LRN's big logging rewrite (#1805):
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-19 13:28+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
23 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
24 msgstr ""
25
26 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
27 #, fuzzy
28 msgid "# fragments received"
29 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
30
31 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
32 #, fuzzy
33 msgid "# duplicate fragments received"
34 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
35
36 #: src/fragmentation/defragmentation.c:532
37 msgid "# messages defragmented"
38 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
39
40 #: src/fragmentation/fragmentation.c:183
41 #, fuzzy
42 msgid "# fragments transmitted"
43 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
44
45 #: src/fragmentation/fragmentation.c:186
46 #, fuzzy
47 msgid "# fragments retransmitted"
48 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
49
50 #: src/fragmentation/fragmentation.c:248
51 msgid "# messages fragmented"
52 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
53
54 #: src/fragmentation/fragmentation.c:251
55 msgid "# total size of fragmented messages"
56 msgstr ""
57
58 #: src/fragmentation/fragmentation.c:335
59 #, fuzzy
60 msgid "# fragment acknowledgements received"
61 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
62
63 #: src/fragmentation/fragmentation.c:341
64 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
65 msgstr ""
66
67 #: src/fragmentation/fragmentation.c:365
68 #, fuzzy
69 msgid "# fragmentation transmissions completed"
70 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
71
72 #: src/nat/nat.c:778
73 #, c-format
74 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
75 msgstr ""
76
77 #: src/nat/nat.c:828
78 #, fuzzy, c-format
79 msgid "Failed to start %s\n"
80 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
81
82 #: src/nat/nat.c:1096
83 #, fuzzy, c-format
84 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
85 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
86
87 #: src/nat/nat.c:1158 src/nat/nat.c:1168
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
91 "not set).  Option disabled.\n"
92 msgstr ""
93
94 #: src/nat/nat.c:1300
95 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
96 msgstr ""
97
98 #: src/nat/nat.c:1312
99 #, c-format
100 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
101 msgstr ""
102
103 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
104 #, c-format
105 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
106 msgstr ""
107
108 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
109 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
110 msgstr ""
111
112 #: src/nat/nat_test.c:349
113 #, fuzzy
114 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
115 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
116
117 #: src/nat/nat_test.c:419
118 #, c-format
119 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
120 msgstr ""
121
122 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:1279 src/template/gnunet-template.c:68
123 #: src/core/test_core_api_send_to_self.c:217
124 msgid "help text"
125 msgstr ""
126
127 #: src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1493
128 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
129 msgstr ""
130
131 #: src/datacache/datacache.c:108 src/datacache/datacache.c:236
132 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:824
133 #, fuzzy
134 msgid "# bytes stored"
135 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
136
137 #: src/datacache/datacache.c:134 src/datacache/datacache.c:142
138 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1295
139 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1486
140 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:192
141 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:315
142 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:309
143 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:413
144 #, c-format
145 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
146 msgstr ""
147
148 #: src/datacache/datacache.c:167
149 #, c-format
150 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
151 msgstr ""
152
153 #: src/datacache/datacache.c:176
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
156 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
157
158 #: src/datacache/datacache.c:262
159 #, fuzzy
160 msgid "# requests received"
161 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
162
163 #: src/datacache/datacache.c:268
164 msgid "# requests filtered by bloom filter"
165 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
166
167 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
168 msgid "Template datacache running\n"
169 msgstr ""
170
171 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:66
172 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
173 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:122
174 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:191
175 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:232
176 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:295
177 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:304
178 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:315
179 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:322
180 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:332
181 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:340
182 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:348
183 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
184 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
185 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
186 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
187 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
188 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614 src/util/crypto_rsa.c:84
189 #: src/util/crypto_ksk.c:47 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:581
190 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:590 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:648
191 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:663
192 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
193 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
194 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
195 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
196 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
197 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685 src/include/gnunet_common.h:324
198 #, c-format
199 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
200 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
201
202 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:413
203 msgid "Sqlite datacache running\n"
204 msgstr ""
205
206 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:446
207 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:420
208 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
209 msgstr ""
210
211 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
212 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
213 #, fuzzy, c-format
214 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
215 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
216
217 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
220 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
221
222 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:500
223 msgid "Postgres datacache running\n"
224 msgstr ""
225
226 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
227 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
228 #, c-format
229 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
230 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
231
232 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
233 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
234 #, fuzzy, c-format
235 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
236 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
237
238 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
239 msgid "MySQL datacache running\n"
240 msgstr ""
241
242 #: src/testing/testing_group.c:1903 src/testing/testing_group.c:1915
243 #: src/testing/testing_group.c:2016 src/testing/testing_group.c:2075
244 #: src/testing/testing_group.c:2164 src/testing/testing_group.c:2184
245 #: src/testing/testing_group.c:2321 src/testing/test_testing_topology.c:1078
246 #: src/testing/test_testing_topology_blacklist.c:448
247 #: src/testing/testing_peergroup.c:876
248 #: src/testing/test_testing_large_topology.c:1022
249 #: src/dht/test_dht_multipeer.c:864 src/dht/gnunet-dht-driver.c:3897
250 #: src/dv/test_transport_api_dv.c:1132
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
253 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
254
255 #: src/testing/testing_group.c:1925
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "Target is %d connections per peer."
258 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
259
260 #: src/testing/testing_group.c:2172
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
264 "greater than 0\n"
265 msgstr ""
266
267 #: src/testing/testing_group.c:2202 src/testing/testing_group.c:2395
268 #, c-format
269 msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
270 msgstr ""
271 "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u hàng, "
272 "%u cột\n"
273
274 #: src/testing/testing_group.c:2239
275 #, c-format
276 msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
277 msgstr ""
278
279 #: src/testing/testing_group.c:2242
280 #, c-format
281 msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
282 msgstr ""
283
284 #: src/testing/testing_group.c:2283
285 #, c-format
286 msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
287 msgstr ""
288
289 #: src/testing/testing_group.c:2335
290 #, c-format
291 msgid "rand is %f probability is %f\n"
292 msgstr ""
293
294 #: src/testing/testing_group.c:2910 src/testing/testing_group.c:3109
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid ""
297 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
298 "file!\n"
299 msgstr ""
300 "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
301
302 #: src/testing/testing_group.c:3011
303 msgid "Finished copying all friend files!\n"
304 msgstr ""
305
306 #: src/testing/testing_group.c:3124
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
309 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
310
311 #: src/testing/testing_group.c:3147
312 #, c-format
313 msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
314 msgstr ""
315
316 #: src/testing/testing_group.c:3164
317 #, c-format
318 msgid "Checking copy status of file %d\n"
319 msgstr ""
320
321 #: src/testing/testing_group.c:3182
322 #, c-format
323 msgid "File %d copied\n"
324 msgstr ""
325
326 #: src/testing/testing_group.c:3197
327 msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
328 msgstr ""
329
330 #: src/testing/testing_group.c:3580 src/testing/testing_group.c:3717
331 #: src/testing/testing_group.c:4925 src/testing/testing_group.c:5066
332 msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
333 msgstr ""
334
335 #: src/testing/testing_group.c:3590 src/testing/testing_group.c:4935
336 #: src/testing/testing_group.c:5076
337 #, c-format
338 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
339 msgstr ""
340
341 #: src/testing/testing_group.c:3602
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
344 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
345
346 #: src/testing/testing_group.c:3728
347 #, c-format
348 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
349 msgstr ""
350
351 #: src/testing/testing_group.c:3983
352 msgid "Creating clique topology\n"
353 msgstr ""
354
355 #: src/testing/testing_group.c:3990
356 msgid "Creating small world (ring) topology\n"
357 msgstr ""
358
359 #: src/testing/testing_group.c:3997
360 msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
361 msgstr ""
362
363 #: src/testing/testing_group.c:4003
364 msgid "Creating ring topology\n"
365 msgstr ""
366
367 #: src/testing/testing_group.c:4009
368 msgid "Creating 2d torus topology\n"
369 msgstr ""
370
371 #: src/testing/testing_group.c:4015
372 msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
373 msgstr ""
374
375 #: src/testing/testing_group.c:4021
376 msgid "Creating InterNAT topology\n"
377 msgstr ""
378
379 #: src/testing/testing_group.c:4027
380 msgid "Creating Scale Free topology\n"
381 msgstr ""
382
383 #: src/testing/testing_group.c:4034
384 msgid "Creating straight line topology\n"
385 msgstr ""
386
387 #: src/testing/testing_group.c:4040
388 msgid "Creating topology from file!\n"
389 msgstr ""
390
391 #: src/testing/testing_group.c:4058
392 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
393 msgstr ""
394
395 #: src/testing/testing_group.c:4075
396 msgid "Failed during friend file copying!\n"
397 msgstr ""
398
399 #: src/testing/testing_group.c:4083
400 msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
401 msgstr ""
402
403 #: src/testing/testing_group.c:4102
404 msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
405 msgstr ""
406
407 #: src/testing/testing_group.c:4110
408 msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
409 msgstr ""
410
411 #: src/testing/testing_group.c:4118
412 msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
413 msgstr ""
414
415 #: src/testing/testing_group.c:4126
416 msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
417 msgstr ""
418
419 #: src/testing/testing_group.c:4134
420 msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
421 msgstr ""
422
423 #: src/testing/testing_group.c:4142
424 msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
425 msgstr ""
426
427 #: src/testing/testing_group.c:4150
428 msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
429 msgstr ""
430
431 #: src/testing/testing_group.c:4187
432 msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
433 msgstr ""
434
435 #: src/testing/testing_group.c:4195
436 msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
437 msgstr ""
438
439 #: src/testing/testing_group.c:4212
440 msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
441 msgstr ""
442
443 #: src/testing/testing_group.c:4220
444 msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
445 msgstr ""
446
447 #: src/testing/testing_group.c:5301
448 msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
449 msgstr ""
450
451 #: src/testing/testing_group.c:5308
452 msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
453 msgstr ""
454
455 #: src/testing/testing_group.c:5315
456 msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
457 msgstr ""
458
459 #: src/testing/testing_group.c:5321
460 msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
461 msgstr ""
462
463 #: src/testing/testing_group.c:5328
464 msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
465 msgstr ""
466
467 #: src/testing/testing_group.c:5335
468 msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
469 msgstr ""
470
471 #: src/testing/testing_group.c:5342
472 msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
473 msgstr ""
474
475 #: src/testing/testing_group.c:5349
476 msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
477 msgstr ""
478
479 #: src/testing/testing_group.c:5356
480 msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
481 msgstr ""
482
483 #: src/testing/testing_group.c:5362
484 msgid "Creating no CONNECT topology\n"
485 msgstr ""
486
487 #: src/testing/testing_group.c:5368
488 #, fuzzy
489 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
490 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
491
492 #: src/testing/testing_group.c:5378
493 #, c-format
494 msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
495 msgstr ""
496
497 #: src/testing/testing_group.c:5386
498 #, c-format
499 msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
500 msgstr ""
501
502 #: src/testing/testing_group.c:5395
503 #, c-format
504 msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
505 msgstr ""
506
507 #: src/testing/testing_group.c:5405
508 #, c-format
509 msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
510 msgstr ""
511
512 #: src/testing/testing_group.c:6084
513 #, fuzzy
514 msgid "Could not read hostkeys file!\n"
515 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
516
517 #: src/testing/testing_group.c:6154
518 #, c-format
519 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
520 msgstr ""
521
522 #: src/testing/testing_group.c:6298 src/testing/testing.c:1273
523 #, c-format
524 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
525 msgstr ""
526
527 #: src/testing/testing.c:209
528 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
529 msgstr ""
530
531 #: src/testing/testing.c:223 src/testing/testing.c:823
532 #, fuzzy
533 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
534 msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
535
536 #: src/testing/testing.c:246
537 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
538 msgstr ""
539
540 #: src/testing/testing.c:247
541 #, fuzzy
542 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
543 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
544
545 #: src/testing/testing.c:303
546 #, c-format
547 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
548 msgstr ""
549
550 #: src/testing/testing.c:310
551 #, fuzzy
552 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
553 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
554
555 #: src/testing/testing.c:311 src/testing/testing.c:509
556 #, fuzzy
557 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
558 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
559
560 #: src/testing/testing.c:373
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
563 msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
564
565 #: src/testing/testing.c:377
566 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
567 msgstr ""
568
569 #: src/testing/testing.c:387
570 #, fuzzy
571 msgid "`Failed to get hostkey!\n"
572 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
573
574 #: src/testing/testing.c:421
575 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
576 msgstr ""
577
578 #: src/testing/testing.c:501
579 #, c-format
580 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
581 msgstr ""
582
583 #: src/testing/testing.c:508
584 #, fuzzy
585 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
586 msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
587
588 #: src/testing/testing.c:532 src/testing/testing.c:631
589 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
590 msgstr ""
591
592 #: src/testing/testing.c:533 src/testing/testing.c:632
593 #: src/testing/testing.c:652
594 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
595 msgstr ""
596
597 #: src/testing/testing.c:572 src/testing/testing.c:2074
598 #: src/testing/testing.c:2093
599 #, fuzzy
600 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
601 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
602
603 #: src/testing/testing.c:601
604 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
605 msgstr ""
606
607 #: src/testing/testing.c:651
608 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
609 msgstr ""
610
611 #: src/testing/testing.c:674 src/testing/testing.c:708
612 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
613 msgstr ""
614
615 #: src/testing/testing.c:689 src/testing/testing.c:738
616 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
617 msgstr ""
618
619 #: src/testing/testing.c:811
620 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
621 msgstr ""
622
623 #: src/testing/testing.c:989
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
626 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
627
628 #: src/testing/testing.c:1361 src/testing/testing.c:1444
629 #: src/testing/testing.c:1582
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
632 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
633
634 #: src/testing/testing.c:1534
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
637 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
638
639 #: src/testing/testing.c:1669
640 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
641 msgstr ""
642
643 #: src/testing/testing.c:1677
644 #, fuzzy
645 msgid "Failed to write new configuration to disk."
