~ msgid "# HTTP send calls"
12540 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12541
12542 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12543 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12544
12545 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12546 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12547
12548 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12549 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12550
12551 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12552 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12553
12554 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12555 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12556
12557 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12558 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12559
12560 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12561 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12562
12563 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12564 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12565
12566 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12567 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12568
12569 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12570 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12571
12572 #~ msgid ""
12573 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12574 #~ "we can handle this).\n"
12575 #~ msgstr ""
12576 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12577 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12578
12579 #~ msgid "No help available."
12580 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12581
12582 #~ msgid ""
12583 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12584 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
12585 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
12586 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12587 #~ msgstr ""
12588 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
12589 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
12590 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
12591 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
12592
12593 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
12594 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
12595
12596 #~ msgid ""
12597 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
12598 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
12599 #~ "\n"
12600 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
12601 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
12602 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
12603 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
12604 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
12605 #~ "work?\" type messages).\n"
12606 #~ "\n"
12607 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
12608 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
12609 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
12610 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
12611 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
12612 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
12613 #~ msgstr ""
12614 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
12615 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
12616 #~ "\n"
12617 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
12618 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
12619 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
12620 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
12621 #~ "\n"
12622 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
12623 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
12624 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
12625 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
12626 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
12627
12628 #~ msgid "Show options for advanced users"
12629 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
12630
12631 #~ msgid ""
12632 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
12633 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
12634 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
12635 #~ msgstr ""
12636 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
12637 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
12638 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
12639
12640 #~ msgid "Show rarely used options"
12641 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
12642
12643 #~ msgid ""
12644 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
12645 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
12646 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
12647 #~ msgstr ""
12648 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
12649 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
12650
12651 #~ msgid "Meta-configuration"
12652 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
12653
12654 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
12655 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
12656
12657 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12658 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
12659
12660 #~ msgid ""
12661 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
12662 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
12663 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
12664 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
12665 #~ "recommended."
12666 #~ msgstr ""
12667 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
12668 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
12669 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
12670 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
12671 #~ "sức chứa còn rảnh."
12672
12673 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12674 #~ msgstr ""
12675 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
12676
12677 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12678 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
12679
12680 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
12681 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
12682
12683 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12684 #~ msgstr ""
12685 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
12686 #~ "đến tập tin phụ lục"
12687
12688 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
12689 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
12690
12691 #~ msgid ""
12692 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
12693 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
12694 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
12695 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
12696 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
12697 #~ "than the frequency with which your IP changes."
12698 #~ msgstr ""
12699 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
12700 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
12701 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
12702 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
12703 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
12704 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
12705
12706 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
12707 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
12708
12709 #~ msgid ""
12710 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
12711 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
12712 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
12713 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
12714 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
12715 #~ "\t\t\n"
12716 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
12717 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
12718 #~ "\t\t\n"
12719 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
12720 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
12721 #~ "keep the list up-to-date.\n"
12722 #~ "\t\t\n"
12723 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
12724 #~ "hosts manually."
12725 #~ msgstr ""
12726 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
12727 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
12728 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
12729 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
12730 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
12731 #~ "\n"
12732 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
12733 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
12734 #~ "\n"
12735 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
12736 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
12737 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
12738 #~ "\n"
12739 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
12740 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
12741
12742 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
12743 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
12744
12745 #~ msgid ""
12746 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
12747 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
12748 #~ msgstr ""
12749 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
12750 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
12751
12752 #~ msgid ""
12753 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
12754 #~ "about peers"
12755 #~ msgstr ""
12756 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
12757
12758 #~ msgid ""
12759 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
12760 #~ "default is most likely just fine."
12761 #~ msgstr ""
12762 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
12763 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
12764
12765 #~ msgid "How long should logs be kept?"
12766 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
12767
12768 #~ msgid ""
12769 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
12770 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
12771 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
12772 #~ "value to 0."
12773 #~ msgstr ""
12774 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
12775 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
12776 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
12777 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
12778
12779 #~ msgid ""
12780 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
12781 #~ "OS?"
