added skeleton for gnunet set
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-06 00:28+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:162
23 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
29 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
34 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:174
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Service `%s' was already running.\n"
39 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid "Service `%s' has been started.\n"
44 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
45
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:182
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
49 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
50
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:186
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
54 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
55
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:190
57 #, fuzzy
58 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
59 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
60
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:194
62 #, fuzzy
63 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
64 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
65
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:198
67 #, fuzzy
68 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
69 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
70
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:202
72 #, fuzzy
73 msgid "Operation failed.\n"
74 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
75
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:206
77 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
78 msgstr ""
79
80 #: src/arm/gnunet-arm.c:229
81 #, fuzzy
82 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
83 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
84
85 #: src/arm/gnunet-arm.c:232
86 #, fuzzy
87 msgid "Running services:\n"
88 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
89
90 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
91 #, fuzzy, c-format
92 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
93 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
94
95 #: src/arm/gnunet-arm.c:259
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
98 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
99
100 #: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:407 src/arm/gnunet-arm.c:424
101 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
102 msgstr ""
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:453
105 #, fuzzy
106 msgid "stop all GNUnet services"
107 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
108
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:455
110 msgid "start a particular service"
111 msgstr ""
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:457
114 msgid "stop a particular service"
115 msgstr ""
116
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:459
118 #, fuzzy
119 msgid "start all GNUnet default services"
120 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
121
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:462
123 #, fuzzy
124 msgid "stop and start all GNUnet default services"
125 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
126
127 #: src/arm/gnunet-arm.c:465
128 msgid "delete config file and directory on exit"
129 msgstr ""
130
131 #: src/arm/gnunet-arm.c:467
132 msgid "don't print status messages"
133 msgstr ""
134
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:470
136 #, fuzzy
137 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
138 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
139
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:472
141 #, fuzzy
142 msgid "list currently running services"
143 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
144
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:474
146 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
147 msgstr ""
148
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:476
150 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
151 msgstr ""
152
153 #: src/arm/gnunet-arm.c:487
154 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
155 msgstr ""
156
157 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:345
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to start service `%s'\n"
160 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:348
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Starting service `%s'\n"
165 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374
168 msgid "Could not send status result to client\n"
169 msgstr ""
170
171 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
172 #, fuzzy
173 msgid "Could not send list result to client\n"
174 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
175
176 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:537
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
179 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
180
181 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
182 #, c-format
183 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
184 msgstr ""
185
186 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:573
187 #, c-format
188 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
189 msgstr ""
190
191 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:681
192 #, fuzzy, c-format
193 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
194 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
195
196 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:892
197 #, fuzzy, c-format
198 msgid "Restarting service `%s'.\n"
199 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
200
201 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:985
202 msgid "exit"
203 msgstr ""
204
205 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:990
206 msgid "signal"
207 msgstr ""
208
209 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:995
210 #, fuzzy
211 msgid "unknown"
212 msgstr "Lỗi không rõ"
213
214 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1001
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
217 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
218
219 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1036
220 #, c-format
221 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
222 msgstr ""
223
224 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1228
225 #, fuzzy, c-format
226 msgid "Starting default services `%s'\n"
227 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
228
229 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1239
230 #, c-format
231 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
232 msgstr ""
233
234 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1253
235 msgid ""
236 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
237 msgstr ""
238
239 #: src/arm/mockup-service.c:44
240 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
241 msgstr ""
242
243 #: src/ats/ats_api_performance.c:465
244 #, fuzzy, c-format
245 msgid "Received %s message\n"
246 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
247
248 #: src/ats/ats_api_performance.c:508
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Received last message for %s \n"
251 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
252
253 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1176
254 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1210
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
258 "%llu\n"
259 msgstr ""
260
261 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1182
262 #, c-format
263 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
264 msgstr ""
265
266 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1189
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
270 "%llu\n"
271 msgstr ""
272
273 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1216
274 #, c-format
275 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
276 msgstr ""
277
278 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1223
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
282 "%llu\n"
283 msgstr ""
284
285 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:735
286 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
287 msgstr ""
288
289 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1044
290 #, fuzzy, c-format
291 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
292 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
293
294 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1226
295 #, c-format
296 msgid "Update for ATS type `%s' not implemented!\n"
297 msgstr ""
298
299 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1306
300 #, c-format
301 msgid "Updating address for peer `%s' not added before\n"
302 msgstr ""
303
304 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1726
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
308 "%llu must be at least %llu\n"
309 msgstr ""
310
311 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1734
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
315 "must be at least %llu\n"
316 msgstr ""
317
318 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1744
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
322 msgstr ""
323
324 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1752
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
328 msgstr ""
329
330 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1763
331 #, c-format
332 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
333 msgstr ""
334
335 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141
336 #, c-format
337 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
338 msgstr ""
339
340 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143
341 #, c-format
342 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
343 msgstr ""
344
345 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid ""
348 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
349 "s, %s\n"
350 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
351
352 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:326
353 #, c-format
354 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
355 msgstr ""
356
357 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:345 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
358 #: src/transport/gnunet-transport.c:813
359 #, fuzzy, c-format
360 msgid "Service `%s' is not running\n"
361 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
362
363 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:355 src/transport/gnunet-transport.c:819
364 #, fuzzy, c-format
365 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
366 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
367
368 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:363
369 #, c-format
370 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
371 msgstr ""
372
373 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:379 src/ats-tool/gnunet-ats.c:398
374 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:415 src/ats-tool/gnunet-ats.c:440
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
377 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
378
379 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:405
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
382 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
383
384 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:433
385 msgid "Type required\n"
386 msgstr ""
387
388 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490
389 msgid "get list of active addresses currently used"
390 msgstr ""
391
392 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493
393 msgid "get list of all active addresses"
394 msgstr ""
395
396 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496
397 #, fuzzy
398 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
399 msgstr "không quyết định các tên máy"
400
401 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499
402 msgid "monitor mode"
403 msgstr ""
404
405 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502
406 #, fuzzy
407 msgid "set preference for the given peer"
408 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
409
410 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505
411 msgid "print all configured quotas"
412 msgstr ""
413
414 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
415 msgid "peer id"
416 msgstr ""
417
418 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511
419 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
420 msgstr ""
421
422 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514
423 msgid "preference value"
424 msgstr ""
425
426 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517
427 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
428 msgstr ""
429
430 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526
431 #, fuzzy
432 msgid "Print information about ATS state"
433 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
434
435 #: src/block/block.c:105
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
438 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
439
440 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:317
441 #, fuzzy
442 msgid "number of peers in consensus"
443 msgstr "số lần lặp lại"
444
445 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:320
446 msgid "how many peers receive one value?"
447 msgstr ""
448
449 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:323
450 #, fuzzy
451 msgid "number of values"
452 msgstr "số lần lặp lại"
453
454 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:326
455 #, fuzzy
456 msgid "consensus timeout"
457 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
458
459 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:217
460 #, fuzzy
461 msgid "number of element in set A-B"
462 msgstr "số lần lặp lại"
463
464 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:220
465 #, fuzzy
466 msgid "number of element in set B-A"
467 msgstr "số lần lặp lại"
468
469 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:223
470 msgid "number of common elements in A and B"
471 msgstr ""
472
473 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:226
474 msgid "hash num"
475 msgstr ""
476
477 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:229
478 msgid "ibf size"
479 msgstr ""
480
481 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:158
482 msgid "start peers with the given template configuration"
483 msgstr ""
484
485 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:161
486 #, fuzzy
487 msgid "number of peers to start"
488 msgstr "số lần lặp lại"
489
490 #: src/core/core_api.c:755
491 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
492 msgstr ""
493
494 #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "Peer `%s'\n"
497 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
498
499 #: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147
500 #: src/transport/gnunet-transport.c:612 src/transport/gnunet-transport.c:636
501 #, c-format
502 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
503 msgstr ""
504
505 #: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:614
506 #, fuzzy
507 msgid "Connected to"
508 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
509
510 #: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:638
511 #, fuzzy
512 msgid "Disconnected from"
513 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
514
515 #: src/core/gnunet-core.c:174 src/mesh/gnunet-mesh.c:176
516 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:541
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
519 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
520
521 #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:1005
522 #, fuzzy
523 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
524 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
525
526 #: src/core/gnunet-core.c:222
527 #, fuzzy
528 msgid "Print information about connected peers."
529 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
530
531 #: src/core/gnunet-service-core.c:110
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
534 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
535
536 #: src/core/gnunet-service-core.c:124
537 #, c-format
538 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
539 msgstr ""
540
541 #: src/core/gnunet-service-core.c:150
542 #, fuzzy
543 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
544 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
545
546 #: src/core/gnunet-service-core.c:164
547 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:725
548 #, fuzzy
549 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
550 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
551
552 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
553 #, fuzzy
554 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
555 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
556
557 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
558 #, fuzzy
559 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
560 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
561
562 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "# bytes of messages of type %u received"
565 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
566
567 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:532
568 msgid "# bytes encrypted"
569 msgstr "# các byte đã mã hoá"
570
571 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:583
572 msgid "# bytes decrypted"
573 msgstr "# các byte đã giải mã"
574
575 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:667
576 msgid "# key exchanges initiated"
577 msgstr ""
578
579 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:697
580 msgid "# key exchanges stopped"
581 msgstr ""
582
583 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:761
584 msgid "# old ephemeral keys ignored"
585 msgstr ""
586
587 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:767
588 #, fuzzy
589 msgid "# ephemeral keys received"
590 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
591
592 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:803
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Ephemeral key message rejected as its validity range does not match our "
596 "system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
597 msgstr ""
598
599 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:818
600 #, fuzzy
601 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted"
602 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
603
604 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:921
605 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:915
606 #, fuzzy
607 msgid "# PING messages received"
608 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
609
610 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:929
611 #, fuzzy
612 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
613 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
614
615 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:956
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
619 "%s'\n"
620 msgstr ""
621
622 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:973
623 #, fuzzy
624 msgid "# PONG messages created"
625 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
626
627 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:999
628 #, fuzzy
629 msgid "# sessions terminated by timeout"
630 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
631
632 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1009
633 #, fuzzy
634 msgid "# keepalive messages sent"
635 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
636
637 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1066
638 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1160
639 #, fuzzy
640 msgid "# PONG messages received"
641 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
642
643 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1072
644 #, fuzzy
645 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
646 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
647
648 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1077
649 #, fuzzy
650 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
651 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
652
653 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1107
654 #, fuzzy
655 msgid "# PONG messages decrypted"
656 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
657
658 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1141
659 #, fuzzy
660 msgid "# session keys confirmed via PONG"
661 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
662
663 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1151
664 #, fuzzy
665 msgid "# timeouts prevented via PONG"
666 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
667
668 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1158
669 #, fuzzy
670 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
671 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
672
673 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1312
674 #, fuzzy
675 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
676 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
677
678 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1319
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
682 msgstr ""
683
684 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1322
685 #, fuzzy
686 msgid "# sessions terminated by key expiration"
687 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
688
689 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1365
690 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1390
691 #, fuzzy
692 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
693 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
694
695 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1377
696 #, fuzzy
697 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
698 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
699
700 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1418
701 #, fuzzy
702 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
703 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
704
705 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1426
706 #, fuzzy
707 msgid "# bytes of payload decrypted"
708 msgstr "# các byte đã giải mã"
709
710 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1459
711 #, fuzzy
712 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
713 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
714
715 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
716 #, fuzzy
717 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
718 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
719
720 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
721 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:333
722 msgid "# neighbour entries allocated"
723 msgstr ""
724
725 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
726 msgid "# encrypted bytes given to transport"
727 msgstr ""
728
729 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:420
730 #, c-format
731 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
732 msgstr ""
733
734 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:210
735 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:280
736 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:645
737 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:704
738 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1530
739 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:704
740 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:805
741 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1052
742 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1276
743 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1285
744 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2826
745 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3089
746 #, fuzzy
747 msgid "# peers connected"
748 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
749
750 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:248
751 #, fuzzy
752 msgid "# type map refreshes sent"
753 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
754
755 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:417
756 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
757 msgstr ""
758
759 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
760 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
761 #, fuzzy
762 msgid "# type maps received"
763 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
764
765 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
766 msgid "# updates to my type map"
767 msgstr ""
768
769 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
770 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
771 #, fuzzy
772 msgid "# bytes stored"
773 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
774
775 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
776 #, fuzzy
777 msgid "# items stored"
778 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
779
780 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
781 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
782 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
783 #, c-format
784 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
785 msgstr ""
786
787 #: src/datacache/datacache.c:184
788 #, c-format
789 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
790 msgstr ""
791
792 #: src/datacache/datacache.c:192
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
795 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
796
797 #: src/datacache/datacache.c:295
798 #, fuzzy
799 msgid "# requests received"
800 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
801
802 #: src/datacache/datacache.c:304
803 msgid "# requests filtered by bloom filter"
804 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
805
806 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
807 #, fuzzy
808 msgid "Heap datacache running\n"
809 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
810
811 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
812 msgid "Postgres datacache running\n"
813 msgstr ""
814
815 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
816 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
817 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
818 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
819 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
820 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
821 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
822 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
823 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51
824 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:46
825 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
826 #: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614
827 #, c-format
828 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
829 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
830
831 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
832 msgid "Sqlite datacache running\n"
833 msgstr ""
834
835 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
836 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
837 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
838 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
839 msgstr ""
840
841 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
844 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
845
846 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
847 msgid "Template datacache running\n"
848 msgstr ""
849
850 #: src/datastore/datastore_api.c:310
851 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
852 msgstr ""
853
854 #: src/datastore/datastore_api.c:393
855 msgid "# queue entry timeouts"
856 msgstr ""
857
858 #: src/datastore/datastore_api.c:437
859 msgid "# queue overflows"
860 msgstr ""
861
862 #: src/datastore/datastore_api.c:465
863 #, fuzzy
864 msgid "# queue entries created"
865 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
866
867 #: src/datastore/datastore_api.c:483
868 #, fuzzy
869 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
870 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
871
872 #: src/datastore/datastore_api.c:525
873 #, fuzzy
874 msgid "# datastore connections (re)created"
875 msgstr "# các kết nối dht"
876
877 #: src/datastore/datastore_api.c:608
878 #, fuzzy
879 msgid "# transmission request failures"
880 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
881
882 #: src/datastore/datastore_api.c:630
883 #, fuzzy
884 msgid "# bytes sent to datastore"
885 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
886
887 #: src/datastore/datastore_api.c:762
888 #, fuzzy
889 msgid "Failed to receive status response from database."
890 msgstr ""
891 "\n"
892 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
893
894 #: src/datastore/datastore_api.c:776
895 msgid "Error reading response from datastore service"
896 msgstr ""
897
898 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
899 #, fuzzy
900 msgid "Invalid error message received from datastore service"
901 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
902
903 #: src/datastore/datastore_api.c:798
904 #, fuzzy
905 msgid "# status messages received"
906 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
907
908 #: src/datastore/datastore_api.c:867
909 #, fuzzy
910 msgid "# PUT requests executed"
911 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
912
913 #: src/datastore/datastore_api.c:934
914 #, fuzzy
915 msgid "# RESERVE requests executed"
916 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
917
918 #: src/datastore/datastore_api.c:995
919 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
920 msgstr ""
921
922 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
923 #, fuzzy
924 msgid "# UPDATE requests executed"
925 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
926
927 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
928 #, fuzzy
929 msgid "# REMOVE requests executed"
930 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
931
932 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
933 #, fuzzy
934 msgid "Failed to receive response from database.\n"
935 msgstr ""
936 "\n"
937 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
938
939 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
940 #, fuzzy
941 msgid "# Results received"
942 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
943
944 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
945 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
946 msgstr ""
947
948 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
949 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
950 msgstr ""
951
952 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
953 #, fuzzy
954 msgid "# GET requests executed"
955 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
956
957 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
958 #, fuzzy
959 msgid "# bytes expired"
960 msgstr "# các byte được nhận"
961
962 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
963 msgid "# bytes purged (low-priority)"
964 msgstr ""
965
966 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
967 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
968 msgid "Transmission to client failed!\n"
969 msgstr ""
970
971 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
972 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
973 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
974 msgstr ""
975
976 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
977 msgid "# results found"
978 msgstr ""
979
980 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
984 "%llu bytes\n"
985 msgstr ""
986
987 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
991 "bytes)\n"
992 msgstr ""
993
994 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
995 msgid ""
996 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
997 "cache size"
998 msgstr ""
999
1000 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
1001 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
1005 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
1006 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
1007 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
1008 msgid "# reserved"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
1012 msgid "Could not find matching reservation"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
1016 #, c-format
1017 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
1021 #, fuzzy
1022 msgid "# GET requests received"
1023 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1024
1025 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1026 #, fuzzy
1027 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1028 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1029
1030 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1031 #, fuzzy
1032 msgid "# UPDATE requests received"
1033 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1034
1035 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1036 #, fuzzy
1037 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1038 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1039
1040 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
1041 #, fuzzy
1042 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1043 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1044
1045 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
1046 msgid "Content not found"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
1050 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
1054 #, fuzzy
1055 msgid "# REMOVE requests received"
1056 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1057
1058 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1059 #, c-format
1060 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1064 #, c-format
1065 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1071 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1072
1073 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
1074 #, fuzzy, c-format
1075 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1076 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1077
1078 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1079 msgid "# quota"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1083 msgid "# cache size"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1087 #, c-format
1088 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1092 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1095 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1096
1097 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1100 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1101
1102 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1103 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1107 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1111 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Heap database running\n"
1117 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1118
1119 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1122 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1123
1124 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1127 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1128
1129 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1130 msgid "Mysql database running\n"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1136 msgstr ""
1137 "\n"
1138 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1139
1140 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1141 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
1142 msgid "Postgres database running\n"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1148 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1149
1150 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1151 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
1152 #, c-format
1153 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1154 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1155
1156 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1159 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1160
1161 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
1162 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1169 "bytes)\n"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
1173 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Sqlite database running\n"
1176 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1177
1178 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1179 msgid "Template database running\n"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: src/dht/dht_api.c:375
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1185 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1186
1187 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "Result %d, type %d:\n"
1191 "%.*s\n"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1195 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1201 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1202
1203 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1204 msgid "Issueing DHT GET with key"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1208 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1209 msgid "the query key"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1213 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1217 msgid "the type of data to look for"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1221 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1225 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1229 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1230 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736
1231 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1232 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1037
1233 msgid "be verbose (print progress information)"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1237 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1238 msgstr ""
1239
1240 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1241 msgid "how long should the monitor command run"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1245 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1249 #, fuzzy
1250 msgid "PUT request sent with key"
1251 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1252
1253 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1254 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1258 #, fuzzy
1259 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1260 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1261
1262 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1263 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1267 #, fuzzy, c-format
1268 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1269 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1270
1271 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1272 #, c-format
1273 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1277 msgid "the data to insert under the key"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1281 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1285 msgid "how many replicas to create"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1289 msgid "the type to insert data as"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1293 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1294 msgstr ""
1295
1296 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1299 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1300
1301 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413
1302 #, fuzzy
1303 msgid "# GET requests from clients injected"
1304 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1305
1306 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:503
1307 #, fuzzy
1308 msgid "# PUT requests received from clients"
1309 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1310
1311 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585
1312 #, fuzzy
1313 msgid "# GET requests received from clients"
1314 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1315
1316 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:791
1317 #, fuzzy
1318 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1319 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1320
1321 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
1322 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048
1326 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085
1330 #, c-format
1331 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1108
1335 msgid "# RESULTS queued for clients"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157
1339 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199
1340 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
1344 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1350 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1351
1352 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:74
1353 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:159
1357 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:170
1361 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1365 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1369 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:194
1373 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197
1377 #, c-format
1378 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:227
1382 #, fuzzy
1383 msgid "# GET requests given to datacache"
1384 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1385
1386 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1387 #, fuzzy
1388 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1389 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1390
1391 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501
1392 msgid "# Preference updates given to core"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591
1396 #, fuzzy
1397 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1398 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1399
1400 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:738
1401 #, fuzzy
1402 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1403 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1404
1405 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:793
1406 #, fuzzy
1407 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1408 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1409
1410 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:831
1411 #, fuzzy
1412 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1413 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1414
1415 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1053
1416 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1081
1417 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1062
1421 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1096
1422 #, fuzzy
1423 msgid "# Peer selection failed"
1424 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
1425
1426 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1230
1427 #, fuzzy
1428 msgid "# PUT requests routed"
1429 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1430
1431 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1259
1432 #, fuzzy
1433 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1434 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1435
1436 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1266
1437 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1379
1438 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1479
1439 #, fuzzy
1440 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1441 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1442
1443 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1344
1444 #, fuzzy
1445 msgid "# GET requests routed"
1446 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1447
1448 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1371
1449 #, fuzzy
1450 msgid "# GET messages queued for transmission"
1451 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1452
1453 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1486
1454 #, fuzzy
1455 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1456 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1457
1458 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1574
1459 #, fuzzy
1460 msgid "# P2P PUT requests received"
1461 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1462
1463 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1704
1464 #, fuzzy
1465 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1466 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1467
1468 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1712
1469 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
1473 #, fuzzy
1474 msgid "# P2P GET requests received"
1475 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1476
1477 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1845
1478 #, fuzzy
1479 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1480 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1481
1482 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1859
1483 #, fuzzy
1484 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1485 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1486
1487 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1943
1488 #, fuzzy
1489 msgid "# P2P RESULTS received"
1490 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1491
1492 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1493 #, fuzzy
1494 msgid "# Network size estimates received"
1495 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1496
1497 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1498 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1502 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1506 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1510 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1514 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1518 msgid "# Entries removed from routing table"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
1522 msgid "# Entries added to routing table"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
1526 #, fuzzy
1527 msgid "# DHT requests combined"
1528 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1529
1530 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "Block not of type %u\n"
1533 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
1534
1535 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1536 msgid "Size mismatch for block\n"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1540 #, c-format
1541 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: src/dns/dnsparser.c:152
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1547 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1548
1549 #: src/dns/dnsparser.c:626
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1552 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1553
1554 #: src/dns/dnsstub.c:175
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1557 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1558
1559 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
1560 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1621
1561 #, fuzzy, c-format
1562 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1563 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1564
1565 #: src/dns/dnsstub.c:299
1566 #, fuzzy, c-format
1567 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1568 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1569
1570 #: src/dns/dnsstub.c:368
1571 #, c-format
1572 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: src/dns/dnsstub.c:440
1576 #, c-format
1577 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1581 msgid "only monitor DNS queries"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1585 msgid "only monitor DNS replies"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1589 msgid "Monitor DNS queries."
