-fix build system issues
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-12-23 19:38+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:336
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 msgid ""
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 msgstr ""
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
42 msgid "Message was sent successfully"
43 msgstr ""
44
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
46 #, fuzzy
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
51 #, fuzzy
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
56 msgid "ARM API is busy"
57 msgstr ""
58
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
60 msgid "Request does not fit into a message"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
64 #, fuzzy
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
67
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
69 #, fuzzy
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "%s is stopped"
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
79 #, c-format
80 msgid "%s is starting"
81 msgstr ""
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
84 #, c-format
85 msgid "%s is stopping"
86 msgstr ""
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
94 #, c-format
95 msgid "%s is stopping already"
96 msgstr ""
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
99 #, c-format
100 msgid "%s is started already"
101 msgstr ""
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
104 #, c-format
105 msgid "%s is stopped already"
106 msgstr ""
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
124 #, c-format
125 msgid "%.s Unknown result code."
126 msgstr ""
127
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
173 #, fuzzy
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
178 #, fuzzy
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
183 #, c-format
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 msgstr ""
186
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
188 #, c-format
189 msgid "Stopped %s.\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
196
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
198 #, c-format
199 msgid "Stopping %s...\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
208 #, fuzzy
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
211
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
213 msgid "start a particular service"
214 msgstr ""
215
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
217 msgid "stop a particular service"
218 msgstr ""
219
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
221 #, fuzzy
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
226 #, fuzzy
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
229
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
231 msgid "delete config file and directory on exit"
232 msgstr ""
233
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
235 msgid "monitor ARM activities"
236 msgstr ""
237
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
239 msgid "don't print status messages"
240 msgstr ""
241
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
243 #, fuzzy
244 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
245 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
248 #, fuzzy
249 msgid "list currently running services"
250 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
251
252 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
253 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
254 msgstr ""
255
256 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
257 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
258 msgstr ""
259
260 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
261 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
262 msgstr ""
263
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
265 msgid "Could not send status result to client\n"
266 msgstr ""
267
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
269 #, fuzzy
270 msgid "Could not send list result to client\n"
271 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
272
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:528
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Failed to start service `%s'\n"
276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
277
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:535
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Starting service `%s'\n"
281 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
282
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:634
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
286 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
287
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:656
289 #, c-format
290 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
291 msgstr ""
292
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:685
294 #, c-format
295 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
296 msgstr ""
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:821
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
301 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1085
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Restarting service `%s'.\n"
306 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1178
309 msgid "exit"
310 msgstr ""
311
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1183
313 msgid "signal"
314 msgstr ""
315
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1188
317 #, fuzzy
318 msgid "unknown"
319 msgstr "Lỗi không rõ"
320
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1194
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
324 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
325
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1216
327 #, c-format
328 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
329 msgstr ""
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1231
332 #, c-format
333 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
334 msgstr ""
335
336 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1484
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "Starting default services `%s'\n"
339 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
340
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1495
342 #, c-format
343 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
344 msgstr ""
345
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1509
347 msgid ""
348 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
349 msgstr ""
350
351 #: src/arm/mockup-service.c:41
352 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
353 msgstr ""
354
355 #: src/ats/ats_api_performance.c:468
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "Received %s message\n"
358 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
359
360 #: src/ats/ats_api_performance.c:511
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Received last message for %s \n"
363 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
364
365 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1943
366 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1987
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
370 "%llu\n"
371 msgstr ""
372
373 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1950
374 #, c-format
375 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
376 msgstr ""
377
378 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1958
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
382 "%llu\n"
383 msgstr ""
384
385 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1994
386 #, c-format
387 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
388 msgstr ""
389
390 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2002
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
394 "%llu\n"
395 msgstr ""
396
397 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2172
398 #, c-format
399 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
400 msgstr ""
401
402 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2175
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
405 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
406
407 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2198
408 #, fuzzy
409 msgid "Failed to initialize solver!\n"
410 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
411
412 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:868
413 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
414 msgstr ""
415
416 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1281
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
419 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
420
421 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1328
422 #, c-format
423 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
424 msgstr ""
425
426 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2059
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
430 "%llu must be at least %llu\n"
431 msgstr ""
432
433 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2067
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
437 "must be at least %llu\n"
438 msgstr ""
439
440 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2077
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
444 msgstr ""
445
446 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2085
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
450 msgstr ""
451
452 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2096
453 #, c-format
454 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
455 msgstr ""
456
457 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1511
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
460 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
461
462 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145
463 #, c-format
464 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
465 msgstr ""
466
467 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147
468 #, c-format
469 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
470 msgstr ""
471
472 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:205
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid ""
475 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
476 "s, %s\n"
477 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
478
479 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:333
480 #, c-format
481 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
482 msgstr ""
483
484 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:352 src/namestore/gnunet-namestore.c:550
485 #: src/transport/gnunet-transport.c:829
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Service `%s' is not running\n"
488 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
489
490 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:364 src/transport/gnunet-transport.c:838
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
493 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
494
495 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:372
496 #, c-format
497 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
498 msgstr ""
499
500 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:407
501 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:424 src/ats-tool/gnunet-ats.c:462
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
504 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
505
506 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:397 src/ats-tool/gnunet-ats.c:414
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
509 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
510
511 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:432
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "No preference type given!\n"
514 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
515
516 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:437
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "No peer given!\n"
519 msgstr "chưa đưa ra tên"
520
521 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:455
522 msgid "Valid type required\n"
523 msgstr ""
524
525 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:513
526 msgid "get list of active addresses currently used"
527 msgstr ""
528
529 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:516
530 msgid "get list of all active addresses"
531 msgstr ""
532
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:519
534 #, fuzzy
535 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
536 msgstr "không quyết định các tên máy"
537
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:522
539 msgid "monitor mode"
540 msgstr ""
541
542 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:525
543 #, fuzzy
544 msgid "set preference for the given peer"
545 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
546
547 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:528
548 msgid "print all configured quotas"
549 msgstr ""
550
551 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:531
552 msgid "peer id"
553 msgstr ""
554
555 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:534
556 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
557 msgstr ""
558
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:537
560 msgid "preference value"
561 msgstr ""
562
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:540
564 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
565 msgstr ""
566
567 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:549
568 #, fuzzy
569 msgid "Print information about ATS state"
570 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
571
572 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:420
573 #, fuzzy
574 msgid "number of peers in consensus"
575 msgstr "số lần lặp lại"
576
577 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:423
578 msgid "how many peers receive one value?"
579 msgstr ""
580
581 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:426
582 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
583 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
584 #, fuzzy
585 msgid "number of values"
586 msgstr "số lần lặp lại"
587
588 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:429
589 #, fuzzy
590 msgid "consensus timeout"
591 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
592
593 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:432
594 msgid "be more verbose (print received values)"
595 msgstr ""
596
597 #: src/conversation/conversation_api.c:557
598 #: src/conversation/conversation_api_call.c:470
599 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
600 msgstr ""
601
602 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:252
603 #, c-format
604 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
605 msgstr ""
606
607 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:274
608 #, c-format
609 msgid "Call from `%s' terminated\n"
610 msgstr ""
611
612 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:307
613 #, c-format
614 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
615 msgstr ""
616
617 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:312
618 #, c-format
619 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
620 msgstr ""
621
622 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:330
623 #, c-format
624 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
625 msgstr ""
626
627 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:344
628 #, fuzzy
629 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
630 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
631
632 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
636 msgstr ""
637
638 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
639 #, c-format
640 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
641 msgstr ""
642
643 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:385
644 #, fuzzy, c-format
645 msgid "Connection established to `%s'\n"
646 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
647
648 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:392
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
651 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
652
653 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:399
654 msgid "Call terminated\n"
655 msgstr ""
656
657 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:405
658 #, c-format
659 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
660 msgstr ""
661
662 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
663 #, c-format
664 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
665 msgstr ""
666
667 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:416
668 msgid "Error with the call, restarting it\n"
669 msgstr ""
670
671 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:483
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "Unknown command `%s'\n"
674 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
675
676 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:499
677 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:513
678 #, c-format
679 msgid "Ego `%s' not available\n"
680 msgstr ""
681
682 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:506
683 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:563
684 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
685 msgstr ""
686
687 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:521
688 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:576
689 #, c-format
690 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
691 msgstr ""
692
693 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:532
694 msgid "Call recipient missing.\n"
695 msgstr ""
696
697 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:587
698 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
699 msgstr ""
700
701 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
702 #, c-format
703 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
704 msgstr ""
705
706 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
707 msgid "We currently do not have an address.\n"
708 msgstr ""
709
710 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:655
711 #, c-format
712 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
713 msgstr ""
714
715 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:660
716 #, c-format
717 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
718 msgstr ""
719
720 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:666
721 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
722 #, c-format
723 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
724 msgstr ""
725
726 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:671
727 msgid ""
728 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
729 "calls.\n"
730 msgstr ""
731
732 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:680
733 #, fuzzy, c-format
734 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
735 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
736
737 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
738 #, c-format
739 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
740 msgstr ""
741
742 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:704
743 msgid "Calls waiting:\n"
744 msgstr ""
745
746 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "#%u: `%s'\n"
749 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
750
751 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:738
752 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:753
753 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
754 msgstr ""
755
756 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:786
757 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:802
758 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
759 msgstr ""
760
761 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:809
762 #, c-format
763 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
764 msgstr ""
765
766 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:818
767 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
768 msgstr ""
769
770 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:835
771 #, c-format
772 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
773 msgstr ""
774
775 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:870
776 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
777 msgstr ""
778
779 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:878
780 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
781 msgstr ""
782
783 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:895
784 #, c-format
785 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
786 msgstr ""
787
788 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:922
789 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
790 msgstr ""
791
792 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:924
793 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
794 msgstr ""
795
796 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:926
797 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
798 msgstr ""
799
800 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:928
801 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
802 msgstr ""
803
804 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:930
805 msgid ""
806 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
807 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
808 msgstr ""
809
810 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:932
811 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
812 msgstr ""
813
814 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:934
815 msgid "Use `/status' to print status information"
816 msgstr ""
817
818 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:936
819 #, fuzzy
820 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
821 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
822
823 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:938
824 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
825 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
826
827 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1093
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
830 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
831
832 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1106
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
835 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
836
837 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1141
838 #, fuzzy
839 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
840 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
841
842 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1167
843 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
844 msgstr ""
845
846 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1170
847 msgid "sets the LINE to use for the phone"
848 msgstr ""
849
850 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1185
851 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
852 msgstr ""
853
854 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "\n"
858 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
859 msgstr ""
860
861 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "\n"
865 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
866 "settings are working..."
867 msgstr ""
868
869 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
873 "played back to you..."
874 msgstr ""
875
876 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
877 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:517
878 #: src/template/gnunet-template.c:70
879 msgid "help text"
880 msgstr ""
881
882 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:137
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
885 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
886
887 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:186
888 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
889 msgstr ""
890
891 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:211
892 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:362
893 #, fuzzy
894 msgid "Connection established.\n"
895 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
896
897 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:216
898 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:367
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
901 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
902
903 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:230
904 #, c-format
905 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
906 msgstr ""
907
908 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:243
909 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:393
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid "Connection failure: %s\n"
912 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
913
914 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:264
915 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:416
916 msgid "Wrong Spec\n"
917 msgstr ""
918
919 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:270
920 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:422
921 #, fuzzy
922 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
923 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
924
925 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:284
926 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:437
927 #, fuzzy
928 msgid "pa_context_new() failed.\n"
929 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
930
931 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:291
932 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:443
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
935 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
936
937 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:297
938 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:449
939 #, fuzzy
940 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
941 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
942
943 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:366
944 #, c-format
945 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
946 msgstr ""
947
948 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:237
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
951 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
952
953 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:275
954 msgid "Got signal, exiting.\n"
955 msgstr ""
956
957 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:300
958 #, fuzzy
959 msgid "Stream successfully created.\n"
960 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
961
962 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:305
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
965 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
966
967 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:313
968 #, c-format
969 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
970 msgstr ""
971
972 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:317
973 #, c-format
974 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
975 msgstr ""
976
977 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:324
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
980 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
981
982 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:333
983 #, c-format
984 msgid "Stream error: %s\n"
985 msgstr ""
986
987 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:380
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
990 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
991
992 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:841
993 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n"
994 msgstr ""
995
996 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:932
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1338
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "Received incoming channel on port %u\n"
1005 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1006
1007 #: src/conversation/microphone.c:121
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Could not start record audio helper\n"
1010 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1011
1012 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1013 #, fuzzy, c-format
1014 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1015 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1016
1017 #: src/conversation/speaker.c:75
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1020 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1021
1022 #: src/core/core_api.c:765
1023 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/core/gnunet-core.c:80
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid "Peer `%s'\n"
1029 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
1030
1031 #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138
1032 #: src/transport/gnunet-transport.c:609 src/transport/gnunet-transport.c:634
1033 #, c-format
1034 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:611
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Connected to"
1040 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1041
1042 #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:636
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Disconnected from"
1045 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1046
1047 #: src/core/gnunet-core.c:164 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:645
1048 #, fuzzy, c-format
1049 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1050 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1051
1052 #: src/core/gnunet-core.c:201 src/transport/gnunet-transport.c:1028
1053 #, fuzzy
1054 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1055 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1056
1057 #: src/core/gnunet-core.c:212
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Print information about connected peers."
1060 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1061
1062 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1065 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1066
1067 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
1068 #, c-format
1069 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
1073 #, fuzzy
1074 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1075 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1076
1077 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
1078 #, fuzzy
1079 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1080 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1081
1082 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1085 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1086
1087 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:535
1088 msgid "# bytes encrypted"
1089 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1090
1091 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:586
1092 msgid "# bytes decrypted"
1093 msgstr "# các byte đã giải mã"
1094
1095 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:672
1096 msgid "# key exchanges initiated"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:712
1100 msgid "# key exchanges stopped"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:809
1104 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:815
1108 #, fuzzy
1109 msgid "# ephemeral keys received"
1110 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1111
1112 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:849
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1116 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:860
1120 #, fuzzy
1121 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1122 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1123
1124 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:950
1125 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:974
1126 #, fuzzy
1127 msgid "# PING messages received"
1128 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1129
1130 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:958
1131 #, fuzzy
1132 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1133 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1134
1135 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:985
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1139 "%s'\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1002
1143 #, fuzzy
1144 msgid "# PONG messages created"
1145 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1146
1147 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1028
1148 #, fuzzy
1149 msgid "# sessions terminated by timeout"
1150 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1151
1152 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1153 #, fuzzy
1154 msgid "# keepalive messages sent"
1155 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1156
1157 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1095
1158 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1285
1159 #, fuzzy
1160 msgid "# PONG messages received"
1161 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1162
1163 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1101
1164 #, fuzzy
1165 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1166 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1167
1168 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1106
1169 #, fuzzy
1170 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1171 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1172
1173 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1136
1174 #, fuzzy
1175 msgid "# PONG messages decrypted"
1176 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1177
1178 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1170
1179 #, fuzzy
1180 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1181 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1182
1183 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1184 #, fuzzy
1185 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1186 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1187
1188 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1187
1189 #, fuzzy
1190 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1191 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1192
1193 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1327
1194 #, fuzzy
1195 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1196 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1197
1198 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1334
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1337
1205 #, fuzzy
1206 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1207 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1208
1209 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1380
1210 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1405
1211 #, fuzzy
1212 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1213 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1214
1215 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1392
1216 #, fuzzy
1217 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1218 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1219
1220 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1433
1221 #, fuzzy
1222 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1223 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1224
1225 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1441
1226 #, fuzzy
1227 msgid "# bytes of payload decrypted"
1228 msgstr "# các byte đã giải mã"
1229
1230 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1472
1231 #, fuzzy
1232 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1233 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1234
1235 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
1236 #, fuzzy
1237 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1238 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1239
1240 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
1241 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:329
1242 msgid "# neighbour entries allocated"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
1246 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:412
1250 #, c-format
1251 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
1255 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1256 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1257 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1258 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:662
1259 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:727
1260 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:604 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1499
1261 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:706
1262 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:807
1263 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:929
1264 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1161
1265 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1170
1266 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3015
1267 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3291
1268 #, fuzzy
1269 msgid "# peers connected"
1270 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1271
1272 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:246
1273 #, fuzzy
1274 msgid "# type map refreshes sent"
1275 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1276
1277 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415
1278 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
1282 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
1283 #, fuzzy
1284 msgid "# type maps received"
1285 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1286
1287 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
1288 msgid "# updates to my type map"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1292 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1293 #, fuzzy
1294 msgid "# bytes stored"
1295 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1296
1297 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1298 #, fuzzy
1299 msgid "# items stored"
1300 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1301
1302 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1303 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1304 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1305 #, c-format
1306 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: src/datacache/datacache.c:184
1310 #, c-format
1311 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: src/datacache/datacache.c:192
1315 #, fuzzy, c-format
1316 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1317 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1318
1319 #: src/datacache/datacache.c:295
1320 #, fuzzy
1321 msgid "# requests received"
1322 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1323
1324 #: src/datacache/datacache.c:304
1325 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1326 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1327
1328 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1329 #, fuzzy
1330 msgid "Heap datacache running\n"
1331 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1332
1333 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1334 msgid "Postgres datacache running\n"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1338 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1339 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1340 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1341 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1342 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1343 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1344 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1345 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1346 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1347 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1348 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1349 #: src/include/gnunet_common.h:602 src/include/gnunet_common.h:611
1350 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:61
1351 #, c-format
1352 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1353 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1354
1355 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1356 msgid "Sqlite datacache running\n"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1360 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1361 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1362 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1363 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1369 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1370
1371 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1372 msgid "Template datacache running\n"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1376 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1380 msgid "# queue entry timeouts"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1384 msgid "# queue overflows"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1388 #, fuzzy
1389 msgid "# queue entries created"
1390 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1391
1392 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1393 #, fuzzy
1394 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1395 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1396
1397 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1398 #, fuzzy
1399 msgid "# datastore connections (re)created"
1400 msgstr "# các kết nối dht"
1401
1402 #: src/datastore/datastore_api.c:616 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279
1403 #, fuzzy
1404 msgid "# transmission request failures"
1405 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1406
1407 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1408 #, fuzzy
1409 msgid "# bytes sent to datastore"
1410 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1411
1412 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Failed to receive status response from database."
1415 msgstr ""
1416 "\n"
1417 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1418
1419 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1420 msgid "Error reading response from datastore service"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1426 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1427
1428 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1429 #, fuzzy
1430 msgid "# status messages received"
1431 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1432
1433 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1434 #, fuzzy
1435 msgid "# PUT requests executed"
1436 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1437
1438 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1439 #, fuzzy
1440 msgid "# RESERVE requests executed"
1441 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1442
1443 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1444 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1448 #, fuzzy
1449 msgid "# UPDATE requests executed"
1450 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1451
1452 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1453 #, fuzzy
1454 msgid "# REMOVE requests executed"
1455 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1456
1457 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1460 msgstr ""
1461 "\n"
1462 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1463
1464 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1465 #, fuzzy
1466 msgid "# Results received"
1467 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1468
1469 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1470 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1474 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1478 #, fuzzy
1479 msgid "# GET requests executed"
1480 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1481
1482 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1483 #, fuzzy, c-format
1484 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1485 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1486
1487 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1488 #, c-format
1489 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1493 msgid ""
1494 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1495 "merge that datastore into our current datastore"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1501 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1502
1503 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1504 #, fuzzy
1505 msgid "# bytes expired"
1506 msgstr "# các byte được nhận"
1507
1508 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1509 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1513 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1514 msgid "Transmission to client failed!\n"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1518 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1519 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1523 msgid "# results found"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1530 "%llu bytes\n"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1537 "bytes)\n"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1541 msgid ""
1542 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1543 "cache size"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1547 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1551 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1552 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1553 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1554 msgid "# reserved"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1558 msgid "Could not find matching reservation"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1562 #, c-format
1563 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1567 #, fuzzy
1568 msgid "# GET requests received"
1569 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1570
1571 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1572 #, fuzzy
1573 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1574 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1575
1576 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1577 #, fuzzy
1578 msgid "# UPDATE requests received"
1579 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1580
1581 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1582 #, fuzzy
1583 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1584 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1585
1586 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1587 #, fuzzy
1588 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1589 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1590
1591 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1592 msgid "Content not found"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1596 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1600 #, fuzzy
1601 msgid "# REMOVE requests received"
1602 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1603
1604 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1605 #, c-format
1606 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1610 #, c-format
1611 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1617 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1618
1619 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1622 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1623
1624 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1625 msgid "# quota"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1629 msgid "# cache size"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1633 #, c-format
1634 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1638 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1641 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1642
1643 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1644 #, fuzzy
1645 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1646 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1647
1648 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1649 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1653 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1657 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Heap database running\n"
1663 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1664
1665 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1668 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1669
1670 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1671 #, fuzzy, c-format
1672 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1673 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1674
1675 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1676 msgid "Mysql database running\n"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1682 msgstr ""
1683 "\n"
1684 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1685
1686 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1687 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1688 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1689 msgid "Postgres database running\n"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1695 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1696
1697 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1698 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1699 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1700 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1703 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1704
1705 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:649
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1708 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1709
1710 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1135
1711 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1154
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1718 "bytes)\n"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1194
1722 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1723 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Sqlite database running\n"
1726 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1727
1728 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1729 msgid "Template database running\n"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/dht/dht_api.c:376
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1735 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1736
1737 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Result %d, type %d:\n"
1741 "%.*s\n"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1745 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1751 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1752
1753 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1754 msgid "Issueing DHT GET with key"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1758 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1759 msgid "the query key"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1763 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1767 msgid "the type of data to look for"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1771 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1775 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1779 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1780 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
1781 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1782 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
1783 msgid "be verbose (print progress information)"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1787 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1788 msgstr ""
1789
1790 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1791 msgid "how long should the monitor command run"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1795 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1796 msgstr ""
1797
1798 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1799 #, fuzzy
1800 msgid "PUT request sent with key"
1801 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1802
1803 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1804 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1808 #, fuzzy
1809 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1810 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1811
1812 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1813 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1817 #, fuzzy, c-format
1818 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1819 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1820
1821 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1822 #, c-format
1823 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1827 msgid "the data to insert under the key"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1831 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1835 msgid "how many replicas to create"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1839 msgid "the type to insert data as"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1843 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1844 msgstr ""
1845
1846 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:172
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1849 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1850
1851 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
1852 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:417
1853 #, fuzzy
1854 msgid "# GET requests from clients injected"
1855 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1856
1857 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:511
1858 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:511
1859 #, fuzzy
1860 msgid "# PUT requests received from clients"
1861 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1862
1863 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:595
1864 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:595
1865 #, fuzzy
1866 msgid "# GET requests received from clients"
1867 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1868
1869 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1870 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:796
1871 #, fuzzy
1872 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1873 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1874
1875 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1037
1876 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1037
1877 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1878 msgstr ""
1879
1880 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
1881 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1050
1882 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1087
1886 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1087
1887 #, c-format
1888 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
1892 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1110
1893 msgid "# RESULTS queued for clients"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1164
1897 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1206
1898 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1164
1899 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1206
1900 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1174
1904 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1174
1905 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1909 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:68
1910 #, fuzzy, c-format
1911 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1912 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1913
1914 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1915 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:78
1916 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1920 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:165
1921 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1925 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:176
1926 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1930 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:182
1931 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1935 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:188
1936 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1940 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:200
1941 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1945 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:203
1946 #, c-format
1947 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1951 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234
1952 #, fuzzy
1953 msgid "# GET requests given to datacache"
1954 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1955
1956 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1957 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
1958 #, fuzzy
1959 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1960 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1961
1962 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
1963 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:516
1964 msgid "# Preference updates given to core"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
1968 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:610
1969 #, fuzzy
1970 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1971 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1972
1973 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
1974 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:764
1975 #, fuzzy
1976 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1977 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1978
1979 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
1980 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:819
1981 #, fuzzy
1982 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1983 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1984
1985 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
1986 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:857
1987 #, fuzzy
1988 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1989 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1990
1991 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
1992 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:889
1993 #, fuzzy
1994 msgid "# requests TTL-dropped"
1995 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1996
1997 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
1998 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
1999 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1093
2000 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1130
2001 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
2005 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
2006 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1108
2007 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1145
2008 #, fuzzy
2009 msgid "# Peer selection failed"
2010 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2011
2012 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287
2013 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1287
2014 #, fuzzy
2015 msgid "# PUT requests routed"
2016 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2017
2018 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
2019 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1316
2020 #, fuzzy
2021 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2022 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2023
2024 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323
2025 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440
2026 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543
2027 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1323
2028 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1440
2029 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1543
2030 #, fuzzy
2031 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2032 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2033
2034 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405
2035 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1405
2036 #, fuzzy
2037 msgid "# GET requests routed"
2038 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2039
2040 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432
2041 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1432
2042 #, fuzzy
2043 msgid "# GET messages queued for transmission"
2044 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2045
2046 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550
2047 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1550
2048 #, fuzzy
2049 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2050 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2051
2052 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1637
2053 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1637
2054 #, fuzzy
2055 msgid "# P2P PUT requests received"
2056 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2057
2058 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1640
2059 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1640
2060 #, fuzzy
2061 msgid "# P2P PUT bytes received"
2062 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2063
2064 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
2065 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1803
2066 #, fuzzy
2067 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2068 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2069
2070 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
2071 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1811
2072 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904
2076 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2077 #, fuzzy
2078 msgid "# P2P GET requests received"
2079 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2080
2081 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907
2082 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1907
2083 #, fuzzy
2084 msgid "# P2P GET bytes received"
2085 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2086
2087 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961
2088 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1961
2089 #, fuzzy
2090 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2091 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2092
2093 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975
2094 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1975
2095 #, fuzzy
2096 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2097 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2098
2099 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052
2100 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:2052
2101 #, fuzzy
2102 msgid "# P2P RESULTS received"
2103 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2104
2105 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055
2106 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:2055
2107 #, fuzzy
2108 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2109 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2110
2111 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2112 #, fuzzy
2113 msgid "# Network size estimates received"
2114 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2115
2116 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2117 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:211
2118 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2122 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:220
2123 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2127 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:226
2128 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2132 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:232
2133 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2137 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:244
2138 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2142 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:317
2143 msgid "# Entries removed from routing table"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2147 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:399
2148 msgid "# Entries added to routing table"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2152 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:417
2153 #, fuzzy
2154 msgid "# DHT requests combined"
2155 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2156
2157 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2158 #, fuzzy, c-format
2159 msgid "Block not of type %u\n"
2160 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2161
2162 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2163 msgid "Size mismatch for block\n"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: src/dht/plugin_block_dht.c:154
2167 #, c-format
2168 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: src/dns/dnsparser.c:257
2172 #, fuzzy, c-format
2173 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2174 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2175
2176 #: src/dns/dnsparser.c:856
2177 #, fuzzy, c-format
2178 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2179 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2180
2181 #: src/dns/dnsstub.c:175
2182 #, fuzzy, c-format
2183 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2184 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2185
2186 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2187 #, fuzzy, c-format
2188 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2189 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2190
2191 #: src/dns/dnsstub.c:299
2192 #, fuzzy, c-format
2193 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2194 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2195
2196 #: src/dns/dnsstub.c:368
2197 #, c-format
2198 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2199 msgstr ""
2200
2201 #: src/dns/dnsstub.c:440
2202 #, c-format
2203 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2207 msgid "only monitor DNS queries"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2211 msgid "only monitor DNS replies"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2215 msgid "Monitor DNS queries."