12782 #~ msgstr ""
12783 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
12784
12785 #~ msgid ""
12786 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
12787 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
12788 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
12789 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
12790 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
12791 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
12792 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
12793 #~ "run with what it is given."
12794 #~ msgstr ""
12795 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
12796 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
12797 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
12798 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
12799 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
12800 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
12801 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
12802 #~ "với số đưa ra."
12803
12804 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
12805 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12806
12807 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
12808 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
12809
12810 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
12811 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
12812
12813 #~ msgid "Logging of events for users"
12814 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
12815
12816 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
12817 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
12818
12819 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
12820 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
12821
12822 #~ msgid ""
12823 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
12824 #~ "the file on shutdown at that location."
12825 #~ msgstr ""
12826 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
12827 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
12828
12829 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
12830 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
12831
12832 #~ msgid ""
12833 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
12834 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
12835 #~ "only."
12836 #~ msgstr ""
12837 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
12838 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
12839 #~ "dịch vụ hệ thống."
12840
12841 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
12842 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
12843
12844 #~ msgid ""
12845 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
12846 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
12847 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
12848 #~ msgstr ""
12849 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
12850 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
12851 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
12852 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
12853
12854 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
12855 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
12856
12857 #~ msgid ""
12858 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
12859 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
12860 #~ "\t\t\n"
12861 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
12862 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
12863 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
12864 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
12865 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
12866 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
12867 #~ "addition to nat itself."
12868 #~ msgstr ""
12869 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
12870 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
12871 #~ "\n"
12872 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
12873 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
12874 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
12875 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
12876 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
12877 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
12878
12879 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
12880 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
12881
12882 #~ msgid ""
12883 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
12884 #~ "the available applications are:\n"
12885 #~ "\n"
12886 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
12887 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
12888 #~ "always load this module.\n"
12889 #~ "\n"
12890 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
12891 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
12892 #~ "this module.\n"
12893 #~ "\n"
12894 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
12895 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
12896 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
12897 #~ "\n"
12898 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
12899 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
12900 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
12901 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
12902 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
12903 #~ "load this module.\n"
12904 #~ "\n"
12905 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
12906 #~ "module.\n"
12907 #~ "\n"
12908 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
12909 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
12910 #~ "\n"
12911 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
12912 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
12913 #~ "considered to be secure.\n"
12914 #~ "\n"
12915 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
12916 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
12917 #~ "\n"
12918 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
12919 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
12920 #~ "to compromise your anonymity."
12921 #~ msgstr ""
12922 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
12923 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
12924 #~ "\n"
12925 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
12926 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
12927 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
12928 #~ "\n"
12929 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
12930 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
12931 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
12932 #~ "\n"
12933 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
12934 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
12935 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
12936 #~ "\n"
12937 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
12938 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
12939 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
12940 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
12941 #~ "\n"
12942 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
12943 #~ "đun này.\n"
12944 #~ "\n"
12945 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
12946 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
12947 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
12948 #~ "\n"
12949 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
12950 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
12951 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
12952 #~ "\n"
12953 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
12954 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
12955 #~ "bạn.\n"
12956 #~ "\n"
12957 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
12958 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
12959 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
12960
12961 #~ msgid "Disable client-server connections"
12962 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
12963
12964 #~ msgid ""
12965 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
12966 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
12967 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
12968 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
12969 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
12970 #~ msgstr ""
12971 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
12972 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
12973 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
12974 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
12975 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
12976 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
12977
12978 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
12979 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
12980
12981 #~ msgid ""
12982 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
12983 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
12984 #~ "network connection."
12985 #~ msgstr ""
12986 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
12987 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
12988
12989 #~ msgid "Disable peer discovery"
12990 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
12991
12992 #~ msgid ""
12993 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
12994 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
12995 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
12996 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
12997 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
12998 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
12999 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13000 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13001 #~ "editing :-)."
13002 #~ msgstr ""
13003 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13004 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13005 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13006 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13007 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13008 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13009 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13010 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13011
13012 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13013 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13014
13015 #~ msgid ""
13016 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13017 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13018 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13019 #~ "connect to us)."