1590 msgstr ""
1591
1592 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1593 msgid "set A records"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1597 msgid "set AAAA records"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1601 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1602 msgstr ""
1603
1604 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
1605 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
1609 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
1613 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
1617 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
1621 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
1625 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
1629 #, c-format
1630 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
1634 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
1638 #, fuzzy
1639 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1640 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1641
1642 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3351
1643 #, c-format
1644 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3407
1648 #, fuzzy
1649 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1650 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
1651
1652 #: src/dv/dv_api.c:189
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1655 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1656
1657 #: src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
1660 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
1661
1662 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1665 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
1666
1667 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:741
1668 #, c-format
1669 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:794
1673 #, fuzzy
1674 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1675 msgstr "# các byte được gửi"
1676
1677 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:911 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2343
1678 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2603 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411
1679 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975
1680 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:948 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402
1684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2662 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
1685 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
1686 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:988
1690 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995
1694 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1072
1698 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1147
1702 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1200
1706 #, fuzzy
1707 msgid "# Packets received from TUN"
1708 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1709
1710 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1214
1711 #, fuzzy
1712 msgid "# Bytes received from TUN"
1713 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1714
1715 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1240
1716 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1267
1720 #, c-format
1721 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1313
1725 #, c-format
1726 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1321
1730 #, c-format
1731 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1703
1735 #, fuzzy
1736 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1737 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1738
1739 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1814
1740 #, fuzzy
1741 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1742 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1743
1744 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1817 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1906
1745 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2026 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2267
1746 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811
1747 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
1748 #, fuzzy
1749 msgid "# Bytes received from MESH"
1750 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1751
1752 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1850 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2943
1753 #, c-format
1754 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1854
1758 #, fuzzy
1759 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1760 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1761
1762 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909
1763 #, fuzzy
1764 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1765 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1766
1767 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2029
1768 #, fuzzy
1769 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1770 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1771
1772 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2043
1773 #, fuzzy
1774 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1775 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1776
1777 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2093
1778 #, fuzzy
1779 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1780 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1781
1782 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2270
1783 #, fuzzy
1784 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1785 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1786
1787 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
1788 #, fuzzy
1789 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1790 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1791
1792 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2588 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401
1793 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969
1794 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2647 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437
1798 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859
1799 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2697
1803 #, fuzzy
1804 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1805 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1806
1807 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814
1808 #, fuzzy
1809 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1810 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1811
1812 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2924
1813 #, fuzzy
1814 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1815 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1816
1817 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2947
1818 #, fuzzy
1819 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1820 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1821
1822 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
1823 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3209
1827 #, c-format
1828 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3223 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235
1832 #, c-format
1833 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246
1837 #, c-format
1838 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3364
1842 msgid ""
1843 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1844 "being enabled in the configuration\n"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372
1848 msgid ""
1849 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1850 "being enabled in the configuration\n"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3379
1854 msgid ""
1855 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1856 "ENABLE_IPv4=YES\n"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3385
1860 msgid ""
1861 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1862 "ENABLE_IPv6=YES\n"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3391 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1866 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3620
1870 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1874 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1878 #, fuzzy
1879 msgid "# fragments received"
1880 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
1881
1882 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1883 #, fuzzy
1884 msgid "# duplicate fragments received"
1885 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1886
1887 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1888 msgid "# messages defragmented"
1889 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1890
1891 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
1892 #, fuzzy
1893 msgid "# fragments transmitted"
1894 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1895
1896 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
1897 #, fuzzy
1898 msgid "# fragments retransmitted"
1899 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1900
1901 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
1902 #, fuzzy
1903 msgid "# fragments wrap arounds"
1904 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1905
1906 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
1907 msgid "# messages fragmented"
1908 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
1909
1910 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
1911 msgid "# total size of fragmented messages"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
1915 #, fuzzy
1916 msgid "# fragment acknowledgements received"
1917 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
1918
1919 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
1920 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
1924 #, fuzzy
1925 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1926 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1927
1928 #: src/fs/fs_api.c:465
1929 #, fuzzy, c-format
1930 msgid "Could not open file `%s': %s"
1931 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1932
1933 #: src/fs/fs_api.c:474
1934 #, fuzzy, c-format
1935 msgid "Could not read file `%s': %s"
1936 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1937
1938 #: src/fs/fs_api.c:480
1939 #, c-format
1940 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: src/fs/fs_api.c:1061
1944 #, fuzzy, c-format
1945 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1946 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1947
1948 #: src/fs/fs_api.c:1520
1949 #, c-format
1950 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1951 msgstr ""
1952
1953 #: src/fs/fs_api.c:1562
1954 #, c-format
1955 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: src/fs/fs_api.c:1578
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1961 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1962
1963 #: src/fs/fs_api.c:2229
1964 #, c-format
1965 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: src/fs/fs_api.c:2239
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1971 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1972
1973 #: src/fs/fs_api.c:2364 src/fs/fs_api.c:2604
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1976 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1977
1978 #: src/fs/fs_api.c:2381
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1981 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1982
1983 #: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2897
1984 #, c-format
1985 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: src/fs/fs_api.c:2595
1989 #, c-format
1990 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: src/fs/fs_api.c:2841
1994 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: src/fs/fs_api.c:2935
1998 #, c-format
1999 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: src/fs/fs_directory.c:210
2003 #, fuzzy
2004 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2005 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2006
2007 #: src/fs/fs_download.c:321
2008 msgid ""
2009 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2010 "bit systems\n"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: src/fs/fs_download.c:341
2014 msgid "Directory too large for system address space\n"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2020 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2021
2022 #: src/fs/fs_download.c:888
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2025 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2026
2027 #: src/fs/fs_download.c:970
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2031 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: src/fs/fs_download.c:996
2035 msgid "internal error decrypting content"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: src/fs/fs_download.c:1019
2039 #, fuzzy, c-format
2040 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2041 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2042
2043 #: src/fs/fs_download.c:1029
2044 #, fuzzy, c-format
2045 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2046 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2047
2048 #: src/fs/fs_download.c:1038
2049 #, fuzzy, c-format
2050 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2051 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2052
2053 #: src/fs/fs_download.c:1136
2054 #, fuzzy
2055 msgid "internal error decoding tree"
2056 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2057
2058 #: src/fs/fs_download.c:1927
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Invalid URI"
2061 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2062
2063 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2067 "`unknown' instead.\n"
2068 msgstr ""
2069 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2070 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2071
2072 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2073 #, fuzzy, c-format
2074 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2075 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2076
2077 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2078 #, fuzzy, c-format
2079 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2080 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2081
2082 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2083 #, fuzzy, c-format
2084 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2085 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2086
2087 #: src/fs/fs_misc.c:126
2088 #, c-format
2089 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: src/fs/fs_namespace.c:104
2093 #, fuzzy, c-format
2094 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2095 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2096
2097 #: src/fs/fs_namespace.c:126 src/fs/fs_namespace.c:214
2098 #, fuzzy, c-format
2099 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2100 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2101
2102 #: src/fs/fs_namespace.c:240 src/fs/fs_namespace.c:284
2103 #: src/fs/fs_namespace.c:330
2104 msgid "Can't determine where namespace directory is\n"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: src/fs/fs_namespace.c:252
2108 #, fuzzy, c-format
2109 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2110 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2111
2112 #: src/fs/fs_namespace.c:296
2113 #, fuzzy, c-format
2114 msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
2115 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2116
2117 #: src/fs/fs_namespace.c:467
2118 #, fuzzy, c-format
2119 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2120 msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
2121
2122 #: src/fs/fs_namespace.c:659
2123 msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: src/fs/fs_namespace.c:694 src/fs/fs_publish_ksk.c:307
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Internal error."
2129 msgstr "Lỗi VR."
2130
2131 #: src/fs/fs_namespace.c:747
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Failed to connect to datastore."
2134 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2135
2136 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
2137 #, fuzzy, c-format
2138 msgid "Publishing failed: %s"
2139 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2140
2141 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
2142 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
2143 #, fuzzy, c-format
2144 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2145 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2146
2147 #: src/fs/fs_publish.c:624
2148 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: src/fs/fs_publish.c:636
2152 #, fuzzy
2153 msgid "unknown error"
2154 msgstr "Lỗi không rõ"
2155
2156 #: src/fs/fs_publish.c:679
2157 msgid "failed to compute hash"
2158 msgstr ""
2159
2160 #: src/fs/fs_publish.c:699
2161 #, fuzzy
2162 msgid "filename too long"
2163 msgstr "tên tập tin"
2164
2165 #: src/fs/fs_publish.c:724
2166 msgid "could not connect to `fs' service"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: src/fs/fs_publish.c:747
2170 #, fuzzy, c-format
2171 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2172 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2173
2174 #: src/fs/fs_publish.c:812
2175 #, fuzzy, c-format
2176 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2177 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2178
2179 #: src/fs/fs_publish.c:818
2180 #, fuzzy, c-format
2181 msgid "Recursive upload failed: %s"
2182 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2183
2184 #: src/fs/fs_publish.c:864
2185 msgid "needs to be an actual file"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: src/fs/fs_publish.c:1090
2189 #, fuzzy, c-format
2190 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2191 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2192
2193 #: src/fs/fs_publish.c:1161
2194 #, c-format
2195 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:269
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Could not connect to datastore."
2201 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2202
2203 #: src/fs/fs_search.c:742
2204 #, fuzzy, c-format
2205 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2206 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2207
2208 #: src/fs/fs_search.c:800
2209 #, c-format
2210 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2214 msgid "Failed to find given position in file"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Failed to read file"
2220 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2221
2222 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2223 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2224 msgstr ""
2225
2226 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2227 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2228 msgstr ""
2229
2230 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Invalid response from `fs' service."
2233 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2234
2235 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2238 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2239
2240 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2243 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
2244
2245 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2246 #, fuzzy, c-format
2247 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2248 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2249
2250 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2251 #, fuzzy, c-format
2252 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
2253 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2254
2255 #: src/fs/fs_unindex.c:566 src/fs/fs_unindex.c:633
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2258 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2259
2260 #: src/fs/fs_unindex.c:646
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Failed to open file for unindexing."
2263 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2264
2265 #: src/fs/fs_unindex.c:680
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Failed to compute hash of file."
2268 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2269
2270 #: src/fs/fs_uri.c:221
2271 #, no-c-format
2272 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: src/fs/fs_uri.c:280
2276 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2277 msgstr ""
2278
2279 #: src/fs/fs_uri.c:298
2280 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: src/fs/fs_uri.c:305
2284 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: src/fs/fs_uri.c:375
2288 msgid "Malformed SKS URI"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: src/fs/fs_uri.c:418 src/fs/fs_uri.c:433
2292 msgid "Malformed CHK URI"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: src/fs/fs_uri.c:563 src/fs/fs_uri.c:578 src/fs/fs_uri.c:588
2296 #: src/fs/fs_uri.c:616
2297 msgid "SKS URI malformed"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: src/fs/fs_uri.c:598
2301 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: src/fs/fs_uri.c:604
2305 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: src/fs/fs_uri.c:610
2309 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: src/fs/fs_uri.c:623
2313 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: src/fs/fs_uri.c:635
2317 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2318 msgstr ""
2319
2320 #: src/fs/fs_uri.c:673
2321 msgid "Unrecognized URI type"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: src/fs/fs_uri.c:898
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2327 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
2328
2329 #: src/fs/fs_uri.c:904
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2332 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2333
2334 #: src/fs/fs_uri.c:944
2335 msgid "identifier is NULL!"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: src/fs/fs_uri.c:949
2339 msgid "identifier has zero length!"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: src/fs/fs_uri.c:1118 src/fs/fs_uri.c:1145
2343 msgid "No keywords specified!\n"
2344 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2345
2346 #: src/fs/fs_uri.c:1151
2347 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2348 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2349
2350 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid "Failed to load state: %s\n"
2353 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2354
2355 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2356 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2359 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2360
2361 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2362 #, c-format
2363 msgid "Publication of `%s' done\n"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "Publishing `%s'\n"
2369 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2370
2371 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "Failed to run `%s'\n"
2374 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2375
2376 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid ""
2379 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2380 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2381
2382 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:302
2383 #: src/fs/gnunet-publish.c:683
2384 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2385 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2386
2387 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687
2388 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2389 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2390
2391 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690
2392 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:714
2396 msgid "specify the priority of the content"
2397 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2398
2399 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:327
2400 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2401 msgid "set the desired replication LEVEL"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2405 #, fuzzy
2406 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2407 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
2408
2409 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
2410 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
2411 msgstr ""
2412
2413 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2414 #, c-format
2415 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2421 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2422
2423 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2424 #, fuzzy, c-format
2425 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2426 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2427
2428 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2429 #, fuzzy
2430 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2431 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2432
2433 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2436 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2437
2438 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2441 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2442
2443 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2446 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2447
2448 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2449 #, fuzzy, c-format
2450 msgid "Starting download `%s'.\n"
2451 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2452
2453 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2454 #, fuzzy
2455 msgid "<unknown time>"
2456 msgstr "Lỗi không rõ"
2457
2458 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2462 "download\n"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid "Error downloading: %s.\n"
2468 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2469
2470 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2473 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2474
2475 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:195
2476 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Unexpected status: %d\n"
2479 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2480
2481 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2482 #, fuzzy
2483 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2484 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2485
2486 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2489 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2490
2491 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2492 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2496 msgid "Target filename must be specified.\n"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:607
2500 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2503 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2504
2505 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2506 #, fuzzy
2507 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2508 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2509
2510 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2511 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2512 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2513
2514 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2515 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2519 msgid "write the file to FILENAME"
2520 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2521
2522 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2523 #, fuzzy
2524 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2525 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2526
2527 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2528 #, fuzzy
2529 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2530 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2531
2532 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2533 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2534 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2535
2536 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2537 msgid ""
2538 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2539 "chk/...)"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2543 msgid "print a list of all indexed files"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Special file-sharing operations"
2549 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
2550
2551 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:182
2552 msgid "run the experiment with COUNT peers"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:185
2556 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:188
2560 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197
2564 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:178 src/statistics/gnunet-statistics.c:283
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2570 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2571
2572 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:273 src/fs/gnunet-pseudonym.c:280
2573 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "Option `%s' ignored\n"
2576 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
2577
2578 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:305
2579 msgid "create or advertise namespace NAME"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2583 msgid "delete namespace NAME "
2584 msgstr ""
2585
2586 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:311
2587 #, fuzzy
2588 msgid ""
2589 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2590 "multiple times)"
2591 msgstr ""
2592 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2593 "chọn này nhiều lần)"
2594
2595 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:315 src/fs/gnunet-publish.c:702
2596 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2597 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2598
2599 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:318
2600 #, fuzzy
2601 msgid "print names of local namespaces"
2602 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2603
2604 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:321
2605 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:324
2609 msgid "do not print names of remote namespaces"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:330
2613 #, fuzzy
2614 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2615 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2616
2617 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:333
2618 #, fuzzy
2619 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2620 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2621
2622 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:345
2623 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2624 msgstr ""
2625
2626 #: src/fs/gnunet-publish.c:152
2627 #, c-format
2628 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: src/fs/gnunet-publish.c:159
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid "Error publishing: %s.\n"
2634 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2635
2636 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2637 #, c-format
2638 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: src/fs/gnunet-publish.c:173
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "URI is `%s'.\n"
2644 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2645
2646 #: src/fs/gnunet-publish.c:192
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2649 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
2650
2651 #: src/fs/gnunet-publish.c:310
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2654 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2655
2656 #: src/fs/gnunet-publish.c:312
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2659 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2660
2661 #: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2664 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2665
2666 #: src/fs/gnunet-publish.c:438
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Could not publish\n"
2669 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2670
2671 #: src/fs/gnunet-publish.c:465
2672 #, fuzzy
2673 msgid "Could not start publishing.\n"
2674 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
2675
2676 #: src/fs/gnunet-publish.c:496
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2679 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2680
2681 #: src/fs/gnunet-publish.c:498
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2684 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2685
2686 #: src/fs/gnunet-publish.c:503
2687 #, c-format
2688 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: src/fs/gnunet-publish.c:508
2692 msgid "Preprocessing complete.\n"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: src/fs/gnunet-publish.c:512
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2698 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2699
2700 #: src/fs/gnunet-publish.c:516
2701 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: src/fs/gnunet-publish.c:523
2705 #, fuzzy
2706 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2707 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2708
2709 #: src/fs/gnunet-publish.c:557
2710 #, c-format
2711 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2712 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2713
2714 #: src/fs/gnunet-publish.c:564
2715 #, c-format
2716 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2717 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2718
2719 #: src/fs/gnunet-publish.c:570
2720 #, c-format
2721 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2722 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2723
2724 #: src/fs/gnunet-publish.c:578 src/vpn/gnunet-vpn.c:213
2725 #, c-format
2726 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2727 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2728
2729 #: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595
2730 #: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873
2731 #, c-format
2732 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2733 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2734
2735 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2738 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2739
2740 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
2741 msgid ""
2742 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
2743 "installed?\n"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2747 msgid ""
2748 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2749 "upload"
2750 msgstr ""
2751 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2752 "tải lên"
2753
2754 #: src/fs/gnunet-publish.c:698
2755 msgid ""
2756 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2757 "can be specified multiple times)"
2758 msgstr ""
2759 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2760 "tùy chọn này nhiều lần)"
2761
2762 #: src/fs/gnunet-publish.c:705
2763 msgid ""
2764 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2765 "in GNUnet database)"
2766 msgstr ""
2767 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2768 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2769
2770 #: src/fs/gnunet-publish.c:710
2771 msgid ""
2772 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2773 "namespace insertions only)"
2774 msgstr ""
2775 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2776 "cho sự chèn không gian tên)"
2777
2778 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2779 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2780 msgstr ""
2781 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2782
2783 #: src/fs/gnunet-publish.c:724
2784 #, fuzzy
2785 msgid ""
2786 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2787 "compute URIs)"
2788 msgstr ""
2789 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2790
2791 #: src/fs/gnunet-publish.c:728
2792 msgid ""
2793 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2794 msgstr ""
2795 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2796
2797 #: src/fs/gnunet-publish.c:732
2798 msgid ""
2799 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2800 "to the file with the respective URI)"
2801 msgstr ""
2802 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2803 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2804
2805 #: src/fs/gnunet-publish.c:748
2806 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2810 #, c-format
2811 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: src/fs/gnunet-search.c:184
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid "Error searching: %s.\n"
2817 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2818
2819 #: src/fs/gnunet-search.c:233
2820 #, fuzzy
2821 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2822 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2823
2824 #: src/fs/gnunet-search.c:257
2825 #, fuzzy
2826 msgid "Could not start searching.\n"
2827 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2828
2829 #: src/fs/gnunet-search.c:288
2830 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2834 msgid "automatically terminate search after DELAY"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: src/fs/gnunet-search.c:298
2838 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: src/fs/gnunet-search.c:309
2842 #, fuzzy
2843 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2844 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
2845
2846 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:248
2847 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:521
2851 #, fuzzy
2852 msgid "# Loopback routes suppressed"
2853 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
2854
2855 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:626 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2856 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322
2857 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2860 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2861
2862 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711
2863 #, fuzzy
2864 msgid "# migration stop messages received"
2865 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2866
2867 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715
2868 #, c-format
2869 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751
2873 #, fuzzy
2874 msgid "# replies transmitted to other peers"
2875 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2876
2877 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757
2878 #, fuzzy
2879 msgid "# replies dropped"
2880 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
2881
2882 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1331
2883 msgid "# P2P searches active"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
2887 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928
2891 #, fuzzy
2892 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2893 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2894
2895 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
2896 #, fuzzy
2897 msgid "# replies received for other peers"
2898 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2899
2900 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950
2901 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988
2905 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
2909 #, fuzzy
2910 msgid "# requests done for free (low load)"
2911 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2912
2913 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081
2914 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091
2918 #, fuzzy
2919 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2920 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2921
2922 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1169
2923 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1203
2927 #, fuzzy
2928 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2929 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2930
2931 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1226
2932 #, fuzzy
2933 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2934 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2935
2936 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1276
2937 #, fuzzy
2938 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2939 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2940
2941 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1300
2942 #, fuzzy
2943 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2944 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2945
2946 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329
2947 #, fuzzy
2948 msgid "# P2P query messages received and processed"
2949 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2950
2951 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1699
2952 #, fuzzy
2953 msgid "# migration stop messages sent"
2954 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2955
2956 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
2957 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Could not open `%s'.\n"
2960 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2961
2962 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "Error writing `%s'.\n"
2965 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
2966
2967 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2971 "anyway.\n"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
2975 #, c-format
2976 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2982 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2983
2984 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
2985 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2991 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
2992
2993 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
2994 msgid "not indexed"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3000 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3001
3002 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
3003 #, fuzzy
3004 msgid "# client searches active"
3005 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3006
3007 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3008 #, fuzzy
3009 msgid "# replies received for local clients"
3010 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3011
3012 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
3013 #, fuzzy
3014 msgid "# client searches received"
3015 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3016
3017 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
3018 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3022 #, fuzzy
3023 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3024 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3025
3026 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3027 #, fuzzy
3028 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3029 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
3030
3031 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3032 #, fuzzy
3033 msgid "# query messages sent to other peers"
3034 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3035
3036 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482
3037 msgid "# delay heap timeout"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490
3041 #, fuzzy
3042 msgid "# query plans executed"
3043 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3044
3045 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550
3046 #, fuzzy
3047 msgid "# requests merged"
3048 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3049
3050 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558
3051 #, fuzzy
3052 msgid "# requests refreshed"
3053 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3054
3055 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696
3056 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767
3057 msgid "# query plan entries"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:310