2216 msgstr ""
2217
2218 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2219 msgid "set A records"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2223 msgid "set AAAA records"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2227 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2228 msgstr ""
2229
2230 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2231 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2235 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2239 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2243 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2247 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2251 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2255 #, c-format
2256 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2260 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2264 #, fuzzy
2265 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2266 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2267
2268 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514
2269 #, c-format
2270 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2271 msgstr ""
2272
2273 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2274 #, fuzzy
2275 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2276 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2277
2278 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2279 msgid "verbose output"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Print information about DV state"
2285 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2286
2287 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2288 #, c-format
2289 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2293 #, fuzzy
2294 msgid "# Bytes transmitted via mesh channels"
2295 msgstr "# các byte được gửi"
2296
2297 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2298 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2299 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2300 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2304 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2305 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2306 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2310 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2314 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2318 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2322 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2326 #, fuzzy
2327 msgid "# Packets received from TUN"
2328 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2329
2330 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2331 #, fuzzy
2332 msgid "# Bytes received from TUN"
2333 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2334
2335 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2336 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2340 #, c-format
2341 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2345 #, c-format
2346 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2347 msgstr ""
2348
2349 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2350 #, c-format
2351 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2355 #, fuzzy
2356 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2357 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2358
2359 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2360 #, fuzzy
2361 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
2362 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2363
2364 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2365 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2366 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2367 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2368 #, fuzzy
2369 msgid "# Bytes received from MESH"
2370 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2371
2372 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2373 #, c-format
2374 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2378 #, fuzzy
2379 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2380 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2381
2382 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2383 #, fuzzy
2384 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
2385 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2386
2387 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2388 #, fuzzy
2389 msgid "# TCP data requests received via mesh"
2390 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2391
2392 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2393 #, fuzzy
2394 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2395 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2396
2397 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2398 #, fuzzy
2399 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2400 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2401
2402 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2403 #, fuzzy
2404 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
2405 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2406
2407 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2408 #, fuzzy
2409 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
2410 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2411
2412 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2413 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2414 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2418 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2419 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2423 #, fuzzy
2424 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2425 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2426
2427 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2428 #, fuzzy
2429 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
2430 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2431
2432 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2433 #, fuzzy
2434 msgid "# UDP service requests received via mesh"
2435 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2436
2437 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2438 #, fuzzy
2439 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2440 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2441
2442 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2443 #, fuzzy
2444 msgid "# Inbound MESH channels created"
2445 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2446
2447 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245
2448 #, fuzzy, c-format
2449 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2450 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2451
2452 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3259 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267
2453 #, c-format
2454 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3300
2458 #, c-format
2459 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3314 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3326
2463 #, c-format
2464 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3337
2468 #, c-format
2469 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3527
2473 msgid ""
2474 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2475 "being enabled in the configuration\n"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3535
2479 msgid ""
2480 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2481 "being enabled in the configuration\n"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3542
2485 msgid ""
2486 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2487 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3548
2491 msgid ""
2492 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2493 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3554 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3717
2497 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2498 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3664
2502 msgid "Must be a number"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3813
2506 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2510 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2514 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2518 #, fuzzy
2519 msgid "Failed to create statistics!\n"
2520 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2521
2522 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2523 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2527 #, c-format
2528 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2535 "sec. \n"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2539 #, c-format
2540 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2544 #, c-format
2545 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2549 #, c-format
2550 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2554 #, c-format
2555 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2559 #, c-format
2560 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2564 #, c-format
2565 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2571 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2572
2573 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2574 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2575 msgid ""
2576 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2577 "Exiting.\n"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2581 #, fuzzy
2582 msgid "Invalid value for public key\n"
2583 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2584
2585 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2588 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
2589
2590 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:219
2591 #, c-format
2592 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:307
2596 #, c-format
2597 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:451
2601 #, c-format
2602 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:889
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "Connected to peer %s\n"
2608 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
2609
2610 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:919
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2613 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
2614
2615 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1102
2616 #, fuzzy
2617 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2618 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2619
2620 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2621 #, c-format
2622 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2628 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2629
2630 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2633 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2634
2635 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2638 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
2639
2640 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2641 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2645 #, fuzzy
2646 msgid "# fragments received"
2647 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2648
2649 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2650 #, fuzzy
2651 msgid "# duplicate fragments received"
2652 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2653
2654 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2655 msgid "# messages defragmented"
2656 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2657
2658 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2659 #, fuzzy
2660 msgid "# fragments transmitted"
2661 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2662
2663 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2664 #, fuzzy
2665 msgid "# fragments retransmitted"
2666 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2667
2668 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2669 #, fuzzy
2670 msgid "# fragments wrap arounds"
2671 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2672
2673 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2674 msgid "# messages fragmented"
2675 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2676
2677 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2678 msgid "# total size of fragmented messages"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2682 #, fuzzy
2683 msgid "# fragment acknowledgements received"
2684 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2685
2686 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2687 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2691 #, fuzzy
2692 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2693 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2694
2695 #: src/fs/fs_api.c:465
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Could not open file `%s': %s"
2698 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2699
2700 #: src/fs/fs_api.c:474
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Could not read file `%s': %s"
2703 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2704
2705 #: src/fs/fs_api.c:480
2706 #, c-format
2707 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: src/fs/fs_api.c:1064
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2713 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2714
2715 #: src/fs/fs_api.c:1569
2716 #, c-format
2717 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: src/fs/fs_api.c:1583
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2723 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2724
2725 #: src/fs/fs_api.c:2240
2726 #, c-format
2727 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: src/fs/fs_api.c:2250
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2733 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2734
2735 #: src/fs/fs_api.c:2376 src/fs/fs_api.c:2617
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2738 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2739
2740 #: src/fs/fs_api.c:2393
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2743 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2744
2745 #: src/fs/fs_api.c:2407 src/fs/fs_api.c:2426 src/fs/fs_api.c:2909
2746 #, c-format
2747 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: src/fs/fs_api.c:2608
2751 #, c-format
2752 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: src/fs/fs_api.c:2853
2756 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: src/fs/fs_api.c:2947
2760 #, c-format
2761 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: src/fs/fs_directory.c:210
2765 #, fuzzy
2766 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2767 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2768
2769 #: src/fs/fs_download.c:322
2770 msgid ""
2771 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2772 "bit systems\n"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: src/fs/fs_download.c:342
2776 msgid "Directory too large for system address space\n"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2782 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2783
2784 #: src/fs/fs_download.c:889
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2787 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2788
2789 #: src/fs/fs_download.c:971
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2793 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: src/fs/fs_download.c:997
2797 msgid "internal error decrypting content"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: src/fs/fs_download.c:1020
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2803 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2804
2805 #: src/fs/fs_download.c:1030
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2808 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2809
2810 #: src/fs/fs_download.c:1039
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2813 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2814
2815 #: src/fs/fs_download.c:1137
2816 #, fuzzy
2817 msgid "internal error decoding tree"
2818 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2819
2820 #: src/fs/fs_download.c:1928
2821 #, fuzzy
2822 msgid "Invalid URI"
2823 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2824
2825 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2829 "`unknown' instead.\n"
2830 msgstr ""
2831 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2832 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2833
2834 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2837 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2838
2839 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2842 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2843
2844 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2847 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2848
2849 #: src/fs/fs_misc.c:126
2850 #, c-format
2851 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2857 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2858
2859 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2862 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2863
2864 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2867 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2868
2869 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2870 #, fuzzy
2871 msgid "Failed to connect to datastore."
2872 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2873
2874 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "Publishing failed: %s"
2877 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2878
2879 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
2880 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2883 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2884
2885 #: src/fs/fs_publish.c:669
2886 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: src/fs/fs_publish.c:681
2890 #, fuzzy
2891 msgid "unknown error"
2892 msgstr "Lỗi không rõ"
2893
2894 #: src/fs/fs_publish.c:725
2895 msgid "failed to compute hash"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: src/fs/fs_publish.c:745
2899 #, fuzzy
2900 msgid "filename too long"
2901 msgstr "tên tập tin"
2902
2903 #: src/fs/fs_publish.c:770
2904 msgid "could not connect to `fs' service"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: src/fs/fs_publish.c:793
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2910 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2911
2912 #: src/fs/fs_publish.c:862
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2915 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2916
2917 #: src/fs/fs_publish.c:868
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "Recursive upload failed: %s"
2920 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2921
2922 #: src/fs/fs_publish.c:915
2923 msgid "needs to be an actual file"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: src/fs/fs_publish.c:1151
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2929 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2930
2931 #: src/fs/fs_publish.c:1243
2932 #, c-format
2933 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
2937 #, fuzzy
2938 msgid "Could not connect to datastore."
2939 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2940
2941 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
2942 #, fuzzy
2943 msgid "Internal error."
2944 msgstr "Lỗi VR."
2945
2946 #: src/fs/fs_search.c:819
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2949 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2950
2951 #: src/fs/fs_search.c:878
2952 #, c-format
2953 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: src/fs/fs_unindex.c:59
2957 msgid "Failed to find given position in file"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: src/fs/fs_unindex.c:64
2961 #, fuzzy
2962 msgid "Failed to read file"
2963 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2964
2965 #: src/fs/fs_unindex.c:234
2966 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2967 msgstr ""
2968
2969 #: src/fs/fs_unindex.c:242
2970 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2971 msgstr ""
2972
2973 #: src/fs/fs_unindex.c:250
2974 #, fuzzy
2975 msgid "Invalid response from `fs' service."
2976 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2977
2978 #: src/fs/fs_unindex.c:291
2979 #, fuzzy
2980 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2981 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2982
2983 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
2984 #, fuzzy
2985 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2986 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
2987
2988 #: src/fs/fs_unindex.c:355
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2991 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2992
2993 #: src/fs/fs_unindex.c:414
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
2996 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2997
2998 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
2999 #, fuzzy
3000 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3001 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3002
3003 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3004 #, fuzzy
3005 msgid "Failed to open file for unindexing."
3006 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3007
3008 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3009 #, fuzzy
3010 msgid "Failed to compute hash of file."
3011 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3012
3013 #: src/fs/fs_uri.c:222
3014 #, no-c-format
3015 msgid "`%' must be followed by HEX number"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: src/fs/fs_uri.c:281
3019 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: src/fs/fs_uri.c:299
3023 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: src/fs/fs_uri.c:306
3027 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: src/fs/fs_uri.c:376
3031 msgid "Malformed SKS URI"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
3035 msgid "Malformed CHK URI"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: src/fs/fs_uri.c:576 src/fs/fs_uri.c:629
3039 msgid "SKS URI malformed"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: src/fs/fs_uri.c:591 src/fs/fs_uri.c:601
3043 msgid "LOC URI malformed"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: src/fs/fs_uri.c:611
3047 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: src/fs/fs_uri.c:617
3051 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: src/fs/fs_uri.c:623
3055 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: src/fs/fs_uri.c:636
3059 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: src/fs/fs_uri.c:648
3063 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: src/fs/fs_uri.c:686
3067 msgid "Unrecognized URI type"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: src/fs/fs_uri.c:910
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3073 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3074
3075 #: src/fs/fs_uri.c:916
3076 #, fuzzy, c-format
3077 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3078 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3079
3080 #: src/fs/fs_uri.c:1100 src/fs/fs_uri.c:1127
3081 msgid "No keywords specified!\n"
3082 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3083
3084 #: src/fs/fs_uri.c:1133
3085 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3086 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3087
3088 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3089 #, fuzzy, c-format
3090 msgid "Failed to load state: %s\n"
3091 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3092
3093 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3094 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3095 #, fuzzy, c-format
3096 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3097 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3098
3099 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3100 #, c-format
3101 msgid "Publication of `%s' done\n"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3105 #, fuzzy, c-format
3106 msgid "Publishing `%s'\n"
3107 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3108
3109 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "Failed to run `%s'\n"
3112 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3113
3114 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3115 #, fuzzy, c-format
3116 msgid ""
3117 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3118 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3119
3120 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3121 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3122 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3123
3124 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3125 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3126 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3127
3128 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3129 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3133 msgid "specify the priority of the content"
3134 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3135
3136 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3137 msgid "set the desired replication LEVEL"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3141 #, fuzzy
3142 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3143 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3144
3145 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3146 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3147 msgstr ""
3148
3149 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3150 #, c-format
3151 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3155 #, fuzzy, c-format
3156 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3157 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3158
3159 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3160 #, fuzzy, c-format
3161 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3162 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3163
3164 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3165 #, fuzzy
3166 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3167 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3168
3169 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3170 #, fuzzy, c-format
3171 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3172 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3173
3174 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3175 #, fuzzy, c-format
3176 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3177 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3178
3179 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3182 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3183
3184 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3185 #, fuzzy, c-format
3186 msgid "Starting download `%s'.\n"
3187 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3188
3189 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3190 #, fuzzy
3191 msgid "<unknown time>"
3192 msgstr "Lỗi không rõ"
3193
3194 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3198 "download\n"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3202 #, fuzzy, c-format
3203 msgid "Error downloading: %s.\n"
3204 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3205
3206 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3209 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3210
3211 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3212 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3213 #, fuzzy, c-format
3214 msgid "Unexpected status: %d\n"
3215 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3216
3217 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3218 #, fuzzy
3219 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3220 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3221
3222 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3223 #, fuzzy, c-format
3224 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3225 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3226
3227 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3228 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3232 msgid "Target filename must be specified.\n"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3236 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3237 #, fuzzy, c-format
3238 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3239 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3240
3241 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3242 #, fuzzy
3243 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3244 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3245
3246 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3247 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3248 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3249
3250 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3251 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3255 msgid "write the file to FILENAME"
3256 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3257
3258 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3259 #, fuzzy
3260 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3261 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3262
3263 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3264 #, fuzzy
3265 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3266 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3267
3268 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3269 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3270 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3271
3272 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3273 msgid ""
3274 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3275 "chk/...)"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3279 msgid "print a list of all indexed files"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3283 #, fuzzy
3284 msgid "Special file-sharing operations"
3285 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3286
3287 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3288 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3289 msgstr ""
3290
3291 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3292 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3296 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3300 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3304 #, c-format
3305 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid "Error publishing: %s.\n"
3311 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3312
3313 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3314 #, c-format
3315 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3319 #, fuzzy, c-format
3320 msgid "URI is `%s'.\n"
3321 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3322
3323 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3324 #, fuzzy
3325 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3326 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3327
3328 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3329 #, fuzzy, c-format
3330 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3331 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3332
3333 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3334 #, fuzzy, c-format
3335 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3336 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3337
3338 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Could not publish\n"
3341 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3342
3343 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Could not start publishing.\n"
3346 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3347
3348 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3349 #, fuzzy, c-format
3350 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3351 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3352
3353 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3354 #, fuzzy, c-format
3355 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3356 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3357
3358 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3359 #, c-format
3360 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3364 msgid "Preprocessing complete.\n"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3370 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3371
3372 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3373 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3379 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3380
3381 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3382 #, fuzzy, c-format
3383 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3384 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3385
3386 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3387 #, fuzzy, c-format
3388 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3389 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3390
3391 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3392 msgid ""
3393 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3394 "installed?\n"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3398 #, c-format
3399 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3400 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3401
3402 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3403 #, c-format
3404 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3405 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3406
3407 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3408 #, c-format
3409 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3410 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3411
3412 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3413 #, c-format
3414 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3415 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3416
3417 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3418 #: src/transport/gnunet-transport.c:865 src/transport/gnunet-transport.c:899
3419 #, c-format
3420 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3421 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3422
3423 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3424 msgid ""
3425 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3426 "upload"
3427 msgstr ""
3428 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3429 "tải lên"
3430
3431 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3432 msgid ""
3433 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3434 "can be specified multiple times)"
3435 msgstr ""
3436 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3437 "tùy chọn này nhiều lần)"
3438
3439 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3440 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3441 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3442
3443 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3444 msgid ""
3445 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3446 "in GNUnet database)"
3447 msgstr ""
3448 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3449 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3450
3451 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3452 msgid ""
3453 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3454 "namespace insertions only)"
3455 msgstr ""
3456 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3457 "cho sự chèn không gian tên)"
3458
3459 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3460 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3461 msgstr ""
3462 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3463
3464 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3465 #, fuzzy
3466 msgid ""
3467 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3468 "compute URIs)"
3469 msgstr ""
3470 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3471
3472 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3473 msgid ""
3474 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3475 msgstr ""
3476 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3477
3478 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3479 msgid ""
3480 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3481 "to the file with the respective URI)"
3482 msgstr ""
3483 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3484 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3485
3486 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3487 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3491 #, c-format
3492 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3496 #, fuzzy, c-format
3497 msgid "Error searching: %s.\n"
3498 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3499
3500 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3501 #, fuzzy
3502 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3503 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3504
3505 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3506 #, fuzzy
3507 msgid "Could not start searching.\n"
3508 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3509
3510 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3511 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3512 msgstr ""
3513
3514 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3515 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3519 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3523 #, fuzzy
3524 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3525 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3526
3527 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3528 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3532 #, fuzzy
3533 msgid "# Loopback routes suppressed"
3534 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3535
3536 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:288
3537 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1253
3538 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1260
3539 #, fuzzy, c-format
3540 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3541 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3542
3543 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:680
3544 #, fuzzy
3545 msgid "# migration stop messages received"
3546 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3547
3548 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684
3549 #, c-format
3550 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3551 msgstr ""
3552
3553 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:719
3554 #, fuzzy
3555 msgid "# replies transmitted to other peers"
3556 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
3557
3558 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:725
3559 #, fuzzy
3560 msgid "# replies dropped"
3561 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3562
3563 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:750 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3564 msgid "# P2P searches active"
3565 msgstr ""
3566
3567 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:843
3568 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3572 #, fuzzy
3573 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3574 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3575
3576 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:904
3577 #, fuzzy
3578 msgid "# replies received for other peers"
3579 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3580
3581 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:918
3582 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3583 msgstr ""
3584
3585 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:956
3586 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3587 msgstr ""
3588
3589 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1024
3590 #, fuzzy
3591 msgid "# requests done for free (low load)"
3592 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3593
3594 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3595 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3596 msgstr ""
3597
3598 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1059
3599 #, fuzzy
3600 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3601 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3602
3603 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1137
3604 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3605 msgstr ""
3606
3607 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1171
3608 #, fuzzy
3609 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3610 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3611
3612 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1193
3613 #, fuzzy
3614 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3615 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3616
3617 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1244
3618 #, fuzzy
3619 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3620 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3621
3622 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1268
3623 #, fuzzy
3624 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3625 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3626
3627 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1297
3628 #, fuzzy
3629 msgid "# P2P query messages received and processed"
3630 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3631
3632 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1668
3633 #, fuzzy
3634 msgid "# migration stop messages sent"
3635 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3636
3637 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3638 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3639 #, fuzzy, c-format
3640 msgid "Could not open `%s'.\n"
3641 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3642
3643 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3644 #, fuzzy, c-format
3645 msgid "Error writing `%s'.\n"
3646 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3647
3648 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3652 "anyway.\n"
3653 msgstr ""
3654
3655 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3656 #, c-format
3657 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3658 msgstr ""
3659
3660 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3661 #, fuzzy, c-format
3662 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3663 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3664
3665 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3666 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3670 #, fuzzy, c-format
3671 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3672 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3673
3674 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3675 msgid "not indexed"
3676 msgstr ""
3677
3678 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3679 #, fuzzy, c-format
3680 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3681 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3682
3683 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
3684 #, fuzzy
3685 msgid "# client searches active"
3686 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3687
3688 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3689 #, fuzzy
3690 msgid "# replies received for local clients"
3691 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3692
3693 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327
3694 #, fuzzy
3695 msgid "# client searches received"
3696 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3697
3698 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
3699 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3700 msgstr ""
3701
3702 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:484
3703 #, fuzzy
3704 msgid "# replies received via mesh"
3705 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3706
3707 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:498
3708 #, fuzzy
3709 msgid "# replies received via mesh dropped"
3710 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3711
3712 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:260
3713 #, fuzzy
3714 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3715 msgstr "# các byte được gửi"
3716
3717 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:352
3718 #, fuzzy
3719 msgid "# queries received via mesh not answered"
3720 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3721
3722 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:432
3723 #, fuzzy
3724 msgid "# queries received via mesh"
3725 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3726
3727 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:476
3728 #, fuzzy
3729 msgid "# mesh client connections rejected"
3730 msgstr "# các kết nối dht"
3731
3732 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:482
3733 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:522
3734 #, fuzzy
3735 msgid "# mesh connections active"
3736 msgstr "# các kết nối dht"
3737
3738 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3739 #, fuzzy
3740 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3741 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3742
3743 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3744 #, fuzzy
3745 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3746 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
3747
3748 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3749 #, fuzzy
3750 msgid "# query messages sent to other peers"
3751 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3752
3753 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3754 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3758 #, fuzzy
3759 msgid "# query plans executed"
3760 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3761
3762 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3763 #, fuzzy
3764 msgid "# requests merged"
3765 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3766
3767 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3768 #, fuzzy
3769 msgid "# requests refreshed"
3770 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3771
3772 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
3773 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
3774 msgid "# query plan entries"
3775 msgstr ""
3776
3777 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
3778 #, fuzzy
3779 msgid "# Pending requests created"
3780 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3781
3782 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
3783 #, fuzzy
3784 msgid "# Pending requests active"
3785 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3786
3787 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
3788 #, fuzzy
3789 msgid "# replies received and matched"
3790 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3791
3792 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
3793 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
3797 msgid "# irrelevant replies discarded"
3798 msgstr ""
3799
3800 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
3801 #, c-format
3802 msgid "Unsupported block type %u\n"
3803 msgstr ""
3804
3805 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
3806 #, fuzzy
3807 msgid "# results found locally"
3808 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3809
3810 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
3811 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3812 msgstr ""
3813
3814 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
3815 #, fuzzy
3816 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3817 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3818
3819 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
3820 #, fuzzy
3821 msgid "# Replies received from DHT"
3822 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3823
3824 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
3825 #, fuzzy
3826 msgid "# Replies received from MESH"
3827 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3828
3829 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
3830 #, c-format
3831 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3832 msgstr ""
3833
3834 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
3835 #, c-format
3836 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
3840 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3841 msgstr ""
3842
3843 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
3844 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3845 msgstr ""
3846
3847 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3848 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3849 msgstr ""
3850
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
3852 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3853 msgstr ""
3854
3855 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3856 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3857 msgstr ""
3858
3859 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
3860 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3861 msgstr ""
3862
3863 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
3864 msgid "# on-demand lookups failed"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
3868 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590
3869 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3870 msgstr ""
3871
3872 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
3873 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3877 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566
3881 msgid "# Datastore lookups initiated"
3882 msgstr ""
3883
3884 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651
3885 #, fuzzy
3886 msgid "# GAP PUT messages received"
3887 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3888
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
3890 msgid "time required, content pushing disabled"
3891 msgstr ""
3892
3893 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3894 #, fuzzy, c-format
3895 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3896 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3897
3898 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3899 #, fuzzy, c-format
3900 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3901 msgstr ""
3902 "\n"
3903 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3904
3905 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3906 #, fuzzy
3907 msgid "Unindexing done.\n"
3908 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3909
3910 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3911 #, fuzzy, c-format
3912 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3913 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3914
3915 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3916 #, fuzzy
3917 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3918 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3919
3920 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3921 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3922 msgstr ""
3923
3924 #: src/gns/gns_api.c:393
3925 #, fuzzy
3926 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3927 msgstr ""
3928 "\n"
3929 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3930
3931 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
3932 #, fuzzy, c-format
3933 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
3934 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3935
3936 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/hostlist-server.c:566
3937 #, c-format
3938 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3939 msgstr ""
3940
3941 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
3942 #, c-format
3943 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
3944 msgstr ""
3945
3946 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
3947 #, fuzzy, c-format
3948 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
3949 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