13020 #~ msgstr ""
13021 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13022 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13023 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13024
13025 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13026 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13027
13028 #~ msgid ""
13029 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13030 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13031 #~ msgstr ""
13032 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13033 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13034
13035 #~ msgid ""
13036 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13037 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13038 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13039 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13040 #~ msgstr ""
13041 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13042 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13043 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13044 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13045
13046 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13047 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13048
13049 #~ msgid ""
13050 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13051 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13052 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13053 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13054 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13055 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13056 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13057 #~ msgstr ""
13058 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13059 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13060 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13061 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13062 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13063 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13064 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13065 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13066
13067 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13068 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13069
13070 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13071 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13072
13073 #~ msgid ""
13074 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13075 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13076 #~ "IPs!)"
13077 #~ msgstr ""
13078 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13079 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13080 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13081
13082 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13083 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13084
13085 #~ msgid ""
13086 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13087 #~ msgstr ""
13088 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13089 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13090
13091 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13092 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13093
13094 #~ msgid ""
13095 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13096 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13097 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13098 #~ msgstr ""
13099 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13100 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13101 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13102
13103 #~ msgid "Topology Maintenance"
13104 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13105
13106 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13107 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13108
13109 #~ msgid "General settings"
13110 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13111
13112 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13113 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13114
13115 #~ msgid "Modules"
13116 #~ msgstr "Mô-đun"
13117
13118 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13119 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13120
13121 #~ msgid "Fundamentals"
13122 #~ msgstr "Cơ bản"
13123
13124 #~ msgid "Which database should be used?"
13125 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13126
13127 #, fuzzy
13128 #~ msgid ""
13129 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13130 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13131 #~ "after changing this value!\n"
13132 #~ "\t\t\t\n"
13133 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13134 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13135 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13136 #~ msgstr ""
13137 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13138 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13139 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13140 #~ "\n"
13141 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13142 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13143 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13144
13145 #~ msgid "Which topology should be used?"
13146 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13147
13148 #~ msgid ""
13149 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13150 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13151
13152 #~ msgid ""
13153 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13154 #~ "\"topology_default\""
13155 #~ msgstr ""
13156 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13157
13158 #~ msgid ""
13159 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13160 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13161 #~ msgstr ""
13162 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13163 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13164
13165 #~ msgid ""
13166 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13167 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13168 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13169 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13170 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13171 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13172 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13173 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13174 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13175 #~ msgstr ""
13176 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13177 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13178 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13179 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13180 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13181 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13182 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13183
13184 #~ msgid ""
13185 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13186 #~ "are explicitly specified as friends"
13187 #~ msgstr ""
13188 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13189 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13190
13191 #~ msgid ""
13192 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13193 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13194 #~ msgstr ""
13195 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13196 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13197
13198 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13199 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13200
13201 #~ msgid ""
13202 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13203 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13204 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13205 #~ "transport)."
13206 #~ msgstr ""
13207 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13208 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13209 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13210 #~ "hoạt động nào)."
13211
13212 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13213 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13214
13215 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13216 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13217
13218 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13219 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13220
13221 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13222 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13223
13224 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13225 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13226
13227 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13228 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13229
13230 #~ msgid ""
13231 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13232 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13233 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13234 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13235 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13236 #~ "\n"
13237 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13238 #~ "afterwards."
13239 #~ msgstr ""
13240 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13241 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13242 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13243 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13244 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13245 #~ "\n"
13246 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13247 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13248
13249 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13250 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13251
13252 #~ msgid ""
13253 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13254 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13255 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13256 #~ "from sending unsolicited responses."
13257 #~ msgstr ""
13258 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13259 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13260 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13261 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13262
13263 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13264 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13265
13266 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13267 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13268
13269 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13270 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13271
13272 #~ msgid ""
13273 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13274 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13275 #~ "\t\t\t\n"
13276 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13277 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13278 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13279 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13280 #~ "and thus can be considered liable for it."