3061 #, fuzzy
3062 msgid "# Pending requests created"
3063 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3064
3065 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:393 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:644
3066 #, fuzzy
3067 msgid "# Pending requests active"
3068 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3069
3070 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:812
3071 #, fuzzy
3072 msgid "# replies received and matched"
3073 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3074
3075 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:842
3076 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:851
3080 msgid "# irrelevant replies discarded"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:865
3084 #, c-format
3085 msgid "Unsupported block type %u\n"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:878
3089 #, fuzzy
3090 msgid "# results found locally"
3091 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3092
3093 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:999
3094 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3095 msgstr ""
3096
3097 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1026
3098 #, fuzzy
3099 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3100 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3101
3102 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1061
3103 #, fuzzy
3104 msgid "# Replies received from DHT"
3105 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3106
3107 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1189
3108 #, fuzzy
3109 msgid "# Replies received from STREAM"
3110 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3111
3112 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1241
3113 #, c-format
3114 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1261
3118 #, c-format
3119 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3120 msgstr ""
3121
3122 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1308
3123 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1323
3127 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1332
3131 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1347
3135 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1361
3139 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1374
3143 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
3147 msgid "# on-demand lookups failed"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1446
3151 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1587
3152 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1464
3156 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1475
3160 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1563
3164 msgid "# Datastore lookups initiated"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1648
3168 #, fuzzy
3169 msgid "# GAP PUT messages received"
3170 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3171
3172 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3173 msgid "time required, content pushing disabled"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:777
3177 #, fuzzy
3178 msgid "# replies received via stream"
3179 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3180
3181 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:791
3182 #, fuzzy
3183 msgid "# replies received via stream dropped"
3184 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3185
3186 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:930
3187 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1384
3188 #, fuzzy
3189 msgid "# stream connections active"
3190 msgstr "# các kết nối dht"
3191
3192 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1166
3193 msgid "# Blocks transferred via stream"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1326
3197 #, fuzzy
3198 msgid "# queries received via stream"
3199 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3200
3201 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1376
3202 #, fuzzy
3203 msgid "# stream client connections rejected"
3204 msgstr "# các kết nối dht"
3205
3206 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3209 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3210
3211 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3212 #, fuzzy, c-format
3213 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3214 msgstr ""
3215 "\n"
3216 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3217
3218 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Unindexing done.\n"
3221 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3222
3223 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3226 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3227
3228 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3231 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3232
3233 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3234 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3235 msgstr ""
3236
3237 #: src/gns/gns_api.c:598
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3240 msgstr ""
3241 "\n"
3242 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3243
3244 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3247 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3248
3249 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367
3250 #, c-format
3251 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3257 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3258
3259 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:391
3260 #, fuzzy, c-format
3261 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3262 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3263
3264 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
3265 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:682
3269 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685
3273 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688
3277 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
3281 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
3285 #, fuzzy, c-format
3286 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3287 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3288
3289 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
3290 #, c-format
3291 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
3295 #, fuzzy
3296 msgid "try to shorten a given name"
3297 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3298
3299 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
3300 msgid "Lookup a record for the given name"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
3304 msgid "Get the authority of a particular name"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3308 #, fuzzy
3309 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3310 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3311
3312 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
3313 msgid "No unneeded output"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
3317 msgid "GNUnet GNS access tool"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451
3321 #, fuzzy, c-format
3322 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3323 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3324
3325 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480
3326 #, fuzzy, c-format
3327 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3328 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3329
3330 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524
3331 #, c-format
3332 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:586
3336 #, c-format
3337 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:648
3341 #, fuzzy, c-format
3342 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3343 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3344
3345 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:664
3346 #, fuzzy, c-format
3347 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3348 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3349
3350 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:700
3351 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3352 msgstr ""
3353
3354 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:708
3355 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:912 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
3359 #, fuzzy
3360 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3361 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3362
3363 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3366 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3367
3368 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:938 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3371 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3372
3373 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:972
3374 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3375 msgstr ""
3376
3377 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3378 #, fuzzy, c-format
3379 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3380 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
3381
3382 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3383 #, fuzzy, c-format
3384 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3385 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3386
3387 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3388 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3392 msgid "pem file to use as CA"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3396 msgid "GNUnet GNS proxy"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
3400 #, c-format
3401 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
3405 #, fuzzy
3406 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3407 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3408
3409 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3412 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3413
3414 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
3415 #, fuzzy
3416 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3417 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
3418
3419 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3439
3420 #, c-format
3421 msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: src/hello/gnunet-hello.c:118
3425 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: src/hello/gnunet-hello.c:124
3429 #, fuzzy, c-format
3430 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3431 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3432
3433 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
3434 #, c-format
3435 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: src/hello/gnunet-hello.c:139
3439 #, c-format
3440 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177
3444 #, fuzzy, c-format
3445 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3446 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3447
3448 #: src/hello/gnunet-hello.c:165
3449 #, fuzzy, c-format
3450 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3451 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
3452
3453 #: src/hello/gnunet-hello.c:189
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3456 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3457
3458 #: src/hello/hello.c:904
3459 #, fuzzy
3460 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3461 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3462
3463 #: src/hello/hello.c:913
3464 #, fuzzy
3465 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3466 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3467
3468 #: src/hello/hello.c:923
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3471 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3472
3473 #: src/hello/hello.c:933
3474 #, fuzzy
3475 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3476 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3477
3478 #: src/hello/hello.c:950
3479 #, c-format
3480 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: src/hello/hello.c:959
3484 #, c-format
3485 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: src/hello/hello.c:978
3489 #, fuzzy, c-format
3490 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3491 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
3492
3493 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3494 msgid ""
3495 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
3496 "reason to run!\n"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3500 #, fuzzy
3501 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3502 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3503
3504 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3505 msgid ""
3506 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3507 "option)"
3508 msgstr ""
3509
3510 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3511 #, fuzzy
3512 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3513 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3514
3515 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3516 #, fuzzy
3517 msgid "provide a hostlist server"
3518 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3519
3520 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
3521 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3522 msgstr ""
3523
3524 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3525 #, fuzzy
3526 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3527 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3528
3529 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3530 #, fuzzy
3531 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3532 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3533
3534 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3535 #, fuzzy, c-format
3536 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3537 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
3538
3539 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3540 #, fuzzy
3541 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3542 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3543
3544 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3545 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3546 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3547 #: src/hostlist/hostlist-client.c:960 src/hostlist/hostlist-client.c:965
3548 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052
3549 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067
3550 #, c-format
3551 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3552 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3553
3554 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1327
3555 msgid "# advertised hostlist URIs"
3556 msgstr ""
3557
3558 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3559 #, c-format
3560 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3561 msgstr ""
3562
3563 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3567 "gets dismissed.\n"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3571 #, fuzzy, c-format
3572 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3573 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3574
3575 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3576 #, c-format
3577 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3578 msgstr ""
3579
3580 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3581 #, fuzzy, c-format
3582 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3583 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3584
3585 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3586 #, fuzzy, c-format
3587 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3588 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3589
3590 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3591 #, c-format
3592 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3593 msgstr ""
3594
3595 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3596 #, fuzzy, c-format
3597 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3598 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
3599
3600 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3601 msgid "# hostlist downloads initiated"
3602 msgstr ""
3603
3604 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1500
3605 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3606 msgstr ""
3607
3608 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045
3609 #, c-format
3610 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
3611 msgstr ""
3612
3613 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125
3614 #, fuzzy
3615 msgid "# active connections"
3616 msgstr "# các kết nối dht"
3617
3618 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1275
3619 #, fuzzy, c-format
3620 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3621 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3622
3623 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1279
3624 #, fuzzy, c-format
3625 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3626 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3627
3628 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
3629 #, fuzzy, c-format
3630 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3631 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3632
3633 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1323
3634 #, c-format
3635 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3636 msgstr ""
3637
3638 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1325
3639 #, fuzzy
3640 msgid "# hostlist URIs read from file"
3641 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3642
3643 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1370
3644 #, fuzzy, c-format
3645 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3646 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3647
3648 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1375
3649 #, fuzzy, c-format
3650 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3651 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3652
3653 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1399 src/hostlist/hostlist-client.c:1416
3654 #, c-format
3655 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3656 msgstr ""
3657
3658 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1411
3659 #, fuzzy
3660 msgid "# hostlist URIs written to file"
3661 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3662
3663 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1465
3664 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3665 msgstr ""
3666
3667 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1477
3668 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3669 msgstr ""
3670
3671 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1489
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3675 msgstr ""
3676
3677 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1493
3678 #, fuzzy, c-format
3679 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3680 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3681
3682 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3683 #, fuzzy
3684 msgid "bytes in hostlist"
3685 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
3686
3687 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3688 msgid "expired addresses encountered"
3689 msgstr ""
3690
3691 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3692 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:331
3693 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:386
3694 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922
3695 #, fuzzy, c-format
3696 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3697 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3698
3699 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3700 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3701 msgstr ""
3702
3703 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3704 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3705 msgstr ""
3706
3707 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3708 #, fuzzy, c-format
3709 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3710 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3711
3712 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3713 #, fuzzy
3714 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3715 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3716
3717 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3718 #, c-format
3719 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3720 msgstr ""
3721
3722 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3723 #, fuzzy
3724 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3725 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3726
3727 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3728 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3729 msgstr ""
3730
3731 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3732 #, fuzzy
3733 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3734 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3735
3736 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3737 #, fuzzy
3738 msgid "Received request for our hostlist\n"
3739 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3740
3741 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3742 #, fuzzy
3743 msgid "hostlist requests processed"
3744 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3745
3746 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3747 #, fuzzy
3748 msgid "# hostlist advertisements send"
3749 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
3750
3751 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3752 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3753 msgstr ""
3754
3755 #: src/hostlist/hostlist-server.c:552 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547
3756 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:632
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
3759 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3760
3761 #: src/hostlist/hostlist-server.c:562
3762 #, c-format
3763 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3764 msgstr ""
3765
3766 #: src/hostlist/hostlist-server.c:571
3767 #, c-format
3768 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: src/hostlist/hostlist-server.c:585
3772 #, fuzzy, c-format
3773 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3774 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3775
3776 #: src/hostlist/hostlist-server.c:625
3777 #, fuzzy, c-format
3778 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3779 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
3780
3781 #: src/hostlist/hostlist-server.c:667
3782 #, fuzzy, c-format
3783 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3784 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
3785
3786 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
3787 #, fuzzy, c-format
3788 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3789 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3790
3791 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
3792 #, fuzzy, c-format
3793 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3794 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3795
3796 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
3797 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3798 msgstr ""
3799
3800 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102
3801 #: src/template/gnunet-template.c:70
3802 msgid "help text"
3803 msgstr ""
3804
3805 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:211
3806 #, fuzzy
3807 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
3808 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3809
3810 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:214
3811 #, fuzzy
3812 msgid "provide information about a particular tunnel"
3813 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3814
3815 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:224
3816 #, fuzzy
3817 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
3818 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3819
3820 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8010 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8015
3821 msgid "Wrong CORE service\n"
3822 msgstr ""
3823
3824 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8227 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8232
3825 #, fuzzy, c-format
3826 msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
3827 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3828
3829 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8309 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8321
3830 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8333 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8347
3831 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8359 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8371
3832 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8383 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8321
3833 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8333
3834 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8345
3835 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8359
3836 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8371
3837 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8383
3838 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8395 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478
3839 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1496
3840 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:277
3841 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:290
3842 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:303
3843 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
3844 #, fuzzy, c-format
3845 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
3846 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3847
3848 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8395 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8405
3849 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8416 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8407
3850 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8417
3851 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8428
3852 #, fuzzy, c-format
3853 msgid ""
3854 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
3855 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3856
3857 #: src/mysql/mysql.c:174
3858 #, c-format
3859 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3860 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
3861
3862 #: src/mysql/mysql.c:181
3863 #, fuzzy, c-format
3864 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3865 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3866
3867 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3868 #, fuzzy, c-format
3869 msgid "Adding record failed: %s\n"
3870 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3871
3872 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3873 #, fuzzy, c-format
3874 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3875 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3876
3877 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
3878 #, c-format
3879 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3880 msgstr ""
3881
3882 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
3883 msgid "for at least"
3884 msgstr ""
3885
3886 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3887 msgid "until"
3888 msgstr ""
3889
3890 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
3891 #, fuzzy, c-format
3892 msgid "No options given\n"
3893 msgstr "chưa đưa ra tên"
3894
3895 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
3896 #, fuzzy, c-format
3897 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3898 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3899
3900 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
3901 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3902 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
3903 #, fuzzy, c-format
3904 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3905 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3906
3907 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
3908 msgid "add/del"
3909 msgstr ""
3910
3911 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
3912 #, c-format
3913 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3914 msgstr ""
3915
3916 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
3917 #, fuzzy, c-format
3918 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3919 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
3920
3921 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
3925 "`%s' instead.\n"
3926 msgstr ""
3927
3928 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3929 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
3930 msgid "add"
3931 msgstr ""
3932
3933 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
3934 #, fuzzy, c-format
3935 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
3936 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3937
3938 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
3939 msgid "del"
3940 msgstr ""
3941
3942 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
3943 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:599
3944 #, fuzzy, c-format
3945 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3946 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3947
3948 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
3949 #, fuzzy, c-format
3950 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3951 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3952
3953 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
3954 msgid "add record"
3955 msgstr ""
3956
3957 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
3958 msgid "delete record"
3959 msgstr ""
3960
3961 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
3962 msgid "display records"
3963 msgstr ""
3964
3965 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
3966 msgid ""
3967 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3968 msgstr ""
3969
3970 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
3971 msgid "name of the record to add/delete/display"
3972 msgstr ""
3973
3974 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
3975 msgid "type of the record to add/delete/display"
3976 msgstr ""
3977
3978 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
3979 msgid "URI to import into our zone"
3980 msgstr ""
3981
3982 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
3983 msgid "value of the record to add/delete"
3984 msgstr ""
3985
3986 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
3987 msgid "create or list public record"
3988 msgstr ""
3989
3990 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
3991 msgid "create or list non-authority record"
3992 msgstr ""
3993
3994 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
3995 #, fuzzy
3996 msgid "filename with the zone key"
3997 msgstr "tên tập tin"
3998
3999 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
4000 #, fuzzy
4001 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4002 msgstr "Cấu hình GNUnet"
4003
4004 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241
4005 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257
4006 #, fuzzy, c-format
4007 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
4008 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4009
4010 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243
4011 msgid "file exists but reading key failed"
4012 msgstr ""
4013
4014 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259
4015 #, fuzzy
4016 msgid "file exists with different key"
4017 msgstr "tên tập tin"
4018
4019 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557
4020 #, fuzzy
4021 msgid "Failed to find record to remove\n"
4022 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4023
4024 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172
4025 #, fuzzy, c-format
4026 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
4027 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4028
4029 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262
4030 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
4031 msgstr ""
4032
4033 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272
4034 #, c-format
4035 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: src/namestore/namestore_api.c:345
4039 msgid "Namestore failed to add record"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: src/namestore/namestore_api.c:371
4043 msgid "Namestore failed to add record\n"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: src/namestore/namestore_api.c:415
4047 #, fuzzy
4048 msgid "Failed to create new signature"
4049 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4050
4051 #: src/namestore/namestore_api.c:419
4052 #, fuzzy
4053 msgid "Failed to put new set of records in database"
4054 msgstr ""
4055 "\n"
4056 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4057
4058 #: src/namestore/namestore_api.c:423
4059 #, fuzzy
4060 msgid "Failed to remove records from database"
4061 msgstr ""
4062 "\n"
4063 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4064
4065 #: src/namestore/namestore_api.c:427
4066 #, fuzzy
4067 msgid "Failed to access database"
4068 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4069
4070 #: src/namestore/namestore_api.c:431
4071 #, fuzzy
4072 msgid "unknown internal error in namestore"
4073 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
4074
4075 #: src/namestore/namestore_api.c:436
4076 msgid "Protocol error"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: src/namestore/namestore_common.c:532 src/namestore/namestore_common.c:672
4080 #, fuzzy, c-format
4081 msgid "Unsupported record type %d\n"
4082 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4083
4084 #: src/namestore/namestore_common.c:539
4085 #, fuzzy, c-format
4086 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4087 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4088
4089 #: src/namestore/namestore_common.c:562
4090 #, fuzzy, c-format
4091 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4092 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4093
4094 #: src/namestore/namestore_common.c:585
4095 #, fuzzy, c-format
4096 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4097 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4098
4099 #: src/namestore/namestore_common.c:603
4100 #, fuzzy, c-format
4101 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4102 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4103
4104 #: src/namestore/namestore_common.c:616
4105 #, fuzzy, c-format
4106 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4107 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4108
4109 #: src/namestore/namestore_common.c:637
4110 #, fuzzy, c-format
4111 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4112 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4113
4114 #: src/namestore/namestore_common.c:663
4115 #, fuzzy, c-format
4116 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4117 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4118
4119 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
4120 #, fuzzy
4121 msgid "Failed to create indices\n"
4122 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4123
4124 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4125 #, c-format
4126 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4127 msgstr ""
4128
4129 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4130 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4131 msgstr ""
4132
4133 #: src/nat/nat_auto.c:169
4134 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
4135 msgstr ""
4136
4137 #: src/nat/nat_auto.c:199
4138 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
4139 msgstr ""
4140
4141 #: src/nat/nat_auto.c:200
4142 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
4143 msgstr ""
4144
4145 #: src/nat/nat_auto.c:219
4146 #, fuzzy
4147 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
4148 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4149
4150 #: src/nat/nat_auto.c:265
4151 #, c-format
4152 msgid "Detected external IP `%s'\n"
4153 msgstr ""
4154
4155 #: src/nat/nat_auto.c:331
4156 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
4157 msgstr ""
4158
4159 #: src/nat/nat_auto.c:347
4160 #, fuzzy, c-format
4161 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
4162 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
4163
4164 #: src/nat/nat_auto.c:400
4165 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: src/nat/nat_auto.c:401
4169 msgid "upnpc not found\n"
4170 msgstr ""
4171
4172 #: src/nat/nat_auto.c:434
4173 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
4174 msgstr ""
4175
4176 #: src/nat/nat_auto.c:435
4177 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: src/nat/nat_auto.c:469
4181 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
4182 msgstr ""
4183
4184 #: src/nat/nat_auto.c:470
4185 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
4186 msgstr ""
4187
4188 #: src/nat/nat.c:795
4189 #, c-format
4190 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4191 msgstr ""
4192
4193 #: src/nat/nat.c:844
4194 #, fuzzy, c-format
4195 msgid "Failed to start %s\n"
4196 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4197
4198 #: src/nat/nat.c:1113
4199 msgid "malformed"
4200 msgstr ""
4201
4202 #: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191
4203 #, c-format
4204 msgid ""
4205 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4206 "not set).  Option disabled.\n"
4207 msgstr ""
4208
4209 #: src/nat/nat.c:1326
4210 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4211 msgstr ""
4212
4213 #: src/nat/nat.c:1337
4214 #, c-format
4215 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4216 msgstr ""
4217
4218 #: src/nat/nat_mini.c:170
4219 msgid "`external-ip' command not found\n"
4220 msgstr ""
4221
4222 #: src/nat/nat_mini.c:505
4223 msgid "`upnpc' command not found\n"
4224 msgstr ""
4225
4226 #: src/nat/nat_test.c:341
4227 #, fuzzy
4228 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4229 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4230
4231 #: src/nat/nat_test.c:411
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4234 msgstr ""
4235
4236 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1013
4237 #, fuzzy
4238 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
4239 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4240
4241 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1016
4242 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
4243 msgstr ""
4244
4245 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1019
4246 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1022
4250 msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
4251 msgstr ""
4252
4253 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1025
4254 msgid "delay between queries to statistics during a round"
4255 msgstr ""
4256
4257 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1028
4258 msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
4259 msgstr ""
4260
4261 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1031
4262 msgid "name of the file for writing the main results"
4263 msgstr ""
4264
4265 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1034
4266 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4267 msgstr ""
4268
4269 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1040
4270 msgid "delay between rounds"
4271 msgstr ""
4272
4273 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1050
4274 #, fuzzy
4275 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4276 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
4277
4278 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389
4279 #, fuzzy, c-format
4280 msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
4281 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4282
4283 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403
4284 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1486
4288 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
4292 #, fuzzy, c-format
4293 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4294 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
4295
4296 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:230
4297 #, fuzzy, c-format
4298 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
4299 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4300
4301 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:269
4302 msgid "# peers known"
4303 msgstr ""
4304
4305 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:297
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4309 msgstr ""
4310 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
4311 "bỏ.\n"
4312
4313 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:419
4314 #, c-format
4315 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4316 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4317
4318 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:807
4319 #, c-format
4320 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4324 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4325 msgstr ""
4326
4327 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4328 #, fuzzy
4329 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4330 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4331
4332 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4333 #, fuzzy
4334 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4335 msgstr ""
4336 "\n"
4337 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4338
4339 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4340 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4341 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4342 #, fuzzy
4343 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4344 msgstr ""
4345 "\n"
4346 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4347
4348 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4349 #, fuzzy
4350 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4351 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4352
4353 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
4354 #, fuzzy, c-format
4355 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4356 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4357
4358 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4359 #, c-format
4360 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:557
4364 #, fuzzy, c-format
4365 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4366 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4367
4368 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:563
4369 #, c-format
4370 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:625
4374 #, c-format
4375 msgid "I am peer `%s'.\n"
4376 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4377
4378 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4379 msgid "don't resolve host names"
4380 msgstr "không quyết định các tên máy"
4381
4382 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654
4383 msgid "output only the identity strings"
4384 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
4385
4386 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657
4387 msgid "output our own identity only"
4388 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
4389
4390 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660
4391 #, fuzzy
4392 msgid "list all known peers"
4393 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
4394
4395 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663
4396 msgid "also output HELLO uri(s)"
4397 msgstr ""
4398
4399 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:666
4400 msgid "add given HELLO uri to the database"
4401 msgstr ""
4402
4403 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:677
4404 #, fuzzy
4405 msgid "Print information about peers."