646 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
647
648 #: src/testing/testing.c:1708
649 #, c-format
650 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
651 msgstr ""
652
653 #: src/testing/testing.c:1711
654 #, fuzzy
655 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
656 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
657
658 #: src/testing/testing.c:1883
659 #, fuzzy
660 msgid "Peers failed to connect"
661 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
662
663 #: src/testing/testing.c:2038
664 #, fuzzy
665 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
666 msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
667
668 #: src/testing/testing.c:2238
669 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
670 msgstr ""
671
672 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:136
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
675 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
676
677 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:197
678 msgid "# peers known"
679 msgstr ""
680
681 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:241
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
685 msgstr ""
686 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
687 "bỏ.\n"
688
689 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:306
690 #, c-format
691 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
692 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
693
694 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:257
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
697 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
698
699 #: src/peerinfo/test_peerinfo_api.c:109 src/hostlist/hostlist-server.c:437
700 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:157 src/dv/gnunet-service-dv.c:2998
701 #: src/core/gnunet-service-core.c:3034 src/core/gnunet-service-core.c:3328
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
704 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
705
706 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:276
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
709 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
710
711 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:432
712 #, fuzzy
713 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
714 msgstr ""
715 "\n"
716 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
717
718 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:461 src/peerinfo/peerinfo_api.c:479
719 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
720 msgstr ""
721
722 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:521
723 #, fuzzy
724 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
725 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
726
727 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:555
728 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
729 msgstr ""
730
731 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:259
732 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
733 #, c-format
734 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
735 msgstr ""
736
737 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:274
738 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1338
739 msgid "# advertised hostlist URIs"
740 msgstr ""
741
742 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:286
743 #: src/hostlist/hostlist-server.c:353
744 #, fuzzy
745 msgid "# hostlist advertisements send"
746 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
747
748 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:389
749 #, c-format
750 msgid "Hostlist file `%s' was removed\n"
751 msgstr ""
752
753 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:253
754 msgid ""
755 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
756 "reason to run!\n"
757 msgstr ""
758
759 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:286
760 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1315
761 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322 src/fs/gnunet-service-fs.c:519
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
764 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
765
766 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:306
767 #, fuzzy
768 msgid "advertise our hostlist to other peers"
769 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
770
771 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
772 msgid ""
773 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
774 "option)"
775 msgstr ""
776
777 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:314
778 #, fuzzy
779 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
780 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
781
782 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:318
783 #, fuzzy
784 msgid "provide a hostlist server"
785 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
786
787 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:330
788 msgid "GNUnet hostlist server and client"
789 msgstr ""
790
791 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
792 #, fuzzy
793 msgid "bytes in hostlist"
794 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
795
796 #: src/hostlist/hostlist-server.c:160
797 msgid "expired addresses encountered"
798 msgstr ""
799
800 #: src/hostlist/hostlist-server.c:187
801 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:900
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
804 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
805
806 #: src/hostlist/hostlist-server.c:208
807 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
808 msgstr ""
809
810 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
811 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
812 msgstr ""
813
814 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
817 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
818
819 #: src/hostlist/hostlist-server.c:275
820 #, fuzzy
821 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
822 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
823
824 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
825 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
826 msgstr ""
827
828 #: src/hostlist/hostlist-server.c:290
829 #, c-format
830 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
831 msgstr ""
832
833 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
834 #, fuzzy
835 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
836 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
837
838 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
839 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
840 msgstr ""
841
842 #: src/hostlist/hostlist-server.c:305
843 #, fuzzy
844 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
845 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
846
847 #: src/hostlist/hostlist-server.c:309
848 #, fuzzy
849 msgid "Received request for our hostlist\n"
850 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
851
852 #: src/hostlist/hostlist-server.c:310
853 #, fuzzy
854 msgid "hostlist requests processed"
855 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
856
857 #: src/hostlist/hostlist-server.c:398
858 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
859 msgstr ""
860
861 #: src/hostlist/hostlist-server.c:556
862 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:462
863 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:208 src/core/gnunet-service-core.c:4607
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
866 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
867
868 #: src/hostlist/hostlist-server.c:566
869 #, c-format
870 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
871 msgstr ""
872
873 #: src/hostlist/hostlist-server.c:575
874 #, c-format
875 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
876 msgstr ""
877
878 #: src/hostlist/hostlist-server.c:589
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
881 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
882
883 #: src/hostlist/hostlist-server.c:627
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
886 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
887
888 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
889 #, fuzzy
890 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
891 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
892
893 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
894 #, fuzzy
895 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
896 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
897
898 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
901 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
902
903 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
904 #, fuzzy
905 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
906 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
907
908 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
911 msgstr ""
912 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
913
914 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
915 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
916 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
917 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
918 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:829
919 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:837
920 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2059
921 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2067
922 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:795
923 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:803
924 #, c-format
925 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
926 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
927
928 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
932 "gets dismissed.\n"
933 msgstr ""
934
935 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
938 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
939
940 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
941 #, c-format
942 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
943 msgstr ""
944
945 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
948 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
949
950 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
953 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
954
955 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
956 #, c-format
957 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
958 msgstr ""
959
960 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
963 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
964
965 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
966 msgid "# hostlist downloads initiated"
967 msgstr ""
968
969 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1511
970 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
971 msgstr ""
972
973 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
974 #, c-format
975 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %llums\n"
976 msgstr ""
977
978 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
979 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
980 msgstr ""
981
982 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
983 #, c-format
984 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
985 msgstr ""
986
987 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1117 src/hostlist/hostlist-client.c:1133
988 #, fuzzy
989 msgid "# active connections"
990 msgstr "# các kết nối dht"
991
992 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1249
993 #, c-format
994 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
995 msgstr ""
996
997 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid ""
1000 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
1001 msgstr ""
1002 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
1003
1004 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1286
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
1007 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
1008
1009 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
1010 #, c-format
1011 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1301
1015 #, fuzzy, c-format
1016 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
1017 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1018
1019 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1334
1020 #, c-format
1021 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1336
1025 #, fuzzy
1026 msgid "# hostlist URIs read from file"
1027 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
1028
1029 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1369
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid ""
1032 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
1033 msgstr ""
1034 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
1035
1036 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1383
1037 #, fuzzy, c-format
1038 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
1039 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1040
1041 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1388
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
1044 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
1045
1046 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1412 src/hostlist/hostlist-client.c:1429
1047 #, c-format
1048 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1424
1052 #, fuzzy
1053 msgid "# hostlist URIs written to file"
1054 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
1055
1056 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1476
1057 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1479
1061 #, c-format
1062 msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1488
1066 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1500
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
1078 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
1079
1080 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:250
1081 msgid "# peers blacklisted"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:402
1085 #, fuzzy
1086 msgid "# connect requests issued to core"
1087 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1088
1089 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:676
1090 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:778
1091 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:465
1092 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:662
1093 #, fuzzy
1094 msgid "# peers connected"
1095 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1096
1097 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:697
1098 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:783
1099 #, fuzzy
1100 msgid "# friends connected"
1101 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1102
1103 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:977
1104 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
1110 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
1111
1112 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1021
1113 #, c-format
1114 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
1115 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
1116
1117 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1027
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
1120 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
1121
1122 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1036
1123 #, fuzzy, c-format
1124 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
1125 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1126
1127 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1044
1128 #, c-format
1129 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
1130 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1131
1132 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1064
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid ""
1135 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
1136 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
1137
1138 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid ""
1141 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
1142 msgstr ""
1143 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
1144
1145 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1087
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
1148 msgstr ""
1149 "\n"
1150 "Kết thúc cấu hình.\n"
1151
1152 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1093
1153 #, c-format
1154 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1103
1158 #, fuzzy
1159 msgid "# friends in configuration"
1160 msgstr ""
1161 "\n"
1162 "Kết thúc cấu hình.\n"
1163
1164 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1109
1165 msgid ""
1166 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
1167 "connect to friends.\n"
1168 msgstr ""
1169 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
1170
1171 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116
1172 msgid ""
1173 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
1174 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
1175
1176 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1151
1177 #, fuzzy
1178 msgid "# HELLO messages received"
1179 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1180
1181 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1208
1182 #, fuzzy
1183 msgid "# HELLO messages gossipped"
1184 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
1185
1186 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1348
1187 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/statistics/statistics_api.c:326
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
1193 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1194
1195 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:89
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
1198 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
1199
1200 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:117 src/fs/gnunet-pseudonym.c:151
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "Invalid argument `%s'\n"
1203 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1204
1205 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:155
1206 msgid "limit output to statistcs for the given NAME"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
1210 msgid "make the value being set persistent"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
1214 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:168
1218 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
1219 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
1220
1221 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:208
1222 #, fuzzy, c-format
1223 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
1224 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
1225
1226 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:266
1227 #, fuzzy, c-format
1228 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
1229 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
1230
1231 #: src/util/os_priority.c:110
1232 #, c-format
1233 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: src/util/os_installation.c:291
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
1240 "variable.\n"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: src/util/os_installation.c:474
1244 #, fuzzy, c-format
1245 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
1246 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
1247
1248 #: src/util/os_installation.c:479
1249 #, fuzzy, c-format
1250 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
1251 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1252
1253 #: src/util/common_logging.c:154 src/util/common_logging.c:500
1254 #: src/util/test_common_logging.c:75
1255 msgid "DEBUG"
1256 msgstr "GỠ LỖI"
1257
1258 #: src/util/common_logging.c:156 src/util/common_logging.c:498
1259 #: src/util/test_common_logging.c:72
1260 msgid "INFO"
1261 msgstr "TIN"
1262
1263 #: src/util/common_logging.c:158 src/util/common_logging.c:496
1264 #: src/util/test_common_logging.c:68
1265 msgid "WARNING"
1266 msgstr "CẢNH BÁO"
1267
1268 #: src/util/common_logging.c:160 src/util/common_logging.c:494
1269 #: src/util/test_common_logging.c:65
1270 msgid "ERROR"
1271 msgstr "LỖI"
1272
1273 #: src/util/common_logging.c:162
1274 msgid "NONE"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: src/util/common_logging.c:214 src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:909
1278 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:669
1279 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:700
1280 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:732
1281 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:764
1282 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:796
1283 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:827
1284 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:858
1285 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:889
1286 #, fuzzy, c-format
1287 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
1288 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
1289
1290 #: src/util/common_logging.c:331
1291 #, fuzzy, c-format
1292 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
1293 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
1294
1295 #: src/util/common_logging.c:501
1296 msgid "INVALID"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: src/util/common_logging.c:583
1300 msgid "unknown address"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: src/util/common_logging.c:621
1304 msgid "invalid address"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: src/util/pseudonym.c:263
1308 #, fuzzy, c-format
1309 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1310 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
1311
1312 #: src/util/pseudonym.c:327
1313 msgid "no-name"
1314 msgstr "không-tên"
1315