13281 #~ msgstr ""
13282 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13283 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13284 #~ "\n"
13285 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13286 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13287 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13288 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13289
13290 #~ msgid ""
13291 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13292 #~ "be stored in /tmp)"
13293 #~ msgstr ""
13294 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13295 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13296
13297 #~ msgid ""
13298 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13299 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13300 #~ "\n"
13301 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13302 #~ msgstr ""
13303 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13304 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13305 #~ "\n"
13306 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13307
13308 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13309 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13310
13311 #~ msgid "Applications"
13312 #~ msgstr "Ứng dụng"
13313
13314 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13315 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13316
13317 #~ msgid ""
13318 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13319 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13320 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13321 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13322 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13323 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13324 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13325 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13326 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13327 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13328 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13329 #~ msgstr ""
13330 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13331 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13332 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13333 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13334 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13335 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13336 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13337 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13338 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13339 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13340 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13341 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13342
13343 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13344 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13345
13346 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13347 #~ msgstr ""
13348 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13349
13350 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13351 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13352
13353 #~ msgid ""
13354 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13355 #~ "primary network interface."
13356 #~ msgstr ""
13357 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13358 #~ "của giao diện mạng chính."
13359
13360 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13361 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13362
13363 #~ msgid ""
13364 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13365 #~ "connect."
13366 #~ msgstr ""
13367 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13368 #~ "IP kết nối."
13369
13370 #~ msgid "TCP transport"
13371 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13372
13373 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13374 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13375
13376 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13377 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13378
13379 #~ msgid ""
13380 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13381 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13382 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13383 #~ "privileged port)."
13384 #~ msgstr ""
13385 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13386 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13387 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13388 #~ "có quyền đặc biệt)."
13389
13390 #~ msgid "HTTP transport"
13391 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13392
13393 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13394 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13395
13396 #~ msgid ""
13397 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13398 #~ "send per hour?"
13399 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13400
13401 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13402 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13403
13404 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13405 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13406
13407 #~ msgid ""
13408 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13409 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13410 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13411 #~ msgstr ""
13412 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13413 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13414 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13415
13416 #~ msgid ""
13417 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13418 #~ "filtering?"
13419 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13420
13421 #~ msgid ""
13422 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13423 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13424 #~ msgstr ""
13425 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13426 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13427
13428 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13429 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13430
13431 #~ msgid ""
13432 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13433 #~ msgstr ""
13434 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13435
13436 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13437 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13438
13439 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13440 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13441
13442 #~ msgid "SMTP transport"
13443 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13444
13445 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13446 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13447
13448 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13449 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13450
13451 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13452 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13453
13454 #~ msgid ""
13455 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13456 #~ "any IP."
13457 #~ msgstr ""
13458 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13459 #~ "mọi địa chỉ IP."
13460
13461 #~ msgid "UDP transport"
13462 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13463
13464 #~ msgid "Network interface"
13465 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13466
13467 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13468 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13469
13470 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13471 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13472
13473 #~ msgid "Transports"
13474 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13475
13476 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13477 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13478
13479 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13480 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13481
13482 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13483 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13484
13485 #~ msgid ""
13486 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13487 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13488 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13489 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13490 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13491 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13492 #~ msgstr ""
13493 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13494 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13495 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13496 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13497 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13498 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13499
13500 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13501 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13502
13503 #~ msgid ""
13504 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13505 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13506 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13507 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13508 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13509 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13510 #~ msgstr ""
13511 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13512 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13513 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13514 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13515 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13516 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13517
13518 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13519 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13520
13521 #~ msgid ""
13522 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13523 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13524 #~ "Use with caution."