4406 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4407
4408 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4409 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4410 #, fuzzy, c-format
4411 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4412 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4413
4414 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4415 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4416 #, fuzzy, c-format
4417 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4418 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4419
4420 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4421 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4422 #, fuzzy, c-format
4423 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4424 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4425
4426 #: src/postgres/postgres.c:59
4427 #, fuzzy, c-format
4428 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4429 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
4430
4431 #: src/postgres/postgres.c:148
4432 #, fuzzy, c-format
4433 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4434 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4435
4436 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4437 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
4438 msgstr ""
4439
4440 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4441 #, fuzzy
4442 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4443 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4444
4445 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4446 msgid "# DNS records modified"
4447 msgstr ""
4448
4449 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4450 #, fuzzy
4451 msgid "# DNS replies intercepted"
4452 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4453
4454 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4455 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
4456 msgstr ""
4457
4458 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4459 #, fuzzy
4460 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4461 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4462
4463 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4464 #, fuzzy
4465 msgid "# DNS requests intercepted"
4466 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4467
4468 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4469 #, fuzzy
4470 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4471 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4472
4473 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4474 #, fuzzy
4475 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4476 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4477
4478 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4479 #, fuzzy
4480 msgid "# DNS replies received"
4481 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4482
4483 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4484 #, fuzzy
4485 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4486 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4487
4488 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4489 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4490 msgstr ""
4491
4492 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4493 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4494 #, fuzzy, c-format
4495 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
4496 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4497
4498 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4499 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4500 msgstr ""
4501
4502 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:376
4503 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
4504 msgstr ""
4505
4506 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1373
4507 #, c-format
4508 msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
4509 msgstr ""
4510
4511 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1418
4512 #, fuzzy, c-format
4513 msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
4514 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4515
4516 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1545
4517 msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
4518 msgstr ""
4519
4520 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1567
4521 #, fuzzy, c-format
4522 msgid "No files found in `%s'\n"
4523 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4524
4525 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1622
4526 msgid "An operation has failed while linking\n"
4527 msgstr ""
4528
4529 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1732
4530 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:799
4531 #, c-format
4532 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
4533 msgstr ""
4534
4535 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1813
4536 msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
4537 msgstr ""
4538
4539 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1915
4540 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:964
4541 #, c-format
4542 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
4543 msgstr ""
4544
4545 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1918
4546 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:968
4547 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
4548 msgstr ""
4549
4550 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1958
4551 #, c-format
4552 msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
4553 msgstr ""
4554
4555 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1963
4556 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
4557 #, c-format
4558 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
4559 msgstr ""
4560
4561 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1969
4562 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1071
4563 #, c-format
4564 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
4565 msgstr ""
4566
4567 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1972
4568 #, c-format
4569 msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
4570 msgstr ""
4571
4572 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1996
4573 #, fuzzy, c-format
4574 msgid "Exiting\n"
4575 msgstr "Thoát"
4576
4577 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2002
4578 #, fuzzy, c-format
4579 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
4580 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
4581
4582 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2011
4583 #, fuzzy, c-format
4584 msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n"
4585 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4586
4587 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2029
4588 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
4589 #, c-format
4590 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
4591 msgstr ""
4592
4593 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2036
4594 #, c-format
4595 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
4596 msgstr ""
4597
4598 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2044
4599 #, c-format
4600 msgid ""
4601 "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. "
4602 "Exiting.\n"
4603 msgstr ""
4604
4605 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2050
4606 #, fuzzy, c-format
4607 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
4608 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
4609
4610 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2077
4611 #, fuzzy
4612 msgid "name of the file for writing statistics"
4613 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4614
4615 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2080
4616 msgid "create COUNT number of random links between peers"
4617 msgstr ""
4618
4619 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2083
4620 msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
4621 msgstr ""
4622
4623 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2086
4624 msgid "wait DELAY before starting string search"
4625 msgstr ""
4626
4627 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2089
4628 msgid "number of search strings to read from search strings file"
4629 msgstr ""
4630
4631 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2092
4632 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
4633 msgid "maximum path compression length"
4634 msgstr ""
4635
4636 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2105
4637 msgid "Profiler for regex"
4638 msgstr ""
4639
4640 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
4641 msgid "name of the table to write DFAs"
4642 msgstr ""
4643
4644 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4645 msgid "Profiler for regex library"
4646 msgstr ""
4647
4648 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4649 #, fuzzy, c-format
4650 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4651 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4652
4653 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4654 #, fuzzy, c-format
4655 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4656 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4657
4658 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
4659 #, fuzzy
4660 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4661 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4662
4663 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
4664 #, fuzzy, c-format
4665 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4666 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4667
4668 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
4669 #, fuzzy, c-format
4670 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
4671 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4672
4673 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:190
4674 #, fuzzy, c-format
4675 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4676 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4677
4678 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:196
4679 #, c-format
4680 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4681 msgstr ""
4682
4683 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:210
4684 msgid "Missing argument: subsystem \n"
4685 msgstr ""
4686
4687 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:216
4688 msgid "Missing argument: name\n"
4689 msgstr ""
4690
4691 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:247
4692 #, fuzzy, c-format
4693 msgid "No subsystem or name given\n"
4694 msgstr "chưa đưa ra tên"
4695
4696 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:255
4697 #, fuzzy, c-format
4698 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4699 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4700
4701 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
4702 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4703 msgstr ""
4704
4705 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:313
4706 msgid "make the value being set persistent"
4707 msgstr ""
4708
4709 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316
4710 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4711 msgstr ""
4712
4713 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:319
4714 msgid "just print the statistics value"
4715 msgstr ""
4716
4717 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:322
4718 msgid "watch value continuously"
4719 msgstr ""
4720
4721 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:325
4722 msgid "connect to remote host"
4723 msgstr ""
4724
4725 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:328
4726 msgid "port for remote host"
4727 msgstr ""
4728
4729 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
4730 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4731 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
4732
4733 #: src/statistics/statistics_api.c:511
4734 #, fuzzy
4735 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4736 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4737
4738 #: src/statistics/statistics_api.c:1056
4739 msgid ""
4740 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4741 "might have been lost!\n"
4742 msgstr ""
4743
4744 #: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546
4745 #, c-format
4746 msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
4747 msgstr ""
4748
4749 #: src/testbed/gnunet_testbed_ll_master.c:57
4750 #, fuzzy, c-format
4751 msgid "Job command file not given. Exiting\n"
4752 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
4753
4754 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:235
4755 #, c-format
4756 msgid "No hosts-file specified on command line\n"
4757 msgstr ""
4758
4759 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
4760 msgid "create COUNT number of peers"
4761 msgstr ""
4762
4763 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:270
4764 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
4765 msgstr ""
4766
4767 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:286
4768 msgid "Profiler for testbed"
4769 msgstr ""
4770
4771 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:469
4772 #, fuzzy, c-format
4773 msgid "Hosts file %s not found\n"
4774 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4775
4776 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:477
4777 #, fuzzy, c-format
4778 msgid "Hosts file %s has no data\n"
4779 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4780
4781 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:484
4782 #, fuzzy, c-format
4783 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4784 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4785
4786 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:593
4787 #, c-format
4788 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
4789 msgstr ""
4790
4791 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1836
4792 #, fuzzy, c-format
4793 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4794 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
4795
4796 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:638
4797 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
4798 msgstr ""
4799
4800 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1003
4801 msgid "Cannot start the master controller"
4802 msgstr ""
4803
4804 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1059
4805 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1095
4809 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
4810 msgstr ""
4811
4812 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:668
4813 #, fuzzy, c-format
4814 msgid "Topology file %s not found\n"
4815 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4816
4817 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:674
4818 #, fuzzy, c-format
4819 msgid "Topology file %s has no data\n"
4820 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4821
4822 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:681
4823 #, fuzzy, c-format
4824 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
4825 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4826
4827 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:704
4828 #, fuzzy, c-format
4829 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
4830 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4831
4832 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:713
4833 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:737
4834 #, c-format
4835 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
4836 msgstr ""
4837
4838 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:719
4839 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:743
4840 #, fuzzy, c-format
4841 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
4842 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4843
4844 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:725
4845 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:749
4846 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:764
4850 #, fuzzy, c-format
4851 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
4852 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
4853
4854 #: src/testing/gnunet-testing.c:132
4855 #, fuzzy, c-format
4856 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4857 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4858
4859 #: src/testing/gnunet-testing.c:209
4860 #, fuzzy
4861 msgid "create unique configuration files"
4862 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
4863
4864 #: src/testing/gnunet-testing.c:211
4865 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4866 msgstr ""
4867
4868 #: src/testing/gnunet-testing.c:213
4869 #, fuzzy
4870 msgid ""
4871 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
4872 "extract"
4873 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
4874
4875 #: src/testing/gnunet-testing.c:215
4876 #, fuzzy
4877 msgid "configuration template"
4878 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
4879
4880 #: src/testing/gnunet-testing.c:224
4881 msgid "Command line tool to access the testing library"
4882 msgstr ""
4883
4884 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4885 #, c-format
4886 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
4887 msgstr ""
4888
4889 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
4890 #, fuzzy
4891 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
4892 msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
4893
4894 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
4895 msgid "name of the service to run"
4896 msgstr ""
4897
4898 #: src/testing/testing.c:217
4899 #, c-format
4900 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4901 msgstr ""
4902
4903 #: src/testing/testing.c:233
4904 #, c-format
4905 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4906 msgstr ""
4907
4908 #: src/testing/testing.c:547
4909 #, fuzzy, c-format
4910 msgid "Key number %u does not exist\n"
4911 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
4912
4913 #: src/testing/testing.c:558
4914 #, fuzzy, c-format
4915 msgid "Error while decoding key %u\n"
4916 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
4917
4918 #: src/testing/testing.c:872
4919 #, fuzzy
4920 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4921 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4922
4923 #: src/testing/testing.c:883
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
4927 "precompute more hostkeys first.\n"
4928 msgstr ""
4929
4930 #: src/testing/testing.c:897
4931 #, fuzzy, c-format
4932 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4933 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4934
4935 #: src/testing/testing.c:931
4936 #, fuzzy, c-format
4937 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4938 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
4939
4940 #: src/testing/testing.c:949
4941 #, fuzzy, c-format
4942 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4943 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4944
4945 #: src/testing/testing.c:1029
4946 #, fuzzy, c-format
4947 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4948 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
4949
4950 #: src/testing/testing.c:1235
4951 #, fuzzy, c-format
4952 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4953 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4954
4955 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
4956 msgid "# peers blacklisted"
4957 msgstr ""
4958
4959 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
4960 #, fuzzy
4961 msgid "# connect requests issued to transport"
4962 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
4963
4964 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725
4965 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
4966 #, fuzzy
4967 msgid "# friends connected"
4968 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4969
4970 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991
4971 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4972 msgstr ""
4973
4974 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1034
4975 #, c-format
4976 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4977 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4978
4979 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1040
4980 #, fuzzy, c-format
4981 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4982 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
4983
4984 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
4985 #, fuzzy, c-format
4986 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4987 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4988
4989 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
4990 #, c-format
4991 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4992 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4993
4994 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
4995 #, fuzzy, c-format
4996 msgid ""
4997 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4998 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4999
5000 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
5001 #, fuzzy, c-format
5002 msgid ""
5003 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
5004 msgstr ""
5005 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
5006
5007 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100
5008 #, fuzzy, c-format
5009 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
5010 msgstr ""
5011 "\n"
5012 "Kết thúc cấu hình.\n"
5013
5014 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1106
5015 #, c-format
5016 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116
5020 #, fuzzy
5021 msgid "# friends in configuration"
5022 msgstr ""
5023 "\n"
5024 "Kết thúc cấu hình.\n"
5025
5026 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1122
5027 msgid ""
5028 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
5029 "connect to friends.\n"
5030 msgstr ""
5031 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
5032
5033 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1129
5034 msgid ""
5035 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
5036 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
5037
5038 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1164
5039 #, fuzzy
5040 msgid "# HELLO messages received"
5041 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5042
5043 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1219
5044 #, fuzzy
5045 msgid "# HELLO messages gossipped"
5046 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
5047
5048 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1358
5049 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
5050 msgstr ""
5051
5052 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246
5053 #, fuzzy, c-format
5054 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
5055 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5056
5057 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263
5058 #, fuzzy, c-format
5059 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
5060 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5061
5062 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
5063 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
5064 #, fuzzy, c-format
5065 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
5066 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
5067
5068 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
5069 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
5070 #, fuzzy, c-format
5071 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
5072 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
5073
5074 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345
5075 #, fuzzy, c-format
5076 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
5077 msgstr ""
5078 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
5079
5080 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359
5081 #, c-format
5082 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
5083 msgstr ""
5084
5085 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514
5086 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:752
5087 msgid "# disconnects due to blacklist"
5088 msgstr ""
5089
5090 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:183
5091 #, fuzzy
5092 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
5093 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
5094
5095 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:258
5096 #, fuzzy
5097 msgid "# bytes total received"
5098 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
5099
5100 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:305
5101 #, fuzzy
5102 msgid "# bytes payload received"
5103 msgstr "# các byte đã giải mã"
5104
5105 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:613
5106 #, fuzzy, c-format
5107 msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
5108 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5109
5110 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:708
5111 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
5112 msgstr ""
5113
5114 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
5115 #, c-format
5116 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
5117 msgstr ""
5118
5119 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
5120 #, fuzzy
5121 msgid "# messages dropped due to slow client"
5122 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5123
5124 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:546
5125 #, c-format
5126 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
5127 msgstr ""
5128
5129 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:687
5130 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
5131 msgstr ""
5132
5133 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:738
5134 #, fuzzy
5135 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
5136 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5137
5138 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:175
5139 msgid "# refreshed my HELLO"
5140 msgstr ""
5141
5142 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1227
5143 #, fuzzy
5144 msgid "# DISCONNECT messages sent"
5145 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5146
5147 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1357
5148 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1694
5149 #, fuzzy
5150 msgid "# bytes in message queue for other peers"
5151 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
5152
5153 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1362
5154 #, fuzzy
5155 msgid "# messages transmitted to other peers"
5156 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
5157
5158 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1367
5159 #, fuzzy
5160 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
5161 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
5162
5163 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1424
5164 msgid "# messages timed out while in transport queue"
5165 msgstr ""
5166
5167 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1466
5168 #, fuzzy
5169 msgid "# keepalives sent"
5170 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
5171
5172 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1490
5173 #, fuzzy
5174 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
5175 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5176
5177 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1498
5178 #, fuzzy
5179 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
5180 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5181
5182 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535
5183 #, fuzzy
5184 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
5185 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5186
5187 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1544
5188 #, fuzzy
5189 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
5190 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5191
5192 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1600
5193 #, fuzzy
5194 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
5195 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5196
5197 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634
5198 #, fuzzy
5199 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
5200 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
5201
5202 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1650
5203 msgid "# ms throttling suggested"
5204 msgstr ""
5205
5206 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2802
5207 #, fuzzy
5208 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
5209 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5210
5211 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2817
5212 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2851
5213 #, fuzzy
5214 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
5215 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5216
5217 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2864
5218 #, fuzzy
5219 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
5220 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5221
5222 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2897
5223 #, fuzzy
5224 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
5225 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5226
5227 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3082
5228 #, fuzzy
5229 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
5230 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
5231
5232 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3137
5233 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
5234 msgstr ""
5235
5236 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3151
5237 msgid "# disconnects due to quota of 0"
5238 msgstr ""
5239
5240 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3182
5241 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
5242 msgstr ""
5243
5244 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3193
5245 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
5246 msgstr ""
5247
5248 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3224
5249 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
5250 msgstr ""
5251
5252 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3319
5253 #, fuzzy
5254 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
5255 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5256
5257 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
5258 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
5259 msgstr ""
5260
5261 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:453
5262 msgid "# address records discarded"
5263 msgstr ""
5264
5265 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:515
5266 #, c-format
5267 msgid ""
5268 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
5269 "not happen.\n"
5270 msgstr ""
5271
5272 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:564
5273 #, fuzzy
5274 msgid "# PING without HELLO messages sent"
5275 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
5276
5277 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:651
5278 msgid "# address revalidations started"
5279 msgstr ""
5280
5281 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:910
5282 #, fuzzy
5283 msgid "# PING message for different peer received"
5284 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5285
5286 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:955
5287 #, c-format
5288 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
5289 msgstr ""
5290
5291 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1051
5292 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
5293 msgstr ""
5294
5295 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1060
5296 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
5297 msgstr ""
5298
5299 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1187
5300 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
5301 msgstr ""
5302
5303 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1202
5304 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
5305 msgstr ""
5306
5307 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1302
5308 #, fuzzy, c-format
5309 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
5310 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
5311
5312 #: src/transport/gnunet-transport.c:266
5313 #, fuzzy, c-format
5314 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5315 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5316
5317 #: src/transport/gnunet-transport.c:273
5318 #, fuzzy, c-format
5319 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5320 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5321
5322 #: src/transport/gnunet-transport.c:303
5323 #, fuzzy, c-format
5324 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
5325 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5326
5327 #: src/transport/gnunet-transport.c:316
5328 #, fuzzy, c-format
5329 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
5330 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5331
5332 #: src/transport/gnunet-transport.c:325
5333 #, fuzzy
5334 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
5335 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5336
5337 #: src/transport/gnunet-transport.c:429
5338 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
5339 msgstr ""
5340
5341 #: src/transport/gnunet-transport.c:442
5342 #, c-format
5343 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
5344 msgstr ""
5345
5346 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
5347 #, fuzzy, c-format
5348 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5349 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5350
5351 #: src/transport/gnunet-transport.c:531
5352 #, fuzzy, c-format
5353 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
5354 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5355
5356 #: src/transport/gnunet-transport.c:553
5357 #, c-format
5358 msgid ""
5359 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
5360 "blocks\n"
5361 msgstr ""
5362
5363 #: src/transport/gnunet-transport.c:588
5364 #, fuzzy, c-format
5365 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
5366 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
5367
5368 #: src/transport/gnunet-transport.c:664
5369 #, fuzzy, c-format
5370 msgid "Received %u bytes from %s\n"
5371 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5372
5373 #: src/transport/gnunet-transport.c:687
5374 #, fuzzy, c-format
5375 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5376 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5377
5378 #: src/transport/gnunet-transport.c:702
5379 #, c-format
5380 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5381 msgstr ""
5382
5383 #: src/transport/gnunet-transport.c:766
5384 #, fuzzy, c-format
5385 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5386 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
5387
5388 #: src/transport/gnunet-transport.c:794
5389 #, fuzzy
5390 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
5391 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5392
5393 #: src/transport/gnunet-transport.c:828
5394 #, c-format
5395 msgid ""
5396 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
5397 "%s, %s\n"
5398 msgstr ""
5399
5400 #: src/transport/gnunet-transport.c:834
5401 #, c-format
5402 msgid ""
5403 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5404 msgstr ""
5405
5406 #: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884
5407 #: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945
5408 #, fuzzy
5409 msgid "Failed to connect to transport service\n"
5410 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5411
5412 #: src/transport/gnunet-transport.c:861 src/transport/gnunet-transport.c:891
5413 #, fuzzy
5414 msgid "Failed to send request to transport service\n"
5415 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5416
5417 #: src/transport/gnunet-transport.c:911
5418 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
5419 msgstr ""
5420
5421 #: src/transport/gnunet-transport.c:996
5422 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
5423 msgstr ""
5424
5425 #: src/transport/gnunet-transport.c:999
5426 #, fuzzy
5427 msgid "connect to a peer"
5428 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5429
5430 #: src/transport/gnunet-transport.c:1002
5431 #, fuzzy
5432 msgid "provide information about all current connections (once)"
5433 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5434
5435 #: src/transport/gnunet-transport.c:1008
5436 #, fuzzy
5437 msgid ""
5438 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
5439 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5440
5441 #: src/transport/gnunet-transport.c:1011
5442 #, fuzzy
5443 msgid "do not resolve hostnames"
5444 msgstr "không quyết định các tên máy"
5445
5446 #: src/transport/gnunet-transport.c:1014
5447 msgid "peer identity"
5448 msgstr ""
5449
5450 #: src/transport/gnunet-transport.c:1018
5451 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5452 msgstr ""
5453
5454 #: src/transport/gnunet-transport.c:1021
5455 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5456 msgstr ""
5457
5458 #: src/transport/gnunet-transport.c:1032
5459 #, fuzzy
5460 msgid "Direct access to transport service."