1316 #: src/util/test_strings.c:42 src/util/strings.c:139
1317 msgid "b"
1318 msgstr "b"
1319
1320 #: src/util/test_strings.c:45 src/util/strings.c:145
1321 msgid "KiB"
1322 msgstr "KiB"
1323
1324 #: src/util/test_strings.c:48 src/util/strings.c:157
1325 msgid "TiB"
1326 msgstr "TiB"
1327
1328 #: src/util/test_strings.c:51 src/util/strings.c:363
1329 msgid "ms"
1330 msgstr "mg"
1331
1332 #: src/util/test_strings.c:56 src/util/strings.c:372
1333 msgid "s"
1334 msgstr "g"
1335
1336 #: src/util/test_strings.c:61 src/util/strings.c:380
1337 msgid "h"
1338 msgstr "g"
1339
1340 #: src/util/connection.c:457
1341 #, fuzzy, c-format
1342 msgid "Access denied to `%s'\n"
1343 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1344
1345 #: src/util/connection.c:472
1346 #, c-format
1347 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: src/util/connection.c:640
1351 #, fuzzy, c-format
1352 msgid ""
1353 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
1354 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
1355
1356 #: src/util/connection.c:852 src/util/connection.c:1028
1357 #, fuzzy, c-format
1358 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
1359 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1360
1361 #: src/util/connection.c:863
1362 #, fuzzy, c-format
1363 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
1364 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1365
1366 #: src/util/connection.c:1018
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
1369 msgstr " Lỗi kết nối\n"
1370
1371 #: src/util/connection.c:1534
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
1375 "failed (%p).\n"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/util/connection.c:1570
1379 #, fuzzy, c-format
1380 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
1381 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1382
1383 #: src/util/plugin.c:87
1384 #, c-format
1385 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
1386 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
1387
1388 #: src/util/plugin.c:144
1389 #, c-format
1390 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
1391 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
1392
1393 #: src/util/plugin.c:217
1394 #, c-format
1395 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
1396 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
1397
1398 #: src/util/bio.c:134 src/util/bio.c:140
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid "Error reading `%s': %s"
1401 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1402
1403 #: src/util/bio.c:141
1404 msgid "End of file"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: src/util/bio.c:193
1408 #, c-format
1409 msgid "Error reading length of string `%s'"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: src/util/bio.c:203
1413 #, c-format
1414 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: src/util/bio.c:248
1418 #, c-format
1419 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: src/util/bio.c:262
1423 #, c-format
1424 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: src/util/crypto_rsa.c:611 src/util/crypto_rsa.c:658
1428 #, fuzzy, c-format
1429 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1430 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1431
1432 #: src/util/crypto_rsa.c:616
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
1435 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
1436
1437 #: src/util/crypto_rsa.c:634
1438 #, c-format
1439 msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: src/util/crypto_rsa.c:662 src/util/crypto_rsa.c:698
1443 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: src/util/crypto_rsa.c:693
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1450 "%u.\n"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: src/util/crypto_rsa.c:714
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
1456 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
1457
1458 #: src/util/crypto_rsa.c:732
1459 #, c-format
1460 msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/util/crypto_rsa.c:953
1464 #, c-format
1465 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1466 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
1467
1468 #: src/util/server.c:384
1469 #, fuzzy, c-format
1470 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
1471 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
1472
1473 #: src/util/server.c:392
1474 #, fuzzy, c-format
1475 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
1476 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
1477
1478 #: src/util/server.c:397
1479 #, fuzzy, c-format
1480 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
1481 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
1482
1483 #: src/util/server.c:612
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "Processing code for message of type %u did not call "
1487 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: src/util/network.c:1194
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: src/util/crypto_random.c:236
1497 #, c-format
1498 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: src/util/crypto_random.c:263
1502 #, c-format
1503 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
1504 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
1505
1506 #: src/util/test_resolver_api.c:53
1507 #, c-format
1508 msgid "Got IP address `%s' for our host.\n"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/util/test_resolver_api.c:147 src/util/resolver_api.c:873
1512 #, c-format
1513 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: src/util/test_resolver_api.c:154
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
1519 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
1520
1521 #: src/util/test_resolver_api.c:264
1522 #, c-format
1523 msgid "gethostbyname() could not lookup IP address: %s\n"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: src/util/test_resolver_api.c:329
1527 #, c-format
1528 msgid "gethostbyaddr() could not lookup hostname: %s\n"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: src/util/configuration.c:244
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
1534 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
1535
1536 #: src/util/configuration.c:801
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
1540 "choices\n"
1541 msgstr ""
1542 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
1543 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
1544
1545 #: src/util/gnunet-resolver.c:76
1546 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1547 msgstr ""
1548
1549 #: src/util/client.c:304
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1553 "configuration.\n"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: src/util/client.c:312
1557 #, c-format
1558 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/util/client.c:669
1562 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: src/util/client.c:729 src/util/service.c:880
1566 #, c-format
1567 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: src/util/client.c:871
1571 #, c-format
1572 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: src/util/client.c:887
1576 #, fuzzy, c-format
1577 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1578 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1579
1580 #: src/util/client.c:1158
1581 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: src/util/scheduler.c:859
1585 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: src/util/scheduler.c:990
1589 #, c-format
1590 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: src/util/strings.c:149
1594 msgid "MiB"
1595 msgstr "MiB"
1596
1597 #: src/util/strings.c:153
1598 msgid "GiB"
1599 msgstr "GiB"
1600
1601 #: src/util/strings.c:193
1602 #, c-format
1603 msgid "Character set requested was `%s'\n"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: src/util/strings.c:271
1607 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
1608 msgstr ""
1609 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
1610
1611 #: src/util/strings.c:368
1612 msgid "eternity"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: src/util/strings.c:376
1616 msgid "m"
1617 msgstr "p"
1618
1619 #: src/util/strings.c:384
1620 msgid " days"
1621 msgstr " ngày"
1622
1623 #: src/util/strings.c:408
1624 msgid "end of time"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: src/util/disk.c:429
1628 #, c-format
1629 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
1630 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
1631
1632 #: src/util/disk.c:829
1633 #, c-format
1634 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
1635 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
1636
1637 #: src/util/disk.c:1180 src/util/service.c:1456
1638 #, c-format
1639 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
1640 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
1641
1642 #: src/util/disk.c:1486
1643 #, c-format
1644 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: src/util/resolver_api.c:198
1648 #, fuzzy, c-format
1649 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1650 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
1651
1652 #: src/util/resolver_api.c:217
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: src/util/resolver_api.c:354
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1661 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
1662
1663 #: src/util/resolver_api.c:358
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1666 msgstr "không quyết định các tên máy"
1667
1668 #: src/util/resolver_api.c:427
1669 #, c-format
1670 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: src/util/resolver_api.c:789
1674 #, c-format
1675 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: src/util/resolver_api.c:879
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1681 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
1682
1683 #: src/util/resolver_api.c:911
1684 #, c-format
1685 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261
1689 #, c-format
1690 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1691 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
1692
1693 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:317
1694 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:362
1695 #, c-format
1696 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1697 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1698
1699 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
1700 #, c-format
1701 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:508
1705 #, c-format
1706 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: src/util/getopt.c:668
1710 #, c-format
1711 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1712 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
1713
1714 #: src/util/getopt.c:692
1715 #, c-format
1716 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
1717 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
1718
1719 #: src/util/getopt.c:697
1720 #, c-format
1721 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
1722 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
1723
1724 #: src/util/getopt.c:714 src/util/getopt.c:882
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1727 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
1728
1729 #: src/util/getopt.c:743
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1732 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
1733
1734 #: src/util/getopt.c:747
1735 #, c-format
1736 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1737 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
1738
1739 #: src/util/getopt.c:772
1740 #, c-format
1741 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1742 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
1743
1744 #: src/util/getopt.c:774
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1747 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
1748
1749 #: src/util/getopt.c:802 src/util/getopt.c:930
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1752 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
1753
1754 #: src/util/getopt.c:850
1755 #, c-format
1756 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1757 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
1758
1759 #: src/util/getopt.c:868
1760 #, c-format
1761 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
1762 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
1763
1764 #: src/util/getopt.c:1034
1765 #, c-format
1766 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
1767 msgstr ""
1768 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
1769
1770 #: src/util/signal.c:78
1771 #, c-format
1772 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: src/util/getopt_helpers.c:82
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
1779 msgstr ""
1780 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
1781 "ngắn.\n"
1782
1783 #: src/util/getopt_helpers.c:253 src/util/getopt_helpers.c:281
1784 #, c-format
1785 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
1786 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
1787
1788 #: src/util/service.c:112 src/util/service.c:138 src/util/service.c:182
1789 #: src/util/service.c:202 src/util/service.c:209
1790 #, c-format
1791 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
1792 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
1793
1794 #: src/util/service.c:165
1795 #, c-format
1796 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
1797 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
1798
1799 #: src/util/service.c:258
1800 #, c-format
1801 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
1802 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
1803
1804 #: src/util/service.c:292
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
1807 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
1808
1809 #: src/util/service.c:323
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
1812 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
1813
1814 #: src/util/service.c:627
1815 #, c-format
1816 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: src/util/service.c:632
1820 #, fuzzy, c-format
1821 msgid "Unknown address family %d\n"
1822 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
1823
1824 #: src/util/service.c:639
1825 #, c-format
1826 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/util/service.c:683
1830 #, c-format
1831 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: src/util/service.c:712
1835 #, c-format
1836 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: src/util/service.c:829
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: src/util/service.c:850 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1927
1846 #, c-format
1847 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: src/util/service.c:900
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1854 "domain socket: %s\n"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: src/util/service.c:917
1858 #, c-format
1859 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: src/util/service.c:947
1863 #, fuzzy, c-format
1864 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1865 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1866
1867 #: src/util/service.c:965
1868 #, fuzzy, c-format
1869 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1870 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
1871
1872 #: src/util/service.c:1121 src/util/service.c:1139
1873 #, c-format
1874 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: src/util/service.c:1166
1878 #, c-format
1879 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: src/util/service.c:1315
1883 #, fuzzy, c-format
1884 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1885 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
1886
1887 #: src/util/service.c:1349
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1890 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
1891
1892 #: src/util/service.c:1397
1893 msgid "Service process failed to initialize\n"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: src/util/service.c:1401
1897 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/util/service.c:1405
1901 msgid "Service process failed to report status\n"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: src/util/service.c:1457
1905 msgid "No such user"
1906 msgstr "Không có người dùng như vậy"
1907
1908 #: src/util/service.c:1471
1909 #, c-format
1910 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1911 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
1912
1913 #: src/util/service.c:1534
1914 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: src/fs/fs_uri.c:214
1918 #, c-format
1919 msgid "`%' must be followed by HEX number"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: src/fs/fs_uri.c:273
1923 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: src/fs/fs_uri.c:291
1927 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: src/fs/fs_uri.c:298
1931 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: src/fs/fs_uri.c:366 src/fs/fs_uri.c:373
1935 msgid "Malformed SKS URI"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: src/fs/fs_uri.c:417 src/fs/fs_uri.c:432
1939 msgid "Malformed CHK URI"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: src/fs/fs_uri.c:562 src/fs/fs_uri.c:577 src/fs/fs_uri.c:587
1943 #: src/fs/fs_uri.c:615
1944 msgid "SKS URI malformed"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: src/fs/fs_uri.c:597
1948 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: src/fs/fs_uri.c:603
1952 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: src/fs/fs_uri.c:609
1956 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
1957 msgstr ""
1958
1959 #: src/fs/fs_uri.c:622
1960 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: src/fs/fs_uri.c:634
1964 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: src/fs/fs_uri.c:672
1968 msgid "Unrecognized URI type"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: src/fs/fs_uri.c:897
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
1974 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1975
1976 #: src/fs/fs_uri.c:904
1977 #, fuzzy, c-format
1978 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
1979 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
1980
1981 #: src/fs/fs_uri.c:1212 src/fs/fs_uri.c:1239
1982 msgid "No keywords specified!\n"
1983 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
1984
1985 #: src/fs/fs_uri.c:1245
1986 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
1987 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
1988
1989 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1992 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1993
1994 #: src/fs/fs_list_indexed.c:117
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1997 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1998
1999 #: src/fs/fs_list_indexed.c:164
2000 #, fuzzy, c-format
2001 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2002 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2003
2004 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:359
2005 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:480
2006 #, fuzzy
2007 msgid "# client searches active"
2008 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2009
2010 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:254
2011 #, fuzzy
2012 msgid "# replies received for local clients"
2013 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2014
2015 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:312
2016 #, fuzzy
2017 msgid "# client searches received"
2018 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2019
2020 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:351
2021 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: src/fs/fs_publish.c:142 src/fs/fs_publish.c:410
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid "Publishing failed: %s"
2027 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2028
2029 #: src/fs/fs_publish.c:647 src/fs/fs_publish.c:664 src/fs/fs_publish.c:703
2030 #: src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:750 src/fs/fs_publish.c:898
2031 #, fuzzy, c-format
2032 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2033 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2034
2035 #: src/fs/fs_publish.c:649
2036 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: src/fs/fs_publish.c:661
2040 #, fuzzy
2041 msgid "unknown error"
2042 msgstr "Lỗi không rõ"
2043
2044 #: src/fs/fs_publish.c:704
2045 msgid "failed to compute hash"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: src/fs/fs_publish.c:724
2049 #, fuzzy
2050 msgid "filename too long"
2051 msgstr "tên tập tin"
2052
2053 #: src/fs/fs_publish.c:751
2054 msgid "could not connect to `fs' service"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: src/fs/fs_publish.c:775
2058 #, fuzzy, c-format
2059 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2060 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2061
2062 #: src/fs/fs_publish.c:845
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2065 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2066
2067 #: src/fs/fs_publish.c:851
2068 #, fuzzy, c-format
2069 msgid "Recursive upload failed: %s"
2070 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2071
2072 #: src/fs/fs_publish.c:899
2073 msgid "needs to be an actual file"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: src/fs/fs_publish.c:1078
2077 #, fuzzy, c-format
2078 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2079 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2080
2081 #: src/fs/fs_publish.c:1149
2082 #, c-format
2083 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: src/fs/fs_publish.c:1482
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Could not connect to datastore."