13525 #~ msgstr ""
13526 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13527 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13528 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13529
13530 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13531 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13532
13533 #~ msgid ""
13534 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13535 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13536 #~ msgstr ""
13537 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13538 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13539
13540 #, fuzzy
13541 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13542 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13543
13544 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13545 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13546
13547 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
13548 #~ msgstr ""
13549 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13550
13551 #~ msgid ""
13552 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13553 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
13554 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13555 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
13556 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13557 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
13558 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13559 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13560 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13561 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13562 #~ "number that is far too high).  \n"
13563 #~ "\n"
13564 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13565 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
13566 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13567 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13568 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13569 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13570 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13571 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13572 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13573 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13574 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
13575 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13576 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13577 #~ "\n"
13578 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13579 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13580 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
13581 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13582 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13583 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
13584 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13585 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
13586 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13587 #~ "bounds.\n"
13588 #~ "\n"
13589 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
13590 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
13591 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
13592 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
13593 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
13594 #~ "be counted since it is irrelevant)."
13595 #~ msgstr ""
13596 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
13597 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
13598 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
13599 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
13600 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
13601 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
13602 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
13603 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
13604 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
13605 #~ "\n"
13606 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
13607 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
13608 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
13609 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
13610 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
13611 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
13612 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
13613 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
13614 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
13615 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
13616 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
13617 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
13618 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
13619 #~ "\n"
13620 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
13621 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
13622 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
13623 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
13624 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
13625 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
13626 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
13627 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
13628 #~ "\n"
13629 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
13630 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
13631 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
13632 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
13633 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
13634
13635 #~ msgid "Network interface to monitor"
13636 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
13637
13638 #~ msgid ""
13639 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
13640 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
13641 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
13642 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
13643 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
13644 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
13645 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
13646 #~ msgstr ""
13647 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
13648 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
13649 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
13650 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
13651 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
13652 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
13653 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
13654 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
13655
13656 #~ msgid "Load management"
13657 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
13658
13659 #~ msgid "Root node"
13660 #~ msgstr "Nút gốc"
13661
13662 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
13663 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13664
13665 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
13666 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
13667
13668 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13669 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
13670
13671 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
13672 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
13673
13674 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
13675 #~ msgstr ""
13676 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
13677
13678 #~ msgid ""
13679 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
13680 #~ msgstr ""
13681 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
13682 #~ "định nào?"
13683
13684 #~ msgid ""
13685 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
13686 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
13687 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
13688 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
13689 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
13690 #~ "\n"
13691 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
13692 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
13693 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
13694 #~ "makes only sense for the split-library."
13695 #~ msgstr ""
13696 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
13697 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
13698 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
13699 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
13700 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
13701 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
13702 #~ "\n"
13703 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
13704 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
13705 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
13706 #~ "split-library."
13707
13708 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
13709 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
13710
13711 #~ msgid ""
13712 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
13713 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
13714 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
13715 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
13716 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
13717 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
13718 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
13719 #~ "disk utilization."
13720 #~ msgstr ""
13721 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
13722 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
13723 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
13724 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
13725 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
13726 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
13727 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
13728 #~ "chừng."
13729
13730 #~ msgid ""
13731 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
13732 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
13733
13734 #~ msgid ""
13735 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
13736 #~ "process"
13737 #~ msgstr ""
13738 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
13739
13740 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
13741 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
13742
13743 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
13744 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
13745
13746 #~ msgid ""
13747 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
13748 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
13749 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
13750 #~ "displays various statistics about gnunetd."
13751 #~ msgstr ""
13752 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
13753 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
13754 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
13755 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
13756
13757 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
13758 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
13759
13760 #~ msgid ""
13761 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
13762 #~ "here."
13763 #~ msgstr ""
13764 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
13765 #~ "đưa ra ở đây."
13766
13767 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
13768 #~ msgstr ""
13769 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
13770
13771 #~ msgid ""
13772 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
13773 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
13774 #~ msgstr ""
13775 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
13776 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
13777
13778 #~ msgid ""
13779 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
13780 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
13781 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
13782 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
13783 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
13784 #~ msgstr ""
13785 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
13786 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
13787 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
13788 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
13789 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
13790 #~ "dùng chia sẻ)"
13791
13792 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
13793 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
13794
13795 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
13796 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
13797
13798 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13799 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
13800
13801 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
13802 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
13803
13804 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13805 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
13806
13807 #~ msgid ""
13808 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13809 #~ "Removed.\n"
13810 #~ msgstr ""
13811 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
13812 #~ "bỏ.\n"