5461 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5462
5463 #: src/transport/plugin_transport_http.c:817
5464 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2556
5465 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5466 msgstr ""
5467
5468 #: src/transport/plugin_transport_http.c:866
5469 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2324
5470 #, fuzzy
5471 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5472 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5473
5474 #: src/transport/plugin_transport_http.c:898
5475 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2356 src/util/service.c:1053
5476 #, fuzzy, c-format
5477 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5478 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5479
5480 #: src/transport/plugin_transport_http.c:915
5481 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2373 src/util/service.c:1070
5482 #, fuzzy, c-format
5483 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5484 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5485
5486 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1020
5487 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2484
5488 #, c-format
5489 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5490 msgstr ""
5491
5492 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1133
5493 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652
5494 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5495 msgstr ""
5496
5497 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1146
5498 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2663
5499 #, fuzzy
5500 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5501 msgstr ""
5502 "\n"
5503 "Kết thúc cấu hình.\n"
5504
5505 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1157
5506 msgid "Port 0, client only mode\n"
5507 msgstr ""
5508
5509 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177
5510 #, c-format
5511 msgid ""
5512 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5513 "Binding to all addresses!\n"
5514 msgstr ""
5515
5516 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
5517 #, c-format
5518 msgid ""
5519 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5520 "Binding to all addresses!\n"
5521 msgstr ""
5522
5523 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223
5524 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2745
5525 #, fuzzy, c-format
5526 msgid "Using external hostname `%s'\n"
5527 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
5528
5529 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1228
5530 msgid "No external hostname configured\n"
5531 msgstr ""
5532
5533 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1531
5534 #, c-format
5535 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5536 msgstr ""
5537
5538 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1662
5539 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2869
5540 #, fuzzy, c-format
5541 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5542 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5543
5544 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1687
5545 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2928
5546 #, fuzzy, c-format
5547 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5548 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
5549
5550 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1715
5551 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2775
5552 #, fuzzy, c-format
5553 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5554 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
5555
5556 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1342
5557 #, c-format
5558 msgid ""
5559 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
5560 "size %u\n"
5561 msgstr ""
5562
5563 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1603
5564 #, c-format
5565 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5566 msgstr ""
5567
5568 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1611
5569 #, c-format
5570 msgid ""
5571 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5572 msgstr ""
5573
5574 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1912
5575 msgid ""
5576 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5577 "certificate-creation' could not be started!\n"
5578 msgstr ""
5579
5580 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1936
5581 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5582 msgstr ""
5583
5584 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2631
5585 #, c-format
5586 msgid "IPv4 support is %s\n"
5587 msgstr ""
5588
5589 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2645
5590 #, c-format
5591 msgid "IPv6 support is %s\n"
5592 msgstr ""
5593
5594 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2670
5595 #, fuzzy, c-format
5596 msgid "Using port %u\n"
5597 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
5598
5599 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2685
5600 #, fuzzy, c-format
5601 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5602 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5603
5604 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2695
5605 #, fuzzy, c-format
5606 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5607 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5608
5609 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716
5610 #, fuzzy, c-format
5611 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5612 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5613
5614 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2726
5615 #, fuzzy, c-format
5616 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
5617 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5618
5619 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761
5620 #, fuzzy, c-format
5621 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
5622 msgstr "không quyết định các tên máy"
5623
5624 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5625 #, c-format
5626 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5627 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
5628
5629 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5630 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5631 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
5632
5633 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5634 #, c-format
5635 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5636 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
5637
5638 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5639 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5640 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5641 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5642 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5643 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5644 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5645 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5646 #, c-format
5647 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5648 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
5649
5650 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5651 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5652 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
5653
5654 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5655 msgid "# bytes received via SMTP"
5656 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
5657
5658 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5659 msgid "# bytes sent via SMTP"
5660 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
5661
5662 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5663 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5664 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
5665
5666 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:595
5667 #, fuzzy, c-format
5668 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5669 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
5670
5671 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:771
5672 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5673 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:910
5674 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5675 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
5676 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1156
5677 #, fuzzy
5678 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5679 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
5680
5681 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:778
5682 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:967
5683 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1826
5684 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2462
5685 #, fuzzy
5686 msgid "# TCP sessions active"
5687 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5688
5689 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:864
5690 #, fuzzy
5691 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5692 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5693
5694 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:913
5695 #, fuzzy
5696 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5697 msgstr "# các byte được gửi"
5698
5699 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1000
5700 #, fuzzy
5701 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5702 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5703
5704 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1113
5705 #, c-format
5706 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
5707 msgstr ""
5708
5709 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1349
5710 #, fuzzy, c-format
5711 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5712 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
5713
5714 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1466
5715 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5716 msgstr ""
5717
5718 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1867
5719 #, fuzzy
5720 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5721 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5722
5723 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2046
5724 msgid "# bytes received via TCP"
5725 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5726
5727 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2124
5728 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5729 msgstr ""
5730
5731 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2350 src/util/service.c:948
5732 #: src/util/service.c:954
5733 #, c-format
5734 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5735 msgstr ""
5736
5737 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2364
5738 #, fuzzy
5739 msgid "Failed to start service.\n"
5740 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5741
5742 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2450
5743 #, c-format
5744 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5745 msgstr ""
5746
5747 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2454
5748 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5749 msgstr ""
5750
5751 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2458
5752 #, c-format
5753 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5754 msgstr ""
5755
5756 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5757 #, fuzzy
5758 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5759 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5760
5761 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5762 #, fuzzy
5763 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5764 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5765
5766 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394
5767 #, c-format
5768 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5769 msgstr ""
5770
5771 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2517
5772 #, c-format
5773 msgid ""
5774 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5775 "your network configuration\n"
5776 msgstr ""
5777
5778 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2531
5779 #, c-format
5780 msgid ""
5781 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5782 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5783 "IPv6 address\n"
5784 msgstr ""
5785
5786 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2772
5787 #, fuzzy
5788 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5789 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5790
5791 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2848
5792 #, c-format
5793 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5794 msgstr ""
5795
5796 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2891
5797 #, fuzzy, c-format
5798 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5799 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5800
5801 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1355
5802 #, fuzzy
5803 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5804 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5805
5806 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5807 msgid "# WLAN ACKs sent"
5808 msgstr ""
5809
5810 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
5811 #, fuzzy
5812 msgid "# WLAN messages defragmented"
5813 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5814
5815 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
5816 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
5817 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758
5818 #, fuzzy
5819 msgid "# WLAN sessions allocated"
5820 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5821
5822 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
5823 #, fuzzy
5824 msgid "# WLAN message fragments sent"
5825 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
5826
5827 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
5828 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5829 msgstr ""
5830
5831 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
5832 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
5833 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760
5834 #, fuzzy
5835 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5836 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5837
5838 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169
5839 #, fuzzy
5840 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5841 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5842
5843 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
5844 #, fuzzy
5845 msgid "# fragments received via WLAN"
5846 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
5847
5848 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200
5849 #, fuzzy
5850 msgid "# ACKs received via WLAN"
5851 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5852
5853 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257
5854 #, fuzzy
5855 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5856 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5857
5858 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358
5859 #, fuzzy
5860 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5861 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5862
5863 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393
5864 #, fuzzy
5865 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5866 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5867
5868 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454
5869 #, fuzzy
5870 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5871 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
5872
5873 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563
5874 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5875 msgstr ""
5876
5877 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739
5878 #, c-format
5879 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5880 msgstr ""
5881
5882 #: src/transport/transport_api.c:659
5883 #, fuzzy, c-format
5884 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5885 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
5886
5887 #: src/transport/transport-testing.c:586
5888 #, fuzzy
5889 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5890 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5891
5892 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5893 #, fuzzy, c-format
5894 msgid "Error reading `%s': %s"
5895 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5896
5897 #: src/util/bio.c:143
5898 msgid "End of file"
5899 msgstr ""
5900
5901 #: src/util/bio.c:195
5902 #, c-format
5903 msgid "Error reading length of string `%s'"
5904 msgstr ""
5905
5906 #: src/util/bio.c:205
5907 #, c-format
5908 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5909 msgstr ""
5910
5911 #: src/util/bio.c:250
5912 #, c-format
5913 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5914 msgstr ""
5915
5916 #: src/util/bio.c:264
5917 #, c-format
5918 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5919 msgstr ""
5920
5921 #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
5922 #, c-format
5923 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5924 msgstr ""
5925
5926 #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
5927 #, fuzzy, c-format
5928 msgid "Using `%s' instead\n"
5929 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
5930
5931 #: src/util/client.c:371
5932 #, c-format
5933 msgid ""
5934 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5935 "configuration.\n"
5936 msgstr ""
5937
5938 #: src/util/client.c:379
5939 #, c-format
5940 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5941 msgstr ""
5942
5943 #: src/util/client.c:698
5944 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5945 msgstr ""
5946
5947 #: src/util/client.c:898
5948 #, c-format
5949 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5950 msgstr ""
5951
5952 #: src/util/client.c:912
5953 #, fuzzy, c-format
5954 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5955 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5956
5957 #: src/util/client.c:1177
5958 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5959 msgstr ""
5960
5961 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1034
5962 msgid "DEBUG"
5963 msgstr "GỠ LỖI"
5964
5965 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1032
5966 msgid "INFO"
5967 msgstr "TIN"
5968
5969 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1030
5970 msgid "WARNING"
5971 msgstr "CẢNH BÁO"
5972
5973 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1028
5974 msgid "ERROR"
5975 msgstr "LỖI"
5976
5977 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1036
5978 msgid "NONE"
5979 msgstr ""
5980
5981 #: src/util/common_logging.c:395
5982 #, fuzzy, c-format
5983 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5984 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5985
5986 #: src/util/common_logging.c:819
5987 #, fuzzy, c-format
5988 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5989 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
5990
5991 #: src/util/common_logging.c:1037
5992 msgid "INVALID"
5993 msgstr ""
5994
5995 #: src/util/common_logging.c:1176
5996 msgid "unknown address"
5997 msgstr ""
5998
5999 #: src/util/common_logging.c:1214
6000 msgid "invalid address"
6001 msgstr ""
6002
6003 #: src/util/common_logging.c:1232
6004 #, fuzzy, c-format
6005 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
6006 msgstr ""
6007 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
6008
6009 #: src/util/common_logging.c:1253
6010 #, fuzzy, c-format
6011 msgid ""
6012 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
6013 msgstr ""
6014 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
6015
6016 #: src/util/configuration.c:291
6017 #, fuzzy, c-format
6018 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
6019 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
6020
6021 #: src/util/configuration.c:998
6022 #, c-format
6023 msgid ""
6024 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
6025 "choices\n"
6026 msgstr ""
6027 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
6028 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
6029
6030 #: src/util/connection.c:427
6031 #, fuzzy, c-format
6032 msgid "Access denied to `%s'\n"
6033 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
6034
6035 #: src/util/connection.c:442
6036 #, c-format
6037 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
6038 msgstr ""
6039
6040 #: src/util/connection.c:557
6041 #, fuzzy, c-format
6042 msgid ""
6043 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
6044 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
6045
6046 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922
6047 #, fuzzy, c-format
6048 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
6049 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6050
6051 #: src/util/connection.c:913
6052 #, fuzzy, c-format
6053 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
6054 msgstr " Lỗi kết nối\n"
6055
6056 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
6057 #, c-format
6058 msgid ""
6059 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
6060 "%llu)\n"
6061 msgstr ""
6062
6063 #: src/util/crypto_ecc.c:447
6064 #, fuzzy, c-format
6065 msgid ""
6066 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
6067 "Deleting it.\n"
6068 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
6069
6070 #: src/util/crypto_ecc.c:462 src/util/crypto_rsa.c:676
6071 #, fuzzy, c-format
6072 msgid ""
6073 "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes).  "
6074 "Deleting it.\n"
6075 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
6076
6077 #: src/util/crypto_ecc.c:558 src/util/crypto_ecc.c:602
6078 #: src/util/crypto_rsa.c:750 src/util/crypto_rsa.c:887
6079 #, fuzzy, c-format
6080 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
6081 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
6082
6083 #: src/util/crypto_ecc.c:563 src/util/crypto_rsa.c:892
6084 #, fuzzy
6085 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
6086 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
6087
6088 #: src/util/crypto_ecc.c:606 src/util/crypto_rsa.c:754
6089 #: src/util/crypto_rsa.c:790
6090 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
6091 msgstr ""
6092
6093 #: src/util/crypto_ecc.c:637 src/util/crypto_rsa.c:785
6094 #, c-format
6095 msgid ""
6096 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
6097 msgstr ""
6098
6099 #: src/util/crypto_ecc.c:642
6100 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
6101 msgstr ""
6102
6103 #: src/util/crypto_ecc.c:657 src/util/crypto_rsa.c:805
6104 #, fuzzy, c-format
6105 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
6106 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
6107
6108 #: src/util/crypto_ecc.c:779 src/util/crypto_rsa.c:982
6109 msgid "interrupted by shutdown"
6110 msgstr ""
6111
6112 #: src/util/crypto_ecc.c:790
6113 msgid "gnunet-ecc failed"
6114 msgstr ""
6115
6116 #: src/util/crypto_ecc.c:978
6117 #, fuzzy, c-format
6118 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
6119 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
6120
6121 #: src/util/crypto_ecc.c:1046
6122 #, fuzzy, c-format
6123 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6124 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
6125
6126 #: src/util/crypto_ecc.c:1130
6127 msgid "To be implemented: not secure at the moment, please read README\n"
6128 msgstr ""
6129
6130 #: src/util/crypto_random.c:281
6131 #, c-format
6132 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
6133 msgstr ""
6134
6135 #: src/util/crypto_random.c:312
6136 #, c-format
6137 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
6138 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
6139
6140 #: src/util/crypto_rsa.c:660
6141 #, fuzzy, c-format
6142 msgid ""
6143 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
6144 "Renaming it.\n"
6145 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
6146
6147 #: src/util/crypto_rsa.c:993
6148 msgid "gnunet-rsa failed"
6149 msgstr ""
6150
6151 #: src/util/crypto_rsa.c:1378
6152 #, c-format
6153 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6154 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
6155
6156 #: src/util/disk.c:602
6157 #, fuzzy, c-format
6158 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
6159 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
6160
6161 #: src/util/disk.c:1206
6162 #, c-format
6163 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
6164 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
6165
6166 #: src/util/disk.c:1560 src/util/service.c:1670
6167 #, c-format
6168 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
6169 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
6170
6171 #: src/util/disk.c:1999
6172 #, c-format
6173 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
6174 msgstr ""
6175
6176 #: src/util/getopt.c:570
6177 #, c-format
6178 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
6179 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
6180
6181 #: src/util/getopt.c:594
6182 #, c-format
6183 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
6184 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
6185
6186 #: src/util/getopt.c:599
6187 #, c-format
6188 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
6189 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
6190
6191 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
6192 #, c-format
6193 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
6194 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
6195
6196 #: src/util/getopt.c:645
6197 #, c-format
6198 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
6199 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
6200
6201 #: src/util/getopt.c:649
6202 #, c-format
6203 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
6204 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
6205
6206 #: src/util/getopt.c:674
6207 #, c-format
6208 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6209 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
6210
6211 #: src/util/getopt.c:676
6212 #, c-format
6213 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
6214 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
6215
6216 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
6217 #, c-format
6218 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
6219 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
6220
6221 #: src/util/getopt.c:752
6222 #, c-format
6223 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
6224 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
6225
6226 #: src/util/getopt.c:770
6227 #, c-format
6228 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
6229 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
6230
6231 #: src/util/getopt.c:935
6232 #, fuzzy, c-format
6233 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
6234 msgstr ""
6235 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
6236
6237 #: src/util/getopt_helpers.c:86
6238 #, c-format
6239 msgid ""
6240 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
6241 msgstr ""
6242 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
6243 "ngắn.\n"
6244
6245 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316
6246 #, c-format
6247 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
6248 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
6249
6250 #: src/util/getopt_helpers.c:288
6251 #, fuzzy, c-format
6252 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
6253 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
6254
6255 #: src/util/gnunet-config.c:90
6256 #, fuzzy, c-format
6257 msgid "--section argument is required\n"
6258 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
6259
6260 #: src/util/gnunet-config.c:133
6261 #, c-format
6262 msgid "--option argument required to set value\n"
6263 msgstr ""
6264
6265 #: src/util/gnunet-config.c:160
6266 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
6267 msgstr ""
6268
6269 #: src/util/gnunet-config.c:163
6270 msgid "name of the section to access"
6271 msgstr ""
6272
6273 #: src/util/gnunet-config.c:166
6274 msgid "name of the option to access"
6275 msgstr ""
6276
6277 #: src/util/gnunet-config.c:169
6278 msgid "value to set"
6279 msgstr ""
6280
6281 #: src/util/gnunet-config.c:178
6282 #, fuzzy
6283 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
6284 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6285
6286 #: src/util/gnunet-ecc.c:76
6287 #, fuzzy, c-format
6288 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
6289 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6290
6291 #: src/util/gnunet-ecc.c:82
6292 #, c-format
6293 msgid "Generating %u keys, please wait"
6294 msgstr ""
6295
6296 #: src/util/gnunet-ecc.c:100
6297 #, fuzzy, c-format
6298 msgid ""
6299 "\n"
6300 "Failed to write to `%s': %s\n"
6301 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6302
6303 #: src/util/gnunet-ecc.c:112
6304 #, c-format
6305 msgid ""
6306 "\n"
6307 "Finished!\n"
6308 msgstr ""
6309
6310 #: src/util/gnunet-ecc.c:115
6311 #, c-format
6312 msgid ""
6313 "\n"
6314 "Error, %u keys not generated\n"
6315 msgstr ""
6316
6317 #: src/util/gnunet-ecc.c:138 src/util/gnunet-rsa.c:65
6318 #, c-format
6319 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
6320 msgstr ""
6321
6322 #: src/util/gnunet-ecc.c:193
6323 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
6324 msgstr ""
6325
6326 #: src/util/gnunet-ecc.c:196 src/util/gnunet-rsa.c:115
6327 msgid "print the public key in ASCII format"
6328 msgstr ""
6329
6330 #: src/util/gnunet-ecc.c:199 src/util/gnunet-rsa.c:118
6331 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
6332 msgstr ""
6333
6334 #: src/util/gnunet-ecc.c:202 src/util/gnunet-rsa.c:121
6335 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
6336 msgstr ""
6337
6338 #: src/util/gnunet-ecc.c:213
6339 #, fuzzy
6340 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
6341 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6342
6343 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
6344 msgid "perform a reverse lookup"
6345 msgstr ""
6346
6347 #: src/util/gnunet-resolver.c:159
6348 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
6349 msgstr ""
6350
6351 #: src/util/gnunet-rsa.c:132
6352 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
6353 msgstr ""
6354
6355 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
6356 #, c-format
6357 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
6358 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
6359
6360 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
6361 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
6362 #, c-format
6363 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
6364 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
6365
6366 #: src/util/gnunet-uri.c:90
6367 #, c-format
6368 msgid "No URI specified on command line\n"
6369 msgstr ""
6370
6371 #: src/util/gnunet-uri.c:95
6372 #, fuzzy, c-format
6373 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
6374 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
6375
6376 #: src/util/gnunet-uri.c:102
6377 #, c-format
6378 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
6379 msgstr ""
6380
6381 #: src/util/gnunet-uri.c:112
6382 #, c-format
6383 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
6384 msgstr ""
6385
6386 #: src/util/gnunet-uri.c:174
6387 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
6388 msgstr ""
6389
6390 #: src/util/helper.c:271
6391 #, fuzzy, c-format
6392 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
6393 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6394
6395 #: src/util/helper.c:316
6396 #, fuzzy, c-format
6397 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
6398 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6399
6400 #: src/util/helper.c:537
6401 #, fuzzy, c-format
6402 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
6403 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6404
6405 #: src/util/network.c:127
6406 #, c-format
6407 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
6408 msgstr ""
6409
6410 #: src/util/network.c:1331
6411 #, c-format
6412 msgid ""
6413 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
6414 msgstr ""
6415
6416 #: src/util/os_installation.c:420
6417 #, c-format
6418 msgid ""
6419 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
6420 "variable.\n"
6421 msgstr ""
6422
6423 #: src/util/os_installation.c:702
6424 #, fuzzy, c-format
6425 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
6426 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6427
6428 #: src/util/plugin.c:89
6429 #, c-format
6430 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
6431 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
6432
6433 #: src/util/plugin.c:146
6434 #, c-format
6435 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
6436 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6437
6438 #: src/util/plugin.c:219
6439 #, c-format
6440 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
6441 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
6442
6443 #: src/util/plugin.c:349
6444 #, fuzzy
6445 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
6446 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6447
6448 #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1792
6449 #, fuzzy, c-format
6450 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
6451 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6452
6453 #: src/util/pseudonym.c:329 src/util/pseudonym.c:632
6454 #, fuzzy, c-format
6455 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
6456 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
6457
6458 #: src/util/pseudonym.c:464 src/util/pseudonym.c:490 src/util/pseudonym.c:628
6459 msgid "no-name"
6460 msgstr "không-tên"
6461
6462 #: src/util/resolver_api.c:202
6463 #, fuzzy, c-format
6464 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
6465 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
6466
6467 #: src/util/resolver_api.c:221
6468 #, c-format
6469 msgid ""
6470 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
6471 msgstr ""
6472
6473 #: src/util/resolver_api.c:347
6474 #, fuzzy, c-format
6475 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
6476 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
6477
6478 #: src/util/resolver_api.c:351
6479 #, fuzzy, c-format
6480 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
6481 msgstr "không quyết định các tên máy"
6482
6483 #: src/util/resolver_api.c:890
6484 #, fuzzy, c-format
6485 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
6486 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
6487
6488 #: src/util/scheduler.c:782
6489 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
6490 msgstr ""
6491
6492 #: src/util/scheduler.c:912
6493 #, c-format
6494 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
6495 msgstr ""
6496
6497 #: src/util/server.c:426
6498 #, fuzzy, c-format
6499 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
6500 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
6501
6502 #: src/util/server.c:435
6503 #, fuzzy, c-format
6504 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
6505 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
6506
6507 #: src/util/server.c:446
6508 #, fuzzy, c-format
6509 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
6510 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
6511
6512 #: src/util/server.c:830
6513 #, c-format
6514 msgid ""
6515 "Processing code for message of type %u did not call "
6516 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
6517 msgstr ""
6518
6519 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
6520 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
6521 #, c-format
6522 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
6523 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
6524
6525 #: src/util/service.c:195
6526 #, c-format
6527 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
6528 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
6529
6530 #: src/util/service.c:288
6531 #, c-format
6532 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
6533 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
6534
6535 #: src/util/service.c:320
6536 #, fuzzy, c-format
6537 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6538 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
6539
6540 #: src/util/service.c:350
6541 #, fuzzy, c-format
6542 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6543 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
6544
6545 #: src/util/service.c:707
6546 #, c-format
6547 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6548 msgstr ""
6549
6550 #: src/util/service.c:712
6551 #, fuzzy, c-format
6552 msgid "Unknown address family %d\n"
6553 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
6554
6555 #: src/util/service.c:719
6556 #, c-format
6557 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6558 msgstr ""
6559
6560 #: src/util/service.c:774
6561 #, c-format
6562 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6563 msgstr ""
6564
6565 #: src/util/service.c:811
6566 #, c-format
6567 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6568 msgstr ""
6569
6570 #: src/util/service.c:929
6571 #, c-format
6572 msgid ""
6573 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6574 msgstr ""
6575
6576 #: src/util/service.c:1007
6577 #, c-format
6578 msgid ""
6579 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6580 "domain socket: %s\n"
6581 msgstr ""
6582
6583 #: src/util/service.c:1024
6584 #, c-format
6585 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6586 msgstr ""
6587
6588 #: src/util/service.c:1258
6589 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6590 msgstr ""
6591
6592 #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
6593 #, c-format
6594 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6595 msgstr ""
6596
6597 #: src/util/service.c:1354
6598 #, c-format
6599 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6600 msgstr ""
6601
6602 #: src/util/service.c:1526
6603 #, fuzzy, c-format
6604 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6605 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6606
6607 #: src/util/service.c:1559
6608 #, fuzzy, c-format
6609 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6610 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
6611
6612 #: src/util/service.c:1608
6613 msgid "Service process failed to initialize\n"
6614 msgstr ""
6615
6616 #: src/util/service.c:1612
6617 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6618 msgstr ""
6619
6620 #: src/util/service.c:1616
6621 msgid "Service process failed to report status\n"
6622 msgstr ""
6623
6624 #: src/util/service.c:1671
6625 msgid "No such user"
6626 msgstr "Không có người dùng như vậy"
6627
6628 #: src/util/service.c:1684
6629 #, c-format
6630 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6631 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
6632
6633 #: src/util/service.c:1750
6634 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6635 msgstr ""
6636
6637 #: src/util/signal.c:80
6638 #, c-format
6639 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6640 msgstr ""
6641
6642 #: src/util/strings.c:146
6643 msgid "b"
6644 msgstr "b"
6645
6646 #: src/util/strings.c:425
6647 #, c-format
6648 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6649 msgstr ""
6650
6651 #: src/util/strings.c:540
6652 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6653 msgstr ""
6654 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
6655
6656 #: src/util/strings.c:637
6657 msgid "ms"
6658 msgstr "mg"
6659
6660 #: src/util/strings.c:641
6661 msgid "forever"
6662 msgstr ""
6663
6664 #: src/util/strings.c:643
6665 msgid "0 ms"
6666 msgstr ""
6667
6668 #: src/util/strings.c:649
6669 msgid "s"
6670 msgstr "g"
6671
6672 #: src/util/strings.c:655
6673 msgid "m"
6674 msgstr "p"
6675
6676 #: src/util/strings.c:661
6677 msgid "h"
6678 msgstr "g"
6679
6680 #: src/util/strings.c:668
6681 #, fuzzy
6682 msgid "day"
6683 msgstr " ngày"
6684
6685 #: src/util/strings.c:670
6686 #, fuzzy
6687 msgid "days"
6688 msgstr " ngày"
6689
6690 #: src/util/strings.c:697
6691 msgid "end of time"
6692 msgstr ""
6693
6694 #: src/util/strings.c:1086
6695 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6696 msgstr ""
6697
6698 #: src/util/strings.c:1094
6699 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6700 msgstr ""
6701
6702 #: src/util/strings.c:1100
6703 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6704 msgstr ""
6705
6706 #: src/util/strings.c:1107
6707 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6708 msgstr ""
6709
6710 #: src/util/strings.c:1116
6711 #, fuzzy, c-format
6712 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6713 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
6714
6715 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
6716 #, fuzzy
6717 msgid "# Active tunnels"
6718 msgstr "# các kết nối dht"
6719
6720 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646
6721 #, fuzzy
6722 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6723 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6724
6725 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6726 #, fuzzy
6727 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6728 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6729
6730 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6731 #, fuzzy
6732 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6733 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
6734
6735 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771
6736 #, fuzzy
6737 msgid "# Mesh tunnels created"
6738 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
6739
6740 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794
6741 #, fuzzy
6742 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6743 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6744
6745 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990
6746 #, c-format
6747 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6748 msgstr ""
6749
6750 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308
6751 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6752 msgstr ""
6753
6754 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329
6755 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6756 msgstr ""
6757
6758 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534
6759 #, fuzzy
6760 msgid "# Packets received from TUN interface"
6761 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6762
6763 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613
6764 #, c-format
6765 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6766 msgstr ""
6767
6768 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623
6769 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6770 msgstr ""
6771
6772 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637
6773 #, c-format
6774 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6775 msgstr ""
6776
6777 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721
6778 #, fuzzy
6779 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6780 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6781
6782 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062
6783 #, fuzzy
6784 msgid "# UDP packets received from mesh"
6785 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6786
6787 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220
6788 #, fuzzy
6789 msgid "# TCP packets received from mesh"
6790 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6791
6792 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
6793 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6794 msgstr ""
6795
6796 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426
6797 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6798 msgstr ""
6799
6800 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678
6801 #, fuzzy
6802 msgid "# Active destinations"
6803 msgstr "# các kết nối dht"
6804
6805 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
6806 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6807 msgstr ""
6808
6809 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
6810 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6811 msgstr ""
6812
6813 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
6814 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6815 msgstr ""
6816
6817 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6818 #, fuzzy
6819 msgid "Error creating tunnel\n"
6820 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6821
6822 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225
6823 #, fuzzy, c-format
6824 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6825 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
6826
6827 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:207
6828 #, fuzzy, c-format
6829 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6830 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
6831
6832 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:219
6833 #, fuzzy, c-format
6834 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6835 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
6836
6837 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:237
6838 #, fuzzy, c-format
6839 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6840 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6841
6842 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
6843 #, fuzzy, c-format
6844 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6845 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6846
6847 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
6848 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6849 msgstr ""
6850
6851 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
6852 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6853 msgstr ""
6854
6855 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
6856 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6857 msgstr ""
6858
6859 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
6860 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6861 msgstr ""
6862
6863 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
6864 msgid "destination IP for the tunnel"
6865 msgstr ""
6866
6867 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
6868 msgid "peer offering the service we would like to access"
6869 msgstr ""
6870
6871 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
6872 msgid "name of the service we would like to access"
6873 msgstr ""
6874
6875 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
6876 #, fuzzy
6877 msgid "service is offered via TCP"
6878 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
6879
6880 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
6881 #, fuzzy
6882 msgid "service is offered via UDP"
6883 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
6884
6885 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
6886 msgid "Setup tunnels via VPN."