2089 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2090
2091 #: src/fs/fs_publish.c:1518 src/fs/fs_namespace.c:822
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Internal error."
2094 msgstr "Lỗi VR."
2095
2096 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2097 #, fuzzy, c-format
2098 msgid "Starting download `%s'.\n"
2099 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2100
2101 #: src/fs/gnunet-download.c:112
2102 #, c-format
2103 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: src/fs/gnunet-download.c:121
2107 #, fuzzy, c-format
2108 msgid "Error downloading: %s.\n"
2109 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2110
2111 #: src/fs/gnunet-download.c:129
2112 #, fuzzy, c-format
2113 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2114 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2115
2116 #: src/fs/gnunet-download.c:144 src/fs/gnunet-unindex.c:109
2117 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-publish.c:155
2118 #, fuzzy, c-format
2119 msgid "Unexpected status: %d\n"
2120 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2121
2122 #: src/fs/gnunet-download.c:169
2123 #, fuzzy, c-format
2124 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2125 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2126
2127 #: src/fs/gnunet-download.c:175 src/fs/gnunet-publish.c:426
2128 #, fuzzy, c-format
2129 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2130 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2131
2132 #: src/fs/gnunet-download.c:182
2133 #, c-format
2134 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2138 #, c-format
2139 msgid "Target filename must be specified.\n"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: src/fs/gnunet-download.c:203 src/fs/gnunet-unindex.c:141
2143 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-publish.c:404
2144 #, fuzzy, c-format
2145 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2146 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2147
2148 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-search.c:285
2149 #, fuzzy
2150 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2151 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2152
2153 #: src/fs/gnunet-download.c:243
2154 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2155 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2156
2157 #: src/fs/gnunet-download.c:246 src/fs/gnunet-search.c:288
2158 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: src/fs/gnunet-download.c:249
2162 msgid "write the file to FILENAME"
2163 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2164
2165 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2166 #, fuzzy
2167 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2168 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2169
2170 #: src/fs/gnunet-download.c:257
2171 #, fuzzy
2172 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2173 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2174
2175 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2176 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2177 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2178
2179 #: src/fs/gnunet-download.c:263 src/fs/gnunet-unindex.c:169
2180 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-publish.c:585
2181 #: src/mesh/test_mesh_small.c:676 src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:190
2182 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176 src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2183 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:655
2184 msgid "be verbose (print progress information)"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: src/fs/gnunet-download.c:270
2188 msgid ""
2189 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2190 "chk/...)"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2194 #, fuzzy, c-format
2195 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2196 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
2197
2198 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
2199 #, fuzzy, c-format
2200 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2201 msgstr ""
2202 "\n"
2203 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
2204
2205 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid "Unindexing done.\n"
2208 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
2209
2210 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
2211 #, fuzzy, c-format
2212 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2213 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2214
2215 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
2216 #, fuzzy, c-format
2217 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2218 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
2219
2220 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
2221 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2222 msgstr ""
2223
2224 #: src/fs/fs_namespace.c:52 src/fs/fs_namespace.c:78
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2227 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
2228
2229 #: src/fs/fs_namespace.c:107
2230 #, fuzzy, c-format
2231 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2232 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2233
2234 #: src/fs/fs_namespace.c:129 src/fs/fs_namespace.c:217
2235 #, fuzzy, c-format
2236 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2237 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2238
2239 #: src/fs/fs_namespace.c:323
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Unknown error"
2242 msgstr "Lỗi không rõ.\n"
2243
2244 #: src/fs/fs_namespace.c:412 src/fs/fs_namespace.c:433
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Failed to serialize meta data"
2247 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
2248
2249 #: src/fs/fs_namespace.c:452
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Failed to connect to datastore service"
2252 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2253
2254 #: src/fs/fs_namespace.c:495
2255 #, fuzzy, c-format
2256 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2257 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2258
2259 #: src/fs/fs_namespace.c:597
2260 #, fuzzy, c-format
2261 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2262 msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
2263
2264 #: src/fs/fs_namespace.c:866
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Failed to connect to datastore."
2267 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2268
2269 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2272 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
2273
2274 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2275 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid "Option `%s' ignored\n"
2278 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
2279
2280 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:532
2281 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2282 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2283
2284 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2285 msgid "create or advertise namespace NAME"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2289 msgid "delete namespace NAME "
2290 msgstr ""
2291
2292 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2293 #, fuzzy
2294 msgid ""
2295 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2296 "multiple times)"
2297 msgstr ""
2298 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2299 "chọn này nhiều lần)"
2300
2301 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:551
2302 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2303 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2304
2305 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2306 #, fuzzy
2307 msgid "print names of local namespaces"
2308 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2309
2310 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2311 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2315 msgid "do not print names of remote namespaces"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:570
2319 msgid "set the desired replication LEVEL"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2323 #, fuzzy
2324 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2325 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2326
2327 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2328 #, fuzzy
2329 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2330 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2331
2332 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2333 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2334 msgstr ""
2335
2336 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2337 #, c-format
2338 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "Error searching: %s.\n"
2344 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2345
2346 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2347 #, fuzzy, c-format
2348 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2349 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2350
2351 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2352 #, fuzzy, c-format
2353 msgid "Could not start searching.\n"
2354 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2355
2356 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2357 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2361 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2365 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2369 #, fuzzy
2370 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2371 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
2372
2373 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2374 msgid "Failed to find given position in file"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2378 #, fuzzy
2379 msgid "Failed to read file"
2380 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2381
2382 #: src/fs/fs_unindex.c:235
2383 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2384 msgstr ""
2385
2386 #: src/fs/fs_unindex.c:243
2387 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2388 msgstr ""
2389
2390 #: src/fs/fs_unindex.c:251
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Invalid response from `fs' service."
2393 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2394
2395 #: src/fs/fs_unindex.c:296
2396 #, fuzzy
2397 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2398 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2399
2400 #: src/fs/fs_unindex.c:331
2401 #, fuzzy
2402 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2403 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2404
2405 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2406 #, fuzzy
2407 msgid "Failed to open file for unindexing."
2408 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2409
2410 #: src/fs/fs_unindex.c:378
2411 #, fuzzy
2412 msgid "Failed to compute hash of file."
2413 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2414
2415 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2416 #, c-format
2417 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2421 #, fuzzy, c-format
2422 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2423 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2424
2425 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2428 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2429
2430 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "You must specify a filename to inspect."