3950
3951 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
3952 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
3953 msgstr ""
3954
3955 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
3956 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
3960 #, fuzzy
3961 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3962 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3963
3964 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
3965 #, c-format
3966 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
3970 #, fuzzy, c-format
3971 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3972 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3973
3974 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
3975 #, fuzzy, c-format
3976 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3977 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3978
3979 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
3980 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
3981 msgstr ""
3982
3983 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
3984 #, fuzzy
3985 msgid "No DNS server specified!\n"
3986 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3987
3988 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
3989 #, fuzzy
3990 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
3991 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3992
3993 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
3994 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3995 msgstr ""
3996
3997 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
3998 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4002 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4003 msgstr ""
4004
4005 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4006 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4010 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
4014 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: src/gns/gnunet-gns.c:217
4018 #, c-format
4019 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4020 msgstr ""
4021
4022 #: src/gns/gnunet-gns.c:298
4023 #, c-format
4024 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4025 msgstr ""
4026
4027 #: src/gns/gnunet-gns.c:336 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4031 "gns-import.sh?\n"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: src/gns/gnunet-gns.c:365 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4035 #, fuzzy, c-format
4036 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4037 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4038
4039 #: src/gns/gnunet-gns.c:378
4040 #, c-format
4041 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: src/gns/gnunet-gns.c:428
4045 msgid "Lookup a record for the given name"
4046 msgstr ""
4047
4048 #: src/gns/gnunet-gns.c:431
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4051 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4052
4053 #: src/gns/gnunet-gns.c:434
4054 msgid "No unneeded output"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: src/gns/gnunet-gns.c:437
4058 #, fuzzy
4059 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4060 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4061
4062 #: src/gns/gnunet-gns.c:440
4063 #, fuzzy
4064 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4065 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4066
4067 #: src/gns/gnunet-gns.c:453
4068 #, fuzzy
4069 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4070 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4071
4072 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4076 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4077 "sh?\n"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4081 #, fuzzy, c-format
4082 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4083 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4084
4085 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469
4086 #: src/hostlist/hostlist-client.c:683 src/hostlist/hostlist-client.c:689
4087 #: src/hostlist/hostlist-client.c:741 src/hostlist/hostlist-client.c:750
4088 #: src/hostlist/hostlist-client.c:871 src/hostlist/hostlist-client.c:963
4089 #: src/hostlist/hostlist-client.c:968
4090 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1070
4091 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1085
4092 #, c-format
4093 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4094 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4095
4096 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4097 #, fuzzy, c-format
4098 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4099 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4100
4101 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4102 #, fuzzy, c-format
4103 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4104 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4105
4106 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4107 #, fuzzy, c-format
4108 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4109 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4110
4111 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4112 #, fuzzy, c-format
4113 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4114 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4115
4116 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4117 #, fuzzy, c-format
4118 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4119 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4120
4121 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4122 #, c-format
4123 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4124 msgstr ""
4125
4126 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4127 #, c-format
4128 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4129 msgstr ""
4130
4131 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4132 #, c-format
4133 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4134 msgstr ""
4135
4136 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4137 #, fuzzy, c-format
4138 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4139 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4140
4141 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4142 #, fuzzy, c-format
4143 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4144 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4145
4146 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4147 #, fuzzy, c-format
4148 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4149 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4150
4151 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4152 #, fuzzy, c-format
4153 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4154 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4155
4156 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4157 #, fuzzy
4158 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4159 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4160
4161 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504
4162 #, fuzzy, c-format
4163 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4164 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4165
4166 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4167 #, fuzzy, c-format
4168 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4169 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4170
4171 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4172 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4173 msgstr ""
4174
4175 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631
4176 #, fuzzy, c-format
4177 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4178 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4179
4180 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970
4181 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4182 msgstr ""
4183
4184 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010
4185 #, c-format
4186 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4187 msgstr ""
4188
4189 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072
4190 #, fuzzy, c-format
4191 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4192 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4193
4194 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113
4195 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4196 msgstr ""
4197
4198 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116
4199 msgid "pem file to use as CA"
4200 msgstr ""
4201
4202 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135
4203 msgid "GNUnet GNS proxy"
4204 msgstr ""
4205
4206 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862
4207 #, fuzzy
4208 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4209 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4210
4211 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870
4212 #, fuzzy
4213 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4214 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4215
4216 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903
4217 #, fuzzy
4218 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4219 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4220
4221 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919
4222 #, fuzzy
4223 msgid "valid public key required"
4224 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4225
4226 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4227 #, fuzzy
4228 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4229 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4230
4231 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4232 #, fuzzy
4233 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4234 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4235
4236 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:816
4237 #, fuzzy
4238 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4239 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4240
4241 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:958
4242 #, c-format
4243 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4244 msgstr ""
4245
4246 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1317
4247 #, c-format
4248 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4249 msgstr ""
4250
4251 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1817
4252 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4253 msgstr ""
4254
4255 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1841
4256 #, fuzzy, c-format
4257 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4258 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4259
4260 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2173
4261 #, c-format
4262 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4263 msgstr ""
4264
4265 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2322
4266 #, c-format
4267 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4268 msgstr ""
4269
4270 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151
4271 #, fuzzy, c-format
4272 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4273 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4274
4275 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180
4276 #, fuzzy, c-format
4277 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4278 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4279
4280 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4281 #, fuzzy, c-format
4282 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4283 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4284
4285 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217
4286 #, fuzzy, c-format
4287 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4288 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4289
4290 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293
4291 #, fuzzy, c-format
4292 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4293 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4294
4295 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314
4296 #, fuzzy, c-format
4297 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4298 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4299
4300 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336
4301 #, fuzzy, c-format
4302 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4303 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4304
4305 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420
4306 #, fuzzy, c-format
4307 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4308 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4309
4310 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452
4311 #, fuzzy, c-format
4312 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4313 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4314
4315 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471
4316 #, fuzzy, c-format
4317 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4318 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4319
4320 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494
4321 #, fuzzy, c-format
4322 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4323 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4324
4325 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514
4326 #, fuzzy, c-format
4327 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4328 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4329
4330 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529
4331 #, fuzzy, c-format
4332 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4333 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4334
4335 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549
4336 #, fuzzy, c-format
4337 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4338 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4339
4340 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4341 #, fuzzy, c-format
4342 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4343 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4344
4345 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4346 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4347 msgstr ""
4348
4349 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4350 #, fuzzy, c-format
4351 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4352 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4353
4354 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4355 #, c-format
4356 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4360 #, c-format
4361 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4365 #, fuzzy, c-format
4366 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4367 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4368
4369 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4370 #, fuzzy, c-format
4371 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4372 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4373
4374 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4375 #, fuzzy, c-format
4376 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4377 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4378
4379 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4380 #, c-format
4381 msgid "Modified %u addresses \n"
4382 msgstr ""
4383
4384 #: src/hello/hello.c:943
4385 #, fuzzy
4386 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4387 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4388
4389 #: src/hello/hello.c:952
4390 #, fuzzy
4391 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4392 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4393
4394 #: src/hello/hello.c:962
4395 #, fuzzy
4396 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4397 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4398
4399 #: src/hello/hello.c:972
4400 #, fuzzy
4401 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4402 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4403
4404 #: src/hello/hello.c:989
4405 #, c-format
4406 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4407 msgstr ""
4408
4409 #: src/hello/hello.c:998
4410 #, c-format
4411 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4412 msgstr ""
4413
4414 #: src/hello/hello.c:1017
4415 #, fuzzy, c-format
4416 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4417 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4418
4419 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:259
4420 msgid ""
4421 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4422 "reason to run!\n"
4423 msgstr ""
4424
4425 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:308
4426 #, fuzzy
4427 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4428 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4429
4430 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
4431 msgid ""
4432 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4433 "option)"
4434 msgstr ""
4435
4436 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4437 #, fuzzy
4438 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4439 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4440
4441 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320
4442 #, fuzzy
4443 msgid "provide a hostlist server"
4444 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4445
4446 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4447 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4448 msgstr ""
4449
4450 #: src/hostlist/hostlist-client.c:288
4451 #, fuzzy
4452 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4453 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4454
4455 #: src/hostlist/hostlist-client.c:309 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4456 #, fuzzy
4457 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4458 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4459
4460 #: src/hostlist/hostlist-client.c:312 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4461 #, fuzzy, c-format
4462 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4463 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4464
4465 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4466 #, fuzzy
4467 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4468 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4469
4470 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1333
4471 msgid "# advertised hostlist URIs"
4472 msgstr ""
4473
4474 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4475 #, c-format
4476 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4477 msgstr ""
4478
4479 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
4480 #, c-format
4481 msgid ""
4482 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4483 "gets dismissed.\n"
4484 msgstr ""
4485
4486 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
4487 #, fuzzy, c-format
4488 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4489 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4490
4491 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
4492 #, c-format
4493 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4494 msgstr ""
4495
4496 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
4497 #, fuzzy, c-format
4498 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4499 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4500
4501 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4502 #, fuzzy, c-format
4503 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4504 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4505
4506 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
4507 #, c-format
4508 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4509 msgstr ""
4510
4511 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
4512 #, fuzzy, c-format
4513 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4514 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4515
4516 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
4517 msgid "# hostlist downloads initiated"
4518 msgstr ""
4519
4520 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1040 src/hostlist/hostlist-client.c:1506
4521 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4522 msgstr ""
4523
4524 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1049
4525 #, c-format
4526 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4527 msgstr ""
4528
4529 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125
4530 #, fuzzy
4531 msgid "# active connections"
4532 msgstr "# các kết nối dht"
4533
4534 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
4535 #, fuzzy, c-format
4536 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4537 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4538
4539 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1285
4540 #, fuzzy, c-format
4541 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4542 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4543
4544 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1296
4545 #, fuzzy, c-format
4546 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4547 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4548
4549 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
4550 #, c-format
4551 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4552 msgstr ""
4553
4554 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
4555 #, fuzzy
4556 msgid "# hostlist URIs read from file"
4557 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4558
4559 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
4560 #, fuzzy, c-format
4561 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4562 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4563
4564 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
4565 #, fuzzy, c-format
4566 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4567 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4568
4569 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
4570 #, c-format
4571 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4572 msgstr ""
4573
4574 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
4575 #, fuzzy
4576 msgid "# hostlist URIs written to file"
4577 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4578
4579 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471
4580 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4581 msgstr ""
4582
4583 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4584 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4585 msgstr ""
4586
4587 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4591 msgstr ""
4592
4593 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499
4594 #, fuzzy, c-format
4595 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4596 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4597
4598 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
4599 #, fuzzy
4600 msgid "bytes in hostlist"
4601 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4602
4603 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
4604 msgid "expired addresses encountered"
4605 msgstr ""
4606
4607 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424
4608 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350
4609 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4610 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490
4611 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:924
4612 #, fuzzy, c-format
4613 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4614 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4615
4616 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
4617 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4618 msgstr ""
4619
4620 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4621 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4622 msgstr ""
4623
4624 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
4625 #, fuzzy, c-format
4626 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4627 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4628
4629 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
4630 #, fuzzy
4631 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4632 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4633
4634 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
4635 #, c-format
4636 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4637 msgstr ""
4638
4639 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
4640 #, fuzzy
4641 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4642 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4643
4644 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
4645 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4646 msgstr ""
4647
4648 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4649 #, fuzzy
4650 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4651 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4652
4653 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
4654 #, fuzzy
4655 msgid "Received request for our hostlist\n"
4656 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4657
4658 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
4659 #, fuzzy
4660 msgid "hostlist requests processed"
4661 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4662
4663 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
4664 #, fuzzy
4665 msgid "# hostlist advertisements send"
4666 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4667
4668 #: src/hostlist/hostlist-server.c:389
4669 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4670 msgstr ""
4671
4672 #: src/hostlist/hostlist-server.c:556 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4673 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:946
4674 #, fuzzy
4675 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4676 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4677
4678 #: src/hostlist/hostlist-server.c:575
4679 #, c-format
4680 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4681 msgstr ""
4682
4683 #: src/hostlist/hostlist-server.c:589
4684 #, fuzzy, c-format
4685 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4686 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4687
4688 #: src/hostlist/hostlist-server.c:629
4689 #, fuzzy, c-format
4690 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4691 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4692
4693 #: src/hostlist/hostlist-server.c:672
4694 #, fuzzy, c-format
4695 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4696 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4697
4698 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4699 #, fuzzy, c-format
4700 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4701 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4702
4703 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4704 #, fuzzy, c-format
4705 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4706 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4707
4708 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4709 msgid "create ego NAME"
4710 msgstr ""
4711
4712 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4713 msgid "delete ego NAME "
4714 msgstr ""
4715
4716 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4717 msgid "display all egos"
4718 msgstr ""
4719
4720 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4721 msgid ""
4722 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4723 msgstr ""
4724
4725 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4726 msgid "run in monitor mode egos"
4727 msgstr ""
4728
4729 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4730 msgid ""
4731 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4732 msgstr ""
4733
4734 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4735 msgid "Maintain egos"
4736 msgstr ""
4737
4738 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
4739 msgid "no default known"
4740 msgstr ""
4741
4742 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
4743 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4744 msgstr ""
4745
4746 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
4747 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
4748 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
4749 #, fuzzy, c-format
4750 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4751 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4752
4753 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
4754 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4755 msgstr ""
4756
4757 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
4758 msgid "identifier already in use for another ego"
4759 msgstr ""
4760
4761 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
4762 msgid "target name already exists"
4763 msgstr ""
4764
4765 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
4766 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
4767 msgid "no matching ego found"
4768 msgstr ""
4769
4770 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
4771 #, fuzzy, c-format
4772 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4773 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4774
4775 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
4776 #, fuzzy, c-format
4777 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4778 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4779
4780 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
4781 #, fuzzy, c-format
4782 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4783 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4784
4785 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:300
4786 #, fuzzy, c-format
4787 msgid "Invalid target `%s'\n"
4788 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4789
4790 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:434
4791 #, fuzzy, c-format
4792 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
4793 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
4794
4795 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:499
4796 msgid "You must NOT give a TARGET when using options\n"
4797 msgstr ""
4798
4799 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:576
4800 #, fuzzy
4801 msgid "provide information about a particular channel"
4802 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4803
4804 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:579
4805 #, fuzzy
4806 msgid "provide information about a particular connection"
4807 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4808
4809 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:582
4810 #, fuzzy
4811 msgid "provide information about all tunnels"
4812 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4813
4814 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:585
4815 #, fuzzy
4816 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
4817 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4818
4819 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:588
4820 msgid "port to listen to (default; 0)"
4821 msgstr ""
4822
4823 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:591
4824 #, fuzzy
4825 msgid "provide information about a particular tunnel"
4826 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4827
4828 #: src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:377
4829 msgid "Wrong CORE service\n"
4830 msgstr ""
4831
4832 #: src/mysql/mysql.c:174
4833 #, c-format
4834 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4835 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4836
4837 #: src/mysql/mysql.c:181
4838 #, fuzzy, c-format
4839 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4840 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
4841
4842 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
4843 #, fuzzy, c-format
4844 msgid "No records found for `%s'"
4845 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4846
4847 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
4848 #, c-format
4849 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4850 msgstr ""
4851
4852 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
4853 #, fuzzy, c-format
4854 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4855 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
4856
4857 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:695
4858 #, fuzzy, c-format
4859 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
4860 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4861
4862 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
4863 #, fuzzy, c-format
4864 msgid "You must specify a name\n"
4865 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
4866
4867 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:931
4868 msgid "name of the record to add/delete/display"
4869 msgstr ""
4870
4871 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
4872 #, fuzzy
4873 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4874 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4875
4876 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:963
4877 #, fuzzy
4878 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4879 msgstr "Cấu hình GNUnet"
4880
4881 #: src/namecache/namecache_api.c:276
4882 msgid "Namecache failed to cache block"
4883 msgstr ""
4884
4885 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
4886 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
4887 #, fuzzy
4888 msgid "Failed to create indices\n"
4889 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4890
4891 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
4892 #, fuzzy, c-format
4893 msgid "Adding record failed: %s\n"
4894 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4895
4896 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
4897 #, fuzzy, c-format
4898 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
4899 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4900
4901 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
4902 #, fuzzy, c-format
4903 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
4904 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4905
4906 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:558
4907 #, fuzzy, c-format
4908 msgid "No options given\n"
4909 msgstr "chưa đưa ra tên"
4910
4911 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
4912 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970
4913 #, fuzzy
4914 msgid "Failed to connect to namestore\n"
4915 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4916
4917 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:577 src/namestore/gnunet-namestore.c:586
4918 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:603 src/namestore/gnunet-namestore.c:625
4919 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:665
4920 #, fuzzy, c-format
4921 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4922 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4923
4924 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:578 src/namestore/gnunet-namestore.c:587
4925 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:604 src/namestore/gnunet-namestore.c:626
4926 msgid "add"
4927 msgstr ""
4928
4929 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:595
4930 #, fuzzy, c-format
4931 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4932 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4933
4934 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:615
4935 #, c-format
4936 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4937 msgstr ""
4938
4939 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:651
4940 #, fuzzy, c-format
4941 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4942 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
4943
4944 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:666
4945 msgid "del"
4946 msgstr ""
4947
4948 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:715
4949 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:703
4950 #, fuzzy, c-format
4951 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4952 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
4953
4954 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:750
4955 #, fuzzy, c-format
4956 msgid "Invalid nick `%s'\n"
4957 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
4958
4959 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:790
4960 #, c-format
4961 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
4962 msgstr ""
4963
4964 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:817
4965 #, c-format
4966 msgid "No default ego configured in identity service\n"
4967 msgstr ""
4968
4969 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:853
4970 #, fuzzy, c-format
4971 msgid "Identity service is not running\n"
4972 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
4973
4974 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:865
4975 #, fuzzy, c-format
4976 msgid "Cannot connect to identity service\n"
4977 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4978
4979 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:913
4980 msgid "add record"
4981 msgstr ""
4982
4983 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
4984 msgid "delete record"
4985 msgstr ""
4986
4987 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:919
4988 msgid "display records"
4989 msgstr ""
4990
4991 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922
4992 msgid ""
4993 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
4994 msgstr ""
4995
4996 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:925
4997 #, fuzzy
4998 msgid "set the desired nick name for the zone"
4999 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5000
5001 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:928
5002 #, fuzzy
5003 msgid "monitor changes in the namestore"
5004 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5005
5006 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:934
5007 #, fuzzy
5008 msgid "determine our name for the given PKEY"
5009 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5010
5011 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:937
5012 msgid "type of the record to add/delete/display"
5013 msgstr ""
5014
5015 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:940
5016 msgid "URI to import into our zone"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5020 msgid "value of the record to add/delete"
5021 msgstr ""
5022
5023 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:946
5024 msgid "create or list public record"
5025 msgstr ""
5026
5027 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:949
5028 msgid ""
5029 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5030 "expired"
5031 msgstr ""
5032
5033 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:952
5034 msgid "name of the ego controlling the zone"
5035 msgstr ""
5036
5037 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464
5038 #, fuzzy, c-format
5039 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5040 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5041
5042 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491
5043 #, fuzzy, c-format
5044 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5045 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5046
5047 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525
5048 #, c-format
5049 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5050 msgstr ""
5051
5052 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534
5053 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5054 msgstr ""
5055
5056 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596
5057 #, c-format
5058 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5059 msgstr ""
5060
5061 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652
5062 #, fuzzy, c-format
5063 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5064 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5065
5066 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668
5067 #, fuzzy, c-format
5068 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5069 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5070
5071 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704
5072 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5073 msgstr ""
5074
5075 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712
5076 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5077 msgstr ""
5078
5079 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910
5080 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5081 msgstr ""
5082
5083 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936
5084 #, fuzzy
5085 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5086 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5087
5088 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5089 #, fuzzy
5090 msgid "Failed to connect to identity\n"
5091 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5092
5093 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011
5094 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5095 msgstr ""
5096
5097 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:638
5098 #, fuzzy, c-format
5099 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5100 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5101
5102 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5103 msgid "Namestore failed to store record\n"
5104 msgstr ""
5105
5106 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5107 #, c-format
5108 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5109 msgstr ""
5110
5111 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5112 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5113 msgstr ""
5114
5115 #: src/nat/nat_auto.c:170
5116 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
5117 msgstr ""
5118
5119 #: src/nat/nat_auto.c:200
5120 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5121 msgstr ""
5122
5123 #: src/nat/nat_auto.c:201
5124 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5125 msgstr ""
5126
5127 #: src/nat/nat_auto.c:222
5128 #, fuzzy
5129 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5130 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5131
5132 #: src/nat/nat_auto.c:269
5133 #, c-format
5134 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5135 msgstr ""
5136
5137 #: src/nat/nat_auto.c:339
5138 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5139 msgstr ""
5140
5141 #: src/nat/nat_auto.c:355
5142 #, fuzzy, c-format
5143 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5144 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5145
5146 #: src/nat/nat_auto.c:408
5147 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5148 msgstr ""
5149
5150 #: src/nat/nat_auto.c:409
5151 msgid "upnpc not found\n"
5152 msgstr ""
5153
5154 #: src/nat/nat_auto.c:442
5155 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
5156 msgstr ""
5157
5158 #: src/nat/nat_auto.c:443
5159 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5160 msgstr ""
5161
5162 #: src/nat/nat_auto.c:477
5163 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
5164 msgstr ""
5165
5166 #: src/nat/nat_auto.c:478
5167 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
5168 msgstr ""
5169
5170 #: src/nat/nat.c:867
5171 #, c-format
5172 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5173 msgstr ""
5174
5175 #: src/nat/nat.c:917
5176 #, fuzzy, c-format
5177 msgid "Failed to start %s\n"
5178 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5179
5180 #: src/nat/nat.c:1203
5181 msgid "malformed"
5182 msgstr ""
5183
5184 #: src/nat/nat.c:1274 src/nat/nat.c:1286
5185 #, c-format
5186 msgid ""
5187 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5188 "not set).  Option disabled.\n"
5189 msgstr ""
5190
5191 #: src/nat/nat.c:1424
5192 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5193 msgstr ""
5194
5195 #: src/nat/nat.c:1440
5196 #, c-format
5197 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5198 msgstr ""
5199
5200 #: src/nat/nat_mini.c:170
5201 msgid "`external-ip' command not found\n"
5202 msgstr ""
5203
5204 #: src/nat/nat_mini.c:505
5205 msgid "`upnpc' command not found\n"
5206 msgstr ""
5207
5208 #: src/nat/nat_test.c:348
5209 #, fuzzy
5210 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5211 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5212
5213 #: src/nat/nat_test.c:420
5214 #, c-format
5215 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5216 msgstr ""
5217
5218 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5219 #, fuzzy
5220 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5221 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5222
5223 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5224 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5225 msgstr ""
5226
5227 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5228 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5229 msgstr ""
5230
5231 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5232 msgid "name of the file for writing the main results"
5233 msgstr ""
5234
5235 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5236 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5237 msgstr ""
5238
5239 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5240 msgid "delay between rounds"
5241 msgstr ""
5242
5243 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5244 #, fuzzy
5245 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5246 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5247
5248 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1461
5249 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789
5250 #, fuzzy
5251 msgid "Value is too large.\n"
5252 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5253
5254 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1488
5255 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
5256 msgstr ""
5257
5258 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5259 #, fuzzy, c-format
5260 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5261 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5262
5263 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:354
5264 #, fuzzy, c-format
5265 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5266 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5267
5268 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:373
5269 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:390
5270 #, fuzzy, c-format
5271 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5272 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5273
5274 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5275 msgid "# peers known"
5276 msgstr ""
5277
5278 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:505
5279 #, c-format
5280 msgid ""
5281 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5282 msgstr ""
5283 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5284 "bỏ.\n"
5285
5286 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5287 #, fuzzy, c-format
5288 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5289 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5290
5291 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:660
5292 #, c-format
5293 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5294 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5295
5296 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:996
5297 #, fuzzy, c-format
5298 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5299 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5300
5301 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1286
5302 #, c-format
5303 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5304 msgstr ""
5305
5306 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5307 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5308 msgstr ""
5309
5310 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356
5311 #, fuzzy
5312 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5313 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5314
5315 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5316 #, fuzzy
5317 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5318 msgstr ""
5319 "\n"
5320 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5321
5322 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5323 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5324 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5325 #, fuzzy
5326 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5327 msgstr ""
5328 "\n"
5329 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5330
5331 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5332 #, fuzzy
5333 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5334 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5335
5336 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5337 #, fuzzy, c-format
5338 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5339 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5340
5341 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232
5342 #, fuzzy, c-format
5343 msgid "%sPeer `%s'\n"
5344 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5345
5346 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5347 #, c-format
5348 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5349 msgstr ""
5350
5351 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
5352 #, fuzzy, c-format
5353 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5354 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5355
5356 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436
5357 #, c-format
5358 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5359 msgstr ""
5360
5361 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
5362 #, fuzzy, c-format
5363 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5364 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5365
5366 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458
5367 #, c-format
5368 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5369 msgstr ""
5370
5371 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522
5372 #, c-format
5373 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5374 msgstr ""
5375
5376 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:661
5377 #, fuzzy, c-format
5378 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
5379 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
5380
5381 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:667
5382 #, c-format
5383 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5384 msgstr ""
5385
5386 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:725
5387 #, c-format
5388 msgid "I am peer `%s'.\n"
5389 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5390
5391 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:769
5392 msgid "don't resolve host names"
5393 msgstr "không quyết định các tên máy"
5394
5395 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:772
5396 msgid "output only the identity strings"
5397 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5398
5399 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5400 msgid "include friend-only information"
5401 msgstr ""
5402
5403 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:778
5404 msgid "output our own identity only"
5405 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5406
5407 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:781
5408 #, fuzzy
5409 msgid "list all known peers"
5410 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5411
5412 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:784
5413 msgid "dump hello to file"
5414 msgstr ""
5415
5416 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:787
5417 msgid "also output HELLO uri(s)"
5418 msgstr ""
5419
5420 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:790
5421 msgid "add given HELLO uri to the database"
5422 msgstr ""
5423
5424 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:801
5425 #, fuzzy
5426 msgid "Print information about peers."