6887 msgstr ""
6888
6889 #: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584
6890 #: src/include/gnunet_common.h:590
6891 #, fuzzy, c-format
6892 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6893 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6894
6895 #: src/include/gnunet_common.h:600
6896 #, fuzzy, c-format
6897 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6898 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6899
6900 #: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628
6901 #, c-format
6902 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6903 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6904
6905 #, fuzzy
6906 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
6907 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6908
6909 #, fuzzy
6910 #~ msgid "# session keys received"
6911 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
6912
6913 #, fuzzy
6914 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
6915 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6916
6917 #, fuzzy
6918 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
6919 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
6920
6921 #, fuzzy
6922 #~ msgid "Unknown error"
6923 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
6924
6925 #, fuzzy
6926 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
6927 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6928
6929 #, fuzzy
6930 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
6931 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
6932
6933 #, fuzzy
6934 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
6935 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
6936
6937 #, fuzzy
6938 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
6939 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6940
6941 #, fuzzy
6942 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
6943 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6944
6945 #, fuzzy
6946 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
6947 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6948
6949 #, fuzzy
6950 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
6951 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6952
6953 #, fuzzy
6954 #~ msgid "session identifier"
6955 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
6956
6957 #, fuzzy
6958 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
6959 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6960
6961 #, fuzzy
6962 #~ msgid ""
6963 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
6964 #~ "all tunnels (continuously)"
6965 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6966
6967 #, fuzzy
6968 #~ msgid "Connected to %s\n"
6969 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
6970
6971 #, fuzzy
6972 #~ msgid "list information for all peers"
6973 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6974
6975 #, fuzzy
6976 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
6977 #~ msgstr ""
6978 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
6979 #~ "động.\n"
6980
6981 #, fuzzy
6982 #~ msgid ""
6983 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
6984 #~ "file.\n"
6985 #~ msgstr ""
6986 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
6987 #~ "động.\n"
6988
6989 #, fuzzy
6990 #~ msgid ""
6991 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
6992 #~ msgstr ""
6993 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
6994 #~ "động.\n"
6995
6996 #, fuzzy
6997 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
6998 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6999
7000 #, fuzzy
7001 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
7002 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7003
7004 #, fuzzy
7005 #~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
7006 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7007
7008 #, fuzzy
7009 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
7010 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
7011
7012 #, fuzzy
7013 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
7014 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7015
7016 #, fuzzy
7017 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
7018 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7019
7020 #, fuzzy
7021 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
7022 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
7023
7024 #, fuzzy
7025 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
7026 #~ msgstr ""
7027 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7028
7029 #, fuzzy
7030 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
7031 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
7032
7033 #, fuzzy
7034 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
7035 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7036
7037 #, fuzzy
7038 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
7039 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7040
7041 #, fuzzy
7042 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
7043 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7044
7045 #~ msgid "anonymous"
7046 #~ msgstr "nặc danh"
7047
7048 #, fuzzy
7049 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
7050 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
7051
7052 #, fuzzy
7053 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
7054 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
7055
7056 #, fuzzy
7057 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
7058 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
7059
7060 #, fuzzy
7061 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
7062 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
7063
7064 #, fuzzy
7065 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
7066 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
7067
7068 #, fuzzy
7069 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
7070 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
7071
7072 #, fuzzy
7073 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
7074 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
7075
7076 #, fuzzy
7077 #~ msgid ""
7078 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
7079 #~ "%s\n"
7080 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
7081
7082 #, fuzzy
7083 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
7084 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
7085
7086 #, fuzzy
7087 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
7088 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
7089
7090 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
7091 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
7092
7093 #~ msgid "`%s' left the room\n"
7094 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
7095
7096 #, fuzzy
7097 #~ msgid "Could not change username\n"
7098 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7099
7100 #, fuzzy
7101 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
7102 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
7103
7104 #, fuzzy
7105 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
7106 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
7107
7108 #~ msgid "Users in room `%s': "
7109 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
7110
7111 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
7112 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
7113
7114 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
7115 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
7116
7117 #, fuzzy
7118 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
7119 #~ msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
7120
7121 #~ msgid ""
7122 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
7123 #~ "to leave the current room"
7124 #~ msgstr ""
7125 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
7126 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
7127
7128 #~ msgid ""
7129 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
7130 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
7131 #~ msgstr ""
7132 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
7133 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
7134
7135 #~ msgid ""
7136 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
7137 #~ "user"
7138 #~ msgstr ""
7139 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
7140 #~ "dùng có tên đó"
7141
7142 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
7143 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
7144
7145 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
7146 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
7147
7148 #, fuzzy
7149 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
7150 #~ msgstr ""
7151 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
7152 #~ "dùng có tên đó"
7153
7154 #, fuzzy
7155 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
7156 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
7157
7158 #~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
7159 #~ msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
7160
7161 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
7162 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
7163
7164 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
7165 #~ msgstr ""
7166 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
7167 #~ "phòng trò chuyện đó"
7168
7169 #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
7170 #~ msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
7171
7172 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
7173 #~ msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
7174
7175 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
7176 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
7177
7178 #~ msgid "set the chat room to join"
7179 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
7180
7181 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
7182 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
7183
7184 #, fuzzy
7185 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
7186 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7187
7188 #, fuzzy
7189 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
7190 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7191
7192 #, fuzzy
7193 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
7194 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7195
7196 #, fuzzy
7197 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
7198 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7199
7200 #, fuzzy
7201 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
7202 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7203
7204 #, fuzzy
7205 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
7206 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7207
7208 #, fuzzy
7209 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
7210 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7211
7212 #, fuzzy
7213 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
7214 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7215
7216 #, fuzzy
7217 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
7218 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7219
7220 #, fuzzy
7221 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
7222 #~ msgstr ""
7223 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
7224
7225 #, fuzzy
7226 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
7227 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7228
7229 #, fuzzy
7230 #~ msgid "Could not access hostkey.\n"
7231 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7232
7233 #, fuzzy
7234 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
7235 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
7236
7237 #, fuzzy
7238 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
7239 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7240
7241 #, fuzzy
7242 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
7243 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7244
7245 #, fuzzy
7246 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
7247 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7248
7249 #, fuzzy
7250 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
7251 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7252
7253 #, fuzzy
7254 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
7255 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7256
7257 #, fuzzy
7258 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
7259 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
7260
7261 #, fuzzy
7262 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
7263 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
7264
7265 #, fuzzy
7266 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
7267 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
7268
7269 #, fuzzy
7270 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
7271 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7272
7273 #, fuzzy
7274 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
7275 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
7276
7277 #, fuzzy
7278 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
7279 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
7280
7281 #, fuzzy
7282 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
7283 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7284
7285 #, fuzzy
7286 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
7287 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7288
7289 #, fuzzy
7290 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
7291 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7292
7293 #, fuzzy
7294 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
7295 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
7296
7297 #, fuzzy
7298 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
7299 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7300
7301 #, fuzzy
7302 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
7303 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
7304
7305 #, fuzzy
7306 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
7307 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7308
7309 #, fuzzy
7310 #~ msgid "Peers failed to connect"
7311 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7312
7313 #, fuzzy
7314 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
7315 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
7316
7317 #, fuzzy
7318 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
7319 #~ msgstr ""
7320 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7321
7322 #, fuzzy
7323 #~ msgid ""
7324 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
7325 #~ "greater than 0\n"
7326 #~ msgstr ""
7327 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7328
7329 #, fuzzy
7330 #~ msgid ""
7331 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
7332 #~ "friends file!\n"
7333 #~ msgstr ""
7334 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
7335
7336 #, fuzzy
7337 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
7338 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
7339
7340 #, fuzzy
7341 #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
7342 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7343
7344 #, fuzzy
7345 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
7346 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7347
7348 #, fuzzy
7349 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
7350 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
7351
7352 #, fuzzy
7353 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
7354 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7355
7356 #, fuzzy
7357 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
7358 #~ msgstr ""
7359 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7360
7361 #, fuzzy
7362 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
7363 #~ msgstr ""
7364 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7365
7366 #, fuzzy
7367 #~ msgid "internal error"
7368 #~ msgstr "Lỗi VR."
7369
7370 #, fuzzy
7371 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
7372 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7373
7374 #, fuzzy
7375 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
7376 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7377
7378 #, fuzzy
7379 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
7380 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
7381
7382 #, fuzzy
7383 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
7384 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7385
7386 #, fuzzy
7387 #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
7388 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7389
7390 #, fuzzy
7391 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
7392 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7393
7394 #, fuzzy
7395 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
7396 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7397
7398 #, fuzzy
7399 #~ msgid "# Peers connected"
7400 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7401
7402 #, fuzzy
7403 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7404 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7405
7406 #, fuzzy
7407 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
7408 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7409
7410 #, fuzzy
7411 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
7412 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7413
7414 #, fuzzy
7415 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
7416 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7417
7418 #, fuzzy
7419 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
7420 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
7421
7422 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
7423 #~ msgstr ""
7424 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
7425 #~ "hàng, %u cột\n"
7426
7427 #, fuzzy
7428 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
7429 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
7430
7431 #, fuzzy
7432 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
7433 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
7434
7435 #, fuzzy
7436 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
7437 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7438
7439 #, fuzzy
7440 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
7441 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7442
7443 #, fuzzy
7444 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
7445 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
7446
7447 #, fuzzy
7448 #~ msgid "# fast reconnects failed"
7449 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7450
7451 #, fuzzy
7452 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
7453 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
7454
7455 #, fuzzy
7456 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
7457 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7458
7459 #, fuzzy
7460 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
7461 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7462
7463 #, fuzzy
7464 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
7465 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7466
7467 #, fuzzy
7468 #~ msgid "# wlan session created"
7469 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7470
7471 #, fuzzy
7472 #~ msgid "# wlan pending fragments"
7473 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7474
7475 #, fuzzy
7476 #~ msgid "# wlan fragments send"
7477 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7478
7479 #, fuzzy
7480 #~ msgid "# wlan whole messages received"
7481 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7482
7483 #, fuzzy
7484 #~ msgid "# wlan hello messages received"
7485 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7486
7487 #, fuzzy
7488 #~ msgid "# wlan fragments received"
7489 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7490
7491 #, fuzzy
7492 #~ msgid "# wlan acks received"
7493 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
7494
7495 #, fuzzy
7496 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
7497 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7498
7499 #, fuzzy
7500 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
7501 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7502
7503 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
7504 #~ msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
7505
7506 #, fuzzy
7507 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
7508 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
7509
7510 #, fuzzy
7511 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
7512 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7513
7514 #, fuzzy
7515 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
7516 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
7517
7518 #, fuzzy
7519 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
7520 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
7521
7522 #, fuzzy
7523 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
7524 #~ msgstr "# các byte được gửi"
7525
7526 #, fuzzy
7527 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
7528 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7529
7530 #, fuzzy
7531 #~ msgid "# wlan messages queued"
7532 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7533
7534 #~ msgid "print this help"
7535 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
7536
7537 #~ msgid "print the version number"
7538 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
7539
7540 #, fuzzy
7541 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
7542 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
7543
7544 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
7545 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
7546
7547 #~ msgid "be verbose"
7548 #~ msgstr "xuất chi tiết"
7549
7550 #, fuzzy
7551 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
7552 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
7553
7554 #, fuzzy
7555 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
7556 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7557
7558 #, fuzzy
7559 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
7560 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
7561
7562 #, fuzzy
7563 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
7564 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
7565
7566 #, fuzzy
7567 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
7568 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7569
7570 #~ msgid "KiB"
7571 #~ msgstr "KiB"
7572
7573 #~ msgid "MiB"
7574 #~ msgstr "MiB"
7575
7576 #~ msgid "GiB"
7577 #~ msgstr "GiB"
7578
7579 #~ msgid "TiB"
7580 #~ msgstr "TiB"
7581
7582 #, fuzzy
7583 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
7584 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
7585
7586 #, fuzzy
7587 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
7588 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7589
7590 #, fuzzy
7591 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
7592 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
7593
7594 #, fuzzy
7595 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
7596 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7597
7598 #, fuzzy
7599 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
7600 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7601
7602 #, fuzzy
7603 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
7604 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
7605
7606 #, fuzzy
7607 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
7608 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7609
7610 #, fuzzy
7611 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
7612 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7613
7614 #, fuzzy
7615 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7616 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7617
7618 #, fuzzy
7619 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
7620 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
7621
7622 #, fuzzy
7623 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
7624 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7625
7626 #, fuzzy
7627 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
7628 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7629
7630 #, fuzzy
7631 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
7632 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7633
7634 #, fuzzy
7635 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
7636 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7637
7638 #, fuzzy
7639 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
7640 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7641
7642 #, fuzzy
7643 #~ msgid "# HTTP peers active"
7644 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
7645
7646 #, fuzzy
7647 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
7648 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7649
7650 #, fuzzy
7651 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
7652 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7653
7654 #, fuzzy
7655 #~ msgid "# PING messages decrypted"
7656 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7657
7658 #, fuzzy
7659 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
7660 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7661
7662 #, fuzzy
7663 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
7664 #~ msgstr "# các byte được gửi"
7665
7666 #, fuzzy
7667 #~ msgid "# connected addresses"
7668 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7669
7670 #, fuzzy
7671 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
7672 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
7673
7674 #, fuzzy
7675 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
7676 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
7677
7678 #, fuzzy
7679 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
7680 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7681
7682 #, fuzzy
7683 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
7684 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
7685
7686 #, fuzzy
7687 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
7688 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
7689
7690 #~ msgid "Error"
7691 #~ msgstr "Lỗi"
7692
7693 #~ msgid "Help"
7694 #~ msgstr "Trợ giúp"
7695
7696 #~ msgid "Error!"
7697 #~ msgstr "Lỗi !"
7698
7699 #~ msgid "No"
7700 #~ msgstr "Không"
7701
7702 #~ msgid "Yes"
7703 #~ msgstr "Có"
7704
7705 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
7706 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
7707
7708 #~ msgid "Abort"
7709 #~ msgstr "Hủy"
7710
7711 #~ msgid "Ok"
7712 #~ msgstr "OK"
7713
7714 #~ msgid ""
7715 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7716 #~ "\n"
7717 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7718 #~ "GNUnet.\n"
7719 #~ "\n"
7720 #~ "Please visit our homepage at\n"
7721 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7722 #~ "and join our community at\n"
7723 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7724 #~ "\n"
7725 #~ "Have a lot of fun,\n"
7726 #~ "\n"
7727 #~ "the GNUnet team"
7728 #~ msgstr ""
7729 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
7730 #~ "\n"
7731 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
7732 #~ "\n"
7733 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
7734 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7735 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
7736 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
7737 #~ "\n"
7738 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
7739 #~ "\n"
7740 #~ "đội GNUnet"
7741
7742 #~ msgid ""
7743 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
7744 #~ "from the list below."
7745 #~ msgstr ""
7746 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
7747
7748 #~ msgid ""
7749 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7750 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7751 #~ "case you are using DSL."
7752 #~ msgstr ""
7753 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
7754 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
7755
7756 #~ msgid "Network configuration: interface"
7757 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
7758
7759 #~ msgid ""
7760 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
7761 #~ "the Internet?"
7762 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
7763
7764 #~ msgid "Network configuration: IP"
7765 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
7766
7767 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
7768 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
7769
7770 #~ msgid ""
7771 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7772 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7773 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7774 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7775 #~ "you can also enter it here.\n"
7776 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
7777 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
7778 #~ "If in doubt, leave this empty."
7779 #~ msgstr ""
7780 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
7781 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
7782 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
7783 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
7784 #~ "nó ở đây.\n"
7785 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
7786 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
7787 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
7788 #~ "quyết nó."
7789
7790 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
7791 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
7792
7793 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7794 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
7795
7796 #~ msgid ""
7797 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7798 #~ "\n"
7799 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
7800 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
7801 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
7802 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
7803 #~ "your actual connection allows."
7804 #~ msgstr ""
7805 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
7806 #~ "\n"
7807 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
7808 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
7809 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
7810 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
7811
7812 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
7813 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
7814
7815 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7816 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
7817
7818 #~ msgid ""
7819 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7820 #~ "\n"
7821 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
7822 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
7823 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
7824 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
7825 #~ "higher than what your actual connection allows."
7826 #~ msgstr ""
7827 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
7828 #~ "\n"
7829 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
7830 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
7831 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
7832 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
7833
7834 #~ msgid "Quota configuration"
7835 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
7836
7837 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
7838 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
7839
7840 #~ msgid ""
7841 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
7842 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
7843 #~ msgstr ""
7844 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
7845 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
7846
7847 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
7848 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
7849
7850 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
7851 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
7852
7853 #~ msgid ""
7854 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7855 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
7856 #~ "startup.\n"
7857 #~ "\n"
7858 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
7859 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7860 #~ "permissions to the user specified below.\n"
7861 #~ "\n"
7862 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
7863 #~ msgstr ""
7864 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
7865 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
7866 #~ "\n"
7867 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
7868 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
7869 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
7870 #~ "\n"
7871 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
7872
7873 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
7874 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
7875
7876 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
7877 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
7878
7879 #~ msgid ""
7880 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7881 #~ "group for the chosen user account.\n"
7882 #~ "\n"
7883 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
7884 #~ "\n"
7885 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
7886 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
7887 #~ msgstr ""
7888 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
7889 #~ "người dùng đã chọn\n"
7890 #~ "\n"
7891 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
7892 #~ "\n"
7893 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
7894 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
7895
7896 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
7897 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
7898
7899 #~ msgid ""
7900 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
7901 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
7902 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
7903 #~ msgstr ""
7904 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
7905 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
7906 #~ "dụng nó."
7907
7908 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
7909 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
7910
7911 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
7912 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
7913
7914 #~ msgid "Save configuration?"
7915 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
7916
7917 #~ msgid "GNUnet Configuration"
7918 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
7919
7920 #~ msgid "Back"
7921 #~ msgstr "Lùi"
7922
7923 #~ msgid "Up"
7924 #~ msgstr "Lên"
7925
7926 #~ msgid "Cancel"
7927 #~ msgstr "Thôi"
7928
7929 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
7930 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
7931
7932 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
7933 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
7934
7935 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
7936 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
7937
7938 #~ msgid "Value is not in legal range."
7939 #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
7940
7941 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
7942 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
7943
7944 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
7945 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
7946
7947 #~ msgid ""
7948 #~ "\n"
7949 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
7950 #~ msgstr ""
7951 #~ "\n"
7952 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
7953
7954 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
7955 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
7956
7957 #~ msgid "display a file's hash value"
7958 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
7959
7960 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
7961 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
7962
7963 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
7964 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
7965
7966 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
7967 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
7968
7969 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
7970 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
7971
7972 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
7973 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
7974
7975 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
7976 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
7977
7978 #~ msgid "Error saving configuration."