2433 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2434
2435 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2438 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2439
2440 #: src/fs/gnunet-directory.c:176
2441 #, fuzzy
2442 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2443 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2444
2445 #: src/fs/fs_file_information.c:349
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
2448 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
2449
2450 #: src/fs/fs_test_lib.c:269
2451 #, fuzzy, c-format
2452 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2453 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2454
2455 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:228
2456 #, fuzzy
2457 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2458 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
2459
2460 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:334
2461 msgid "# queries messages sent to other peers"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:457
2465 #, fuzzy
2466 msgid "# requests merged"
2467 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2468
2469 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:463
2470 #, fuzzy
2471 msgid "# requests refreshed"
2472 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2473
2474 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:511 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:586
2475 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:622
2476 msgid "# query plan entries"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2483 "`unknown' instead.\n"
2484 msgstr ""
2485 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2486 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2487
2488 #: src/fs/fs_misc.c:126
2489 #, c-format
2490 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: src/fs/gnunet-publish.c:115
2494 #, c-format
2495 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: src/fs/gnunet-publish.c:123
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "Error publishing: %s.\n"
2501 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2502
2503 #: src/fs/gnunet-publish.c:134
2504 #, c-format
2505 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: src/fs/gnunet-publish.c:138
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "URI is `%s'.\n"
2511 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2512
2513 #: src/fs/gnunet-publish.c:265
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2516 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2517
2518 #: src/fs/gnunet-publish.c:267
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2521 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2522
2523 #: src/fs/gnunet-publish.c:312
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2526 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2527
2528 #: src/fs/gnunet-publish.c:354
2529 #, c-format
2530 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2531 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2532
2533 #: src/fs/gnunet-publish.c:361
2534 #, c-format
2535 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2536 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2537
2538 #: src/fs/gnunet-publish.c:367
2539 #, c-format
2540 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2541 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2542
2543 #: src/fs/gnunet-publish.c:375
2544 #, c-format
2545 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2546 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2547
2548 #: src/fs/gnunet-publish.c:385 src/fs/gnunet-publish.c:392
2549 #, c-format
2550 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2551 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2552
2553 #: src/fs/gnunet-publish.c:414
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2556 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2557
2558 #: src/fs/gnunet-publish.c:459
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "Could not access file: %s\n"
2561 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2562
2563 #: src/fs/gnunet-publish.c:484
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2566 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2567
2568 #: src/fs/gnunet-publish.c:507
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "Could not start publishing.\n"
2571 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
2572
2573 #: src/fs/gnunet-publish.c:536
2574 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2575 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2576
2577 #: src/fs/gnunet-publish.c:539
2578 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: src/fs/gnunet-publish.c:543
2582 msgid ""
2583 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2584 "upload"
2585 msgstr ""
2586 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2587 "tải lên"
2588
2589 #: src/fs/gnunet-publish.c:547
2590 msgid ""
2591 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2592 "can be specified multiple times)"
2593 msgstr ""
2594 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2595 "tùy chọn này nhiều lần)"
2596
2597 #: src/fs/gnunet-publish.c:554
2598 msgid ""
2599 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2600 "in GNUnet database)"
2601 msgstr ""
2602 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2603 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2604
2605 #: src/fs/gnunet-publish.c:559
2606 msgid ""
2607 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2608 "namespace insertions only)"
2609 msgstr ""
2610 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2611 "cho sự chèn không gian tên)"
2612
2613 #: src/fs/gnunet-publish.c:563
2614 msgid "specify the priority of the content"
2615 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2616
2617 #: src/fs/gnunet-publish.c:567
2618 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2619 msgstr ""
2620 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2621
2622 #: src/fs/gnunet-publish.c:573
2623 #, fuzzy
2624 msgid ""
2625 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2626 "compute URIs)"
2627 msgstr ""
2628 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2629
2630 #: src/fs/gnunet-publish.c:577
2631 msgid ""
2632 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2633 msgstr ""
2634 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2635
2636 #: src/fs/gnunet-publish.c:581
2637 msgid ""
2638 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2639 "to the file with the respective URI)"
2640 msgstr ""
2641 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2642 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2643
2644 #: src/fs/gnunet-publish.c:594
2645 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: src/fs/fs_directory.c:202 src/fs/fs_directory.c:214
2649 #, fuzzy
2650 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2651 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2652
2653 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:694
2654 #, c-format
2655 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:729
2659 #, fuzzy
2660 msgid "# replies transmitted to other peers"
2661 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2662
2663 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2664 #, fuzzy
2665 msgid "# replies dropped"
2666 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
2667
2668 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:764 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:880
2669 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1290 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1327
2670 msgid "# P2P searches active"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:837
2674 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:900
2678 #, fuzzy
2679 msgid "# replies received for other peers"
2680 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2681
2682 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:914
2683 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:952
2687 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1019
2691 #, fuzzy
2692 msgid "# requests done for free (low load)"
2693 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2694
2695 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1043
2696 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1053
2700 #, fuzzy
2701 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2702 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2703
2704 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1132
2705 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1166
2709 #, fuzzy
2710 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2711 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2712
2713 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1190
2714 #, fuzzy
2715 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2716 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2717
2718 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1256
2719 #, fuzzy
2720 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2721 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2722
2723 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1284
2724 #, fuzzy
2725 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2726 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2727
2728 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1325
2729 #, fuzzy
2730 msgid "# P2P query messages received and processed"
2731 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2732
2733 #: src/fs/fs_download.c:309
2734 msgid ""
2735 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2736 "bit systems\n"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: src/fs/fs_download.c:329
2740 msgid "Directory too large for system address space\n"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: src/fs/fs_download.c:487 src/fs/fs_download.c:499
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2746 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2747
2748 #: src/fs/fs_download.c:872
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2751 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2752
2753 #: src/fs/fs_download.c:958
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2757 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
2758 msgstr ""
2759
2760 #: src/fs/fs_download.c:985
2761 msgid "internal error decrypting content"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: src/fs/fs_download.c:1008
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
2767 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2768
2769 #: src/fs/fs_download.c:1020
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
2772 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2773
2774 #: src/fs/fs_download.c:1029
2775 #, c-format
2776 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: src/fs/fs_download.c:1826
2780 #, fuzzy
2781 msgid "Invalid URI"
2782 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2783
2784 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2785 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2788 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
2789
2790 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2791 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "Could not open `%s'.\n"
2794 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2795
2796 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid "Error writing `%s'.\n"
2799 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
2800
2801 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2805 "anyway.\n"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2809 #, c-format
2810 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:487
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2816 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2817
2818 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:552
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2821 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
2822
2823 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
2824 msgid "not indexed"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:569
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2830 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
2831
2832 #: src/fs/fs_search.c:798
2833 #, c-format
2834 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:300
2838 #, fuzzy
2839 msgid "# Pending requests created"
2840 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2841
2842 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:379 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:638
2843 #, fuzzy
2844 msgid "# Pending requests active"
2845 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2846
2847 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:802
2848 #, fuzzy
2849 msgid "# replies received and matched"
2850 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2851
2852 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:829
2853 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:845
2857 #, c-format
2858 msgid "Unsupported block type %u\n"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:860
2862 #, fuzzy
2863 msgid "# results found locally"
2864 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
2865
2866 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:952
2867 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:979
2871 #, fuzzy
2872 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2873 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2874
2875 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1012
2876 #, fuzzy
2877 msgid "# Replies received from DHT"
2878 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2879
2880 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1102
2881 #, c-format
2882 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1123
2886 #, c-format
2887 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1170
2891 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1184
2895 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1193
2899 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1209
2903 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226
2907 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1239
2911 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
2915 msgid "# on-demand lookups failed"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1270 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
2919 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1426
2920 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1329
2924 msgid "# Datastore lookups concluded (found ultimate result)"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1342
2928 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1404
2932 msgid "# Datastore lookups initiated"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1487
2936 #, fuzzy
2937 msgid "# GAP PUT messages received"
2938 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
2939
2940 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1576
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2943 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
2944
2945 #: src/fs/fs.c:284
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "Could not open file `%s': %s"
2948 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2949
2950 #: src/fs/fs.c:293
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid "Could not read file `%s': %s"
2953 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2954
2955 #: src/fs/fs.c:299
2956 #, c-format
2957 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: src/fs/fs.c:877
2961 #, fuzzy, c-format
2962 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2963 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2964
2965 #: src/fs/fs.c:1323
2966 #, c-format
2967 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: src/fs/fs.c:1364
2971 #, c-format
2972 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: src/fs/fs.c:1380
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2978 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2979
2980 #: src/fs/fs.c:1984
2981 #, c-format
2982 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: src/fs/fs.c:1994
2986 #, fuzzy, c-format
2987 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2988 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2989
2990 #: src/fs/fs.c:2107 src/fs/fs.c:2346
2991 #, fuzzy, c-format
2992 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2993 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2994
2995 #: src/fs/fs.c:2124
2996 #, fuzzy, c-format
2997 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2998 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2999
3000 #: src/fs/fs.c:2136 src/fs/fs.c:2155 src/fs/fs.c:2631
3001 #, c-format
3002 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: src/fs/fs.c:2337
3006 #, c-format
3007 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: src/fs/fs.c:2583
3011 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: src/fs/fs.c:2669
3015 #, c-format
3016 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:642
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
3023 "disabled\n"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: src/block/plugin_block_fs.c:128
3027 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: src/block/plugin_block_dht.c:99
3031 #, fuzzy, c-format
3032 msgid "Block not of type %u\n"
3033 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
3034
3035 #: src/block/plugin_block_dht.c:106
3036 msgid "Size mismatch for block\n"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: src/block/plugin_block_dht.c:115
3040 #, c-format
3041 msgid "Block of type %u is malformed\n"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: src/block/block.c:108
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "Loading block plugins `%s'\n"
3047 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3048
3049 #: src/block/block.c:118
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
3052 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3053
3054 #: src/mesh/test_mesh_small.c:689
3055 msgid "Test mesh in a small network."
3056 msgstr ""
3057
3058 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:865
3059 #, fuzzy
3060 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
3061 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3062
3063 #: src/arm/mockup-service.c:46 src/arm/gnunet-service-arm.c:870
3064 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: src/arm/mockup-service.c:69 src/arm/gnunet-service-arm.c:898
3068 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:206
3072 #, c-format
3073 msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:234
3077 msgid "Could not send status result to client\n"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:268
3081 msgid "Not sending status result to client: no client known\n"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
3085 #, fuzzy, c-format
3086 msgid "Failed to start service `%s'\n"
3087 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3088
3089 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:409
3090 #, fuzzy, c-format
3091 msgid "Starting service `%s'\n"
3092 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3093
3094 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:435
3095 #, c-format
3096 msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:443
3100 #, c-format
3101 msgid "Service `%s' already running.\n"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:453
3105 #, fuzzy, c-format
3106 msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
3107 msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
3108
3109 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:464
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n"
3112 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
3113
3114 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:498
3115 #, fuzzy, c-format
3116 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
3117 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
3118
3119 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:666
3120 msgid "Stopping all services\n"
3121 msgstr ""
3122
3123 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:723
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "Restarting service `%s'.\n"
3126 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
3127
3128 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:796
3129 msgid "exit"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:801
3133 msgid "signal"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:806
3137 #, fuzzy
3138 msgid "unknown"
3139 msgstr "Lỗi không rõ"
3140
3141 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:813
3142 #, fuzzy, c-format
3143 msgid "Service `%s' stopped\n"
3144 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
3145
3146 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:827
3147 #, c-format
3148 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: src/arm/gnunet-arm.c:161
3152 #, fuzzy, c-format
3153 msgid "Service `%s' has been started.\n"
3154 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
3155
3156 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
3157 #, fuzzy, c-format
3158 msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
3159 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
3160
3161 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
3162 #, fuzzy, c-format
3163 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
3164 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
3165
3166 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
3167 #, fuzzy, c-format
3168 msgid "Failed to start service `%s'!\n"
3169 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3170
3171 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
3172 #, fuzzy, c-format
3173 msgid "Some error communicating with service `%s'.\n"
3174 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3175
3176 #: src/arm/gnunet-arm.c:207
3177 #, fuzzy, c-format
3178 msgid "Service `%s' is running.\n"
3179 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3180
3181 #: src/arm/gnunet-arm.c:212
3182 #, fuzzy, c-format
3183 msgid "Service `%s' is not running.\n"
3184 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
3185
3186 #: src/arm/gnunet-arm.c:238
3187 #, c-format
3188 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/arm/gnunet-arm.c:356
3192 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: src/arm/gnunet-arm.c:269
3196 #, fuzzy, c-format
3197 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
3198 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3199
3200 #: src/arm/gnunet-arm.c:275
3201 #, fuzzy, c-format
3202 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
3203 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3204
3205 #: src/arm/gnunet-arm.c:387
3206 #, fuzzy
3207 msgid "stop all GNUnet services"
3208 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
3209
3210 #: src/arm/gnunet-arm.c:389
3211 msgid "start a particular service"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: src/arm/gnunet-arm.c:391
3215 msgid "stop a particular service"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: src/arm/gnunet-arm.c:393
3219 #, fuzzy
3220 msgid "start all GNUnet default services"
3221 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
3222
3223 #: src/arm/gnunet-arm.c:396
3224 #, fuzzy
3225 msgid "stop and start all GNUnet default services"
3226 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
3227
3228 #: src/arm/gnunet-arm.c:399
3229 msgid "test if a particular service is running"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: src/arm/gnunet-arm.c:402
3233 msgid "delete config file and directory on exit"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: src/arm/gnunet-arm.c:404
3237 msgid "don't print status messages"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: src/arm/gnunet-arm.c:407
3241 #, fuzzy
3242 msgid "timeout for completing current operation"
3243 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
3244
3245 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
3246 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:803
3250 #, c-format
3251 msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:812
3255 #, c-format
3256 msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:868
3260 #, fuzzy, c-format
3261 msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
3262 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3263
3264 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:936
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
3267 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3268
3269 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:952
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid "Service `%s' started\n"
3272 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
3273
3274 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1080
3275 #, fuzzy, c-format
3276 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
3277 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
3278
3279 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1102
3280 #, c-format
3281 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1116
3285 #, c-format
3286 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: src/arm/arm_api.c:201 src/arm/test_exponential_backoff.c:192
3290 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: src/arm/arm_api.c:390
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
3296 msgstr ""
3297 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
3298
3299 #: src/arm/arm_api.c:405
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
3302 msgstr ""
3303 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
3304
3305 #: src/arm/arm_api.c:469
3306 #, c-format
3307 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: src/arm/arm_api.c:539
3311 #, c-format
3312 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: src/arm/arm_api.c:540
3316 #, c-format
3317 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: src/arm/arm_api.c:563
3321 #, c-format
3322 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: src/arm/arm_api.c:566
3326 #, c-format
3327 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: src/arm/arm_api.c:598 src/arm/arm_api.c:602
3331 #, fuzzy, c-format
3332 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
3333 msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
3334
3335 #: src/arm/arm_api.c:675
3336 #, c-format
3337 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: src/dht/dhtlog.c:56
3341 #, c-format
3342 msgid "Loading `%s' dhtlog plugin\n"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: src/dht/dhtlog.c:65
3346 #, fuzzy, c-format
3347 msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
3348 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3349
3350 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:895
3351 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:655
3352 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:686
3353 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:718
3354 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:750
3355 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:782
3356 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:813
3357 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:844
3358 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:875
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
3361 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3362
3363 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:924
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
3366 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
3367
3368 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:84
3369 #, c-format
3370 msgid "Found %u peers\n"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:115
3374 #, fuzzy, c-format
3375 msgid "Found peer `%s'\n"
3376 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3377
3378 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:184 src/dht/gnunet-dht-put.c:161
3379 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195
3380 msgid "the query key"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:187 src/dht/gnunet-dht-put.c:170
3384 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201
3385 msgid "how long to execute this query before giving up?"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:209
3389 msgid "Issue a GET PEER request to the GNUnet DHT, print results."