5427 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5428
5429 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5430 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:124
5431 #, fuzzy, c-format
5432 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5433 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5434
5435 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5436 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:129
5437 #, fuzzy, c-format
5438 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5439 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5440
5441 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5442 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:159
5443 #, fuzzy, c-format
5444 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5445 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5446
5447 #: src/postgres/postgres.c:59
5448 #, fuzzy, c-format
5449 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5450 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
5451
5452 #: src/postgres/postgres.c:148
5453 #, fuzzy, c-format
5454 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5455 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5456
5457 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5458 #, fuzzy
5459 msgid "Failed to store membership information!\n"
5460 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5461
5462 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5463 #, fuzzy
5464 msgid "Failed to test membership!\n"
5465 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5466
5467 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5468 #, fuzzy
5469 msgid "Failed to store fragment!\n"
5470 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5471
5472 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5473 #, fuzzy
5474 msgid "Failed to get fragment!\n"
5475 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5476
5477 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5478 #, fuzzy
5479 msgid "Failed to get message!\n"
5480 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5481
5482 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5483 #, fuzzy
5484 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5485 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5486
5487 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5488 #, fuzzy
5489 msgid "Failed to get master counters!\n"
5490 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5491
5492 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5493 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5494 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5495 msgstr ""
5496
5497 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5498 #, fuzzy
5499 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5500 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5501
5502 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5503 #, fuzzy, c-format
5504 msgid "Unknown operator: %c\n"
5505 msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
5506
5507 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5508 #, fuzzy
5509 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5510 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5511
5512 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5513 #, fuzzy
5514 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5515 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5516
5517 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5518 #, fuzzy
5519 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5520 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5521
5522 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5523 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5524 #, fuzzy
5525 msgid "Failed to reset state!\n"
5526 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5527
5528 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5529 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5530 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5531 msgstr ""
5532
5533 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5534 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5535 #, fuzzy
5536 msgid "Failed to get state variable!\n"
5537 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5538
5539 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5540 #, fuzzy, c-format
5541 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5542 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5543
5544 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5545 #, fuzzy, c-format
5546 msgid ""
5547 "Error preparing SQL query: %s\n"
5548 "  %s\n"
5549 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5550
5551 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5552 #, fuzzy, c-format
5553 msgid ""
5554 "Error executing SQL query: %s\n"
5555 "  %s\n"
5556 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5557
5558 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5559 #, fuzzy
5560 msgid "SQLite database running\n"
5561 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5562
5563 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
5564 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5565 msgstr ""
5566
5567 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
5568 #, fuzzy
5569 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5570 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5571
5572 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
5573 msgid "# DNS records modified"
5574 msgstr ""
5575
5576 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
5577 #, fuzzy
5578 msgid "# DNS replies intercepted"
5579 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5580
5581 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
5582 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5583 msgstr ""
5584
5585 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
5586 #, fuzzy
5587 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5588 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5589
5590 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5591 #, fuzzy
5592 msgid "# DNS requests intercepted"
5593 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5594
5595 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
5596 #, fuzzy
5597 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh channel down)"
5598 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5599
5600 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
5601 #, fuzzy
5602 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5603 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5604
5605 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
5606 #, fuzzy
5607 msgid "# DNS replies received"
5608 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5609
5610 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
5611 #, fuzzy
5612 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5613 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5614
5615 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
5616 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
5617 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
5618 #, fuzzy, c-format
5619 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
5620 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5621
5622 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
5623 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5624 msgstr ""
5625
5626 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
5627 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
5628 #, fuzzy, c-format
5629 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
5630 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
5631
5632 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5633 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
5634 msgstr ""
5635
5636 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5637 #, fuzzy
5638 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5639 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
5640
5641 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5642 #, fuzzy
5643 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5644 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5645
5646 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5647 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5648 #, c-format
5649 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5650 msgstr ""
5651
5652 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5653 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5654 #, c-format
5655 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5656 msgstr ""
5657
5658 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5659 #, fuzzy, c-format
5660 msgid "No files found in `%s'\n"
5661 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5662
5663 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5664 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5665 msgstr ""
5666
5667 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5668 #, fuzzy
5669 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5670 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
5671
5672 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5673 #, fuzzy
5674 msgid "name of the file for writing statistics"
5675 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5676
5677 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5678 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5679 msgstr ""
5680
5681 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5682 msgid "directory with policy files"
5683 msgstr ""
5684
5685 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5686 #, fuzzy
5687 msgid "name of file with input strings"
5688 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5689
5690 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5691 #, fuzzy
5692 msgid "name of file with hosts' names"
5693 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5694
5695 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5696 msgid "Profiler for regex"
5697 msgstr ""
5698
5699 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5700 msgid "name of the table to write DFAs"
5701 msgstr ""
5702
5703 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5704 msgid "maximum path compression length"
5705 msgstr ""
5706
5707 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5708 msgid "Profiler for regex library"
5709 msgstr ""
5710
5711 #: src/regex/regex_api.c:131
5712 #, fuzzy, c-format
5713 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
5714 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5715
5716 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:121
5717 #, fuzzy, c-format
5718 msgid "Key `%s' is valid\n"
5719 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
5720
5721 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
5722 #, fuzzy, c-format
5723 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
5724 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
5725
5726 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:132
5727 #, fuzzy
5728 msgid "Internal error\n"
5729 msgstr "Lỗi VR."
5730
5731 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:158
5732 #, c-format
5733 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
5734 msgstr ""
5735
5736 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
5737 #, fuzzy
5738 msgid "Revocation failed (!)\n"
5739 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
5740
5741 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
5742 #, c-format
5743 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
5744 msgstr ""
5745
5746 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
5747 msgid "Revocation successful.\n"
5748 msgstr ""
5749
5750 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
5751 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
5752 msgstr ""
5753
5754 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:289
5755 #, c-format
5756 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
5757 msgstr ""
5758
5759 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:319
5760 #, fuzzy, c-format
5761 msgid "Ego `%s' not found.\n"
5762 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
5763
5764 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:340
5765 #, c-format
5766 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
5767 msgstr ""
5768
5769 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:360
5770 msgid "Revocation certificate ready\n"
5771 msgstr ""
5772
5773 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:370
5774 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
5775 msgstr ""
5776
5777 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:402
5778 #, fuzzy, c-format
5779 msgid "Public key `%s' malformed\n"
5780 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5781
5782 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:416
5783 msgid ""
5784 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
5785 msgstr ""
5786
5787 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:436
5788 #, fuzzy
5789 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
5790 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5791
5792 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:458
5793 #, fuzzy, c-format
5794 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
5795 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5796
5797 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:483
5798 #, fuzzy
5799 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
5800 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
5801
5802 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:499
5803 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
5804 msgstr ""
5805
5806 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:502
5807 msgid ""
5808 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
5809 "the ego NAME "
5810 msgstr ""
5811
5812 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:505
5813 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
5814 msgstr ""
5815
5816 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:508
5817 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
5818 msgstr ""
5819
5820 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272
5821 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
5822 msgstr ""
5823
5824 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434
5825 #, c-format
5826 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
5827 msgstr ""
5828
5829 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
5830 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
5831 msgstr ""
5832
5833 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812
5834 #, fuzzy
5835 msgid "Could not open revocation database file!"
5836 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
5837
5838 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225
5839 #, fuzzy
5840 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
5841 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
5842
5843 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:232
5844 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
5845 msgstr ""
5846
5847 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239
5848 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
5849 msgstr ""
5850
5851 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:251
5852 #, c-format
5853 msgid ""
5854 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
5855 "valid peer identifier.\n"
5856 msgstr ""
5857
5858 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:276
5859 #, fuzzy, c-format
5860 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
5861 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5862
5863 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:284
5864 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
5865 msgstr ""
5866
5867 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:336
5868 #, fuzzy, c-format
5869 msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
5870 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5871
5872 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:397
5873 msgid ""
5874 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
5875 msgstr ""
5876
5877 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:400
5878 msgid ""
5879 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
5880 msgstr ""
5881
5882 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:403
5883 msgid ""
5884 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
5885 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
5886 msgstr ""
5887
5888 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:406
5889 msgid "Transaction ID shared with peer."
5890 msgstr ""
5891
5892 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:415
5893 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
5894 msgstr ""
5895
5896 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:450
5897 #, c-format
5898 msgid "Generated key set with key length %d bits.\n"
5899 msgstr ""
5900
5901 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:776
5902 #, fuzzy, c-format
5903 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
5904 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
5905
5906 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:848
5907 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:938
5908 #, fuzzy, c-format
5909 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
5910 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5911
5912 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:854
5913 #, c-format
5914 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
5915 msgstr ""
5916
5917 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:948
5918 #, c-format
5919 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
5920 msgstr ""
5921
5922 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1027
5923 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1165
5924 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
5925 msgstr ""
5926
5927 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1391
5928 #, c-format
5929 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
5930 msgstr ""
5931
5932 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1495
5933 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1622
5934 #, fuzzy
5935 msgid "Transmitting service request.\n"
5936 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
5937
5938 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1504
5939 #, fuzzy
5940 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
5941 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5942
5943 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1544
5944 #, fuzzy, c-format
5945 msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
5946 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5947
5948 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1631
5949 #, fuzzy
5950 msgid "Could not send message to channel!\n"
5951 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5952
5953 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1688
5954 #, fuzzy
5955 msgid "Too short message received from client!\n"
5956 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
5957
5958 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1701
5959 #, fuzzy
5960 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
5961 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
5962
5963 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1712
5964 #, c-format
5965 msgid ""
5966 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
5967 "%s'\n"
5968 msgstr ""
5969
5970 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1733
5971 #, c-format
5972 msgid ""
5973 "Got client-request-session with key %s, preparing channel to remote "
5974 "service.\n"
5975 msgstr ""
5976
5977 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1772
5978 #, c-format
5979 msgid "Creating new channel for session with key %s.\n"
5980 msgstr ""
5981
5982 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1819
5983 #, c-format
5984 msgid ""
5985 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
5986 "session set, processing.\n"
5987 msgstr ""
5988
5989 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1830
5990 #, c-format
5991 msgid ""
5992 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
5993 "session set, queuing element for later use.\n"
5994 msgstr ""
5995
5996 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1860
5997 #, fuzzy, c-format
5998 msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
5999 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
6000
6001 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1892
6002 #, c-format
6003 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
6004 msgstr ""
6005
6006 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2083
6007 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2242
6008 #, c-format
6009 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
6010 msgstr ""
6011
6012 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2092
6013 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2249
6014 #, c-format
6015 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
6016 msgstr ""
6017
6018 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2187
6019 #, c-format
6020 msgid ""
6021 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
6022 msgstr ""
6023
6024 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2471
6025 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
6026 msgstr ""
6027
6028 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2536
6029 msgid "Generating Paillier-Keyset.\n"
6030 msgstr ""
6031
6032 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2551
6033 #, fuzzy
6034 msgid "Connect to MESH failed\n"
6035 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6036
6037 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2555
6038 #, fuzzy
6039 msgid "Mesh initialized\n"
6040 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6041
6042 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246
6043 #, fuzzy
6044 msgid "# SUC responder result messages received"
6045 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6046
6047 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300
6048 #, fuzzy
6049 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
6050 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6051
6052 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345
6053 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440
6054 #, fuzzy
6055 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
6056 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6057
6058 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353
6059 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448
6060 #, fuzzy
6061 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
6062 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6063
6064 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387
6065 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485
6066 #, fuzzy
6067 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
6068 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6069
6070 #: src/set/gnunet-service-set.c:1400
6071 #, fuzzy
6072 msgid "Could not connect to mesh service\n"
6073 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6074
6075 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6076 #, fuzzy
6077 msgid "number of element in set A-B"
6078 msgstr "số lần lặp lại"
6079
6080 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6081 #, fuzzy
6082 msgid "number of element in set B-A"
6083 msgstr "số lần lặp lại"
6084
6085 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6086 msgid "number of common elements in A and B"
6087 msgstr ""
6088
6089 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6090 msgid "hash num"
6091 msgstr ""
6092
6093 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6094 msgid "ibf size"
6095 msgstr ""
6096
6097 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
6098 msgid "oeration to execute"
6099 msgstr ""
6100
6101 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6102 #, fuzzy, c-format
6103 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6104 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6105
6106 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6107 #, fuzzy, c-format
6108 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6109 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6110
6111 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6112 #, fuzzy
6113 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6114 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6115
6116 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6117 #, fuzzy, c-format
6118 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6119 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6120
6121 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6122 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6123 msgstr ""
6124
6125 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6126 msgid "Missing argument: name\n"
6127 msgstr ""
6128
6129 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6130 #, fuzzy, c-format
6131 msgid "No subsystem or name given\n"
6132 msgstr "chưa đưa ra tên"
6133
6134 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6135 #, fuzzy, c-format
6136 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6137 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6138
6139 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6140 #, fuzzy, c-format
6141 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6142 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6143
6144 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6145 #, fuzzy, c-format
6146 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6147 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6148
6149 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6150 #, c-format
6151 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6152 msgstr ""
6153
6154 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6155 #, fuzzy, c-format
6156 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6157 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6158
6159 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6160 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6161 msgstr ""
6162
6163 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6164 msgid "make the value being set persistent"
6165 msgstr ""
6166
6167 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
6168 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6169 msgstr ""
6170
6171 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
6172 msgid "just print the statistics value"
6173 msgstr ""
6174
6175 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6176 msgid "watch value continuously"
6177 msgstr ""
6178
6179 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6180 msgid "connect to remote host"
6181 msgstr ""
6182
6183 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6184 msgid "port for remote host"
6185 msgstr ""
6186
6187 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6188 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6189 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6190
6191 #: src/statistics/statistics_api.c:506
6192 #, fuzzy
6193 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6194 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6195
6196 #: src/statistics/statistics_api.c:1074
6197 msgid ""
6198 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6199 "might have been lost!\n"
6200 msgstr ""
6201
6202 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6203 msgid ""
6204 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6205 "deployments"
6206 msgstr ""
6207
6208 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727
6209 #, c-format
6210 msgid ""
6211 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6212 msgstr ""
6213
6214 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6215 #, fuzzy
6216 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6217 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6218
6219 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6220 msgid "Request doesn't fit into a message"
6221 msgstr ""
6222
6223 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6224 #, fuzzy, c-format
6225 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6226 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6227
6228 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6229 #, fuzzy
6230 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6231 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6232
6233 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6234 #, fuzzy, c-format
6235 msgid "Spawning process `%s'\n"
6236 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6237
6238 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6239 #, fuzzy, c-format
6240 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6241 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
6242
6243 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6244 msgid "create COUNT number of peers"
6245 msgstr ""
6246
6247 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6248 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6249 msgstr ""
6250
6251 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6252 msgid ""
6253 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6254 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6255 "signal is received"
6256 msgstr ""
6257
6258 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6259 #, fuzzy, c-format
6260 msgid "Hosts file %s not found\n"
6261 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6262
6263 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6264 #, fuzzy, c-format
6265 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6266 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6267
6268 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6269 #, fuzzy, c-format
6270 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6271 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6272
6273 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6274 #, c-format
6275 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6276 msgstr ""
6277
6278 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6279 #, fuzzy, c-format
6280 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6281 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6282
6283 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:820
6284 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6285 msgstr ""
6286
6287 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:989
6288 #, c-format
6289 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6290 msgstr ""
6291
6292 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1055
6293 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6294 msgstr ""
6295
6296 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1144
6297 #, c-format
6298 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6299 msgstr ""
6300
6301 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1148
6302 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6303 msgstr ""
6304
6305 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1186
6306 msgid "Cannot start the master controller"
6307 msgstr ""
6308
6309 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1204
6310 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6311 msgstr ""
6312
6313 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1264
6314 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6315 msgstr ""
6316
6317 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1276
6318 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6319 msgstr ""
6320
6321 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1300
6322 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6323 msgstr ""
6324
6325 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1350
6326 #, c-format
6327 msgid ""
6328 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6329 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6330 msgstr ""
6331
6332 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1366
6333 #, c-format
6334 msgid ""
6335 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6336 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6337 msgstr ""
6338
6339 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:715
6340 #, fuzzy, c-format
6341 msgid "Topology file %s not found\n"
6342 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6343
6344 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:721
6345 #, fuzzy, c-format
6346 msgid "Topology file %s has no data\n"
6347 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6348
6349 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:728
6350 #, fuzzy, c-format
6351 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6352 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6353
6354 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:750
6355 #, fuzzy, c-format
6356 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6357 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6358
6359 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:759
6360 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:783
6361 #, c-format
6362 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6363 msgstr ""
6364
6365 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:765
6366 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:789
6367 #, fuzzy, c-format
6368 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6369 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6370
6371 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:771
6372 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:795
6373 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6374 msgstr ""
6375
6376 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:810
6377 #, fuzzy, c-format
6378 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6379 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6380
6381 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6382 #, fuzzy, c-format
6383 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6384 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6385
6386 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6387 #, c-format
6388 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6389 msgstr ""
6390
6391 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6392 #, fuzzy
6393 msgid "create unique configuration files"
6394 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6395
6396 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6397 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6398 msgstr ""
6399
6400 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6401 #, fuzzy
6402 msgid ""
6403 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6404 "extract"
6405 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6406
6407 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6408 #, fuzzy
6409 msgid "configuration template"
6410 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6411
6412 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6413 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6414 msgstr ""
6415
6416 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6417 msgid "Command line tool to access the testing library"
6418 msgstr ""
6419
6420 #: src/testing/testing.c:277
6421 #, c-format
6422 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6423 msgstr ""
6424
6425 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:217
6426 #, c-format
6427 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6428 msgstr ""
6429
6430 #: src/testing/testing.c:716
6431 #, fuzzy, c-format
6432 msgid "Key number %u does not exist\n"
6433 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6434
6435 #: src/testing/testing.c:1155
6436 #, c-format
6437 msgid ""
6438 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
6439 "precompute more hostkeys first.\n"
6440 msgstr ""
6441
6442 #: src/testing/testing.c:1164
6443 #, fuzzy, c-format
6444 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6445 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6446
6447 #: src/testing/testing.c:1174
6448 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6449 msgstr ""
6450
6451 #: src/testing/testing.c:1187
6452 #, fuzzy
6453 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6454 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6455
6456 #: src/testing/testing.c:1201
6457 #, fuzzy, c-format
6458 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6459 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6460
6461 #: src/testing/testing.c:1213
6462 #, fuzzy, c-format
6463 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6464 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6465
6466 #: src/testing/testing.c:1238
6467 #, fuzzy, c-format
6468 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6469 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6470
6471 #: src/testing/testing.c:1340
6472 #, fuzzy, c-format
6473 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6474 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6475
6476 #: src/testing/testing.c:1704
6477 #, fuzzy, c-format
6478 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6479 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6480
6481 #: src/topology/friends.c:100
6482 #, fuzzy, c-format
6483 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6484 msgstr ""
6485 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
6486
6487 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6488 msgid "# peers blacklisted"
6489 msgstr ""
6490
6491 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6492 #, fuzzy
6493 msgid "# connect requests issued to transport"
6494 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
6495
6496 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:727
6497 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:812
6498 #, fuzzy
6499 msgid "# friends connected"
6500 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6501
6502 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:992
6503 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6504 msgstr ""
6505
6506 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1021
6507 #, c-format
6508 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6509 msgstr ""
6510
6511 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1028
6512 #, fuzzy, c-format
6513 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6514 msgstr ""
6515 "\n"
6516 "Kết thúc cấu hình.\n"
6517
6518 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
6519 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6520 msgstr ""
6521
6522 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1051
6523 #, fuzzy
6524 msgid "# friends in configuration"
6525 msgstr ""
6526 "\n"
6527 "Kết thúc cấu hình.\n"
6528
6529 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
6530 msgid ""
6531 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6532 "connect to friends.\n"
6533 msgstr ""
6534 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
6535
6536 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
6537 msgid ""
6538 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6539 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
6540
6541 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1093
6542 #, fuzzy
6543 msgid "# HELLO messages received"
6544 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6545
6546 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1150
6547 #, fuzzy
6548 msgid "# HELLO messages gossipped"
6549 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6550
6551 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1289
6552 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
6553 msgstr ""
6554
6555 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
6556 #, fuzzy, c-format
6557 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
6558 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
6559
6560 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
6561 #, c-format
6562 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
6563 msgstr ""
6564
6565 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:455
6566 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:722
6567 msgid "# disconnects due to blacklist"
6568 msgstr ""
6569
6570 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:206
6571 #, fuzzy
6572 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
6573 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6574
6575 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:325
6576 #, fuzzy
6577 msgid "# bytes total received"
6578 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
6579
6580 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:399
6581 #, fuzzy
6582 msgid "# bytes payload received"
6583 msgstr "# các byte đã giải mã"
6584
6585 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:574
6586 #, fuzzy, c-format
6587 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
6588 msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
6589
6590 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:628
6591 #, c-format
6592 msgid ""
6593 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
6594 "`%s' address `%s' session %p\n"
6595 msgstr ""
6596
6597 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:916
6598 #, fuzzy
6599 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6600 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6601
6602 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:384
6603 #, c-format
6604 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
6605 msgstr ""
6606
6607 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:391
6608 #, fuzzy
6609 msgid "# messages dropped due to slow client"
6610 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6611
6612 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:533
6613 #, c-format
6614 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
6615 msgstr ""
6616
6617 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:674
6618 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
6619 msgstr ""
6620
6621 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:731
6622 #, fuzzy
6623 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
6624 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6625
6626 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181
6627 msgid "# refreshed my HELLO"
6628 msgstr ""
6629
6630 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1108
6631 #, fuzzy
6632 msgid "# DISCONNECT messages sent"
6633 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6634
6635 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1244
6636 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1653
6637 #, fuzzy
6638 msgid "# bytes in message queue for other peers"
6639 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6640
6641 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1249
6642 #, fuzzy
6643 msgid "# messages transmitted to other peers"
6644 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
6645
6646 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1254
6647 #, fuzzy
6648 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
6649 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6650
6651 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1311
6652 msgid "# messages timed out while in transport queue"
6653 msgstr ""
6654
6655 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1368
6656 #, fuzzy
6657 msgid "# keepalives sent"
6658 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
6659
6660 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1401
6661 #, fuzzy
6662 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
6663 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6664
6665 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1409
6666 #, fuzzy
6667 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
6668 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6669
6670 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1456
6671 #, fuzzy
6672 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
6673 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6674
6675 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1465
6676 #, fuzzy
6677 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
6678 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6679
6680 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1473
6681 #, fuzzy
6682 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
6683 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6684
6685 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1481
6686 #, fuzzy
6687 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
6688 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6689
6690 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1558
6691 #, fuzzy
6692 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
6693 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6694
6695 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1592
6696 #, fuzzy
6697 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
6698 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
6699
6700 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1608
6701 msgid "# ms throttling suggested"
6702 msgstr ""
6703
6704 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1700
6705 #, fuzzy
6706 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
6707 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6708
6709 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1716
6710 #, fuzzy, c-format
6711 msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n"
6712 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6713
6714 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1759
6715 #, fuzzy
6716 msgid "# CONNECT_ACK messages sent"
6717 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6718
6719 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2236
6720 #, fuzzy
6721 msgid "# CONNECT messages received"
6722 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6723
6724 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2241
6725 #, c-format
6726 msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
6727 msgstr ""
6728
6729 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2979
6730 #, fuzzy
6731 msgid "# CONNECT_ACK messages received"
6732 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6733
6734 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2987
6735 #, fuzzy
6736 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
6737 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6738
6739 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3002
6740 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3039
6741 #, fuzzy
6742 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
6743 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6744
6745 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3052
6746 #, fuzzy
6747 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
6748 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6749
6750 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3085
6751 #, fuzzy
6752 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
6753 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6754
6755 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3265
6756 #, fuzzy
6757 msgid "# SESSION_ACK messages received"
6758 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6759
6760 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3284
6761 #, fuzzy
6762 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages"
6763 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
6764
6765 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3340
6766 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
6767 msgstr ""
6768
6769 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3355
6770 msgid "# disconnects due to quota of 0"
6771 msgstr ""
6772
6773 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3383
6774 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
6775 msgstr ""
6776
6777 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3389
6778 #, fuzzy
6779 msgid "# DISCONNECT messages received"
6780 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6781
6782 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3398
6783 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
6784 msgstr ""
6785
6786 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3434
6787 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
6788 msgstr ""
6789
6790 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3532
6791 #, fuzzy
6792 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
6793 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6794
6795 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
6796 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
6797 msgstr ""
6798
6799 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:172
6800 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:180
6801 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:188
6802 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:196
6803 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:204
6804 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:212
6805 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:220
6806 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:228
6807 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:236
6808 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:244
6809 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:252
6810 #, fuzzy, c-format
6811 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
6812 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6813
6814 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:259
6815 #, fuzzy, c-format
6816 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
6817 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
6818
6819 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:456
6820 msgid "# address records discarded"
6821 msgstr ""
6822
6823 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:526
6824 #, c-format
6825 msgid ""
6826 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
6827 "not happen.\n"
6828 msgstr ""
6829
6830 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:584
6831 #, fuzzy
6832 msgid "# PING without HELLO messages sent"
6833 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
6834
6835 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:685
6836 msgid "# address revalidations started"
6837 msgstr ""
6838
6839 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:969
6840 #, fuzzy
6841 msgid "# PING message for different peer received"
6842 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6843
6844 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1019
6845 #, c-format
6846 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
6847 msgstr ""
6848
6849 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1029
6850 msgid "# failed address checks during validation"
6851 msgstr ""
6852
6853 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1032
6854 #, c-format
6855 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
6856 msgstr ""
6857
6858 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1040
6859 msgid "# successful address checks during validation"
6860 msgstr ""
6861
6862 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1052
6863 #, c-format
6864 msgid ""
6865 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
6866 "having this address.\n"
6867 msgstr ""
6868
6869 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1060
6870 #, c-format
6871 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
6872 msgstr ""
6873
6874 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1114
6875 #, fuzzy, c-format
6876 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
6877 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6878
6879 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1163
6880 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
6881 msgstr ""
6882
6883 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1172
6884 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
6885 msgstr ""
6886
6887 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1312
6888 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
6889 msgstr ""
6890
6891 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1327
6892 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
6893 msgstr ""
6894
6895 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1448
6896 #, fuzzy, c-format
6897 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
6898 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
6899
6900 #: src/transport/gnunet-transport.c:258
6901 #, fuzzy, c-format
6902 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6903 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
6904
6905 #: src/transport/gnunet-transport.c:265
6906 #, fuzzy, c-format
6907 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6908 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6909
6910 #: src/transport/gnunet-transport.c:296
6911 #, fuzzy, c-format
6912 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
6913 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6914
6915 #: src/transport/gnunet-transport.c:309
6916 #, fuzzy, c-format
6917 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
6918 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
6919
6920 #: src/transport/gnunet-transport.c:318
6921 #, fuzzy
6922 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
6923 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
6924
6925 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
6926 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
6927 msgstr ""
6928
6929 #: src/transport/gnunet-transport.c:436
6930 #, c-format
6931 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
6932 msgstr ""
6933
6934 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
6935 #, fuzzy, c-format
6936 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
6937 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
6938
6939 #: src/transport/gnunet-transport.c:529
6940 #, fuzzy, c-format
6941 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
6942 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
6943
6944 #: src/transport/gnunet-transport.c:552
6945 #, c-format
6946 msgid ""
6947 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
6948 "blocks\n"
6949 msgstr ""
6950
6951 #: src/transport/gnunet-transport.c:587
6952 #, fuzzy, c-format
6953 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
6954 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
6955
6956 #: src/transport/gnunet-transport.c:660
6957 #, fuzzy, c-format
6958 msgid "Received %u bytes from %s\n"
6959 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6960
6961 #: src/transport/gnunet-transport.c:685
6962 #, fuzzy, c-format
6963 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
6964 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
6965
6966 #: src/transport/gnunet-transport.c:704
6967 #, c-format
6968 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
6969 msgstr ""
6970
6971 #: src/transport/gnunet-transport.c:772
6972 #, fuzzy, c-format
6973 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
6974 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6975
6976 #: src/transport/gnunet-transport.c:802
6977 #, fuzzy
6978 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
6979 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6980
6981 #: src/transport/gnunet-transport.c:848
6982 #, c-format
6983 msgid ""
6984 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
6985 "%s, %s\n"
6986 msgstr ""
6987
6988 #: src/transport/gnunet-transport.c:855
6989 #, c-format
6990 msgid ""
6991 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
6992 msgstr ""
6993
6994 #: src/transport/gnunet-transport.c:878 src/transport/gnunet-transport.c:910
6995 #: src/transport/gnunet-transport.c:932 src/transport/gnunet-transport.c:969
6996 #, fuzzy
6997 msgid "Failed to connect to transport service\n"
6998 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6999
7000 #: src/transport/gnunet-transport.c:887 src/transport/gnunet-transport.c:917
7001 #, fuzzy
7002 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7003 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7004
7005 #: src/transport/gnunet-transport.c:937
7006 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7007 msgstr ""
7008
7009 #: src/transport/gnunet-transport.c:1019
7010 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7011 msgstr ""
7012
7013 #: src/transport/gnunet-transport.c:1022
7014 #, fuzzy
7015 msgid "connect to a peer"
7016 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7017
7018 #: src/transport/gnunet-transport.c:1025
7019 #, fuzzy
7020 msgid "provide information about all current connections (once)"
7021 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7022
7023 #: src/transport/gnunet-transport.c:1031
7024 #, fuzzy
7025 msgid ""
7026 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7027 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7028
7029 #: src/transport/gnunet-transport.c:1034
7030 #, fuzzy
7031 msgid "do not resolve hostnames"
7032 msgstr "không quyết định các tên máy"
7033
7034 #: src/transport/gnunet-transport.c:1037
7035 msgid "peer identity"
7036 msgstr ""
7037
7038 #: src/transport/gnunet-transport.c:1041
7039 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7040 msgstr ""
7041
7042 #: src/transport/gnunet-transport.c:1044
7043 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7044 msgstr ""
7045
7046 #: src/transport/gnunet-transport.c:1055
7047 #, fuzzy
7048 msgid "Direct access to transport service."