7979 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
7980
7981 #~ msgid "(unknown connection)"
7982 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
7983
7984 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
7985 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
7986
7987 #~ msgid "Unable to change startup process:"
7988 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
7989
7990 #~ msgid ""
7991 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
7992 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
7993 #~ "configuration.\n"
7994 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
7995 #~ msgstr ""
7996 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
7997 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
7998 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
7999
8000 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
8001 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
8002
8003 #~ msgid ""
8004 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
8005 #~ "OPTION=VALUE.\n"
8006 #~ msgstr ""
8007 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
8008 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
8009
8010 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
8011 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
8012
8013 #~ msgid ""
8014 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
8015 #~ msgstr ""
8016 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
8017 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
8018
8019 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
8020 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
8021
8022 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
8023 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
8024
8025 #~ msgid "Too many arguments.\n"
8026 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
8027
8028 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
8029 #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
8030
8031 #~ msgid "Undefined option.\n"
8032 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
8033
8034 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
8035 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
8036
8037 #~ msgid "yes"
8038 #~ msgstr "có"
8039
8040 #~ msgid "no"
8041 #~ msgstr "không"
8042
8043 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
8044 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
8045
8046 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
8047 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
8048
8049 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
8050 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
8051
8052 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
8053 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
8054
8055 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
8056 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
8057
8058 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
8059 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
8060
8061 #~ msgid ""
8062 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
8063 #~ "value %llu): "
8064 #~ msgstr ""
8065 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
8066 #~ "trị mặc định %llu): "
8067
8068 #~ msgid "Yes\n"
8069 #~ msgstr "Có\n"
8070
8071 #~ msgid "No\n"
8072 #~ msgstr "Không\n"
8073
8074 #~ msgid "Help\n"
8075 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
8076
8077 #~ msgid "Abort\n"
8078 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
8079
8080 #~ msgid ""
8081 #~ "\n"
8082 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
8083 #~ msgstr ""
8084 #~ "\n"
8085 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
8086
8087 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
8088 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
8089
8090 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
8091 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
8092
8093 #~ msgid "Aborted.\n"
8094 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
8095
8096 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
8097 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
8098
8099 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
8100 #~ msgstr ""
8101 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
8102
8103 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
8104 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
8105
8106 #~ msgid ""
8107 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
8108 #~ "configuration. "
8109 #~ msgstr ""
8110 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
8111 #~ " • y\t\tcó\n"
8112 #~ " • n\t\tkhông\n"
8113 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
8114
8115 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
8116 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
8117
8118 #~ msgid ""
8119 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
8120 #~ "change!\n"
8121 #~ msgstr ""
8122 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
8123 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
8124
8125 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
8126 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
8127
8128 #~ msgid "Can't create service"
8129 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
8130
8131 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
8132 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
8133
8134 #~ msgid "Cannot write to the registry"
8135 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
8136
8137 #~ msgid "Can't delete the service"
8138 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
8139
8140 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
8141 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
8142
8143 #~ msgid "Error accessing local security policy"
8144 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
8145
8146 #~ msgid "Error granting service right to user"
8147 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
8148
8149 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
8150 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
8151
8152 #~ msgid ""
8153 #~ "\n"
8154 #~ "Press any key to continue\n"
8155 #~ msgstr ""
8156 #~ "\n"
8157 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
8158
8159 #~ msgid "STATUS"
8160 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
8161
8162 #~ msgid "FATAL"
8163 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
8164
8165 #~ msgid "USER"
8166 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
8167
8168 #~ msgid "ADMIN"
8169 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
8170
8171 #~ msgid "DEVELOPER"
8172 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
8173
8174 #~ msgid "REQUEST"
8175 #~ msgstr "YÊU CẦU"
8176
8177 #~ msgid "BULK"
8178 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
8179
8180 #~ msgid "IMMEDIATE"
8181 #~ msgstr "NGAY"
8182
8183 #~ msgid "ALL"
8184 #~ msgstr "TẤT CẢ"
8185
8186 #~ msgid "NOTHING"
8187 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
8188
8189 #, fuzzy
8190 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
8191 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
8192
8193 #, fuzzy
8194 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
8195 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
8196
8197 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
8198 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
8199
8200 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
8201 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
8202
8203 #~ msgid ""
8204 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
8205 #~ "option `%s' was denied.\n"
8206 #~ msgstr ""
8207 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
8208 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
8209
8210 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
8211 #~ msgstr ""
8212 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
8213 #~ "%s ».\n"
8214
8215 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
8216 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
8217
8218 #~ msgid ""
8219 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
8220 #~ "interface.\n"
8221 #~ msgstr ""
8222 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
8223 #~ "khác.\n"
8224
8225 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
8226 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
8227
8228 #~ msgid ""
8229 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
8230 #~ "GNUnet will use %s.\n"
8231 #~ msgstr ""
8232 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
8233 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
8234
8235 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
8236 #~ msgstr ""
8237 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
8238
8239 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
8240 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
8241
8242 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
8243 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
8244
8245 #~ msgid ""
8246 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
8247 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
8248 #~ msgstr ""
8249 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
8250 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
8251
8252 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
8253 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
8254
8255 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
8256 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
8257
8258 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
8259 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
8260
8261 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
8262 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
8263
8264 #~ msgid ""
8265 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
8266 #~ msgstr ""
8267 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
8268 #~ "%s ».\n"
8269
8270 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
8271 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
8272
8273 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
8274 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
8275
8276 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
8277 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
8278
8279 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
8280 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
8281
8282 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
8283 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
8284
8285 #~ msgid "GNUnet error log"
8286 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
8287
8288 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
8289 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
8290
8291 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
8292 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
8293
8294 #~ msgid "# bloom filter false positives"
8295 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
8296
8297 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
8298 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
8299
8300 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
8301 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
8302
8303 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
8304 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
8305
8306 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
8307 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
8308
8309 #~ msgid ""
8310 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
8311 #~ "using this name (%p)\n"
8312 #~ msgstr ""
8313 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
8314 #~ "dùng tên này (%p)\n"
8315
8316 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8317 #~ msgstr ""
8318 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
8319
8320 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
8321 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
8322
8323 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
8324 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
8325
8326 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
8327 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
8328
8329 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
8330 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
8331
8332 #~ msgid "Running benchmark...\n"
8333 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
8334
8335 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
8336 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
8337
8338 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
8339 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
8340
8341 #~ msgid "output in gnuplot format"
8342 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
8343
8344 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
8345 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
8346
8347 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
8348 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
8349
8350 #~ msgid "message size"
8351 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
8352
8353 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
8354 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
8355
8356 #~ msgid "number of messages in a message block"
8357 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
8358
8359 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
8360 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
8361
8362 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
8363 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
8364
8365 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
8366 #~ msgstr ""
8367 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
8368
8369 #~ msgid "Time:\n"
8370 #~ msgstr "Thời gian:\n"
8371
8372 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
8373 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
8374
8375 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
8376 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
8377
8378 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
8379 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
8380
8381 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
8382 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
8383
8384 #~ msgid "Loss:\n"
8385 #~ msgstr "Mất:\n"
8386
8387 #~ msgid "\tmax      %u\n"
8388 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
8389
8390 #~ msgid "\tmin      %u\n"
8391 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
8392
8393 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
8394 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
8395
8396 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
8397 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
8398
8399 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
8400 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
8401
8402 #~ msgid ""
8403 #~ "\n"
8404 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
8405 #~ msgstr ""
8406 #~ "\n"
8407 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
8408
8409 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
8410 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
8411
8412 #, fuzzy
8413 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
8414 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
8415
8416 #~ msgid ""
8417 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
8418 #~ "configured properly!\n"
8419 #~ msgstr ""
8420 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
8421 #~ "có cấu hình đúng.\n"
8422
8423 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
8424 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
8425
8426 #~ msgid ""
8427 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
8428 #~ msgstr ""
8429 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
8430 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
8431 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
8432 #~ " • 2\t\tvcg"
8433
8434 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
8435 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
8436
8437 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
8438 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
8439
8440 #~ msgid ""
8441 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
8442 #~ "vcg.\n"
8443 #~ msgstr ""
8444 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
8445 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
8446 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
8447 #~ " • 2\t\tvcg\n"
8448
8449 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
8450 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
8451
8452 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
8453 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
8454
8455 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
8456 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
8457
8458 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
8459 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
8460
8461 #~ msgid ""
8462 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
8463 #~ msgstr ""
8464 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
8465
8466 #~ msgid ""
8467 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
8468 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
8469
8470 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
8471 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
8472
8473 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
8474 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
8475
8476 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
8477 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
8478
8479 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
8480 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
8481
8482 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
8483 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
8484
8485 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
8486 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
8487
8488 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
8489 #~ msgstr ""
8490 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
8491
8492 #~ msgid ""
8493 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
8494 #~ msgstr ""
8495 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
8496
8497 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
8498 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
8499
8500 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
8501 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
8502
8503 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
8504 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
8505
8506 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
8507 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
8508
8509 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
8510 #~ msgstr ""
8511 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
8512 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
8513
8514 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
8515 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
8516
8517 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
8518 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
8519
8520 #~ msgid ""
8521 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
8522 #~ "supported\n"
8523 #~ msgstr ""
8524 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
8525 #~ "được hỗ trợ\n"
8526
8527 #~ msgid ""
8528 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
8529 #~ msgstr ""
8530 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
8531
8532 #~ msgid ""
8533 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
8534 #~ msgstr ""
8535 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
8536 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
8537
8538 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
8539 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
8540
8541 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
8542 #~ msgstr ""
8543 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
8544
8545 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
8546 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
8547
8548 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
8549 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
8550
8551 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
8552 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
8553
8554 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
8555 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
8556
8557 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
8558 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
8559
8560 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
8561 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
8562
8563 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
8564 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
8565
8566 #~ msgid "# dht put requests received"
8567 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
8568
8569 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
8570 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
8571
8572 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
8573 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
8574
8575 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
8576 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
8577
8578 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
8579 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
8580
8581 #~ msgid ""
8582 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
8583 #~ msgstr ""
8584 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
8585 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
8586
8587 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
8588 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
8589
8590 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
8591 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
8592
8593 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
8594 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
8595
8596 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
8597 #~ msgstr ""
8598 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
8599
8600 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
8601 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
8602
8603 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
8604 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
8605
8606 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
8607 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
8608
8609 #~ msgid ""
8610 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
8611 #~ "constant.\n"
8612 #~ msgstr ""
8613 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
8614 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
8615
8616 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
8617 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
8618
8619 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
8620 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
8621
8622 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
8623 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
8624
8625 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
8626 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
8627
8628 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
8629 #~ msgstr ""
8630 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
8631 #~ "hóa)\n"
8632
8633 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
8634 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
8635
8636 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
8637 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
8638
8639 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
8640 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
8641
8642 #~ msgid ""
8643 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
8644 #~ msgstr ""
8645 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
8646
8647 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
8648 #~ msgstr ""
8649 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
8650 #~ "cho tôi.\n"
8651
8652 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
8653 #~ msgstr ""
8654 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
8655 #~ "%u).\n"
8656
8657 #~ msgid ""
8658 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
8659 #~ "invalid.\n"
8660 #~ msgstr ""
8661 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
8662 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
8663
8664 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
8665 #~ msgstr ""
8666 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
8667
8668 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
8669 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
8670
8671 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
8672 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
8673
8674 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
8675 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
8676
8677 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
8678 #~ msgstr ""
8679 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
8680
8681 #~ msgid ""
8682 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
8683 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
8684
8685 #~ msgid ""
8686 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
8687 #~ "pseudonym)"
8688 #~ msgstr ""
8689 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
8690 #~ "hiệu mới)"
8691
8692 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
8693 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
8694
8695 #~ msgid ""
8696 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
8697 #~ "new pseudonym)"
8698 #~ msgstr ""
8699 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
8700 #~ "hiệu mới)"
8701
8702 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
8703 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
8704
8705 #~ msgid ""
8706 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
8707 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
8708 #~ msgstr ""
8709 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
8710 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
8711
8712 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
8713 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
8714
8715 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
8716 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
8717
8718 #~ msgid "Collection stopped.\n"
8719 #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
8720
8721 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
8722 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
8723
8724 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
8725 #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
8726
8727 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
8728 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
8729
8730 #~ msgid "Started collection.\n"
8731 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
8732
8733 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
8734 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
8735
8736 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
8737 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
8738
8739 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
8740 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
8741
8742 #~ msgid "Perform directory related operations."
8743 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
8744
8745 #~ msgid ""
8746 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
8747 #~ msgstr ""
8748 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
8749 #~ "chỉ URI"
8750
8751 #~ msgid "list entries from the directory database"
8752 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
8753
8754 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
8755 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
8756
8757 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
8758 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
8759
8760 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
8761 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
8762
8763 #~ msgid "Upload aborted.\n"
8764 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
8765
8766 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
8767 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
8768
8769 #~ msgid ""
8770 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
8771 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
8772 #~ msgstr ""
8773 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
8774 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
8775 #~ "ghi sự kiện."
8776
8777 #~ msgid ""
8778 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
8779 #~ "and/or the published file"
8780 #~ msgstr ""
8781 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
8782 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
8783
8784 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
8785 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
8786
8787 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
8788 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
8789
8790 #~ msgid ""
8791 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
8792 #~ msgstr ""
8793 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
8794
8795 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
8796 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
8797
8798 #~ msgid "mimetype"
8799 #~ msgstr "kiểu MIME"
8800
8801 #~ msgid ""
8802 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
8803 #~ msgstr ""
8804 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
8805 #~ "%s\n"
8806
8807 #~ msgid ""
8808 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8809 #~ msgstr ""
8810 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
8811
8812 #~ msgid ""
8813 #~ "\n"
8814 #~ "Upload aborted.\n"
8815 #~ msgstr ""
8816 #~ "\n"
8817 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
8818
8819 #~ msgid ""
8820 #~ "\n"
8821 #~ "Error uploading file: %s"
8822 #~ msgstr ""
8823 #~ "\n"
8824 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
8825
8826 #~ msgid ""
8827 #~ "\n"
8828 #~ "Unexpected event: %d\n"
8829 #~ msgstr ""
8830 #~ "\n"
8831 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
8832
8833 #~ msgid ""
8834 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
8835 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
8836 #~ msgstr ""
8837 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
8838 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
8839
8840 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
8841 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
8842
8843 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
8844 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
8845
8846 #~ msgid "Search GNUnet for files."
8847 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
8848
8849 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
8850 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
8851
8852 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
8853 #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
8854
8855 #~ msgid ""
8856 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
8857 #~ "completion)                "
8858 #~ msgstr ""
8859 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
8860 #~ "giây)                "
8861
8862 #~ msgid ""
8863 #~ "\n"
8864 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8865 #~ msgstr ""
8866 #~ "\n"
8867 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
8868 #~ "giây).\n"
8869
8870 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
8871 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
8872
8873 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
8874 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
8875
8876 #~ msgid ""
8877 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
8878 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
8879 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
8880 #~ "the `-R' option is also specified."
8881 #~ msgstr ""
8882 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
8883 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
8884 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
8885 #~ "R »."
8886
8887 #~ msgid "Download files from GNUnet."
8888 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
8889
8890 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
8891 #~ msgstr ""
8892 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
8893
8894 #~ msgid "Download aborted.\n"
8895 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
8896
8897 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
8898 #~ msgstr ""
8899 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
8900
8901 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
8902 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
8903
8904 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
8905 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
8906
8907 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
8908 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
8909
8910 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
8911 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
8912
8913 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
8914 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
8915
8916 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
8917 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
8918
8919 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
8920 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
8921
8922 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
8923 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
8924
8925 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
8926 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8927
8928 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
8929 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
8930
8931 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
8932 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
8933
8934 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
8935 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
8936
8937 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
8938 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
8939
8940 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
8941 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
8942
8943 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
8944 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
8945
8946 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
8947 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
8948
8949 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
8950 #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
8951
8952 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
8953 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
8954
8955 #~ msgid ""
8956 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
8957 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
8958 #~ msgstr ""
8959 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
8960 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
8961
8962 #~ msgid "Revision %u"
8963 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
8964
8965 #~ msgid "Application aborted."
8966 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
8967
8968 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
8969 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
8970
8971 #~ msgid "# gap content total planned"
8972 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
8973
8974 #~ msgid "Datastore full.\n"
8975 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
8976
8977 #~ msgid "# gap requests total received"
8978 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
8979
8980 #~ msgid "# gap total trust awarded"
8981 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
8982
8983 #~ msgid ""
8984 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
8985 #~ "%d %d\n"
8986 #~ msgstr ""
8987 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
8988 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
8989
8990 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
8991 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
8992
8993 #~ msgid ""
8994 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
8995 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
8996 #~ "contains invalid references!\n"
8997 #~ msgstr ""
8998 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
8999 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
9000 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
9001
9002 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
9003 #~ msgstr ""
9004 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
9005
9006 #~ msgid ""
9007 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
9008 #~ "datastore.\n"
9009 #~ msgstr ""
9010 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
9011 #~ "liệu.\n"
9012
9013 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
9014 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
9015
9016 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
9017 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
9018
9019 #~ msgid "# gap client requests tracked"
9020 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
9021
9022 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
9023 #~ msgstr ""
9024 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
9025
9026 #~ msgid "# blocks migrated"
9027 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
9028
9029 #~ msgid "# blocks injected for migration"
9030 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
9031
9032 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
9033 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
9034
9035 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
9036 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
9037
9038 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
9039 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
9040
9041 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
9042 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
9043
9044 #~ msgid "# trust earned"
9045 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
9046
9047 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
9048 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
9049
9050 #~ msgid "scp command is : %s \n"
9051 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
9052
9053 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
9054 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
9055
9056 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
9057 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
9058
9059 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
9060 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
9061
9062 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
9063 #~ msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
9064
9065 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
9066 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
9067
9068 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
9069 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
9070
9071 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
9072 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
9073
9074 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
9075 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
9076
9077 #~ msgid "Template description."
9078 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
9079
9080 #~ msgid "Uptime (seconds)"
9081 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
9082
9083 #~ msgid "# Any-Blocks"
9084 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
9085
9086 #~ msgid "# DBlocks"
9087 #~ msgstr "# Khối D"
9088
9089 #~ msgid "# SBlocks"
9090 #~ msgstr "# Khối S"
9091
9092 #~ msgid "# KBlocks"
9093 #~ msgstr "# Khối K"
9094
9095 #~ msgid "# NBlocks"
9096 #~ msgstr "# Khối N"
9097
9098 #~ msgid "# KNBlocks"
9099 #~ msgstr "# Khối KN"
9100
9101 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
9102 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
9103
9104 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
9105 #~ msgstr "# Khối không rõ"
9106
9107 #~ msgid "# expired"
9108 #~ msgstr "# đã hết hạn"
9109
9110 #~ msgid "# expire in 1h"
9111 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
9112
9113 #~ msgid "# expire in 24h"
9114 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
9115
9116 #~ msgid "# expire in 1 week"
9117 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
9118
9119 #~ msgid "# expire in 1 month"
9120 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
9121
9122 #~ msgid "# zero priority"
9123 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
9124
9125 #~ msgid "# priority one"
9126 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
9127
9128 #~ msgid "# priority larger than one"
9129 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
9130
9131 #~ msgid "# no anonymity"
9132 #~ msgstr "# nặc danh 0"
9133
9134 #~ msgid "# anonymity one"
9135 #~ msgstr "# nặc danh 1"
9136
9137 #~ msgid "# anonymity larger than one"
9138 #~ msgstr "# nặc danh >1"
9139
9140 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
9141 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
9142
9143 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
9144 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
9145
9146 #~ msgid "% of allowed cpu load"
9147 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
9148
9149 #~ msgid "% of allowed io load"
9150 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
9151
9152 #~ msgid "# plibc handles"
9153 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
9154
9155 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
9156 #~ msgstr ""
9157 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
9158 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
9159
9160 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
9161 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9162
9163 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
9164 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
9165
9166 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
9167 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
9168
9169 #~ msgid "prints supported protocol messages"
9170 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
9171
9172 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
9173 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
9174
9175 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
9176 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
9177
9178 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
9179 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
9180
9181 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
9182 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
9183
9184 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
9185 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
9186
9187 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
9188 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
9189
9190 #~ msgid ""
9191 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
9192 #~ msgstr ""
9193 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
9194 #~ "một đường hầm ?\n"
9195
9196 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
9197 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
9198
9199 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
9200 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
9201
9202 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
9203 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
9204
9205 #~ msgid "Receive route announce.\n"
9206 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
9207
9208 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
9209 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
9210
9211 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
9212 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
9213
9214 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
9215 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
9216
9217 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
9218 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
9219
9220 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
9221 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
9222
9223 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
9224 #~ msgstr ""
9225 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
9226
9227 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
9228 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
9229
9230 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
9231 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
9232
9233 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
9234 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
9235
9236 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
9237 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
9238
9239 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
9240 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
9241
9242 #, fuzzy
9243 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
9244 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
9245
9246 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
9247 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
9248
9249 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
9250 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
9251
9252 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
9253 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
9254
9255 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
9256 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
9257
9258 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
9259 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
9260
9261 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
9262 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
9263
9264 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
9265 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
9266
9267 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9268 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9269
9270 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
9271 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
9272
9273 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9274 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9275
9276 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
9277 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
9278
9279 #~ msgid ""
9280 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
9281 #~ "peer.\n"
9282 #~ msgstr ""
9283 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
9284 #~ "này.\n"
9285
9286 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
9287 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
9288
9289 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
9290 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
9291
9292 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
9293 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
9294
9295 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
9296 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
9297
9298 #~ msgid "realise alloc ram\n"
9299 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
9300
9301 #~ msgid "realise add routes\n"
9302 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
9303
9304 #~ msgid "realise copy table\n"
9305 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
9306
9307 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
9308 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
9309
9310 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
9311 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
9312
9313 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
9314 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
9315
9316 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
9317 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
9318
9319 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
9320 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
9321
9322 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
9323 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
9324
9325 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
9326 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
9327
9328 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
9329 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
9330
9331 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
9332 #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
9333
9334 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
9335 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
9336
9337 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
9338 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
9339
9340 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
9341 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
9342
9343 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
9344 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
9345
9346 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
9347 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
9348
9349 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
9350 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
9351
9352 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
9353 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
9354
9355 #~ msgid "run as user LOGIN"
9356 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
9357
9358 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
9359 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
9360
9361 #~ msgid ""
9362 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
9363 #~ msgstr ""
9364 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
9365 #~ "GNUnet.\n"
9366
9367 #~ msgid ""
9368 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
9369 #~ "written to stderr instead of a logfile"
9370 #~ msgstr ""
9371 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
9372 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
9373 #~ "kiện."
9374
9375 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
9376 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
9377
9378 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
9379 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
9380
9381 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
9382 #~ msgstr ""
9383 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
9384 #~ "« -d »)"
9385
9386 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
9387 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
9388
9389 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
9390 #~ msgstr ""
9391 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
9392
9393 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
9394 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
9395
9396 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
9397 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
9398
9399 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
9400 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
9401
9402 #~ msgid ""
9403 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
9404 #~ "developers@gnu.org!"
9405 #~ msgstr ""
9406 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
9407 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
9408
9409 #~ msgid ""
9410 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
9411 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
9412 #~ "partition!\n"
9413 #~ msgstr ""
9414 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
9415 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
9416 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
9417
9418 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
9419 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
9420
9421 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
9422 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
9423
9424 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
9425 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
9426
9427 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
9428 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
9429
9430 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
9431 #~ msgstr ""
9432 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
9433
9434 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
9435 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
9436
9437 #~ msgid "# bytes noise sent"
9438 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
9439
9440 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
9441 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
9442
9443 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
9444 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
9445
9446 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
9447 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
9448
9449 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
9450 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
9451
9452 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
9453 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
9454
9455 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
9456 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
9457
9458 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
9459 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
9460
9461 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
9462 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
9463
9464 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
9465 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
9466
9467 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
9468 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
9469
9470 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
9471 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
9472
9473 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
9474 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
9475
9476 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
9477 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
9478
9479 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
9480 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
9481
9482 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
9483 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
9484
9485 #~ msgid ""
9486 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
9487 #~ "each.\n"
9488 #~ msgstr ""
9489 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
9490 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
9491
9492 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
9493 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
9494
9495 #~ msgid ""
9496 #~ "\n"
9497 #~ "Contacting `%s'."