3390 msgstr ""
3391
3392 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:95
3393 #, fuzzy, c-format
3394 msgid "PUT request sent!\n"
3395 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
3396
3397 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:119
3398 #, c-format
3399 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:127
3403 #, fuzzy, c-format
3404 msgid "Could not connect to %s service!\n"
3405 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3406
3407 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
3408 #, fuzzy, c-format
3409 msgid "Connected to %s service!\n"
3410 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
3411
3412 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:147
3413 #, c-format
3414 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:164
3418 msgid "the data to insert under the key"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:167
3422 msgid "the type to insert data as"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:173
3426 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
3430 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
3431 msgstr ""
3432
3433 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198
3434 msgid "the type of data to look for"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:223
3438 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
3439 msgstr ""
3440
3441 #: src/dht/dht_api.c:235
3442 #, fuzzy
3443 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
3444 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3445
3446 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:1550
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
3449 msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
3450
3451 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:185
3452 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1271
3453 #: src/transport/test_plugin_transport.c:202
3454 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:439
3455 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1232
3456 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:195
3460 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1335
3461 #: src/transport/test_plugin_transport.c:212
3462 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:448
3463 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1255
3464 msgid "Transport service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:205
3468 #, fuzzy
3469 msgid "Loading udp transport plugin\n"
3470 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3471
3472 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:213
3473 #, fuzzy
3474 msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
3475 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3476
3477 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1436
3478 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1631
3479 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1750
3480 #, c-format
3481 msgid "Error writing to wlan healper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1868
3485 #, c-format
3486 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2728
3490 #, c-format
3491 msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n"
3492 msgstr ""
3493
3494 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:246
3495 #, c-format
3496 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:251
3500 #, fuzzy
3501 msgid "# messages dropped due to slow client"
3502 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3503
3504 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
3505 #, c-format
3506 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:511
3510 #, fuzzy
3511 msgid "# bytes payload received for other peers"
3512 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3513
3514 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:528
3515 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:579
3519 #, fuzzy
3520 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
3521 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3522
3523 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:607
3524 #, fuzzy
3525 msgid "# SET QUOTA messages received"
3526 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3527
3528 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:811
3529 #, fuzzy
3530 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
3531 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
3532
3533 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:831
3534 #, fuzzy
3535 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3536 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3537
3538 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:899
3539 #, fuzzy
3540 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
3541 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
3542
3543 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:917
3544 msgid "# ms throttling suggested"
3545 msgstr ""
3546
3547 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:942
3548 #, fuzzy
3549 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
3550 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
3551
3552 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:972
3553 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
3554 msgstr ""
3555
3556 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:984
3557 msgid "# disconnects due to quota of 0"
3558 msgstr ""
3559
3560 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:108
3561 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
3562 msgstr ""
3563
3564 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:115
3565 #, fuzzy, c-format
3566 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
3567 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3568
3569 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:119
3570 #, fuzzy, c-format
3571 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
3572 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3573
3574 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:139
3575 #, fuzzy, c-format
3576 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
3577 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3578
3579 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:409
3580 msgid "Phase 0: Test plugin functions failed\n"
3581 msgstr ""
3582
3583 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:418
3584 msgid "Phase 1: Test connect with wrong data failed\n"
3585 msgstr ""
3586
3587 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:427
3588 msgid "Phase 2: Test session selection failed\n"
3589 msgstr ""
3590
3591 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:435
3592 msgid "Phase 3: Test sending with plugin failed\n"
3593 msgstr ""
3594
3595 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:726
3596 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:692
3597 #, fuzzy, c-format
3598 msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
3599 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3600
3601 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:746
3602 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:712
3603 msgid "Connecting to peer without any peer identification: test failed\n"
3604 msgstr ""
3605
3606 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:759
3607 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:725
3608 msgid "Connecting to peer with too short peer identification: test failed\n"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:772
3612 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:738
3613 msgid "Connecting to peer with too long peer identification: test failed\n"
3614 msgstr ""
3615
3616 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:785
3617 msgid "Connecting to peer with valid peer identification: test failed\n"
3618 msgstr ""
3619
3620 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:924
3621 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:887
3622 #, c-format
3623 msgid "Unknown address size: ipv6 has %u ipv4 has %u but this has %u\n"
3624 msgstr ""
3625
3626 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:930
3627 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:893
3628 #, c-format
3629 msgid "Transport plugin notification for address: `%s':%u\n"
3630 msgstr ""
3631
3632 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1038
3633 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1002
3634 msgid "Connecting to peer without any peer identification.\n"
3635 msgstr ""
3636
3637 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1053
3638 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1017
3639 msgid "Connecting to peer with too short peer identification.\n"
3640 msgstr ""
3641
3642 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1069
3643 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1033
3644 msgid "Connecting to peer with too long peer identification.\n"
3645 msgstr ""
3646
3647 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1083
3648 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1047
3649 msgid "Connecting to peer with valid peer identification.\n"
3650 msgstr ""
3651
3652 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1093
3653 msgid ""
3654 "\n"
3655 "Phase 1: transmit data to all suggested addresses\n"
3656 "\n"
3657 msgstr ""
3658
3659 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1151
3660 msgid ""
3661 "\n"
3662 "Phase 2: session selection\n"
3663 "\n"
3664 msgstr ""
3665
3666 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1187
3667 msgid ""
3668 "\n"
3669 "Phase 3: send multiple or big messages after disconnect\n"
3670 "\n"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1193
3674 #, fuzzy
3675 msgid "Phase 3: sending messages\n"
3676 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3677
3678 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1284
3679 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3323
3680 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1245
3681 #, c-format
3682 msgid "Require valid port number for transport plugin `%s' in configuration!\n"
3683 msgstr ""
3684
3685 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1352
3686 #, fuzzy, c-format
3687 msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
3688 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3689
3690 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1358
3691 #, fuzzy
3692 msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
3693 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3694
3695 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1368
3696 #, c-format
3697 msgid "Transport plugin returned %u addresses to connect to\n"
3698 msgstr ""
3699
3700 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1444
3701 msgid ""
3702 "\n"
3703 "Phase 0\n"
3704 "\n"
3705 msgstr ""
3706
3707 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1507
3708 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1510
3709 msgid ""
3710 "\n"
3711 "delete\n"
3712 "\n"
3713 msgstr ""
3714
3715 #: src/transport/test_transport_api.c:120
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Fail! Could not connect peers\n"
3718 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3719
3720 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:91
3721 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:200
3722 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:166
3723 #, fuzzy, c-format
3724 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
3725 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3726
3727 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:112
3728 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:258
3729 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:187
3730 msgid "don't resolve host names"
3731 msgstr "không quyết định các tên máy"
3732
3733 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:119
3734 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:194
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Print information about connected peers."
3737 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3738
3739 #: src/transport/test_plugin_transport.c:224
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Loading tcp transport plugin\n"
3742 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3743
3744 #: src/transport/test_plugin_transport.c:232
3745 #, fuzzy
3746 msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
3747 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3748
3749 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:176
3750 msgid "# refreshed my HELLO"
3751 msgstr ""
3752
3753 #: src/transport/plugin_transport_http.c:698
3754 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1231
3755 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2551
3756 #, fuzzy
3757 msgid "# HTTP peers active"
3758 msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
3759
3760 #: src/transport/plugin_transport_http.c:993
3761 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1306
3762 msgid "# HTTP inbound sessions for peers active"
3763 msgstr ""
3764
3765 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1889
3766 #, c-format
3767 msgid "Connection %X: HTTP PUT to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n"
3768 msgstr ""
3769
3770 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1915
3771 #, c-format
3772 msgid "Connection %X: HTTP GET to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n"
3773 msgstr ""
3774
3775 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2193
3776 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2305
3777 #, fuzzy, c-format
3778 msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
3779 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3780
3781 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2592
3782 msgid "# HTTP outbound sessions for peers active"
3783 msgstr ""
3784
3785 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3351
3786 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3380
3787 msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3406
3791 #, c-format
3792 msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3444
3796 msgid ""
3797 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
3798 "certificate-creation' could not be started!\n"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3460
3802 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3803 msgstr ""
3804
3805 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3612
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "HTTP Server with %s could not be started on port %u! %s plugin failed!\n"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3628
3812 #, c-format
3813 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3814 msgstr ""
3815
3816 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:504
3817 #, fuzzy, c-format
3818 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
3819 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3820
3821 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:590
3822 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:679
3823 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:728
3824 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:817
3825 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1142
3826 #, fuzzy
3827 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
3828 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
3829
3830 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:596
3831 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:843
3832 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1531
3833 #, fuzzy
3834 msgid "# TCP sessions active"
3835 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
3836
3837 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:683
3838 #, fuzzy
3839 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
3840 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
3841
3842 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:731
3843 #, fuzzy
3844 msgid "# bytes transmitted via TCP"
3845 msgstr "# các byte được gửi"
3846
3847 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:821
3848 #, fuzzy
3849 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
3850 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
3851
3852 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:942
3853 #, fuzzy
3854 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
3855 msgstr "# các byte được gửi"
3856
3857 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:993
3858 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
3859 msgstr ""
3860
3861 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1034
3862 #, fuzzy, c-format
3863 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
3864 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3865
3866 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1051
3867 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
3868 msgstr ""
3869
3870 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1103
3871 #, fuzzy
3872 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
3873 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
3874
3875 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
3876 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
3877 msgstr ""
3878
3879 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1574
3880 #, fuzzy
3881 msgid "# TCP WELCOME messages received"
3882 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3883
3884 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1722
3885 msgid "# bytes received via TCP"
3886 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3887
3888 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1788
3889 msgid "# network-level TCP disconnect events"
3890 msgstr ""
3891
3892 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1941
3893 #, fuzzy
3894 msgid "Failed to start service.\n"
3895 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3896
3897 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2001
3898 #, fuzzy, c-format
3899 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
3900 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
3901
3902 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2024
3903 #, c-format
3904 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
3905 msgstr ""
3906
3907 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2028
3908 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
3909 msgstr ""
3910
3911 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2032
3912 #, c-format
3913 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
3914 msgstr ""
3915
3916 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:518
3917 msgid "# address records discarded"
3918 msgstr ""
3919
3920 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:604
3921 #: src/core/gnunet-service-core.c:4187
3922 #, fuzzy
3923 msgid "# PING messages received"
3924 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
3925
3926 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:626
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
3930 "address.\n"
3931 msgstr ""
3932
3933 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:683
3934 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
3935 msgstr ""
3936
3937 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:692
3938 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
3939 msgstr ""
3940
3941 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:756
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
3945 "not happen.\n"
3946 msgstr ""
3947
3948 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:790
3949 #, fuzzy
3950 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3951 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
3952
3953 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:862
3954 msgid "# address revalidations started"
3955 msgstr ""
3956
3957 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:921
3958 #: src/core/gnunet-service-core.c:4210
3959 #, fuzzy
3960 msgid "# PONG messages received"
3961 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3962
3963 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:943
3964 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
3965 msgstr ""
3966
3967 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:959
3968 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
3969 msgstr ""
3970
3971 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367
3972 #, c-format
3973 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
3974 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
3975
3976 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:454
3977 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
3978 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
3979
3980 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:463
3981 #, c-format
3982 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
3983 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
3984
3985 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:558
3986 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:568
3987 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:581
3988 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:600
3989 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:623
3990 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:631
3991 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644
3992 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:655
3993 #, c-format
3994 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
3995 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
3996
3997 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:798
3998 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
3999 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
4000
4001 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:810
4002 msgid "# bytes received via SMTP"