7049 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7050
7051 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:616
7052 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
7053 msgstr ""
7054
7055 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:635
7056 #, fuzzy
7057 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
7058 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7059
7060 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:681
7061 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:731
7062 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1881
7063 #, fuzzy
7064 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
7065 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7066
7067 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:806
7068 #, fuzzy
7069 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
7070 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7071
7072 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:830
7073 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
7074 msgstr ""
7075
7076 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:938
7077 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1023
7078 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1883
7079 #, fuzzy
7080 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
7081 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
7082
7083 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1250
7084 #, fuzzy
7085 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
7086 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7087
7088 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1276
7089 #, fuzzy
7090 msgid "# fragments received via Bluetooth"
7091 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7092
7093 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1286
7094 #, fuzzy
7095 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
7096 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7097
7098 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1343
7099 #, fuzzy
7100 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
7101 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7102
7103 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1455
7104 #, fuzzy
7105 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
7106 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7107
7108 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1490
7109 #, fuzzy
7110 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
7111 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7112
7113 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1553
7114 #, fuzzy
7115 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
7116 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7117
7118 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1666
7119 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
7120 msgstr ""
7121
7122 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1862
7123 #, c-format
7124 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
7125 msgstr ""
7126
7127 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1618
7128 #, c-format
7129 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7130 msgstr ""
7131
7132 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1693
7133 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3001
7134 #, fuzzy, c-format
7135 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7136 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7137
7138 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1718
7139 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3059
7140 #, fuzzy, c-format
7141 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7142 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7143
7144 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1746
7145 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2901
7146 #, fuzzy, c-format
7147 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7148 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7149
7150 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1416
7151 #, c-format
7152 msgid ""
7153 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7154 "size %u\n"
7155 msgstr ""
7156
7157 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1680
7158 #, c-format
7159 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7160 msgstr ""
7161
7162 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1688
7163 #, c-format
7164 msgid ""
7165 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7166 msgstr ""
7167
7168 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1974
7169 msgid ""
7170 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7171 "certificate-creation' could not be started!\n"
7172 msgstr ""
7173
7174 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1998
7175 #, c-format
7176 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7177 msgstr ""
7178
7179 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2405
7180 #, fuzzy
7181 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7182 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7183
7184 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2437 src/util/service.c:696
7185 #, fuzzy, c-format
7186 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7187 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7188
7189 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2454 src/util/service.c:713
7190 #, fuzzy, c-format
7191 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7192 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7193
7194 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2565
7195 #, c-format
7196 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7197 msgstr ""
7198
7199 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2637
7200 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7201 msgstr ""
7202
7203 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2724
7204 #, c-format
7205 msgid "IPv4 support is %s\n"
7206 msgstr ""
7207
7208 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2738
7209 #, c-format
7210 msgid "IPv6 support is %s\n"
7211 msgstr ""
7212
7213 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2745
7214 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7215 msgstr ""
7216
7217 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2756
7218 #, fuzzy
7219 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7220 msgstr ""
7221 "\n"
7222 "Kết thúc cấu hình.\n"
7223
7224 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2763
7225 #, fuzzy, c-format
7226 msgid "Using port %u\n"
7227 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7228
7229 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2778
7230 #, fuzzy, c-format
7231 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7232 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7233
7234 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2788
7235 #, fuzzy, c-format
7236 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7237 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7238
7239 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2809
7240 #, fuzzy, c-format
7241 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7242 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7243
7244 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2819
7245 #, fuzzy, c-format
7246 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7247 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7248
7249 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2871
7250 #, fuzzy, c-format
7251 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7252 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7253
7254 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2887
7255 #, fuzzy, c-format
7256 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7257 msgstr "không quyết định các tên máy"
7258
7259 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7260 #, c-format
7261 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7262 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7263
7264 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7265 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7266 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7267
7268 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7269 #, c-format
7270 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7271 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7272
7273 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7274 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7275 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7276 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7277 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7278 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7279 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7280 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7281 #, c-format
7282 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7283 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7284
7285 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7286 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7287 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7288
7289 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7290 msgid "# bytes received via SMTP"
7291 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7292
7293 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7294 msgid "# bytes sent via SMTP"
7295 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7296
7297 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7298 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7299 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7300
7301 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:576
7302 #, fuzzy, c-format
7303 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7304 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7305
7306 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:799
7307 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:979
7308 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2120
7309 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2723
7310 #, fuzzy
7311 msgid "# TCP sessions active"
7312 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7313
7314 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:835
7315 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:972
7316 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1061
7317 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1111
7318 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1290
7319 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1309
7320 #, fuzzy
7321 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7322 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7323
7324 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:839
7325 #, fuzzy
7326 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7327 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7328
7329 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1065
7330 #, fuzzy
7331 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7332 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7333
7334 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1114
7335 #, fuzzy
7336 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7337 msgstr "# các byte được gửi"
7338
7339 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1263
7340 #, c-format
7341 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7342 msgstr ""
7343
7344 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1520
7345 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1488
7346 msgid "# requests to create session with invalid address"
7347 msgstr ""
7348
7349 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1645
7350 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7351 msgstr ""
7352
7353 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2170
7354 #, fuzzy
7355 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7356 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7357
7358 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2355
7359 msgid "# bytes received via TCP"
7360 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7361
7362 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2433
7363 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7364 msgstr ""
7365
7366 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2602 src/util/service.c:589
7367 #: src/util/service.c:595
7368 #, c-format
7369 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7370 msgstr ""
7371
7372 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2616
7373 #, fuzzy
7374 msgid "Failed to start service.\n"
7375 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7376
7377 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2712
7378 #, c-format
7379 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7380 msgstr ""
7381
7382 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2715
7383 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7384 msgstr ""
7385
7386 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2718
7387 #, c-format
7388 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7389 msgstr ""
7390
7391 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:173
7392 #, fuzzy
7393 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
7394 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7395
7396 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:222
7397 #, fuzzy
7398 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
7399 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7400
7401 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:606
7402 msgid ""
7403 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7404 msgstr ""
7405
7406 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:629
7407 #, c-format
7408 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7409 msgstr ""
7410
7411 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1599
7412 #, c-format
7413 msgid ""
7414 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
7415 "or %u)\n"
7416 msgstr ""
7417
7418 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2680
7419 #, c-format
7420 msgid ""
7421 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7422 "your network configuration\n"
7423 msgstr ""
7424
7425 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2694
7426 msgid ""
7427 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7428 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7429 msgstr ""
7430
7431 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2993
7432 #, fuzzy
7433 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7434 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7435
7436 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3091
7437 #, c-format
7438 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
7439 msgstr ""
7440
7441 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3134
7442 #, fuzzy, c-format
7443 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
7444 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7445
7446 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3200
7447 #, fuzzy
7448 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
7449 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7450
7451 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1657
7452 #, fuzzy
7453 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7454 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7455
7456 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:623
7457 msgid "# WLAN ACKs sent"
7458 msgstr ""
7459
7460 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:642
7461 #, fuzzy
7462 msgid "# WLAN messages defragmented"
7463 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7464
7465 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:691
7466 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:778
7467 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1937
7468 #, fuzzy
7469 msgid "# WLAN sessions allocated"
7470 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7471
7472 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:883
7473 #, fuzzy
7474 msgid "# WLAN message fragments sent"
7475 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7476
7477 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:907
7478 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
7479 msgstr ""
7480
7481 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1015
7482 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1101
7483 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1939
7484 #, fuzzy
7485 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
7486 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
7487
7488 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1297
7489 #, fuzzy
7490 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
7491 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7492
7493 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1323
7494 #, fuzzy
7495 msgid "# fragments received via WLAN"
7496 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7497
7498 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1333
7499 #, fuzzy
7500 msgid "# ACKs received via WLAN"
7501 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7502
7503 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1390
7504 #, fuzzy
7505 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
7506 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7507
7508 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1511
7509 #, fuzzy
7510 msgid "# DATA messages received via WLAN"
7511 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7512
7513 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1546
7514 #, fuzzy
7515 msgid "# WLAN DATA messages processed"
7516 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7517
7518 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1609
7519 #, fuzzy
7520 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
7521 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7522
7523 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1722
7524 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
7525 msgstr ""
7526
7527 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1918
7528 #, c-format
7529 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7530 msgstr ""
7531
7532 #: src/transport/transport_api.c:690
7533 #, fuzzy, c-format
7534 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
7535 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
7536
7537 #: src/transport/transport-testing.c:584
7538 #, fuzzy
7539 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
7540 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7541
7542 #: src/tun/regex.c:129
7543 #, c-format
7544 msgid "Bad mask: %d\n"
7545 msgstr ""
7546
7547 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
7548 #, fuzzy, c-format
7549 msgid "Error reading `%s': %s"
7550 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
7551
7552 #: src/util/bio.c:180
7553 msgid "End of file"
7554 msgstr ""
7555
7556 #: src/util/bio.c:237
7557 #, c-format
7558 msgid "Error reading length of string `%s'"
7559 msgstr ""
7560
7561 #: src/util/bio.c:247
7562 #, c-format
7563 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
7564 msgstr ""
7565
7566 #: src/util/bio.c:293
7567 #, c-format
7568 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
7569 msgstr ""
7570
7571 #: src/util/bio.c:307
7572 #, c-format
7573 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
7574 msgstr ""
7575
7576 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:857 src/util/service.c:625
7577 #, c-format
7578 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
7579 msgstr ""
7580
7581 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:862 src/util/service.c:629
7582 #, fuzzy, c-format
7583 msgid "Using `%s' instead\n"
7584 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
7585
7586 #: src/util/client.c:360
7587 #, c-format
7588 msgid ""
7589 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
7590 "configuration.\n"
7591 msgstr ""
7592
7593 #: src/util/client.c:368
7594 #, c-format
7595 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
7596 msgstr ""
7597
7598 #: src/util/client.c:995
7599 #, fuzzy, c-format
7600 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
7601 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7602
7603 #: src/util/client.c:1007
7604 #, fuzzy, c-format
7605 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
7606 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7607
7608 #: src/util/client.c:1290
7609 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
7610 msgstr ""
7611
7612 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
7613 msgid "DEBUG"
7614 msgstr "GỠ LỖI"
7615
7616 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
7617 msgid "INFO"
7618 msgstr "TIN"
7619
7620 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
7621 msgid "WARNING"
7622 msgstr "CẢNH BÁO"
7623
7624 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
7625 msgid "ERROR"
7626 msgstr "LỖI"
7627
7628 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
7629 msgid "NONE"
7630 msgstr ""
7631
7632 #: src/util/common_logging.c:391
7633 #, fuzzy, c-format
7634 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
7635 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7636
7637 #: src/util/common_logging.c:817
7638 #, fuzzy, c-format
7639 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
7640 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
7641
7642 #: src/util/common_logging.c:1042
7643 msgid "INVALID"
7644 msgstr ""
7645
7646 #: src/util/common_logging.c:1150
7647 msgid "unknown address"
7648 msgstr ""
7649
7650 #: src/util/common_logging.c:1189
7651 msgid "invalid address"
7652 msgstr ""
7653
7654 #: src/util/common_logging.c:1207
7655 #, fuzzy, c-format
7656 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7657 msgstr ""
7658 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
7659
7660 #: src/util/common_logging.c:1228
7661 #, fuzzy, c-format
7662 msgid ""
7663 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
7664 msgstr ""
7665 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
7666
7667 #: src/util/configuration.c:288
7668 #, fuzzy, c-format
7669 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
7670 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
7671
7672 #: src/util/configuration.c:996
7673 #, c-format
7674 msgid ""
7675 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
7676 "choices\n"
7677 msgstr ""
7678 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
7679 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
7680
7681 #: src/util/configuration.c:1066
7682 #, c-format
7683 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
7684 msgstr ""
7685
7686 #: src/util/configuration.c:1098
7687 #, fuzzy, c-format
7688 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
7689 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7690
7691 #: src/util/configuration.c:1172
7692 #, c-format
7693 msgid ""
7694 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
7695 "as an environmental variable\n"
7696 msgstr ""
7697
7698 #: src/util/connection.c:423
7699 #, fuzzy, c-format
7700 msgid "Access denied to `%s'\n"
7701 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7702
7703 #: src/util/connection.c:438
7704 #, c-format
7705 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
7706 msgstr ""
7707
7708 #: src/util/connection.c:553
7709 #, fuzzy, c-format
7710 msgid ""
7711 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
7712 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
7713
7714 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:909
7715 #, fuzzy, c-format
7716 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
7717 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7718
7719 #: src/util/connection.c:900
7720 #, fuzzy, c-format
7721 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
7722 msgstr " Lỗi kết nối\n"
7723
7724 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
7725 #, c-format
7726 msgid ""
7727 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
7728 "%llu)\n"
7729 msgstr ""
7730
7731 #: src/util/crypto_ecc.c:789 src/util/crypto_ecc.c:827
7732 #: src/util/crypto_ecc.c:945 src/util/crypto_ecc.c:983
7733 #, fuzzy, c-format
7734 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
7735 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
7736
7737 #: src/util/crypto_ecc.c:794 src/util/crypto_ecc.c:950
7738 #, fuzzy
7739 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
7740 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
7741
7742 #: src/util/crypto_ecc.c:831 src/util/crypto_ecc.c:987
7743 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
7744 msgstr ""
7745
7746 #: src/util/crypto_ecc.c:861 src/util/crypto_ecc.c:1017
7747 #, c-format
7748 msgid ""
7749 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
7750 msgstr ""
7751
7752 #: src/util/crypto_ecc.c:865 src/util/crypto_ecc.c:1021
7753 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
7754 msgstr ""
7755
7756 #: src/util/crypto_ecc.c:1103
7757 #, fuzzy
7758 msgid "Could not load peer's private key\n"
7759 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7760
7761 #: src/util/crypto_ecc.c:1207
7762 #, fuzzy, c-format
7763 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
7764 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7765
7766 #: src/util/crypto_ecc.c:1257
7767 #, fuzzy, c-format
7768 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
7769 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7770
7771 #: src/util/crypto_ecc.c:1331
7772 #, fuzzy, c-format
7773 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7774 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
7775
7776 #: src/util/crypto_ecc.c:1388
7777 #, fuzzy, c-format
7778 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7779 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
7780
7781 #: src/util/crypto_random.c:280
7782 #, c-format
7783 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
7784 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
7785
7786 #: src/util/disk.c:1184
7787 #, c-format
7788 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
7789 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
7790
7791 #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1315
7792 #, c-format
7793 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
7794 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
7795
7796 #: src/util/getopt.c:568
7797 #, c-format
7798 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
7799 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
7800
7801 #: src/util/getopt.c:592
7802 #, c-format
7803 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
7804 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
7805
7806 #: src/util/getopt.c:597
7807 #, c-format
7808 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
7809 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
7810
7811 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
7812 #, c-format
7813 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
7814 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
7815
7816 #: src/util/getopt.c:643
7817 #, c-format
7818 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
7819 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
7820
7821 #: src/util/getopt.c:647
7822 #, c-format
7823 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
7824 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
7825
7826 #: src/util/getopt.c:672
7827 #, c-format
7828 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7829 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
7830
7831 #: src/util/getopt.c:674
7832 #, c-format
7833 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
7834 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
7835
7836 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
7837 #, c-format
7838 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
7839 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
7840
7841 #: src/util/getopt.c:750
7842 #, c-format
7843 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
7844 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
7845
7846 #: src/util/getopt.c:768
7847 #, c-format
7848 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
7849 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
7850
7851 #: src/util/getopt.c:933
7852 #, fuzzy, c-format
7853 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
7854 msgstr ""
7855 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
7856
7857 #: src/util/getopt_helpers.c:84
7858 #, c-format
7859 msgid ""
7860 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
7861 msgstr ""
7862 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
7863 "ngắn.\n"
7864
7865 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
7866 #, c-format
7867 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
7868 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
7869
7870 #: src/util/getopt_helpers.c:298
7871 #, fuzzy, c-format
7872 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
7873 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
7874
7875 #: src/util/gnunet-config.c:90
7876 #, fuzzy, c-format
7877 msgid "--section argument is required\n"
7878 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
7879
7880 #: src/util/gnunet-config.c:133
7881 #, c-format
7882 msgid "--option argument required to set value\n"
7883 msgstr ""
7884
7885 #: src/util/gnunet-config.c:160
7886 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
7887 msgstr ""
7888
7889 #: src/util/gnunet-config.c:163
7890 msgid "name of the section to access"
7891 msgstr ""
7892
7893 #: src/util/gnunet-config.c:166
7894 msgid "name of the option to access"
7895 msgstr ""
7896
7897 #: src/util/gnunet-config.c:169
7898 msgid "value to set"
7899 msgstr ""
7900
7901 #: src/util/gnunet-config.c:178
7902 #, fuzzy
7903 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
7904 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7905
7906 #: src/util/gnunet-ecc.c:75
7907 #, fuzzy, c-format
7908 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
7909 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7910
7911 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
7912 #, c-format
7913 msgid "Generating %u keys, please wait"
7914 msgstr ""
7915
7916 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
7917 #, fuzzy, c-format
7918 msgid ""
7919 "\n"
7920 "Failed to write to `%s': %s\n"
7921 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7922
7923 #: src/util/gnunet-ecc.c:107
7924 #, c-format
7925 msgid ""
7926 "\n"
7927 "Finished!\n"
7928 msgstr ""
7929
7930 #: src/util/gnunet-ecc.c:110
7931 #, c-format
7932 msgid ""
7933 "\n"
7934 "Error, %u keys not generated\n"
7935 msgstr ""
7936
7937 #: src/util/gnunet-ecc.c:199
7938 #, fuzzy, c-format
7939 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
7940 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7941
7942 #: src/util/gnunet-ecc.c:210
7943 #, fuzzy, c-format
7944 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
7945 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
7946
7947 #: src/util/gnunet-ecc.c:232
7948 #, fuzzy, c-format
7949 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
7950 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7951
7952 #: src/util/gnunet-ecc.c:286
7953 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
7954 msgstr ""
7955
7956 #: src/util/gnunet-ecc.c:341
7957 msgid "list keys included in a file (for testing)"
7958 msgstr ""
7959
7960 #: src/util/gnunet-ecc.c:344
7961 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
7962 msgstr ""
7963
7964 #: src/util/gnunet-ecc.c:347
7965 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
7966 msgstr ""
7967
7968 #: src/util/gnunet-ecc.c:350
7969 msgid "print the public key in ASCII format"
7970 msgstr ""
7971
7972 #: src/util/gnunet-ecc.c:353
7973 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
7974 msgstr ""
7975
7976 #: src/util/gnunet-ecc.c:356
7977 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
7978 msgstr ""
7979
7980 #: src/util/gnunet-ecc.c:367
7981 #, fuzzy
7982 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
7983 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7984
7985 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
7986 msgid "perform a reverse lookup"
7987 msgstr ""
7988
7989 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
7990 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
7991 msgstr ""
7992
7993 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:283
7994 #, c-format
7995 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
7996 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
7997
7998 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:350
7999 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:391
8000 #, c-format
8001 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8002 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8003
8004 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8005 #, c-format
8006 msgid "No URI specified on command line\n"
8007 msgstr ""
8008
8009 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8010 #, fuzzy, c-format
8011 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8012 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8013
8014 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8015 #, c-format
8016 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8017 msgstr ""
8018
8019 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8020 #, c-format
8021 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8022 msgstr ""
8023
8024 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8025 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8026 msgstr ""
8027
8028 #: src/util/helper.c:338
8029 #, fuzzy, c-format
8030 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8031 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8032
8033 #: src/util/helper.c:383
8034 #, fuzzy, c-format
8035 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8036 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8037
8038 #: src/util/helper.c:609
8039 #, fuzzy, c-format
8040 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8041 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8042
8043 #: src/util/network.c:134
8044 #, c-format
8045 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8046 msgstr ""
8047
8048 #: src/util/network.c:1344 src/util/network.c:1469
8049 #, c-format
8050 msgid ""
8051 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8052 msgstr ""
8053
8054 #: src/util/os_installation.c:421
8055 #, c-format
8056 msgid ""
8057 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8058 "variable.\n"
8059 msgstr ""
8060
8061 #: src/util/os_installation.c:713
8062 #, fuzzy, c-format
8063 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8064 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8065
8066 #: src/util/os_installation.c:773
8067 #, fuzzy, c-format
8068 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8069 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8070
8071 #: src/util/os_installation.c:783
8072 #, c-format
8073 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8074 msgstr ""
8075
8076 #: src/util/plugin.c:87
8077 #, c-format
8078 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8079 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8080
8081 #: src/util/plugin.c:148
8082 #, c-format
8083 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8084 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8085
8086 #: src/util/plugin.c:223
8087 #, c-format
8088 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8089 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8090
8091 #: src/util/plugin.c:382
8092 #, fuzzy
8093 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8094 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8095
8096 #: src/util/program.c:262 src/util/service.c:1449
8097 #, fuzzy, c-format
8098 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8099 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8100
8101 #: src/util/program.c:274 src/util/service.c:1464
8102 #, fuzzy, c-format
8103 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8104 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8105
8106 #: src/util/program.c:279 src/util/service.c:1459
8107 #, fuzzy
8108 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8109 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8110
8111 #: src/util/resolver_api.c:198
8112 #, fuzzy, c-format
8113 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
8114 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8115
8116 #: src/util/resolver_api.c:216
8117 #, c-format
8118 msgid ""
8119 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
8120 msgstr ""
8121
8122 #: src/util/resolver_api.c:343
8123 #, fuzzy, c-format
8124 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8125 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8126
8127 #: src/util/resolver_api.c:347
8128 #, fuzzy, c-format
8129 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8130 msgstr "không quyết định các tên máy"
8131
8132 #: src/util/resolver_api.c:891
8133 #, fuzzy, c-format
8134 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
8135 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8136
8137 #: src/util/scheduler.c:813
8138 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
8139 msgstr ""
8140
8141 #: src/util/scheduler.c:948
8142 #, c-format
8143 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
8144 msgstr ""
8145
8146 #: src/util/server.c:484
8147 #, fuzzy, c-format
8148 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8149 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8150
8151 #: src/util/server.c:493
8152 #, fuzzy, c-format
8153 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8154 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8155
8156 #: src/util/server.c:499
8157 #, fuzzy, c-format
8158 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8159 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8160
8161 #: src/util/server.c:892
8162 #, c-format
8163 msgid ""
8164 "Processing code for message of type %u did not call "
8165 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8166 msgstr ""
8167
8168 #: src/util/service.c:362
8169 #, fuzzy, c-format
8170 msgid "Unknown address family %d\n"
8171 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8172
8173 #: src/util/service.c:369
8174 #, c-format
8175 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8176 msgstr ""
8177
8178 #: src/util/service.c:424
8179 #, c-format
8180 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8181 msgstr ""
8182
8183 #: src/util/service.c:461
8184 #, c-format
8185 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8186 msgstr ""
8187
8188 #: src/util/service.c:570
8189 #, c-format
8190 msgid ""
8191 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8192 msgstr ""
8193
8194 #: src/util/service.c:651
8195 #, c-format
8196 msgid ""
8197 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8198 "domain socket: %s\n"
8199 msgstr ""
8200
8201 #: src/util/service.c:667
8202 #, c-format
8203 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8204 msgstr ""
8205
8206 #: src/util/service.c:901
8207 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8208 msgstr ""
8209
8210 #: src/util/service.c:950 src/util/service.c:968
8211 #, c-format
8212 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8213 msgstr ""
8214
8215 #: src/util/service.c:993
8216 #, c-format
8217 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8218 msgstr ""
8219
8220 #: src/util/service.c:1163
8221 #, fuzzy, c-format
8222 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8223 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8224
8225 #: src/util/service.c:1204
8226 #, fuzzy, c-format
8227 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8228 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8229
8230 #: src/util/service.c:1253
8231 msgid "Service process failed to initialize\n"
8232 msgstr ""
8233
8234 #: src/util/service.c:1257
8235 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8236 msgstr ""
8237
8238 #: src/util/service.c:1261
8239 msgid "Service process failed to report status\n"
8240 msgstr ""
8241
8242 #: src/util/service.c:1316
8243 msgid "No such user"
8244 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8245
8246 #: src/util/service.c:1329
8247 #, c-format
8248 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8249 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8250
8251 #: src/util/service.c:1399
8252 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8253 msgstr ""
8254
8255 #: src/util/signal.c:89
8256 #, c-format
8257 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8258 msgstr ""
8259
8260 #: src/util/strings.c:145
8261 msgid "b"
8262 msgstr "b"
8263
8264 #: src/util/strings.c:452
8265 #, c-format
8266 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8267 msgstr ""
8268
8269 #: src/util/strings.c:580
8270 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8271 msgstr ""
8272 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8273
8274 #: src/util/strings.c:677
8275 msgid "µs"
8276 msgstr ""
8277
8278 #: src/util/strings.c:681
8279 msgid "forever"
8280 msgstr ""
8281
8282 #: src/util/strings.c:683
8283 msgid "0 ms"
8284 msgstr ""
8285
8286 #: src/util/strings.c:689
8287 msgid "ms"
8288 msgstr "mg"
8289
8290 #: src/util/strings.c:695
8291 msgid "s"
8292 msgstr "g"
8293
8294 #: src/util/strings.c:701
8295 msgid "m"
8296 msgstr "p"
8297
8298 #: src/util/strings.c:707
8299 msgid "h"
8300 msgstr "g"
8301
8302 #: src/util/strings.c:714
8303 #, fuzzy
8304 msgid "day"
8305 msgstr " ngày"
8306
8307 #: src/util/strings.c:716
8308 #, fuzzy
8309 msgid "days"
8310 msgstr " ngày"
8311
8312 #: src/util/strings.c:745
8313 msgid "end of time"
8314 msgstr ""
8315
8316 #: src/util/strings.c:1178
8317 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8318 msgstr ""
8319
8320 #: src/util/strings.c:1186
8321 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8322 msgstr ""
8323
8324 #: src/util/strings.c:1192