9498 #~ msgstr ""
9499 #~ "\n"
9500 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
9501
9502 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
9503 #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
9504
9505 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
9506 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
9507
9508 #~ msgid "OK!\n"
9509 #~ msgstr "OK!\n"
9510
9511 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
9512 #~ msgstr ""
9513 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
9514
9515 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
9516 #~ msgstr ""
9517 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
9518 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
9519
9520 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
9521 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
9522
9523 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
9524 #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
9525
9526 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
9527 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
9528
9529 #~ msgid "repeat each test X times"
9530 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
9531
9532 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
9533 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
9534
9535 #~ msgid ""
9536 #~ "\n"
9537 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
9538 #~ "unavailable).\n"
9539 #~ msgstr ""
9540 #~ "\n"
9541 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
9542 #~ "sàng %d lần).\n"
9543
9544 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
9545 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
9546
9547 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9548 #~ msgstr ""
9549 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
9550 #~ "%s »\n"
9551
9552 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
9553 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
9554
9555 #~ msgid ""
9556 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
9557 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
9558 #~ msgstr ""
9559 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
9560 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
9561
9562 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
9563 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
9564
9565 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
9566 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
9567
9568 #~ msgid "# HTTP GET issued"
9569 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
9570
9571 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
9572 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
9573
9574 #~ msgid "# HTTP send calls"
9575 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
9576
9577 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
9578 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
9579
9580 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
9581 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
9582
9583 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
9584 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
9585
9586 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
9587 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
9588
9589 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
9590 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
9591
9592 #~ msgid "# HTTP connect calls"
9593 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
9594
9595 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
9596 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
9597
9598 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
9599 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
9600
9601 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
9602 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
9603
9604 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
9605 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
9606
9607 #~ msgid ""
9608 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
9609 #~ "we can handle this).\n"
9610 #~ msgstr ""
9611 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
9612 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
9613
9614 #~ msgid "No help available."
9615 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
9616
9617 #~ msgid ""
9618 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
9619 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
9620 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
9621 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
9622 #~ msgstr ""
9623 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
9624 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
9625 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
9626 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
9627
9628 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
9629 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
9630
9631 #~ msgid ""
9632 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
9633 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
9634 #~ "\n"
9635 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
9636 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
9637 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
9638 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
9639 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
9640 #~ "work?\" type messages).\n"
9641 #~ "\n"
9642 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
9643 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
9644 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
9645 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
9646 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
9647 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
9648 #~ msgstr ""
9649 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
9650 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
9651 #~ "\n"
9652 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
9653 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
9654 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
9655 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
9656 #~ "\n"
9657 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
9658 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
9659 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
9660 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
9661 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
9662
9663 #~ msgid "Show options for advanced users"
9664 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
9665
9666 #~ msgid ""
9667 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
9668 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
9669 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
9670 #~ msgstr ""
9671 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
9672 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
9673 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
9674
9675 #~ msgid "Show rarely used options"
9676 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
9677
9678 #~ msgid ""
9679 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
9680 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
9681 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
9682 #~ msgstr ""
9683 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
9684 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
9685
9686 #~ msgid "Meta-configuration"
9687 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
9688
9689 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
9690 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
9691
9692 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
9693 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
9694
9695 #~ msgid ""
9696 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
9697 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
9698 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
9699 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
9700 #~ "recommended."
9701 #~ msgstr ""
9702 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
9703 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
9704 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
9705 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
9706 #~ "sức chứa còn rảnh."
9707
9708 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
9709 #~ msgstr ""
9710 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
9711
9712 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
9713 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
9714
9715 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
9716 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
9717
9718 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
9719 #~ msgstr ""
9720 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
9721 #~ "đến tập tin phụ lục"
9722
9723 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
9724 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
9725
9726 #~ msgid ""
9727 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
9728 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
9729 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
9730 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
9731 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
9732 #~ "than the frequency with which your IP changes."
9733 #~ msgstr ""
9734 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
9735 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
9736 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
9737 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
9738 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
9739 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
9740
9741 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
9742 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
9743
9744 #~ msgid ""
9745 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
9746 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
9747 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
9748 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
9749 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
9750 #~ "\t\t\n"
9751 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
9752 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
9753 #~ "\t\t\n"
9754 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
9755 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
9756 #~ "keep the list up-to-date.\n"
9757 #~ "\t\t\n"
9758 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
9759 #~ "hosts manually."
9760 #~ msgstr ""
9761 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
9762 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
9763 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
9764 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
9765 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
9766 #~ "\n"
9767 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
9768 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
9769 #~ "\n"
9770 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
9771 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
9772 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
9773 #~ "\n"
9774 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
9775 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
9776
9777 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
9778 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
9779
9780 #~ msgid ""
9781 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
9782 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
9783 #~ msgstr ""
9784 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
9785 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
9786
9787 #~ msgid ""
9788 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
9789 #~ "about peers"
9790 #~ msgstr ""
9791 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
9792
9793 #~ msgid ""
9794 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
9795 #~ "default is most likely just fine."
9796 #~ msgstr ""
9797 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
9798 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
9799
9800 #~ msgid "How long should logs be kept?"
9801 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
9802
9803 #~ msgid ""
9804 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
9805 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
9806 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
9807 #~ "value to 0."
9808 #~ msgstr ""
9809 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
9810 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
9811 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
9812 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
9813
9814 #~ msgid ""
9815 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
9816 #~ "OS?"
9817 #~ msgstr ""
9818 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
9819
9820 #~ msgid ""
9821 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
9822 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
9823 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
9824 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
9825 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
9826 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
9827 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
9828 #~ "run with what it is given."
9829 #~ msgstr ""
9830 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
9831 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
9832 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
9833 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
9834 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
9835 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
9836 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
9837 #~ "với số đưa ra."
9838
9839 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
9840 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
9841
9842 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
9843 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
9844
9845 #~ msgid "Logging"
9846 #~ msgstr "Theo dõi"
9847
9848 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
9849 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
9850
9851 #~ msgid "Logging of events for users"
9852 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
9853
9854 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
9855 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
9856
9857 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
9858 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
9859
9860 #~ msgid ""
9861 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
9862 #~ "the file on shutdown at that location."
9863 #~ msgstr ""
9864 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
9865 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
9866
9867 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
9868 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
9869
9870 #~ msgid ""
9871 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
9872 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
9873 #~ "only."
9874 #~ msgstr ""
9875 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
9876 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
9877 #~ "dịch vụ hệ thống."
9878
9879 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
9880 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
9881
9882 #~ msgid ""
9883 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
9884 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
9885 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
9886 #~ msgstr ""
9887 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
9888 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
9889 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
9890 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
9891
9892 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
9893 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
9894
9895 #~ msgid ""
9896 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
9897 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
9898 #~ "\t\t\n"
9899 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
9900 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
9901 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
9902 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
9903 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
9904 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
9905 #~ "addition to nat itself."
9906 #~ msgstr ""
9907 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
9908 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
9909 #~ "\n"
9910 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
9911 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
9912 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
9913 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
9914 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
9915 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
9916
9917 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
9918 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
9919
9920 #~ msgid ""
9921 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
9922 #~ "the available applications are:\n"
9923 #~ "\n"
9924 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
9925 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
9926 #~ "always load this module.\n"
9927 #~ "\n"
9928 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
9929 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
9930 #~ "this module.\n"
9931 #~ "\n"
9932 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
9933 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
9934 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
9935 #~ "\n"
9936 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
9937 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
9938 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
9939 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
9940 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
9941 #~ "load this module.\n"
9942 #~ "\n"
9943 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
9944 #~ "module.\n"
9945 #~ "\n"
9946 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
9947 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
9948 #~ "\n"
9949 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
9950 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
9951 #~ "considered to be secure.\n"
9952 #~ "\n"
9953 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
9954 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
9955 #~ "\n"
9956 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
9957 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
9958 #~ "to compromise your anonymity."
9959 #~ msgstr ""
9960 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
9961 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
9962 #~ "\n"
9963 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
9964 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
9965 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
9966 #~ "\n"
9967 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
9968 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
9969 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
9970 #~ "\n"
9971 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
9972 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
9973 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
9974 #~ "\n"
9975 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
9976 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
9977 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
9978 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
9979 #~ "\n"
9980 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
9981 #~ "đun này.\n"
9982 #~ "\n"
9983 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
9984 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
9985 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
9986 #~ "\n"
9987 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
9988 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
9989 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
9990 #~ "\n"
9991 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
9992 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
9993 #~ "bạn.\n"
9994 #~ "\n"
9995 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
9996 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
9997 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
9998
9999 #~ msgid "Disable client-server connections"
10000 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
10001
10002 #~ msgid ""
10003 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
10004 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
10005 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
10006 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
10007 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
10008 #~ msgstr ""
10009 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
10010 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
10011 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
10012 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
10013 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
10014 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
10015
10016 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
10017 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
10018
10019 #~ msgid ""
10020 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
10021 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
10022 #~ "network connection."
10023 #~ msgstr ""
10024 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
10025 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
10026
10027 #~ msgid "Disable peer discovery"
10028 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
10029
10030 #~ msgid ""
10031 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
10032 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
10033 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
10034 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
10035 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
10036 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
10037 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
10038 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
10039 #~ "editing :-)."
10040 #~ msgstr ""
10041 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
10042 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
10043 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
10044 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
10045 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
10046 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
10047 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
10048 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
10049
10050 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
10051 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
10052
10053 #~ msgid ""
10054 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
10055 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
10056 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
10057 #~ "connect to us)."
10058 #~ msgstr ""
10059 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
10060 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
10061 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
10062
10063 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
10064 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
10065
10066 #~ msgid ""
10067 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
10068 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
10069 #~ msgstr ""
10070 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
10071 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
10072
10073 #~ msgid ""
10074 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
10075 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
10076 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
10077 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
10078 #~ msgstr ""
10079 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
10080 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
10081 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
10082 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
10083
10084 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
10085 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
10086
10087 #~ msgid ""
10088 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
10089 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
10090 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
10091 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
10092 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
10093 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
10094 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
10095 #~ msgstr ""
10096 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
10097 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
10098 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
10099 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
10100 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
10101 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
10102 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
10103 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
10104
10105 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
10106 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
10107
10108 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
10109 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
10110
10111 #~ msgid ""
10112 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
10113 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
10114 #~ "IPs!)"
10115 #~ msgstr ""
10116 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
10117 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
10118 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
10119
10120 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
10121 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
10122
10123 #~ msgid ""
10124 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
10125 #~ msgstr ""
10126 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
10127 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
10128
10129 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
10130 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
10131
10132 #~ msgid ""
10133 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
10134 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
10135 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
10136 #~ msgstr ""
10137 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
10138 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
10139 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
10140
10141 #~ msgid "Topology Maintenance"
10142 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
10143
10144 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
10145 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
10146
10147 #~ msgid "General settings"
10148 #~ msgstr "Thiết lập chung"
10149
10150 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
10151 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
10152
10153 #~ msgid "Modules"
10154 #~ msgstr "Mô-đun"
10155
10156 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
10157 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
10158
10159 #~ msgid "Fundamentals"
10160 #~ msgstr "Cơ bản"
10161
10162 #~ msgid "Which database should be used?"
10163 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
10164
10165 #, fuzzy
10166 #~ msgid ""
10167 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
10168 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
10169 #~ "after changing this value!\n"
10170 #~ "\t\t\t\n"
10171 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
10172 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
10173 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
10174 #~ msgstr ""
10175 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
10176 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
10177 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
10178 #~ "\n"
10179 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
10180 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
10181 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
10182
10183 #~ msgid "Which topology should be used?"
10184 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
10185
10186 #~ msgid ""
10187 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
10188 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
10189
10190 #~ msgid ""
10191 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
10192 #~ "\"topology_default\""
10193 #~ msgstr ""
10194 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
10195
10196 #~ msgid ""
10197 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
10198 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
10199 #~ msgstr ""
10200 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
10201 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
10202
10203 #~ msgid ""
10204 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
10205 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
10206 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
10207 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
10208 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
10209 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
10210 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
10211 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
10212 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
10213 #~ msgstr ""
10214 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
10215 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
10216 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
10217 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
10218 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
10219 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
10220 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
10221
10222 #~ msgid ""
10223 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
10224 #~ "are explicitly specified as friends"
10225 #~ msgstr ""
10226 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
10227 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
10228
10229 #~ msgid ""
10230 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
10231 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
10232 #~ msgstr ""
10233 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
10234 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
10235
10236 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
10237 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
10238
10239 #~ msgid ""
10240 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
10241 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
10242 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
10243 #~ "transport)."
10244 #~ msgstr ""
10245 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
10246 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
10247 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
10248 #~ "hoạt động nào)."
10249
10250 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
10251 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
10252
10253 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
10254 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
10255
10256 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
10257 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
10258
10259 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
10260 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
10261
10262 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
10263 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
10264
10265 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
10266 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
10267
10268 #~ msgid ""
10269 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
10270 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
10271 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
10272 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
10273 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
10274 #~ "\n"
10275 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
10276 #~ "afterwards."
10277 #~ msgstr ""
10278 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
10279 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
10280 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
10281 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
10282 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
10283 #~ "\n"
10284 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
10285 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
10286
10287 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
10288 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
10289
10290 #~ msgid ""
10291 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
10292 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
10293 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
10294 #~ "from sending unsolicited responses."
10295 #~ msgstr ""
10296 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
10297 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
10298 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
10299 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
10300
10301 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
10302 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
10303
10304 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
10305 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
10306
10307 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
10308 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
10309
10310 #~ msgid ""
10311 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
10312 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
10313 #~ "\t\t\t\n"
10314 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
10315 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
10316 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
10317 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
10318 #~ "and thus can be considered liable for it."
10319 #~ msgstr ""
10320 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
10321 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
10322 #~ "\n"
10323 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
10324 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
10325 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
10326 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
10327
10328 #~ msgid ""
10329 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
10330 #~ "be stored in /tmp)"
10331 #~ msgstr ""
10332 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
10333 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
10334
10335 #~ msgid ""
10336 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
10337 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
10338 #~ "\n"
10339 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
10340 #~ msgstr ""
10341 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
10342 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
10343 #~ "\n"
10344 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
10345
10346 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
10347 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
10348
10349 #~ msgid "Applications"
10350 #~ msgstr "Ứng dụng"
10351
10352 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
10353 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
10354
10355 #~ msgid ""
10356 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
10357 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
10358 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
10359 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
10360 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
10361 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
10362 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
10363 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
10364 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
10365 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
10366 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
10367 #~ msgstr ""
10368 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
10369 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
10370 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
10371 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
10372 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
10373 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
10374 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
10375 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
10376 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
10377 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
10378 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
10379 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
10380
10381 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
10382 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
10383
10384 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
10385 #~ msgstr ""
10386 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
10387
10388 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
10389 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
10390
10391 #~ msgid ""
10392 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
10393 #~ "primary network interface."
10394 #~ msgstr ""
10395 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
10396 #~ "của giao diện mạng chính."
10397
10398 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
10399 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
10400
10401 #~ msgid ""
10402 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
10403 #~ "connect."
10404 #~ msgstr ""
10405 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
10406 #~ "IP kết nối."
10407
10408 #~ msgid "TCP transport"
10409 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
10410
10411 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
10412 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
10413
10414 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
10415 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
10416
10417 #~ msgid ""
10418 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
10419 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
10420 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
10421 #~ "privileged port)."
10422 #~ msgstr ""
10423 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
10424 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
10425 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
10426 #~ "có quyền đặc biệt)."
10427
10428 #~ msgid "HTTP transport"
10429 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
10430
10431 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
10432 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
10433
10434 #~ msgid ""
10435 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
10436 #~ "send per hour?"
10437 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
10438
10439 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
10440 #~ msgstr "0 = vô hạn"
10441
10442 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
10443 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
10444
10445 #~ msgid ""
10446 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
10447 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
10448 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
10449 #~ msgstr ""
10450 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
10451 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
10452 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
10453
10454 #~ msgid ""
10455 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
10456 #~ "filtering?"
10457 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
10458
10459 #~ msgid ""
10460 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
10461 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
10462 #~ msgstr ""
10463 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
10464 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
10465
10466 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
10467 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
10468
10469 #~ msgid ""
10470 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
10471 #~ msgstr ""
10472 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
10473
10474 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
10475 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
10476
10477 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
10478 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
10479
10480 #~ msgid "SMTP transport"
10481 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
10482
10483 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
10484 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
10485
10486 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
10487 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
10488
10489 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
10490 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
10491
10492 #~ msgid ""
10493 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
10494 #~ "any IP."
10495 #~ msgstr ""
10496 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
10497 #~ "mọi địa chỉ IP."
10498
10499 #~ msgid "UDP transport"
10500 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
10501
10502 #~ msgid "Network interface"
10503 #~ msgstr "Giao diện mạng"
10504
10505 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
10506 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
10507
10508 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
10509 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
10510
10511 #~ msgid "Transports"
10512 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
10513
10514 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
10515 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
10516
10517 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
10518 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
10519
10520 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
10521 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
10522
10523 #~ msgid ""
10524 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
10525 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
10526 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
10527 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
10528 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
10529 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
10530 #~ msgstr ""
10531 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
10532 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
10533 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
10534 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
10535 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
10536 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
10537
10538 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
10539 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
10540
10541 #~ msgid ""
10542 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
10543 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
10544 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
10545 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
10546 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
10547 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
10548 #~ msgstr ""
10549 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
10550 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
10551 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
10552 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
10553 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
10554 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
10555
10556 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
10557 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
10558
10559 #~ msgid ""
10560 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
10561 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
10562 #~ "Use with caution."
10563 #~ msgstr ""
10564 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
10565 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
10566 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
10567
10568 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
10569 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
10570
10571 #~ msgid ""
10572 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
10573 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
10574 #~ msgstr ""
10575 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
10576 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
10577
10578 #, fuzzy
10579 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
10580 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
10581
10582 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
10583 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
10584
10585 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
10586 #~ msgstr ""
10587 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
10588
10589 #~ msgid ""
10590 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
10591 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
10592 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
10593 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
10594 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
10595 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
10596 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
10597 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
10598 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
10599 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
10600 #~ "number that is far too high).  \n"
10601 #~ "\n"
10602 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
10603 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
10604 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
10605 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
10606 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
10607 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
10608 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
10609 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
10610 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
10611 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
10612 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
10613 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
10614 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
10615 #~ "\n"
10616 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
10617 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
10618 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
10619 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
10620 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
10621 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
10622 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
10623 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
10624 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
10625 #~ "bounds.\n"
10626 #~ "\n"
10627 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
10628 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
10629 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
10630 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
10631 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
10632 #~ "be counted since it is irrelevant)."
10633 #~ msgstr ""
10634 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
10635 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
10636 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
10637 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
10638 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
10639 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
10640 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
10641 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
10642 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
10643 #~ "\n"
10644 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
10645 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
10646 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
10647 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
10648 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
10649 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
10650 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
10651 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
10652 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
10653 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
10654 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
10655 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
10656 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
10657 #~ "\n"
10658 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
10659 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
10660 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
10661 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
10662 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
10663 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
10664 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
10665 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
10666 #~ "\n"
10667 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
10668 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
10669 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
10670 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
10671 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
10672
10673 #~ msgid "Network interface to monitor"
10674 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
10675
10676 #~ msgid ""
10677 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
10678 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
10679 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
10680 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
10681 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
10682 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
10683 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
10684 #~ msgstr ""
10685 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
10686 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
10687 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
10688 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
10689 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
10690 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
10691 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
10692 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
10693
10694 #~ msgid "Load management"
10695 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
10696
10697 #~ msgid "Root node"
10698 #~ msgstr "Nút gốc"
10699
10700 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
10701 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
10702
10703 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
10704 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
10705
10706 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
10707 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
10708
10709 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
10710 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
10711
10712 #~ msgid "General options"
10713 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
10714
10715 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
10716 #~ msgstr ""
10717 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
10718
10719 #~ msgid ""
10720 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
10721 #~ msgstr ""
10722 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
10723 #~ "định nào?"
10724
10725 #~ msgid ""
10726 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
10727 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
10728 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
10729 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
10730 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
10731 #~ "\n"
10732 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
10733 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
10734 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
10735 #~ "makes only sense for the split-library."
10736 #~ msgstr ""
10737 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
10738 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
10739 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
10740 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
10741 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
10742 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
10743 #~ "\n"
10744 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
10745 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
10746 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
10747 #~ "split-library."
10748
10749 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
10750 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
10751
10752 #~ msgid ""
10753 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
10754 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
10755 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
10756 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
10757 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
10758 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
10759 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
10760 #~ "disk utilization."
10761 #~ msgstr ""
10762 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
10763 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
10764 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
10765 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
10766 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
10767 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
10768 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
10769 #~ "chừng."
10770
10771 #~ msgid ""
10772 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
10773 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
10774
10775 #~ msgid ""
10776 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
10777 #~ "process"
10778 #~ msgstr ""
10779 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
10780
10781 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
10782 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
10783
10784 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
10785 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
10786
10787 #~ msgid ""
10788 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
10789 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
10790 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
10791 #~ "displays various statistics about gnunetd."
10792 #~ msgstr ""
10793 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
10794 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
10795 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
10796 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
10797
10798 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
10799 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
10800
10801 #~ msgid ""
10802 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
10803 #~ "here."
10804 #~ msgstr ""
10805 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
10806 #~ "đưa ra ở đây."
10807
10808 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
10809 #~ msgstr ""
10810 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
10811
10812 #~ msgid ""
10813 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
10814 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
10815 #~ msgstr ""
10816 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
10817 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
10818
10819 #~ msgid ""
10820 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
10821 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
10822 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
10823 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
10824 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
10825 #~ msgstr ""
10826 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
10827 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
10828 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
10829 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
10830 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
10831 #~ "dùng chia sẻ)"
10832
10833 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
10834 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
10835
10836 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
10837 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
10838
10839 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
10840 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
10841
10842 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
10843 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
10844
10845 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
10846 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
10847
10848 #~ msgid ""
10849 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
10850 #~ "Removed.\n"
10851 #~ msgstr ""
10852 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
10853 #~ "bỏ.\n"