4003 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
4004
4005 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
4006 msgid "# bytes sent via SMTP"
4007 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
4008
4009 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
4010 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
4011 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
4012
4013 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1271
4014 #, fuzzy, c-format
4015 msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
4016 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4017
4018 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1278
4019 #, fuzzy
4020 msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
4021 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4022
4023 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1364
4024 msgid ""
4025 "Phase 0\n"
4026 "\n"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1280
4030 #, c-format
4031 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1330
4035 #, fuzzy, c-format
4036 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
4037 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4038
4039 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1456
4040 #, fuzzy
4041 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
4042 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4043
4044 #: src/transport/transport_api.c:570
4045 #, fuzzy, c-format
4046 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
4047 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
4048
4049 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1092
4050 #, fuzzy
4051 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
4052 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4053
4054 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
4055 #, fuzzy, c-format
4056 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4057 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4058
4059 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
4060 #, c-format
4061 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
4065 #, fuzzy, c-format
4066 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4067 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4068
4069 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
4070 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
4071 #, fuzzy, c-format
4072 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4073 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
4074
4075 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
4076 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
4077 #, fuzzy, c-format
4078 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4079 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4080
4081 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
4082 #, fuzzy, c-format
4083 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4084 msgstr ""
4085 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4086
4087 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
4088 #, c-format
4089 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:522
4093 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:754
4094 msgid "# disconnects due to blacklist"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: src/chat/chat.c:175
4098 #, fuzzy
4099 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
4100 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4101
4102 #: src/chat/chat.c:283
4103 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
4104 msgstr ""
4105
4106 #: src/chat/chat.c:412
4107 #, fuzzy, c-format
4108 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
4109 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
4110
4111 #: src/chat/chat.c:472
4112 #, fuzzy, c-format
4113 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
4114 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4115
4116 #: src/chat/chat.c:480
4117 #, fuzzy, c-format
4118 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
4119 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
4120
4121 #: src/chat/chat.c:498
4122 #, fuzzy, c-format
4123 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
4124 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4125
4126 #: src/chat/chat.c:559
4127 #, fuzzy
4128 msgid "Could not serialize metadata\n"
4129 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4130
4131 #: src/chat/chat.c:674
4132 #, fuzzy
4133 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4134 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4135
4136 #: src/chat/chat.c:680
4137 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4138 msgstr ""
4139
4140 #: src/chat/chat.c:686
4141 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4142 msgstr ""
4143
4144 #: src/chat/chat.c:692
4145 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4146 msgstr ""
4147
4148 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
4149 #, c-format
4150 msgid "Joined\n"
4151 msgstr ""
4152
4153 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
4154 msgid "anonymous"
4155 msgstr "nặc danh"
4156
4157 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
4158 #, fuzzy, c-format
4159 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4160 msgstr "« %s » nói: %s\n"
4161
4162 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
4163 #, fuzzy, c-format
4164 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4165 msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
4166
4167 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
4168 #, fuzzy, c-format
4169 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4170 msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
4171
4172 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
4173 #, fuzzy, c-format
4174 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4175 msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
4176
4177 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
4178 #, fuzzy, c-format
4179 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4180 msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
4181
4182 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
4183 #, fuzzy, c-format
4184 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4185 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
4186
4187 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
4188 #, fuzzy, c-format
4189 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4190 msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
4191
4192 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4193 #, fuzzy, c-format
4194 msgid ""
4195 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4196 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
4197
4198 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4199 #, fuzzy, c-format
4200 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4201 msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
4202
4203 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
4204 #, fuzzy, c-format
4205 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4206 msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
4207
4208 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
4209 #, c-format
4210 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4211 msgstr ""
4212
4213 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4214 #, c-format
4215 msgid "`%s' entered the room\n"
4216 msgstr "« %s » vào phòng\n"
4217
4218 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4219 #, c-format
4220 msgid "`%s' left the room\n"
4221 msgstr "« %s » rời phòng\n"
4222
4223 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
4224 #, fuzzy, c-format
4225 msgid "Could not change username\n"
4226 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4227
4228 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:629
4229 #, fuzzy, c-format
4230 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4231 msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
4232
4233 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
4234 #, fuzzy, c-format
4235 msgid "Changed username to `%s'\n"
4236 msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
4237
4238 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
4239 #, c-format
4240 msgid "Users in room `%s': "
4241 msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
4242
4243 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
4244 #, c-format
4245 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4246 msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
4247
4248 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
4249 #, c-format
4250 msgid "Unknown user `%s'\n"
4251 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
4252
4253 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
4254 #, c-format
4255 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4256 msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
4257
4258 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
4259 #, fuzzy, c-format
4260 msgid "Unknown command `%s'\n"
4261 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
4262
4263 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
4264 msgid ""
4265 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4266 "leave the current room"
4267 msgstr ""
4268 "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc này "
4269 "cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
4270
4271 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
4272 msgid ""
4273 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
4274 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4275 msgstr ""
4276 "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng gây "
4277 "ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
4278
4279 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4280 msgid ""
4281 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4282 msgstr ""
4283 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
4284 "có tên đó"
4285
4286 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
4287 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4288 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
4289
4290 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
4291 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4292 msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
4293
4294 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
4295 #, fuzzy
4296 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4297 msgstr ""
4298 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
4299 "có tên đó"
4300
4301 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
4302 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4303 msgstr ""
4304
4305 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
4306 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4307 msgstr ""
4308
4309 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4310 #, fuzzy
4311 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4312 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
4313
4314 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
4315 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4316 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
4317
4318 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4319 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4320 msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
4321
4322 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4323 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4324 msgstr ""
4325 "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong phòng "
4326 "trò chuyện đó"
4327
4328 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4329 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4330 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
4331
4332 #: src/chat/gnunet-chat.c:605
4333 #, c-format
4334 msgid "You must specify a nickname\n"
4335 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
4336
4337 #: src/chat/gnunet-chat.c:621
4338 #, c-format
4339 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4340 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
4341
4342 #: src/chat/gnunet-chat.c:654
4343 msgid "set the nickname to use (required)"
4344 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
4345
4346 #: src/chat/gnunet-chat.c:657
4347 msgid "set the chat room to join"
4348 msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
4349
4350 #: src/chat/gnunet-chat.c:669
4351 msgid "Join a chat on GNUnet."
4352 msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
4353
4354 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
4355 #, fuzzy
4356 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4357 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4358
4359 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
4360 #, fuzzy
4361 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4362 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4363
4364 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
4365 #, fuzzy
4366 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4367 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4368
4369 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
4370 #, fuzzy
4371 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4372 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4373
4374 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
4375 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
4376 #, fuzzy, c-format
4377 msgid "Peer `%s'\n"
4378 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4379
4380 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:222
4381 #, fuzzy, c-format
4382 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4383 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4384
4385 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:229
4386 #, c-format
4387 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4388 msgstr ""
4389
4390 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:241
4391 #, c-format
4392 msgid "I am peer `%s'.\n"
4393 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4394
4395 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:261
4396 msgid "output only the identity strings"
4397 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
4398
4399 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:264
4400 msgid "output our own identity only"
4401 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
4402
4403 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:270
4404 #, fuzzy
4405 msgid "Print information about peers."
4406 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4407
4408 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
4409 #, fuzzy, c-format
4410 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
4411 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
4412
4413 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
4414 #, c-format
4415 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
4416 msgstr ""
4417
4418 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
4419 #, c-format
4420 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
4421 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4422
4423 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:677
4424 #, fuzzy
4425 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
4426 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
4427
4428 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1130
4429 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
4430 msgstr ""
4431
4432 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1149
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
4436 "bytes)\n"
4437 msgstr ""
4438
4439 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1188
4440 #, fuzzy
4441 msgid "Sqlite database running\n"
4442 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
4443
4444 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52
4445 #, fuzzy
4446 msgid "# bytes used in file-sharing datastore"
4447 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
4448
4449 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:331
4450 #, fuzzy
4451 msgid "# bytes expired"
4452 msgstr "# các byte được nhận"
4453
4454 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:397
4455 msgid "# bytes purged (low-priority)"
4456 msgstr ""
4457
4458 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:457
4459 msgid "Transmission to client failed!\n"
4460 msgstr ""
4461
4462 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:610
4463 msgid "# results found"
4464 msgstr ""
4465
4466 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:655
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
4470 "%llu bytes\n"
4471 msgstr ""
4472
4473 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:666
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
4477 "bytes)\n"
4478 msgstr ""
4479
4480 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:670
4481 msgid ""
4482 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
4483 "cache size"
4484 msgstr ""
4485
4486 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:676
4487 msgid "Insufficient space to satisfy request"
4488 msgstr ""
4489
4490 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:681
4491 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:735
4492 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
4493 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1441
4494 msgid "# reserved"
4495 msgstr ""
4496
4497 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:750
4498 msgid "Could not find matching reservation"
4499 msgstr ""
4500
4501 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
4502 #, c-format
4503 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
4504 msgstr ""
4505
4506 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1004
4507 #, fuzzy
4508 msgid "# GET requests received"
4509 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4510
4511 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
4512 #, fuzzy
4513 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
4514 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
4515
4516 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
4517 #, fuzzy
4518 msgid "# UPDATE requests received"
4519 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4520
4521 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
4522 #, fuzzy
4523 msgid "# GET REPLICATION requests received"
4524 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4525
4526 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115
4527 #, fuzzy
4528 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
4529 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4530
4531 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
4532 msgid "Content not found"
4533 msgstr ""
4534
4535 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1152
4536 msgid "# bytes removed (explicit request)"
4537 msgstr ""
4538
4539 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1186
4540 #, fuzzy
4541 msgid "# REMOVE requests received"
4542 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4543
4544 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1230
4545 #, c-format
4546 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
4547 msgstr ""
4548
4549 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1303
4550 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:322
4551 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:420
4552 #, c-format
4553 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
4554 msgstr ""
4555
4556 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1312
4557 #, fuzzy, c-format
4558 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
4559 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4560
4561 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1491
4562 msgid "# quota"
4563 msgstr ""
4564
4565 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1493
4566 msgid "# cache size"
4567 msgstr ""
4568
4569 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
4570 #, c-format
4571 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
4572 msgstr ""
4573
4574 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1516
4575 #, fuzzy
4576 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
4577 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4578
4579 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
4580 msgid "Template database running\n"
4581 msgstr ""
4582
4583 #: src/datastore/datastore_api.c:287
4584 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
4585 msgstr ""
4586
4587 #: src/datastore/datastore_api.c:370
4588 msgid "# queue entry timeouts"
4589 msgstr ""
4590
4591 #: src/datastore/datastore_api.c:417
4592 msgid "# queue overflows"
4593 msgstr ""
4594
4595 #: src/datastore/datastore_api.c:444
4596 #, fuzzy
4597 msgid "# queue entries created"
4598 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
4599
4600 #: src/datastore/datastore_api.c:465
4601 #, fuzzy
4602 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
4603 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4604
4605 #: src/datastore/datastore_api.c:514
4606 #, fuzzy
4607 msgid "# datastore connections (re)created"
4608 msgstr "# các kết nối dht"
4609
4610 #: src/datastore/datastore_api.c:541
4611 msgid "# reconnected to DATASTORE"
4612 msgstr ""
4613
4614 #: src/datastore/datastore_api.c:606
4615 msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
4616 msgstr ""
4617
4618 #: src/datastore/datastore_api.c:608
4619 #, fuzzy
4620 msgid "# transmission request failures"
4621 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
4622
4623 #: src/datastore/datastore_api.c:631
4624 #, fuzzy
4625 msgid "# bytes sent to datastore"
4626 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4627
4628 #: src/datastore/datastore_api.c:768
4629 #, fuzzy
4630 msgid "Failed to receive status response from database."