8325 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8326 msgstr ""
8327
8328 #: src/util/strings.c:1199
8329 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8330 msgstr ""
8331
8332 #: src/util/strings.c:1208
8333 #, fuzzy, c-format
8334 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8335 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8336
8337 #: src/util/strings.c:1414 src/util/strings.c:1430
8338 msgid "Port not in range\n"
8339 msgstr ""
8340
8341 #: src/util/strings.c:1439
8342 #, fuzzy, c-format
8343 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8344 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8345
8346 #: src/util/strings.c:1522 src/util/strings.c:1553 src/util/strings.c:1601
8347 #: src/util/strings.c:1622
8348 #, c-format
8349 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8350 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8351
8352 #: src/util/strings.c:1579
8353 #, c-format
8354 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8355 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
8356
8357 #: src/util/strings.c:1631
8358 #, fuzzy, c-format
8359 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8360 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8361
8362 #: src/util/strings.c:1683
8363 #, c-format
8364 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8365 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8366
8367 #: src/util/strings.c:1733
8368 #, fuzzy, c-format
8369 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8370 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8371
8372 #: src/util/strings.c:1764
8373 #, fuzzy, c-format
8374 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8375 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8376
8377 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
8378 #, fuzzy
8379 msgid "# Active channels"
8380 msgstr "# các kết nối dht"
8381
8382 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
8383 #, fuzzy
8384 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
8385 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
8386
8387 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
8388 #, fuzzy
8389 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
8390 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
8391
8392 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
8393 #, fuzzy
8394 msgid "# Mesh channels created"
8395 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
8396
8397 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
8398 #, fuzzy
8399 msgid "Failed to setup mesh channel!\n"
8400 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
8401
8402 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
8403 #, c-format
8404 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8405 msgstr ""
8406
8407 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
8408 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8409 msgstr ""
8410
8411 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
8412 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8413 msgstr ""
8414
8415 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
8416 #, fuzzy
8417 msgid "# Packets received from TUN interface"
8418 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8419
8420 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
8421 #, c-format
8422 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8423 msgstr ""
8424
8425 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
8426 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8427 msgstr ""
8428
8429 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
8430 #, c-format
8431 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8432 msgstr ""
8433
8434 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
8435 #, fuzzy
8436 msgid "# ICMP packets received from mesh"
8437 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8438
8439 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
8440 #, fuzzy
8441 msgid "# UDP packets received from mesh"
8442 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8443
8444 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
8445 #, fuzzy
8446 msgid "# TCP packets received from mesh"
8447 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8448
8449 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
8450 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8451 msgstr ""
8452
8453 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
8454 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8455 msgstr ""
8456
8457 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
8458 #, fuzzy
8459 msgid "# Active destinations"
8460 msgstr "# các kết nối dht"
8461
8462 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
8463 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8464 msgstr ""
8465
8466 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2982
8467 #, fuzzy
8468 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8469 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8470
8471 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3006
8472 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8473 msgstr ""
8474
8475 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3014
8476 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8477 msgstr ""
8478
8479 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
8480 #, fuzzy
8481 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8482 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8483
8484 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
8485 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8486 msgstr ""
8487
8488 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3050
8489 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8490 msgstr ""
8491
8492 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
8493 #, fuzzy
8494 msgid "Error creating tunnel\n"
8495 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
8496
8497 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
8498 #, fuzzy, c-format
8499 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
8500 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
8501
8502 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
8503 #, fuzzy, c-format
8504 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
8505 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
8506
8507 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
8508 #, fuzzy, c-format
8509 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
8510 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
8511
8512 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
8513 #, fuzzy, c-format
8514 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
8515 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8516
8517 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
8518 #, fuzzy, c-format
8519 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
8520 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8521
8522 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
8523 msgid "request that result should be an IPv4 address"
8524 msgstr ""
8525
8526 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
8527 msgid "request that result should be an IPv6 address"
8528 msgstr ""
8529
8530 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
8531 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
8532 msgstr ""
8533
8534 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
8535 msgid "destination IP for the tunnel"
8536 msgstr ""
8537
8538 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
8539 msgid "peer offering the service we would like to access"
8540 msgstr ""
8541
8542 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
8543 msgid "name of the service we would like to access"
8544 msgstr ""
8545
8546 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
8547 #, fuzzy
8548 msgid "service is offered via TCP"
8549 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8550
8551 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
8552 #, fuzzy
8553 msgid "service is offered via UDP"
8554 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
8555
8556 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
8557 msgid "Setup tunnels via VPN."
8558 msgstr ""
8559
8560 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
8561 #: src/include/gnunet_common.h:581
8562 #, fuzzy, c-format
8563 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
8564 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
8565
8566 #: src/include/gnunet_common.h:593
8567 #, fuzzy, c-format
8568 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
8569 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
8570
8571 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
8572 #, c-format
8573 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
8574 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
8575
8576 #, fuzzy
8577 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
8578 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8579
8580 #, fuzzy
8581 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
8582 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8583
8584 #, fuzzy
8585 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
8586 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8587
8588 #, fuzzy
8589 #~ msgid "Internal error %d\n"
8590 #~ msgstr "Lỗi VR."
8591
8592 #, fuzzy
8593 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
8594 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8595
8596 #, fuzzy
8597 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
8598 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8599
8600 #, fuzzy
8601 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
8602 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8603
8604 #, fuzzy
8605 #~ msgid ""
8606 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
8607 #~ "(%u).\n"
8608 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8609
8610 #, fuzzy
8611 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
8612 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8613
8614 #, fuzzy
8615 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
8616 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
8617
8618 #, fuzzy
8619 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
8620 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8621
8622 #, fuzzy
8623 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
8624 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
8625
8626 #, fuzzy
8627 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
8628 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
8629
8630 #, fuzzy
8631 #~ msgid ""
8632 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
8633 #~ "%s/%s\n"
8634 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
8635
8636 #, fuzzy
8637 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
8638 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
8639
8640 #, fuzzy
8641 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
8642 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8643
8644 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
8645 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8646
8647 #, fuzzy
8648 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
8649 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8650
8651 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
8652 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8653
8654 #, fuzzy
8655 #~ msgid ""
8656 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
8657 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
8658
8659 #, fuzzy
8660 #~ msgid ""
8661 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
8662 #~ "%s'.\n"
8663 #~ msgstr ""
8664 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
8665
8666 #, fuzzy
8667 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8668 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8669
8670 #, fuzzy
8671 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
8672 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8673
8674 #, fuzzy
8675 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
8676 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
8677
8678 #~ msgid "no-name"
8679 #~ msgstr "không-tên"
8680
8681 #, fuzzy
8682 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
8683 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8684
8685 #, fuzzy
8686 #~ msgid ""
8687 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
8688 #~ "specified multiple times)"
8689 #~ msgstr ""
8690 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
8691 #~ "chọn này nhiều lần)"
8692
8693 #, fuzzy
8694 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
8695 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
8696
8697 #, fuzzy
8698 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
8699 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
8700
8701 #, fuzzy
8702 #~ msgid "try to shorten a given name"
8703 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
8704
8705 #, fuzzy
8706 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
8707 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
8708
8709 #, fuzzy
8710 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
8711 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
8712
8713 #, fuzzy
8714 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
8715 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
8716
8717 #, fuzzy
8718 #~ msgid "filename with the zone key"
8719 #~ msgstr "tên tập tin"
8720
8721 #, fuzzy
8722 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
8723 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8724
8725 #, fuzzy
8726 #~ msgid "file exists with different key"
8727 #~ msgstr "tên tập tin"
8728
8729 #, fuzzy
8730 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
8731 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
8732
8733 #, fuzzy
8734 #~ msgid "number of peers to start"
8735 #~ msgstr "số lần lặp lại"
8736
8737 #, fuzzy
8738 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
8739 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
8740
8741 #, fuzzy
8742 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
8743 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8744
8745 #, fuzzy
8746 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
8747 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
8748
8749 #, fuzzy
8750 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
8751 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
8752
8753 #, fuzzy
8754 #~ msgid "print names of local namespaces"
8755 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
8756
8757 #, fuzzy
8758 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
8759 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8760
8761 #, fuzzy
8762 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
8763 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
8764
8765 #, fuzzy
8766 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8767 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8768
8769 #, fuzzy
8770 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
8771 #~ msgstr ""
8772 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8773
8774 #, fuzzy
8775 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
8776 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8777
8778 #, fuzzy
8779 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
8780 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8781
8782 #, fuzzy
8783 #~ msgid "Failed to create new signature"
8784 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8785
8786 #, fuzzy
8787 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
8788 #~ msgstr ""
8789 #~ "\n"
8790 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
8791
8792 #, fuzzy
8793 #~ msgid "Failed to remove records from database"
8794 #~ msgstr ""
8795 #~ "\n"
8796 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
8797
8798 #, fuzzy
8799 #~ msgid "Failed to access database"
8800 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8801
8802 #, fuzzy
8803 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
8804 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
8805
8806 #, fuzzy
8807 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
8808 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8809
8810 #, fuzzy
8811 #~ msgid ""
8812 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
8813 #~ "Exiting.\n"
8814 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8815
8816 #, fuzzy
8817 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8818 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8819
8820 #, fuzzy
8821 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
8822 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
8823
8824 #, fuzzy
8825 #~ msgid ""
8826 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
8827 #~ "Deleting it.\n"
8828 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
8829
8830 #, fuzzy
8831 #~ msgid ""
8832 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
8833 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
8834 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
8835
8836 #, fuzzy
8837 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
8838 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
8839
8840 #, fuzzy
8841 #~ msgid ""
8842 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
8843 #~ "Renaming it.\n"
8844 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
8845
8846 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8847 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8848
8849 #, fuzzy
8850 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
8851 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8852
8853 #, fuzzy
8854 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
8855 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
8856
8857 #, fuzzy
8858 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
8859 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
8860
8861 #, fuzzy
8862 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
8863 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
8864
8865 #, fuzzy
8866 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
8867 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
8868
8869 #, fuzzy
8870 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
8871 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
8872
8873 #, fuzzy
8874 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
8875 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
8876
8877 #, fuzzy
8878 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
8879 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
8880
8881 #, fuzzy
8882 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
8883 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
8884
8885 #, fuzzy
8886 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
8887 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
8888
8889 #, fuzzy
8890 #~ msgid "Exiting\n"
8891 #~ msgstr "Thoát"
8892
8893 #, fuzzy
8894 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
8895 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8896
8897 #, fuzzy
8898 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
8899 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8900
8901 #, fuzzy
8902 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
8903 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8904
8905 #, fuzzy
8906 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
8907 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
8908
8909 #, fuzzy
8910 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
8911 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8912
8913 #, fuzzy
8914 #~ msgid "# session keys received"
8915 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
8916
8917 #, fuzzy
8918 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
8919 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
8920
8921 #, fuzzy
8922 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
8923 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
8924
8925 #, fuzzy
8926 #~ msgid "Unknown error"
8927 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
8928
8929 #, fuzzy
8930 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
8931 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
8932
8933 #, fuzzy
8934 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
8935 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
8936
8937 #, fuzzy
8938 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
8939 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
8940
8941 #, fuzzy
8942 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8943 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8944
8945 #, fuzzy
8946 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
8947 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8948
8949 #, fuzzy
8950 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
8951 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8952
8953 #, fuzzy
8954 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
8955 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8956
8957 #, fuzzy
8958 #~ msgid "session identifier"
8959 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
8960
8961 #, fuzzy
8962 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
8963 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8964
8965 #, fuzzy
8966 #~ msgid ""
8967 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
8968 #~ "all tunnels (continuously)"
8969 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8970
8971 #, fuzzy
8972 #~ msgid "list information for all peers"
8973 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8974
8975 #, fuzzy
8976 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
8977 #~ msgstr ""
8978 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
8979 #~ "động.\n"
8980
8981 #, fuzzy
8982 #~ msgid ""
8983 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
8984 #~ "file.\n"
8985 #~ msgstr ""
8986 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
8987 #~ "động.\n"
8988
8989 #, fuzzy
8990 #~ msgid ""
8991 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
8992 #~ msgstr ""
8993 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
8994 #~ "động.\n"
8995
8996 #, fuzzy
8997 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
8998 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8999
9000 #, fuzzy
9001 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
9002 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9003
9004 #, fuzzy
9005 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
9006 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
9007
9008 #, fuzzy
9009 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
9010 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9011
9012 #, fuzzy
9013 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
9014 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9015
9016 #, fuzzy
9017 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
9018 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
9019
9020 #, fuzzy
9021 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
9022 #~ msgstr ""
9023 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9024
9025 #, fuzzy
9026 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
9027 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
9028
9029 #, fuzzy
9030 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
9031 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9032
9033 #, fuzzy
9034 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
9035 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9036
9037 #~ msgid "anonymous"
9038 #~ msgstr "nặc danh"
9039
9040 #, fuzzy
9041 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
9042 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
9043
9044 #, fuzzy
9045 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
9046 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
9047
9048 #, fuzzy
9049 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
9050 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
9051
9052 #, fuzzy
9053 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
9054 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
9055
9056 #, fuzzy
9057 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
9058 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
9059
9060 #, fuzzy
9061 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
9062 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
9063
9064 #, fuzzy
9065 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
9066 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
9067
9068 #, fuzzy
9069 #~ msgid ""
9070 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
9071 #~ "%s\n"
9072 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
9073
9074 #, fuzzy
9075 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
9076 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
9077
9078 #, fuzzy
9079 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
9080 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
9081
9082 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
9083 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
9084
9085 #~ msgid "`%s' left the room\n"
9086 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
9087
9088 #, fuzzy
9089 #~ msgid "Could not change username\n"
9090 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9091
9092 #, fuzzy
9093 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
9094 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
9095
9096 #, fuzzy
9097 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
9098 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
9099
9100 #~ msgid "Users in room `%s': "
9101 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
9102
9103 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
9104 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
9105
9106 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
9107 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
9108
9109 #~ msgid ""
9110 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
9111 #~ "to leave the current room"
9112 #~ msgstr ""
9113 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
9114 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
9115
9116 #~ msgid ""
9117 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
9118 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
9119 #~ msgstr ""
9120 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
9121 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
9122
9123 #~ msgid ""
9124 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
9125 #~ "user"
9126 #~ msgstr ""
9127 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
9128 #~ "dùng có tên đó"
9129
9130 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
9131 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9132
9133 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
9134 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9135
9136 #, fuzzy
9137 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
9138 #~ msgstr ""
9139 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
9140 #~ "dùng có tên đó"
9141
9142 #, fuzzy
9143 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
9144 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9145
9146 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
9147 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
9148
9149 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
9150 #~ msgstr ""
9151 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
9152 #~ "phòng trò chuyện đó"
9153
9154 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
9155 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
9156
9157 #~ msgid "set the chat room to join"
9158 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
9159
9160 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
9161 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
9162
9163 #, fuzzy
9164 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
9165 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9166
9167 #, fuzzy
9168 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
9169 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9170
9171 #, fuzzy
9172 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
9173 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9174
9175 #, fuzzy
9176 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
9177 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9178
9179 #, fuzzy
9180 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
9181 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9182
9183 #, fuzzy
9184 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
9185 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9186
9187 #, fuzzy
9188 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
9189 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9190
9191 #, fuzzy
9192 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
9193 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
9194
9195 #, fuzzy
9196 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
9197 #~ msgstr ""
9198 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
9199
9200 #, fuzzy
9201 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
9202 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9203
9204 #, fuzzy
9205 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
9206 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
9207
9208 #, fuzzy
9209 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
9210 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9211
9212 #, fuzzy
9213 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
9214 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
9215
9216 #, fuzzy
9217 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
9218 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9219
9220 #, fuzzy
9221 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
9222 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9223
9224 #, fuzzy
9225 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
9226 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9227
9228 #, fuzzy
9229 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
9230 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
9231
9232 #, fuzzy
9233 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
9234 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
9235
9236 #, fuzzy
9237 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
9238 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9239
9240 #, fuzzy
9241 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
9242 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
9243
9244 #, fuzzy
9245 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
9246 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
9247
9248 #, fuzzy
9249 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
9250 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9251
9252 #, fuzzy
9253 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
9254 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9255
9256 #, fuzzy
9257 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
9258 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
9259
9260 #, fuzzy
9261 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
9262 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9263
9264 #, fuzzy
9265 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
9266 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9267
9268 #, fuzzy
9269 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
9270 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9271
9272 #, fuzzy
9273 #~ msgid "Peers failed to connect"
9274 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9275
9276 #, fuzzy
9277 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
9278 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
9279
9280 #, fuzzy
9281 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
9282 #~ msgstr ""
9283 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9284
9285 #, fuzzy
9286 #~ msgid ""
9287 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
9288 #~ "greater than 0\n"
9289 #~ msgstr ""
9290 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9291
9292 #, fuzzy
9293 #~ msgid ""
9294 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
9295 #~ "friends file!\n"
9296 #~ msgstr ""
9297 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
9298
9299 #, fuzzy
9300 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
9301 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9302
9303 #, fuzzy
9304 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
9305 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9306
9307 #, fuzzy
9308 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
9309 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9310
9311 #, fuzzy
9312 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
9313 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
9314
9315 #, fuzzy
9316 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
9317 #~ msgstr ""
9318 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9319
9320 #, fuzzy
9321 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
9322 #~ msgstr ""
9323 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9324
9325 #, fuzzy
9326 #~ msgid "internal error"
9327 #~ msgstr "Lỗi VR."
9328
9329 #, fuzzy
9330 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
9331 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9332
9333 #, fuzzy
9334 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
9335 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9336
9337 #, fuzzy
9338 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
9339 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
9340
9341 #, fuzzy
9342 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
9343 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9344
9345 #, fuzzy
9346 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
9347 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
9348
9349 #, fuzzy
9350 #~ msgid "# Peers connected"
9351 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9352
9353 #, fuzzy
9354 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9355 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
9356
9357 #, fuzzy
9358 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
9359 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9360
9361 #, fuzzy
9362 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
9363 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9364
9365 #, fuzzy
9366 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
9367 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9368
9369 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
9370 #~ msgstr ""
9371 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
9372 #~ "hàng, %u cột\n"
9373
9374 #, fuzzy
9375 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
9376 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
9377
9378 #, fuzzy
9379 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
9380 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
9381
9382 #, fuzzy
9383 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
9384 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9385
9386 #, fuzzy
9387 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
9388 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9389
9390 #, fuzzy
9391 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
9392 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9393
9394 #, fuzzy
9395 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
9396 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
9397
9398 #, fuzzy
9399 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
9400 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9401
9402 #, fuzzy
9403 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
9404 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9405
9406 #, fuzzy
9407 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
9408 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
9409
9410 #, fuzzy
9411 #~ msgid "# wlan session created"
9412 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9413
9414 #, fuzzy
9415 #~ msgid "# wlan pending fragments"
9416 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9417
9418 #, fuzzy
9419 #~ msgid "# wlan fragments send"
9420 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9421
9422 #, fuzzy
9423 #~ msgid "# wlan whole messages received"
9424 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9425
9426 #, fuzzy
9427 #~ msgid "# wlan hello messages received"
9428 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9429
9430 #, fuzzy
9431 #~ msgid "# wlan fragments received"
9432 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9433
9434 #, fuzzy
9435 #~ msgid "# wlan acks received"
9436 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
9437
9438 #, fuzzy
9439 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
9440 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9441
9442 #, fuzzy
9443 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
9444 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9445
9446 #, fuzzy
9447 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
9448 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
9449
9450 #, fuzzy
9451 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
9452 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9453
9454 #, fuzzy
9455 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
9456 #~ msgstr "# các byte được gửi"
9457
9458 #, fuzzy
9459 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
9460 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
9461
9462 #, fuzzy
9463 #~ msgid "# wlan messages queued"
9464 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9465
9466 #~ msgid "print this help"
9467 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
9468
9469 #~ msgid "print the version number"
9470 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
9471
9472 #, fuzzy
9473 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
9474 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
9475
9476 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
9477 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
9478
9479 #~ msgid "be verbose"
9480 #~ msgstr "xuất chi tiết"
9481
9482 #, fuzzy
9483 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
9484 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9485
9486 #, fuzzy
9487 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
9488 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
9489
9490 #, fuzzy
9491 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
9492 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
9493
9494 #, fuzzy
9495 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
9496 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9497
9498 #~ msgid "KiB"
9499 #~ msgstr "KiB"
9500
9501 #~ msgid "MiB"
9502 #~ msgstr "MiB"
9503
9504 #~ msgid "GiB"
9505 #~ msgstr "GiB"
9506
9507 #~ msgid "TiB"
9508 #~ msgstr "TiB"
9509
9510 #, fuzzy
9511 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
9512 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9513
9514 #, fuzzy
9515 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
9516 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9517
9518 #, fuzzy
9519 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
9520 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9521
9522 #, fuzzy
9523 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
9524 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9525
9526 #, fuzzy
9527 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
9528 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9529
9530 #, fuzzy
9531 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
9532 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
9533
9534 #, fuzzy
9535 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
9536 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9537
9538 #, fuzzy
9539 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9540 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
9541
9542 #, fuzzy
9543 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
9544 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
9545
9546 #, fuzzy
9547 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
9548 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9549
9550 #, fuzzy
9551 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
9552 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9553
9554 #, fuzzy
9555 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
9556 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9557
9558 #, fuzzy
9559 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
9560 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9561
9562 #, fuzzy
9563 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
9564 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9565
9566 #, fuzzy
9567 #~ msgid "# HTTP peers active"
9568 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
9569
9570 #, fuzzy
9571 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
9572 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9573
9574 #, fuzzy
9575 #~ msgid "# PING messages decrypted"
9576 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9577
9578 #, fuzzy
9579 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
9580 #~ msgstr "# các byte được gửi"
9581
9582 #, fuzzy
9583 #~ msgid "# connected addresses"
9584 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9585
9586 #, fuzzy
9587 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
9588 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
9589
9590 #, fuzzy
9591 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
9592 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
9593
9594 #, fuzzy
9595 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
9596 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9597
9598 #, fuzzy
9599 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
9600 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
9601
9602 #, fuzzy
9603 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
9604 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
9605
9606 #~ msgid "Error"
9607 #~ msgstr "Lỗi"
9608
9609 #~ msgid "Help"
9610 #~ msgstr "Trợ giúp"
9611
9612 #~ msgid "Error!"
9613 #~ msgstr "Lỗi !"
9614
9615 #~ msgid "No"
9616 #~ msgstr "Không"
9617
9618 #~ msgid "Yes"
9619 #~ msgstr "Có"
9620
9621 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
9622 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
9623
9624 #~ msgid "Abort"
9625 #~ msgstr "Hủy"
9626
9627 #~ msgid "Ok"
9628 #~ msgstr "OK"
9629
9630 #~ msgid ""
9631 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9632 #~ "\n"
9633 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9634 #~ "GNUnet.\n"
9635 #~ "\n"
9636 #~ "Please visit our homepage at\n"
9637 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
9638 #~ "and join our community at\n"
9639 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
9640 #~ "\n"
9641 #~ "Have a lot of fun,\n"
9642 #~ "\n"
9643 #~ "the GNUnet team"
9644 #~ msgstr ""
9645 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
9646 #~ "\n"
9647 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
9648 #~ "\n"
9649 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
9650 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9651 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
9652 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
9653 #~ "\n"
9654 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
9655 #~ "\n"
9656 #~ "đội GNUnet"
9657
9658 #~ msgid ""
9659 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
9660 #~ "from the list below."
9661 #~ msgstr ""
9662 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
9663
9664 #~ msgid ""
9665 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
9666 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
9667 #~ "case you are using DSL."
9668 #~ msgstr ""
9669 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
9670 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
9671
9672 #~ msgid "Network configuration: interface"
9673 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
9674
9675 #~ msgid ""
9676 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
9677 #~ "the Internet?"
9678 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
9679
9680 #~ msgid "Network configuration: IP"
9681 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
9682
9683 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
9684 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
9685
9686 #~ msgid ""
9687 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
9688 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
9689 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
9690 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
9691 #~ "you can also enter it here.\n"
9692 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
9693 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
9694 #~ "If in doubt, leave this empty."
9695 #~ msgstr ""
9696 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
9697 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
9698 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
9699 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
9700 #~ "nó ở đây.\n"
9701 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
9702 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
9703 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
9704 #~ "quyết nó."
9705
9706 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
9707 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
9708
9709 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9710 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
9711
9712 #~ msgid ""
9713 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9714 #~ "\n"
9715 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
9716 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
9717 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
9718 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
9719 #~ "your actual connection allows."
9720 #~ msgstr ""
9721 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
9722 #~ "\n"
9723 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
9724 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
9725 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
9726 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
9727
9728 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
9729 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
9730
9731 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9732 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
9733
9734 #~ msgid ""
9735 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9736 #~ "\n"
9737 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
9738 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
9739 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
9740 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
9741 #~ "higher than what your actual connection allows."
9742 #~ msgstr ""
9743 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
9744 #~ "\n"
9745 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
9746 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
9747 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
9748 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
9749
9750 #~ msgid "Quota configuration"
9751 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
9752
9753 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
9754 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
9755
9756 #~ msgid ""
9757 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
9758 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
9759 #~ msgstr ""
9760 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
9761 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
9762
9763 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
9764 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
9765
9766 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
9767 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
9768
9769 #~ msgid ""
9770 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9771 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
9772 #~ "startup.\n"
9773 #~ "\n"
9774 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
9775 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
9776 #~ "permissions to the user specified below.\n"
9777 #~ "\n"
9778 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
9779 #~ msgstr ""
9780 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
9781 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
9782 #~ "\n"
9783 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
9784 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
9785 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
9786 #~ "\n"
9787 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
9788
9789 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
9790 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
9791
9792 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
9793 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
9794
9795 #~ msgid ""
9796 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9797 #~ "group for the chosen user account.\n"
9798 #~ "\n"
9799 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
9800 #~ "\n"
9801 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
9802 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
9803 #~ msgstr ""
9804 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
9805 #~ "người dùng đã chọn\n"
9806 #~ "\n"
9807 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
9808 #~ "\n"
9809 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
9810 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
9811
9812 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
9813 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
9814
9815 #~ msgid ""
9816 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
9817 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
9818 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
9819 #~ msgstr ""
9820 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
9821 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
9822 #~ "dụng nó."
9823
9824 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
9825 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
9826
9827 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
9828 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
9829
9830 #~ msgid "Save configuration?"
9831 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
9832
9833 #~ msgid "GNUnet Configuration"
9834 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
9835
9836 #~ msgid "Back"
9837 #~ msgstr "Lùi"
9838
9839 #~ msgid "Up"
9840 #~ msgstr "Lên"
9841
9842 #~ msgid "Cancel"
9843 #~ msgstr "Thôi"
9844
9845 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
9846 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
9847
9848 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
9849 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
9850
9851 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
9852 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
9853
9854 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
9855 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
9856
9857 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
9858 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
9859
9860 #~ msgid ""
9861 #~ "\n"
9862 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
9863 #~ msgstr ""
9864 #~ "\n"
9865 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
9866
9867 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
9868 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
9869
9870 #~ msgid "display a file's hash value"
9871 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
9872
9873 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
9874 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
9875
9876 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
9877 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
9878
9879 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
9880 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
9881
9882 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
9883 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
9884
9885 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
9886 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
9887
9888 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
9889 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
9890
9891 #~ msgid "Error saving configuration."
9892 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
9893
9894 #~ msgid "(unknown connection)"
9895 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
9896
9897 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
9898 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
9899
9900 #~ msgid "Unable to change startup process:"
9901 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
9902
9903 #~ msgid ""
9904 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
9905 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
9906 #~ "configuration.\n"
9907 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
9908 #~ msgstr ""
9909 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
9910 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
9911 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
9912
9913 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
9914 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
9915
9916 #~ msgid ""
9917 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
9918 #~ "OPTION=VALUE.\n"
9919 #~ msgstr ""
9920 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
9921 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
9922
9923 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
9924 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
9925
9926 #~ msgid ""
9927 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
9928 #~ msgstr ""
9929 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
9930 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
9931
9932 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
9933 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
9934
9935 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
9936 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
9937
9938 #~ msgid "Too many arguments.\n"
9939 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
9940
9941 #~ msgid "Undefined option.\n"
9942 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
9943
9944 #~ msgid "yes"
9945 #~ msgstr "có"
9946
9947 #~ msgid "no"
9948 #~ msgstr "không"
9949
9950 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
9951 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
9952
9953 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
9954 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
9955
9956 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
9957 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
9958
9959 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
9960 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
9961
9962 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
9963 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
9964
9965 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
9966 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
9967
9968 #~ msgid ""
9969 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
9970 #~ "value %llu): "
9971 #~ msgstr ""
9972 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
9973 #~ "trị mặc định %llu): "
9974
9975 #~ msgid "Yes\n"
9976 #~ msgstr "Có\n"
9977
9978 #~ msgid "No\n"
9979 #~ msgstr "Không\n"
9980
9981 #~ msgid "Help\n"
9982 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
9983
9984 #~ msgid "Abort\n"
9985 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
9986
9987 #~ msgid ""
9988 #~ "\n"
9989 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
9990 #~ msgstr ""
9991 #~ "\n"
9992 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
9993
9994 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
9995 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
9996
9997 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
9998 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
9999
10000 #~ msgid "Aborted.\n"
10001 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
10002
10003 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
10004 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
10005
10006 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
10007 #~ msgstr ""
10008 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
10009
10010 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
10011 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
10012
10013 #~ msgid ""
10014 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
10015 #~ "configuration. "
10016 #~ msgstr ""
10017 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
10018 #~ " • y\t\tcó\n"
10019 #~ " • n\t\tkhông\n"
10020 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
10021
10022 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
10023 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
10024
10025 #~ msgid ""
10026 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
10027 #~ "change!\n"
10028 #~ msgstr ""
10029 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
10030 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
10031
10032 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
10033 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
10034
10035 #~ msgid "Can't create service"
10036 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
10037
10038 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
10039 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
10040
10041 #~ msgid "Cannot write to the registry"
10042 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
10043
10044 #~ msgid "Can't delete the service"
10045 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
10046
10047 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
10048 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
10049
10050 #~ msgid "Error accessing local security policy"
10051 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
10052
10053 #~ msgid "Error granting service right to user"
10054 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
10055
10056 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
10057 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
10058
10059 #~ msgid ""
10060 #~ "\n"
10061 #~ "Press any key to continue\n"
10062 #~ msgstr ""
10063 #~ "\n"
10064 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
10065
10066 #~ msgid "STATUS"
10067 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
10068
10069 #~ msgid "FATAL"
10070 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
10071
10072 #~ msgid "USER"
10073 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
10074
10075 #~ msgid "ADMIN"
10076 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
10077
10078 #~ msgid "DEVELOPER"
10079 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
10080
10081 #~ msgid "REQUEST"
10082 #~ msgstr "YÊU CẦU"
10083
10084 #~ msgid "BULK"
10085 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
10086
10087 #~ msgid "IMMEDIATE"
10088 #~ msgstr "NGAY"
10089
10090 #~ msgid "ALL"
10091 #~ msgstr "TẤT CẢ"
10092
10093 #~ msgid "NOTHING"
10094 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
10095
10096 #, fuzzy
10097 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
10098 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
10099
10100 #, fuzzy
10101 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
10102 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
10103
10104 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
10105 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
10106
10107 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
10108 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
10109
10110 #~ msgid ""
10111 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
10112 #~ "option `%s' was denied.\n"
10113 #~ msgstr ""
10114 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
10115 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
10116
10117 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
10118 #~ msgstr ""
10119 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
10120 #~ "%s ».\n"
10121
10122 #~ msgid ""
10123 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
10124 #~ "interface.\n"
10125 #~ msgstr ""
10126 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
10127 #~ "khác.\n"
10128
10129 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
10130 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
10131
10132 #~ msgid ""
10133 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
10134 #~ "GNUnet will use %s.\n"
10135 #~ msgstr ""
10136 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
10137 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
10138
10139 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
10140 #~ msgstr ""
10141 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
10142
10143 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
10144 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
10145
10146 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
10147 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
10148
10149 #~ msgid ""
10150 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
10151 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
10152 #~ msgstr ""
10153 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
10154 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
10155
10156 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
10157 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
10158
10159 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
10160 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
10161
10162 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
10163 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
10164
10165 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
10166 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
10167
10168 #~ msgid ""
10169 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
10170 #~ msgstr ""
10171 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
10172 #~ "%s ».\n"
10173
10174 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
10175 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
10176
10177 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
10178 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
10179
10180 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
10181 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
10182
10183 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
10184 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
10185
10186 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
10187 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
10188
10189 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
10190 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
10191
10192 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
10193 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
10194
10195 #~ msgid "# bloom filter false positives"
10196 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
10197
10198 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
10199 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
10200
10201 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
10202 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
10203
10204 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
10205 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
10206
10207 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
10208 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
10209
10210 #~ msgid ""
10211 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
10212 #~ "using this name (%p)\n"
10213 #~ msgstr ""
10214 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
10215 #~ "dùng tên này (%p)\n"
10216
10217 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10218 #~ msgstr ""
10219 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
10220
10221 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
10222 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
10223
10224 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
10225 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
10226
10227 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
10228 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
10229
10230 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
10231 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
10232
10233 #~ msgid "Running benchmark...\n"
10234 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
10235
10236 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
10237 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
10238
10239 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
10240 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
10241
10242 #~ msgid "output in gnuplot format"
10243 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
10244
10245 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
10246 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
10247
10248 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
10249 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
10250
10251 #~ msgid "message size"
10252 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
10253
10254 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
10255 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
10256
10257 #~ msgid "number of messages in a message block"
10258 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
10259
10260 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
10261 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
10262
10263 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
10264 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
10265
10266 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
10267 #~ msgstr ""
10268 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
10269
10270 #~ msgid "Time:\n"
10271 #~ msgstr "Thời gian:\n"
10272
10273 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
10274 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
10275
10276 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
10277 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
10278
10279 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
10280 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
10281
10282 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
10283 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
10284
10285 #~ msgid "Loss:\n"
10286 #~ msgstr "Mất:\n"
10287
10288 #~ msgid "\tmax      %u\n"
10289 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
10290
10291 #~ msgid "\tmin      %u\n"
10292 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
10293
10294 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
10295 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
10296
10297 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
10298 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
10299
10300 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
10301 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
10302
10303 #~ msgid ""
10304 #~ "\n"
10305 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
10306 #~ msgstr ""
10307 #~ "\n"
10308 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
10309
10310 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
10311 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
10312
10313 #, fuzzy
10314 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
10315 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
10316
10317 #~ msgid ""
10318 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
10319 #~ "configured properly!\n"
10320 #~ msgstr ""
10321 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
10322 #~ "có cấu hình đúng.\n"
10323
10324 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
10325 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
10326
10327 #~ msgid ""
10328 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
10329 #~ msgstr ""
10330 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
10331 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
10332 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
10333 #~ " • 2\t\tvcg"
10334
10335 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
10336 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
10337
10338 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
10339 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
10340
10341 #~ msgid ""
10342 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
10343 #~ "vcg.\n"
10344 #~ msgstr ""
10345 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
10346 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
10347 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
10348 #~ " • 2\t\tvcg\n"
10349
10350 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
10351 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
10352
10353 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
10354 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
10355
10356 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
10357 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
10358
10359 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
10360 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
10361
10362 #~ msgid ""
10363 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
10364 #~ msgstr ""
10365 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
10366
10367 #~ msgid ""
10368 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
10369 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
10370
10371 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
10372 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
10373
10374 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
10375 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
10376
10377 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
10378 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
10379
10380 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
10381 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
10382
10383 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
10384 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
10385
10386 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
10387 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
10388
10389 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
10390 #~ msgstr ""
10391 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
10392
10393 #~ msgid ""
10394 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
10395 #~ msgstr ""
10396 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
10397
10398 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
10399 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
10400
10401 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
10402 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
10403
10404 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
10405 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
10406
10407 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
10408 #~ msgstr ""
10409 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
10410 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
10411
10412 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
10413 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
10414
10415 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
10416 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
10417
10418 #~ msgid ""
10419 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
10420 #~ "supported\n"
10421 #~ msgstr ""
10422 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
10423 #~ "được hỗ trợ\n"
10424
10425 #~ msgid ""
10426 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
10427 #~ msgstr ""
10428 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
10429
10430 #~ msgid ""
10431 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
10432 #~ msgstr ""
10433 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
10434 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
10435
10436 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
10437 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
10438
10439 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
10440 #~ msgstr ""
10441 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
10442
10443 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
10444 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
10445
10446 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
10447 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
10448
10449 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
10450 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
10451
10452 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
10453 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
10454
10455 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
10456 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
10457
10458 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
10459 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
10460
10461 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
10462 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
10463
10464 #~ msgid "# dht put requests received"
10465 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
10466
10467 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
10468 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
10469
10470 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
10471 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
10472
10473 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
10474 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
10475
10476 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
10477 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
10478
10479 #~ msgid ""
10480 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
10481 #~ msgstr ""
10482 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
10483 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
10484
10485 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
10486 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
10487
10488 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
10489 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
10490
10491 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
10492 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
10493
10494 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
10495 #~ msgstr ""
10496 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
10497
10498 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
10499 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
10500
10501 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
10502 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
10503
10504 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
10505 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
10506
10507 #~ msgid ""
10508 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
10509 #~ "constant.\n"
10510 #~ msgstr ""
10511 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
10512 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
10513
10514 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
10515 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
10516
10517 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
10518 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
10519
10520 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
10521 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
10522
10523 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
10524 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
10525
10526 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
10527 #~ msgstr ""
10528 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
10529 #~ "hóa)\n"
10530
10531 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
10532 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
10533
10534 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
10535 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10536
10537 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
10538 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
10539
10540 #~ msgid ""
10541 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
10542 #~ msgstr ""
10543 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
10544
10545 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
10546 #~ msgstr ""
10547 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
10548 #~ "cho tôi.\n"
10549
10550 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
10551 #~ msgstr ""
10552 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
10553 #~ "%u).\n"
10554
10555 #~ msgid ""
10556 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
10557 #~ "invalid.\n"
10558 #~ msgstr ""
10559 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
10560 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
10561
10562 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
10563 #~ msgstr ""
10564 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
10565
10566 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
10567 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
10568
10569 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
10570 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
10571
10572 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
10573 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
10574
10575 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
10576 #~ msgstr ""
10577 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
10578
10579 #~ msgid ""
10580 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
10581 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
10582
10583 #~ msgid ""
10584 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
10585 #~ "pseudonym)"
10586 #~ msgstr ""
10587 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
10588 #~ "hiệu mới)"
10589
10590 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
10591 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
10592
10593 #~ msgid ""
10594 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
10595 #~ "new pseudonym)"
10596 #~ msgstr ""
10597 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
10598 #~ "hiệu mới)"
10599
10600 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
10601 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
10602
10603 #~ msgid ""
10604 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
10605 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
10606 #~ msgstr ""
10607 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
10608 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
10609
10610 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
10611 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
10612
10613 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
10614 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
10615
10616 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
10617 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
10618
10619 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
10620 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
10621
10622 #~ msgid "Started collection.\n"
10623 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
10624
10625 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
10626 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
10627
10628 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
10629 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
10630
10631 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
10632 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
10633
10634 #~ msgid "Perform directory related operations."
10635 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
10636
10637 #~ msgid ""
10638 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
10639 #~ msgstr ""
10640 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
10641 #~ "chỉ URI"
10642
10643 #~ msgid "list entries from the directory database"
10644 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
10645
10646 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
10647 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
10648
10649 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
10650 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
10651
10652 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
10653 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
10654
10655 #~ msgid "Upload aborted.\n"
10656 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
10657
10658 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
10659 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
10660
10661 #~ msgid ""
10662 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
10663 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
10664 #~ msgstr ""
10665 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
10666 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
10667 #~ "ghi sự kiện."
10668
10669 #~ msgid ""
10670 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
10671 #~ "and/or the published file"
10672 #~ msgstr ""
10673 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
10674 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
10675
10676 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
10677 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
10678
10679 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
10680 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
10681
10682 #~ msgid ""
10683 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
10684 #~ msgstr ""
10685 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
10686
10687 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
10688 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
10689
10690 #~ msgid "mimetype"
10691 #~ msgstr "kiểu MIME"
10692
10693 #~ msgid ""
10694 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
10695 #~ msgstr ""
10696 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
10697 #~ "%s\n"
10698
10699 #~ msgid ""
10700 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10701 #~ msgstr ""
10702 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
10703
10704 #~ msgid ""
10705 #~ "\n"
10706 #~ "Upload aborted.\n"
10707 #~ msgstr ""
10708 #~ "\n"
10709 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
10710
10711 #~ msgid ""
10712 #~ "\n"
10713 #~ "Error uploading file: %s"
10714 #~ msgstr ""
10715 #~ "\n"
10716 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
10717
10718 #~ msgid ""
10719 #~ "\n"
10720 #~ "Unexpected event: %d\n"
10721 #~ msgstr ""
10722 #~ "\n"
10723 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10724
10725 #~ msgid ""
10726 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
10727 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
10728 #~ msgstr ""
10729 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
10730 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
10731
10732 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
10733 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
10734
10735 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
10736 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
10737
10738 #~ msgid "Search GNUnet for files."
10739 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
10740
10741 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
10742 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
10743
10744 #~ msgid ""
10745 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
10746 #~ "completion)                "
10747 #~ msgstr ""
10748 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
10749 #~ "giây)                "
10750
10751 #~ msgid ""
10752 #~ "\n"
10753 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10754 #~ msgstr ""
10755 #~ "\n"
10756 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
10757 #~ "giây).\n"
10758
10759 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
10760 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
10761
10762 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
10763 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
10764
10765 #~ msgid ""
10766 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
10767 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
10768 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
10769 #~ "the `-R' option is also specified."
10770 #~ msgstr ""
10771 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
10772 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
10773 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
10774 #~ "R »."
10775
10776 #~ msgid "Download files from GNUnet."
10777 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
10778
10779 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
10780 #~ msgstr ""
10781 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
10782
10783 #~ msgid "Download aborted.\n"
10784 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
10785
10786 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
10787 #~ msgstr ""
10788 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
10789
10790 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
10791 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
10792
10793 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
10794 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
10795
10796 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
10797 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
10798
10799 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
10800 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10801
10802 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
10803 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
10804
10805 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
10806 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
10807
10808 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
10809 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
10810
10811 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
10812 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
10813
10814 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
10815 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
10816
10817 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
10818 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
10819
10820 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
10821 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
10822
10823 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
10824 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
10825
10826 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
10827 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
10828
10829 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
10830 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
10831
10832 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
10833 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
10834
10835 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
10836 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
10837
10838 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
10839 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
10840
10841 #~ msgid ""
10842 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
10843 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
10844 #~ msgstr ""
10845 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
10846 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
10847
10848 #~ msgid "Revision %u"
10849 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
10850
10851 #~ msgid "Application aborted."
10852 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
10853
10854 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
10855 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
10856
10857 #~ msgid "# gap content total planned"
10858 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
10859
10860 #~ msgid "Datastore full.\n"
10861 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
10862
10863 #~ msgid "# gap requests total received"
10864 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
10865
10866 #~ msgid "# gap total trust awarded"
10867 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
10868
10869 #~ msgid ""
10870 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
10871 #~ "%d %d\n"
10872 #~ msgstr ""
10873 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
10874 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
10875
10876 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
10877 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
10878
10879 #~ msgid ""
10880 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
10881 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
10882 #~ "contains invalid references!\n"
10883 #~ msgstr ""
10884 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
10885 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
10886 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
10887
10888 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
10889 #~ msgstr ""
10890 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
10891
10892 #~ msgid ""
10893 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
10894 #~ "datastore.\n"
10895 #~ msgstr ""
10896 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
10897 #~ "liệu.\n"
10898
10899 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
10900 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
10901
10902 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
10903 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
10904
10905 #~ msgid "# gap client requests tracked"
10906 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
10907
10908 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
10909 #~ msgstr ""
10910 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
10911
10912 #~ msgid "# blocks migrated"
10913 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
10914
10915 #~ msgid "# blocks injected for migration"
10916 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
10917
10918 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
10919 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
10920
10921 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
10922 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
10923
10924 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
10925 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
10926
10927 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
10928 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
10929
10930 #~ msgid "# trust earned"
10931 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
10932
10933 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
10934 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
10935
10936 #~ msgid "scp command is : %s \n"
10937 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
10938
10939 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
10940 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
10941
10942 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
10943 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
10944
10945 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
10946 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
10947
10948 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
10949 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
10950
10951 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
10952 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
10953
10954 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
10955 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
10956
10957 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
10958 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
10959
10960 #~ msgid "Template description."
10961 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
10962
10963 #~ msgid "Uptime (seconds)"
10964 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
10965
10966 #~ msgid "# Any-Blocks"
10967 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
10968
10969 #~ msgid "# DBlocks"
10970 #~ msgstr "# Khối D"
10971
10972 #~ msgid "# SBlocks"
10973 #~ msgstr "# Khối S"
10974
10975 #~ msgid "# KBlocks"
10976 #~ msgstr "# Khối K"
10977
10978 #~ msgid "# NBlocks"
10979 #~ msgstr "# Khối N"
10980
10981 #~ msgid "# KNBlocks"
10982 #~ msgstr "# Khối KN"
10983
10984 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
10985 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
10986
10987 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
10988 #~ msgstr "# Khối không rõ"
10989
10990 #~ msgid "# expired"
10991 #~ msgstr "# đã hết hạn"
10992
10993 #~ msgid "# expire in 1h"
10994 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
10995
10996 #~ msgid "# expire in 24h"
10997 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
10998
10999 #~ msgid "# expire in 1 week"
11000 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
11001
11002 #~ msgid "# expire in 1 month"
11003 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
11004
11005 #~ msgid "# zero priority"
11006 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
11007
11008 #~ msgid "# priority one"
11009 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
11010
11011 #~ msgid "# priority larger than one"
11012 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
11013
11014 #~ msgid "# no anonymity"
11015 #~ msgstr "# nặc danh 0"
11016
11017 #~ msgid "# anonymity one"
11018 #~ msgstr "# nặc danh 1"
11019
11020 #~ msgid "# anonymity larger than one"
11021 #~ msgstr "# nặc danh >1"
11022
11023 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
11024 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
11025
11026 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
11027 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
11028
11029 #~ msgid "% of allowed cpu load"
11030 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
11031
11032 #~ msgid "% of allowed io load"
11033 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
11034
11035 #~ msgid "# plibc handles"
11036 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
11037
11038 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
11039 #~ msgstr ""
11040 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
11041 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
11042
11043 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
11044 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
11045
11046 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
11047 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
11048
11049 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
11050 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
11051
11052 #~ msgid "prints supported protocol messages"
11053 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
11054
11055 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
11056 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
11057
11058 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
11059 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11060
11061 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
11062 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11063
11064 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
11065 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11066
11067 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
11068 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
11069
11070 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
11071 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
11072
11073 #~ msgid ""
11074 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
11075 #~ msgstr ""
11076 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
11077 #~ "một đường hầm ?\n"
11078
11079 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
11080 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
11081
11082 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
11083 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
11084
11085 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
11086 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
11087
11088 #~ msgid "Receive route announce.\n"
11089 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
11090
11091 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
11092 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
11093
11094 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
11095 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
11096
11097 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
11098 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
11099
11100 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
11101 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
11102
11103 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
11104 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
11105
11106 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
11107 #~ msgstr ""
11108 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
11109
11110 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
11111 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
11112
11113 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
11114 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
11115
11116 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
11117 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
11118
11119 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
11120 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
11121
11122 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
11123 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
11124
11125 #, fuzzy
11126 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
11127 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
11128
11129 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
11130 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
11131
11132 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
11133 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
11134
11135 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
11136 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
11137
11138 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
11139 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
11140
11141 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
11142 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
11143
11144 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
11145 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
11146
11147 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
11148 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
11149
11150 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11151 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11152
11153 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
11154 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
11155
11156 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11157 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11158
11159 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
11160 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
11161
11162 #~ msgid ""
11163 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
11164 #~ "peer.\n"
11165 #~ msgstr ""
11166 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
11167 #~ "này.\n"
11168
11169 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
11170 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
11171
11172 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
11173 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
11174
11175 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
11176 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
11177
11178 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
11179 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
11180
11181 #~ msgid "realise alloc ram\n"
11182 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
11183
11184 #~ msgid "realise add routes\n"
11185 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
11186
11187 #~ msgid "realise copy table\n"
11188 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
11189
11190 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
11191 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
11192
11193 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
11194 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
11195
11196 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
11197 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
11198
11199 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
11200 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
11201
11202 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
11203 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
11204
11205 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
11206 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
11207
11208 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
11209 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
11210
11211 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
11212 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
11213
11214 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
11215 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
11216
11217 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
11218 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
11219
11220 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
11221 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
11222
11223 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
11224 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
11225
11226 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
11227 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
11228
11229 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
11230 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
11231
11232 #~ msgid "run as user LOGIN"
11233 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
11234
11235 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
11236 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
11237
11238 #~ msgid ""
11239 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
11240 #~ msgstr ""
11241 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
11242 #~ "GNUnet.\n"
11243
11244 #~ msgid ""
11245 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
11246 #~ "written to stderr instead of a logfile"
11247 #~ msgstr ""
11248 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
11249 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
11250 #~ "kiện."
11251
11252 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
11253 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
11254
11255 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
11256 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
11257
11258 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
11259 #~ msgstr ""
11260 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
11261 #~ "« -d »)"
11262
11263 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
11264 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
11265
11266 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
11267 #~ msgstr ""
11268 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
11269
11270 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
11271 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
11272
11273 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
11274 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
11275
11276 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
11277 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
11278
11279 #~ msgid ""
11280 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
11281 #~ "developers@gnu.org!"
11282 #~ msgstr ""
11283 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
11284 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
11285
11286 #~ msgid ""
11287 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
11288 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
11289 #~ "partition!\n"
11290 #~ msgstr ""
11291 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
11292 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
11293 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
11294
11295 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
11296 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
11297
11298 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
11299 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
11300
11301 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
11302 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
11303
11304 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
11305 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
11306
11307 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
11308 #~ msgstr ""
11309 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
11310
11311 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
11312 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
11313
11314 #~ msgid "# bytes noise sent"
11315 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
11316
11317 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
11318 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
11319
11320 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
11321 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
11322
11323 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
11324 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
11325
11326 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
11327 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
11328
11329 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
11330 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
11331
11332 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
11333 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
11334
11335 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
11336 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
11337
11338 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
11339 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
11340
11341 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
11342 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
11343
11344 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
11345 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
11346
11347 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
11348 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
11349
11350 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
11351 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
11352
11353 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
11354 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
11355
11356 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
11357 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
11358
11359 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
11360 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
11361
11362 #~ msgid ""
11363 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
11364 #~ "each.\n"
11365 #~ msgstr ""
11366 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
11367 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
11368
11369 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
11370 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
11371
11372 #~ msgid ""
11373 #~ "\n"
11374 #~ "Contacting `%s'."
11375 #~ msgstr ""
11376 #~ "\n"
11377 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
11378
11379 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
11380 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
11381
11382 #~ msgid "OK!\n"
11383 #~ msgstr "OK!\n"
11384
11385 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
11386 #~ msgstr ""
11387 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
11388
11389 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
11390 #~ msgstr ""
11391 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
11392 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
11393
11394 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
11395 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
11396
11397 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
11398 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
11399
11400 #~ msgid "repeat each test X times"
11401 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
11402
11403 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
11404 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
11405
11406 #~ msgid ""
11407 #~ "\n"
11408 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
11409 #~ "unavailable).\n"
11410 #~ msgstr ""
11411 #~ "\n"
11412 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
11413 #~ "sàng %d lần).\n"
11414
11415 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
11416 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
11417
11418 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11419 #~ msgstr ""
11420 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
11421 #~ "%s »\n"
11422
11423 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
11424 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
11425
11426 #~ msgid ""
11427 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
11428 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
11429 #~ msgstr ""
11430 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
11431 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
11432
11433 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
11434 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
11435
11436 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
11437 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
11438
11439 #~ msgid "# HTTP GET issued"
11440 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
11441
11442 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
11443 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
11444
11445 #~ msgid "# HTTP send calls"
11446 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
11447
11448 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
11449 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
11450
11451 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
11452 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
11453
11454 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
11455 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
11456
11457 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
11458 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
11459
11460 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
11461 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
11462
11463 #~ msgid "# HTTP connect calls"
11464 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
11465
11466 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
11467 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
11468
11469 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
11470 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
11471
11472 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
11473 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
11474
11475 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
11476 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
11477
11478 #~ msgid ""
11479 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
11480 #~ "we can handle this).\n"
11481 #~ msgstr ""
11482 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
11483 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
11484
11485 #~ msgid "No help available."
11486 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
11487
11488 #~ msgid ""
11489 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
11490 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
11491 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
11492 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
11493 #~ msgstr ""
11494 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
11495 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
11496 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
11497 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
11498
11499 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
11500 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
11501
11502 #~ msgid ""
11503 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
11504 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
11505 #~ "\n"
11506 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
11507 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
11508 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
11509 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
11510 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
11511 #~ "work?\" type messages).\n"
11512 #~ "\n"
11513 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
11514 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
11515 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
11516 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
11517 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
11518 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
11519 #~ msgstr ""
11520 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
11521 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
11522 #~ "\n"
11523 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
11524 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
11525 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
11526 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
11527 #~ "\n"
11528 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
11529 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
11530 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
11531 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
11532 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
11533
11534 #~ msgid "Show options for advanced users"
11535 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
11536
11537 #~ msgid ""
11538 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
11539 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
11540 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
11541 #~ msgstr ""
11542 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
11543 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
11544 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
11545
11546 #~ msgid "Show rarely used options"
11547 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
11548
11549 #~ msgid ""
11550 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
11551 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
11552 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
11553 #~ msgstr ""
11554 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
11555 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
11556
11557 #~ msgid "Meta-configuration"
11558 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
11559
11560 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
11561 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
11562
11563 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
11564 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
11565
11566 #~ msgid ""
11567 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
11568 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
11569 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
11570 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
11571 #~ "recommended."
11572 #~ msgstr ""
11573 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
11574 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
11575 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
11576 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
11577 #~ "sức chứa còn rảnh."
11578
11579 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
11580 #~ msgstr ""
11581 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
11582
11583 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
11584 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
11585
11586 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
11587 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
11588
11589 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
11590 #~ msgstr ""
11591 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
11592 #~ "đến tập tin phụ lục"
11593
11594 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
11595 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
11596
11597 #~ msgid ""
11598 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
11599 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
11600 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
11601 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
11602 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
11603 #~ "than the frequency with which your IP changes."
11604 #~ msgstr ""
11605 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
11606 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
11607 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
11608 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
11609 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
11610 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
11611
11612 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
11613 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
11614
11615 #~ msgid ""
11616 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
11617 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
11618 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
11619 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
11620 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
11621 #~ "\t\t\n"
11622 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
11623 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
11624 #~ "\t\t\n"
11625 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
11626 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
11627 #~ "keep the list up-to-date.\n"
11628 #~ "\t\t\n"
11629 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
11630 #~ "hosts manually."
11631 #~ msgstr ""
11632 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
11633 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
11634 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
11635 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
11636 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
11637 #~ "\n"
11638 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
11639 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
11640 #~ "\n"
11641 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
11642 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
11643 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
11644 #~ "\n"
11645 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
11646 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
11647
11648 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
11649 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
11650
11651 #~ msgid ""
11652 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
11653 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
11654 #~ msgstr ""
11655 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
11656 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
11657
11658 #~ msgid ""
11659 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
11660 #~ "about peers"
11661 #~ msgstr ""
11662 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
11663
11664 #~ msgid ""
11665 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
11666 #~ "default is most likely just fine."
11667 #~ msgstr ""
11668 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
11669 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
11670
11671 #~ msgid "How long should logs be kept?"
11672 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
11673
11674 #~ msgid ""
11675 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
11676 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
11677 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
11678 #~ "value to 0."
11679 #~ msgstr ""
11680 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
11681 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
11682 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
11683 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
11684
11685 #~ msgid ""
11686 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
11687 #~ "OS?"
11688 #~ msgstr ""
11689 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
11690
11691 #~ msgid ""
11692 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
11693 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
11694 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
11695 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
11696 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
11697 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
11698 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
11699 #~ "run with what it is given."
11700 #~ msgstr ""
11701 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
11702 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
11703 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
11704 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
11705 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
11706 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
11707 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
11708 #~ "với số đưa ra."
11709
11710 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
11711 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
11712
11713 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
11714 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
11715
11716 #~ msgid "Logging"
11717 #~ msgstr "Theo dõi"
11718
11719 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
11720 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
11721
11722 #~ msgid "Logging of events for users"
11723 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
11724
11725 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
11726 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
11727
11728 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
11729 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
11730
11731 #~ msgid ""
11732 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
11733 #~ "the file on shutdown at that location."
11734 #~ msgstr ""
11735 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
11736 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
11737
11738 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
11739 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
11740
11741 #~ msgid ""
11742 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
11743 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
11744 #~ "only."
11745 #~ msgstr ""
11746 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
11747 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
11748 #~ "dịch vụ hệ thống."
11749
11750 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
11751 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
11752
11753 #~ msgid ""
11754 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
11755 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
11756 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
11757 #~ msgstr ""
11758 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
11759 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
11760 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
11761 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
11762
11763 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
11764 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
11765
11766 #~ msgid ""
11767 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
11768 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
11769 #~ "\t\t\n"
11770 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
11771 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
11772 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
11773 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
11774 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
11775 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
11776 #~ "addition to nat itself."
11777 #~ msgstr ""
11778 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
11779 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
11780 #~ "\n"
11781 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
11782 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
11783 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
11784 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
11785 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
11786 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
11787
11788 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
11789 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
11790
11791 #~ msgid ""
11792 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
11793 #~ "the available applications are:\n"
11794 #~ "\n"
11795 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
11796 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
11797 #~ "always load this module.\n"
11798 #~ "\n"
11799 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
11800 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
11801 #~ "this module.\n"
11802 #~ "\n"
11803 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
11804 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
11805 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
11806 #~ "\n"
11807 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
11808 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
11809 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
11810 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
11811 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
11812 #~ "load this module.\n"
11813 #~ "\n"
11814 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
11815 #~ "module.\n"
11816 #~ "\n"
11817 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
11818 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
11819 #~ "\n"
11820 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
11821 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
11822 #~ "considered to be secure.\n"
11823 #~ "\n"
11824 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
11825 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
11826 #~ "\n"
11827 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
11828 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
11829 #~ "to compromise your anonymity."
11830 #~ msgstr ""
11831 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
11832 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
11833 #~ "\n"
11834 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
11835 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
11836 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
11837 #~ "\n"
11838 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
11839 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
11840 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
11841 #~ "\n"
11842 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
11843 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
11844 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
11845 #~ "\n"
11846 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
11847 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
11848 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
11849 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
11850 #~ "\n"
11851 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
11852 #~ "đun này.\n"
11853 #~ "\n"
11854 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
11855 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
11856 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
11857 #~ "\n"
11858 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
11859 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
11860 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
11861 #~ "\n"
11862 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
11863 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
11864 #~ "bạn.\n"
11865 #~ "\n"
11866 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
11867 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
11868 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
11869
11870 #~ msgid "Disable client-server connections"
11871 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
11872
11873 #~ msgid ""
11874 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
11875 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
11876 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
11877 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
11878 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
11879 #~ msgstr ""
11880 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
11881 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
11882 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
11883 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
11884 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
11885 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
11886
11887 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
11888 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
11889
11890 #~ msgid ""
11891 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
11892 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
11893 #~ "network connection."
11894 #~ msgstr ""
11895 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
11896 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
11897
11898 #~ msgid "Disable peer discovery"
11899 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
11900
11901 #~ msgid ""
11902 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
11903 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
11904 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
11905 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
11906 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
11907 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
11908 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
11909 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
11910 #~ "editing :-)."
11911 #~ msgstr ""
11912 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
11913 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
11914 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
11915 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
11916 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
11917 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
11918 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
11919 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
11920
11921 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
11922 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
11923
11924 #~ msgid ""
11925 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
11926 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
11927 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
11928 #~ "connect to us)."
11929 #~ msgstr ""
11930 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
11931 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
11932 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
11933
11934 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
11935 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
11936
11937 #~ msgid ""
11938 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
11939 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
11940 #~ msgstr ""
11941 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
11942 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
11943
11944 #~ msgid ""
11945 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
11946 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
11947 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
11948 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
11949 #~ msgstr ""
11950 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
11951 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
11952 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
11953 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
11954
11955 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
11956 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
11957
11958 #~ msgid ""
11959 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
11960 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
11961 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
11962 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
11963 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
11964 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
11965 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
11966 #~ msgstr ""
11967 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
11968 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
11969 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
11970 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
11971 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
11972 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
11973 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
11974 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
11975
11976 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
11977 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
11978
11979 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
11980 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
11981
11982 #~ msgid ""
11983 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
11984 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
11985 #~ "IPs!)"
11986 #~ msgstr ""
11987 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
11988 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
11989 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
11990
11991 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
11992 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
11993
11994 #~ msgid ""
11995 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
11996 #~ msgstr ""
11997 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
11998 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
11999
12000 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
12001 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
12002
12003 #~ msgid ""
12004 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
12005 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
12006 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
12007 #~ msgstr ""
12008 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
12009 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
12010 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
12011
12012 #~ msgid "Topology Maintenance"
12013 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
12014
12015 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
12016 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
12017
12018 #~ msgid "General settings"
12019 #~ msgstr "Thiết lập chung"
12020
12021 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
12022 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
12023
12024 #~ msgid "Modules"
12025 #~ msgstr "Mô-đun"
12026
12027 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
12028 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
12029
12030 #~ msgid "Fundamentals"
12031 #~ msgstr "Cơ bản"
12032
12033 #~ msgid "Which database should be used?"
12034 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
12035
12036 #, fuzzy
12037 #~ msgid ""
12038 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
12039 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
12040 #~ "after changing this value!\n"
12041 #~ "\t\t\t\n"
12042 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
12043 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
12044 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
12045 #~ msgstr ""
12046 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
12047 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
12048 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
12049 #~ "\n"
12050 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
12051 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
12052 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
12053
12054 #~ msgid "Which topology should be used?"
12055 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
12056
12057 #~ msgid ""
12058 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
12059 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
12060
12061 #~ msgid ""
12062 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
12063 #~ "\"topology_default\""
12064 #~ msgstr ""
12065 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
12066
12067 #~ msgid ""
12068 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
12069 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
12070 #~ msgstr ""
12071 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
12072 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
12073
12074 #~ msgid ""
12075 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
12076 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
12077 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
12078 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
12079 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
12080 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
12081 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
12082 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
12083 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
12084 #~ msgstr ""
12085 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
12086 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
12087 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
12088 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
12089 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
12090 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
12091 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
12092
12093 #~ msgid ""
12094 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
12095 #~ "are explicitly specified as friends"
12096 #~ msgstr ""
12097 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
12098 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
12099
12100 #~ msgid ""
12101 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
12102 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
12103 #~ msgstr ""
12104 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
12105 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
12106
12107 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
12108 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
12109
12110 #~ msgid ""
12111 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
12112 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
12113 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
12114 #~ "transport)."
12115 #~ msgstr ""
12116 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
12117 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
12118 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
12119 #~ "hoạt động nào)."
12120
12121 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
12122 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
12123
12124 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
12125 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
12126
12127 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
12128 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
12129
12130 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
12131 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
12132
12133 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
12134 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
12135
12136 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
12137 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
12138
12139 #~ msgid ""
12140 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
12141 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
12142 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
12143 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
12144 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
12145 #~ "\n"
12146 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
12147 #~ "afterwards."
12148 #~ msgstr ""
12149 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
12150 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
12151 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
12152 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
12153 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
12154 #~ "\n"
12155 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
12156 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
12157
12158 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
12159 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
12160
12161 #~ msgid ""
12162 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
12163 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
12164 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
12165 #~ "from sending unsolicited responses."
12166 #~ msgstr ""
12167 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
12168 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
12169 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
12170 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
12171
12172 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
12173 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
12174
12175 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
12176 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
12177
12178 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
12179 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
12180
12181 #~ msgid ""
12182 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
12183 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
12184 #~ "\t\t\t\n"
12185 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
12186 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
12187 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
12188 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
12189 #~ "and thus can be considered liable for it."
12190 #~ msgstr ""
12191 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
12192 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
12193 #~ "\n"
12194 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
12195 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
12196 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
12197 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
12198
12199 #~ msgid ""
12200 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
12201 #~ "be stored in /tmp)"
12202 #~ msgstr ""
12203 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
12204 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
12205
12206 #~ msgid ""
12207 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
12208 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
12209 #~ "\n"
12210 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
12211 #~ msgstr ""
12212 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
12213 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
12214 #~ "\n"
12215 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
12216
12217 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
12218 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
12219
12220 #~ msgid "Applications"
12221 #~ msgstr "Ứng dụng"
12222
12223 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
12224 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
12225
12226 #~ msgid ""
12227 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
12228 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
12229 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
12230 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
12231 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
12232 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
12233 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
12234 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
12235 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
12236 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
12237 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
12238 #~ msgstr ""
12239 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
12240 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
12241 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
12242 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
12243 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
12244 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
12245 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
12246 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
12247 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
12248 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
12249 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
12250 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
12251
12252 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
12253 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
12254
12255 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
12256 #~ msgstr ""
12257 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
12258
12259 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
12260 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
12261
12262 #~ msgid ""
12263 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
12264 #~ "primary network interface."
12265 #~ msgstr ""
12266 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
12267 #~ "của giao diện mạng chính."
12268
12269 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
12270 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
12271
12272 #~ msgid ""
12273 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
12274 #~ "connect."
12275 #~ msgstr ""
12276 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
12277 #~ "IP kết nối."
12278
12279 #~ msgid "TCP transport"
12280 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
12281
12282 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
12283 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
12284
12285 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
12286 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
12287
12288 #~ msgid ""
12289 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
12290 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
12291 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
12292 #~ "privileged port)."
12293 #~ msgstr ""
12294 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
12295 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
12296 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
12297 #~ "có quyền đặc biệt)."
12298
12299 #~ msgid "HTTP transport"
12300 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
12301
12302 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
12303 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
12304
12305 #~ msgid ""
12306 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
12307 #~ "send per hour?"
12308 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
12309
12310 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
12311 #~ msgstr "0 = vô hạn"
12312
12313 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
12314 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
12315
12316 #~ msgid ""
12317 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
12318 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
12319 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
12320 #~ msgstr ""
12321 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
12322 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
12323 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
12324
12325 #~ msgid ""
12326 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
12327 #~ "filtering?"
12328 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
12329
12330 #~ msgid ""
12331 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
12332 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
12333 #~ msgstr ""
12334 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
12335 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
12336
12337 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
12338 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
12339
12340 #~ msgid ""
12341 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
12342 #~ msgstr ""
12343 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
12344
12345 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
12346 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
12347
12348 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
12349 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
12350
12351 #~ msgid "SMTP transport"
12352 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
12353
12354 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
12355 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
12356
12357 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
12358 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
12359
12360 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
12361 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
12362
12363 #~ msgid ""
12364 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
12365 #~ "any IP."
12366 #~ msgstr ""
12367 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
12368 #~ "mọi địa chỉ IP."
12369
12370 #~ msgid "UDP transport"
12371 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
12372
12373 #~ msgid "Network interface"
12374 #~ msgstr "Giao diện mạng"
12375
12376 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
12377 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
12378
12379 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
12380 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
12381
12382 #~ msgid "Transports"
12383 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
12384
12385 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
12386 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
12387
12388 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
12389 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
12390
12391 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
12392 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
12393
12394 #~ msgid ""
12395 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
12396 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
12397 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
12398 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
12399 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
12400 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
12401 #~ msgstr ""
12402 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
12403 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
12404 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
12405 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
12406 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
12407 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
12408
12409 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
12410 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
12411
12412 #~ msgid ""
12413 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
12414 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
12415 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
12416 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
12417 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
12418 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
12419 #~ msgstr ""
12420 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
12421 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
12422 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
12423 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
12424 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
12425 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
12426
12427 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
12428 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
12429
12430 #~ msgid ""
12431 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
12432 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
12433 #~ "Use with caution."
12434 #~ msgstr ""
12435 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
12436 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
12437 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
12438
12439 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
12440 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
12441
12442 #~ msgid ""
12443 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
12444 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
12445 #~ msgstr ""
12446 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
12447 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
12448
12449 #, fuzzy
12450 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
12451 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
12452
12453 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
12454 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
12455
12456 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
12457 #~ msgstr ""
12458 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
12459
12460 #~ msgid ""
12461 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
12462 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
12463 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
12464 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
12465 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
12466 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
12467 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
12468 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
12469 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
12470 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
12471 #~ "number that is far too high).  \n"
12472 #~ "\n"
12473 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
12474 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
12475 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
12476 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
12477 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
12478 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
12479 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
12480 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
12481 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
12482 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
12483 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
12484 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
12485 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
12486 #~ "\n"
12487 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
12488 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
12489 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
12490 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
12491 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
12492 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
12493 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
12494 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
12495 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
12496 #~ "bounds.\n"
12497 #~ "\n"
12498 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
12499 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
12500 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
12501 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
12502 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
12503 #~ "be counted since it is irrelevant)."
12504 #~ msgstr ""
12505 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
12506 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
12507 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
12508 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
12509 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
12510 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
12511 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
12512 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
12513 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
12514 #~ "\n"
12515 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
12516 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
12517 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
12518 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
12519 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
12520 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
12521 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
12522 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
12523 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
12524 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
12525 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
12526 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
12527 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
12528 #~ "\n"
12529 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
12530 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
12531 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
12532 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
12533 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
12534 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
12535 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
12536 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
12537 #~ "\n"
12538 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
12539 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
12540 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
12541 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
12542 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
12543
12544 #~ msgid "Network interface to monitor"
12545 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
12546
12547 #~ msgid ""
12548 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
12549 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
12550 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
12551 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
12552 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
12553 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
12554 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
12555 #~ msgstr ""
12556 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
12557 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
12558 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
12559 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
12560 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
12561 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
12562 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
12563 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
12564
12565 #~ msgid "Load management"
12566 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
12567
12568 #~ msgid "Root node"
12569 #~ msgstr "Nút gốc"
12570
12571 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
12572 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12573
12574 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
12575 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
12576
12577 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
12578 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
12579
12580 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
12581 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
12582
12583 #~ msgid "General options"
12584 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
12585
12586 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
12587 #~ msgstr ""
12588 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
12589
12590 #~ msgid ""
12591 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
12592 #~ msgstr ""
12593 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
12594 #~ "định nào?"
12595
12596 #~ msgid ""
12597 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
12598 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
12599 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
12600 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
12601 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
12602 #~ "\n"
12603 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
12604 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
12605 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
12606 #~ "makes only sense for the split-library."
12607 #~ msgstr ""
12608 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
12609 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
12610 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
12611 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
12612 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
12613 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
12614 #~ "\n"
12615 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
12616 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
12617 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
12618 #~ "split-library."
12619
12620 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
12621 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
12622
12623 #~ msgid ""
12624 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
12625 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
12626 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
12627 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
12628 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
12629 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
12630 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
12631 #~ "disk utilization."
12632 #~ msgstr ""
12633 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
12634 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
12635 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
12636 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
12637 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
12638 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
12639 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
12640 #~ "chừng."
12641
12642 #~ msgid ""
12643 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
12644 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
12645
12646 #~ msgid ""
12647 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
12648 #~ "process"
12649 #~ msgstr ""
12650 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
12651
12652 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
12653 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
12654
12655 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
12656 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
12657
12658 #~ msgid ""
12659 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
12660 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
12661 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
12662 #~ "displays various statistics about gnunetd."
12663 #~ msgstr ""
12664 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
12665 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
12666 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
12667 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
12668
12669 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
12670 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
12671
12672 #~ msgid ""
12673 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
12674 #~ "here."
12675 #~ msgstr ""
12676 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
12677 #~ "đưa ra ở đây."
12678
12679 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
12680 #~ msgstr ""
12681 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
12682
12683 #~ msgid ""
12684 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
12685 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
12686 #~ msgstr ""
12687 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
12688 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
12689
12690 #~ msgid ""
12691 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
12692 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
12693 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
12694 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
12695 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
12696 #~ msgstr ""
12697 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
12698 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
12699 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
12700 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
12701 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
12702 #~ "dùng chia sẻ)"
12703
12704 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
12705 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
12706
12707 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
12708 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
12709
12710 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
12711 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
12712
12713 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
12714 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
12715
12716 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
12717 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
12718
12719 #~ msgid ""
12720 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
12721 #~ "Removed.\n"
12722 #~ msgstr ""
12723 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
12724 #~ "bỏ.\n"