4631 msgstr ""
4632 "\n"
4633 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4634
4635 #: src/datastore/datastore_api.c:781
4636 msgid "Error reading response from datastore service"
4637 msgstr ""
4638
4639 #: src/datastore/datastore_api.c:793 src/datastore/datastore_api.c:799
4640 #, fuzzy
4641 msgid "Invalid error message received from datastore service"
4642 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4643
4644 #: src/datastore/datastore_api.c:806
4645 #, fuzzy
4646 msgid "# status messages received"
4647 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
4648
4649 #: src/datastore/datastore_api.c:878
4650 #, fuzzy
4651 msgid "# PUT requests executed"
4652 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4653
4654 #: src/datastore/datastore_api.c:950
4655 #, fuzzy
4656 msgid "# RESERVE requests executed"
4657 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4658
4659 #: src/datastore/datastore_api.c:1015
4660 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
4661 msgstr ""
4662
4663 #: src/datastore/datastore_api.c:1078
4664 #, fuzzy
4665 msgid "# UPDATE requests executed"
4666 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4667
4668 #: src/datastore/datastore_api.c:1148
4669 #, fuzzy
4670 msgid "# REMOVE requests executed"
4671 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4672
4673 #: src/datastore/datastore_api.c:1193
4674 #, fuzzy
4675 msgid "Failed to receive response from database.\n"
4676 msgstr ""
4677 "\n"
4678 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4679
4680 #: src/datastore/datastore_api.c:1254
4681 #, fuzzy
4682 msgid "# Results received"
4683 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
4684
4685 #: src/datastore/datastore_api.c:1326
4686 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
4687 msgstr ""
4688
4689 #: src/datastore/datastore_api.c:1393
4690 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
4691 msgstr ""
4692
4693 #: src/datastore/datastore_api.c:1457
4694 #, fuzzy
4695 msgid "# GET requests executed"
4696 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4697
4698 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
4699 #, fuzzy, c-format
4700 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
4701 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4702
4703 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
4704 #, fuzzy, c-format
4705 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
4706 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
4707
4708 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1500
4709 msgid "Mysql database running\n"
4710 msgstr ""
4711
4712 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
4713 #, fuzzy, c-format
4714 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
4715 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4716
4717 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:979
4718 msgid "Postgres database running\n"
4719 msgstr ""
4720
4721 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
4722 #, fuzzy, c-format
4723 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
4724 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
4725
4726 #: src/dv/dv_api.c:178
4727 #, fuzzy
4728 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
4729 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4730
4731 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:866
4732 #, c-format
4733 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
4734 msgstr ""
4735
4736 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1288 src/nse/gnunet-service-nse.c:1307
4737 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1328
4738 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4739 msgstr ""
4740
4741 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1295
4742 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4743 msgstr ""
4744
4745 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1316
4746 #, fuzzy
4747 msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4748 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4749
4750 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:673
4751 #, fuzzy
4752 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4753 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
4754
4755 #: src/core/gnunet-service-core.c:920
4756 msgid "# total peer preference"
4757 msgstr ""
4758
4759 #: src/core/gnunet-service-core.c:1040
4760 msgid "# peer status changes"
4761 msgstr ""
4762
4763 #: src/core/gnunet-service-core.c:1236
4764 #, fuzzy
4765 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
4766 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4767
4768 #: src/core/gnunet-service-core.c:1712
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "Client asked for preference change with peer `%s', which is not connected!\n"
4772 msgstr ""
4773
4774 #: src/core/gnunet-service-core.c:1793 src/core/gnunet-service-core.c:4240
4775 #: src/core/gnunet-service-core.c:4456
4776 msgid "# established sessions"
4777 msgstr ""
4778
4779 #: src/core/gnunet-service-core.c:1838
4780 msgid "# bytes encrypted"
4781 msgstr "# các byte đã mã hoá"
4782
4783 #: src/core/gnunet-service-core.c:1964 src/core/gnunet-service-core.c:2793
4784 #: src/core/gnunet-service-core.c:4532
4785 msgid "# neighbour entries allocated"
4786 msgstr ""
4787
4788 #: src/core/gnunet-service-core.c:2031
4789 msgid "# encrypted bytes given to transport"
4790 msgstr ""
4791
4792 #: src/core/gnunet-service-core.c:2134
4793 msgid "# bytes decrypted"
4794 msgstr "# các byte đã giải mã"
4795
4796 #: src/core/gnunet-service-core.c:2314
4797 msgid "# transmissions delayed due to corking"
4798 msgstr ""
4799
4800 #: src/core/gnunet-service-core.c:2517
4801 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
4802 msgstr ""
4803
4804 #: src/core/gnunet-service-core.c:2857
4805 #, fuzzy
4806 msgid "# messages discarded (disconnected)"
4807 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4808
4809 #: src/core/gnunet-service-core.c:2909 src/core/gnunet-service-core.c:4644
4810 msgid "# discarded CORE_SEND requests"
4811 msgstr ""
4812
4813 #: src/core/gnunet-service-core.c:2924 src/core/gnunet-service-core.c:4648
4814 msgid "# discarded lower priority CORE_SEND requests"
4815 msgstr ""
4816
4817 #: src/core/gnunet-service-core.c:2996
4818 #, fuzzy
4819 msgid "# connection requests received"
4820 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4821
4822 #: src/core/gnunet-service-core.c:3008
4823 msgid "# connection requests ignored (already connected)"
4824 msgstr ""
4825
4826 #: src/core/gnunet-service-core.c:3054 src/core/gnunet-service-core.c:3697
4827 msgid "# SET_KEY messages deferred (need public key)"
4828 msgstr ""
4829
4830 #: src/core/gnunet-service-core.c:3067
4831 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
4832 msgstr ""
4833
4834 #: src/core/gnunet-service-core.c:3099
4835 msgid "# Error extracting public key from HELLO"
4836 msgstr ""
4837
4838 #: src/core/gnunet-service-core.c:3145
4839 msgid "# Asking transport to connect (for SET_KEY)"
4840 msgstr ""
4841
4842 #: src/core/gnunet-service-core.c:3270
4843 #, fuzzy
4844 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
4845 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
4846
4847 #: src/core/gnunet-service-core.c:3349
4848 #, c-format
4849 msgid ""
4850 "Ignoring `%s' message due to lack of public key for peer `%4s' (failed to "
4851 "obtain one).\n"
4852 msgstr ""
4853
4854 #: src/core/gnunet-service-core.c:3444
4855 #, fuzzy
4856 msgid "# PING messages decrypted"
4857 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
4858
4859 #: src/core/gnunet-service-core.c:3456
4860 #, c-format
4861 msgid ""
4862 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
4863 "%s'\n"
4864 msgstr ""
4865
4866 #: src/core/gnunet-service-core.c:3481
4867 #, fuzzy
4868 msgid "# PONG messages created"
4869 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
4870
4871 #: src/core/gnunet-service-core.c:3534
4872 #, fuzzy
4873 msgid "# PONG messages decrypted"
4874 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
4875
4876 #: src/core/gnunet-service-core.c:3572
4877 #, fuzzy
4878 msgid "# Session keys confirmed via PONG"
4879 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
4880
4881 #: src/core/gnunet-service-core.c:3706
4882 #, c-format
4883 msgid "Received `%s' message that was for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
4884 msgstr ""
4885
4886 #: src/core/gnunet-service-core.c:3748
4887 #, fuzzy
4888 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
4889 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4890
4891 #: src/core/gnunet-service-core.c:3894
4892 #, fuzzy, c-format
4893 msgid "# bytes of messages of type %u received"
4894 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
4895
4896 #: src/core/gnunet-service-core.c:3941
4897 msgid "# messages not delivered to any client"
4898 msgstr ""
4899
4900 #: src/core/gnunet-service-core.c:4011 src/core/gnunet-service-core.c:4036
4901 #, fuzzy
4902 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
4903 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
4904
4905 #: src/core/gnunet-service-core.c:4023
4906 #, fuzzy
4907 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
4908 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
4909
4910 #: src/core/gnunet-service-core.c:4060
4911 #, fuzzy, c-format
4912 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
4913 msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
4914
4915 #: src/core/gnunet-service-core.c:4064
4916 #, fuzzy
4917 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
4918 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
4919
4920 #: src/core/gnunet-service-core.c:4094
4921 #, fuzzy
4922 msgid "# bytes of payload decrypted"
4923 msgstr "# các byte đã giải mã"
4924
4925 #: src/core/gnunet-service-core.c:4157
4926 #, fuzzy
4927 msgid "# session keys received"
4928 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
4929
4930 #: src/core/gnunet-service-core.c:4173
4931 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
4932 msgstr ""
4933
4934 #: src/core/gnunet-service-core.c:4229
4935 #, c-format
4936 msgid "Unsupported message of type %u received.\n"
4937 msgstr ""
4938
4939 #: src/core/gnunet-service-core.c:4403 src/core/gnunet-service-core.c:4485
4940 #, fuzzy
4941 msgid "# peers connected (transport)"
4942 msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
4943
4944 #: src/core/gnunet-service-core.c:4599
4945 msgid "Core service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4946 msgstr ""
4947
4948 #: src/core/gnunet-service-core.c:4617
4949 msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4950 msgstr ""
4951
4952 #: src/core/gnunet-service-core.c:4656
4953 #, c-format
4954 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
4955 msgstr ""
4956
4957 #: src/core/core_api.c:832
4958 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
4959 msgstr ""
4960
4961 #: src/include/gnunet_common.h:296 src/include/gnunet_common.h:301
4962 #: src/include/gnunet_common.h:307
4963 #, fuzzy, c-format
4964 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
4965 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
4966
4967 #: src/include/gnunet_common.h:317
4968 #, fuzzy, c-format
4969 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
4970 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
4971
4972 #: src/include/gnunet_common.h:331
4973 #, c-format
4974 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4975 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
4976
4977 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:144
4978 msgid "print this help"
4979 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
4980
4981 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:154
4982 msgid "print the version number"
4983 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
4984
4985 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:163
4986 #, fuzzy
4987 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
4988 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
4989
4990 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:172
4991 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4992 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
4993
4994 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:181
4995 msgid "be verbose"
4996 msgstr "xuất chi tiết"
4997
4998 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:190
4999 msgid "use configuration file FILENAME"
5000 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
5001
5002 #, fuzzy
5003 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
5004 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5005
5006 #, fuzzy
5007 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
5008 #~ msgstr "# các byte được gửi"
5009
5010 #, fuzzy
5011 #~ msgid "# connected addresses"
5012 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
5013
5014 #, fuzzy
5015 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
5016 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
5017
5018 #, fuzzy
5019 #~ msgid "# transmission attempts failed (no address)"
5020 #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
5021
5022 #, fuzzy
5023 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
5024 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
5025
5026 #, fuzzy
5027 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
5028 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5029
5030 #, fuzzy
5031 #~ msgid "# PING messages sent for re-validation"
5032 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5033
5034 #, fuzzy
5035 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
5036 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
5037
5038 #, fuzzy
5039 #~ msgid "# bytes discarded due to disconnect"
5040 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
5041
5042 #, fuzzy
5043 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
5044 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
5045
5046 #, fuzzy
5047 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
5048 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
5049
5050 #~ msgid "Error"
5051 #~ msgstr "Lỗi"
5052
5053 #~ msgid "Help"
5054 #~ msgstr "Trợ giúp"
5055
5056 #~ msgid "Error!"
5057 #~ msgstr "Lỗi !"
5058
5059 #~ msgid "No"
5060 #~ msgstr "Không"
5061
5062 #~ msgid "Yes"
5063 #~ msgstr "Có"
5064
5065 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
5066 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
5067
5068 #~ msgid "Abort"
5069 #~ msgstr "Hủy"
5070
5071 #~ msgid "Ok"
5072 #~ msgstr "OK"
5073
5074 #~ msgid "GNUnet configuration"
5075 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
5076
5077 #~ msgid ""
5078 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
5079 #~ "\n"
5080 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
5081 #~ "GNUnet.\n"
5082 #~ "\n"
5083 #~ "Please visit our homepage at\n"
5084 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5085 #~ "and join our community at\n"
5086 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5087 #~ "\n"
5088 #~ "Have a lot of fun,\n"
5089 #~ "\n"
5090 #~ "the GNUnet team"
5091 #~ msgstr ""
5092 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
5093 #~ "\n"
5094 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
5095 #~ "\n"
5096 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
5097 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
5098 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
5099 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
5100 #~ "\n"
5101 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
5102 #~ "\n"
5103 #~ "đội GNUnet"
5104
5105 #~ msgid ""
5106 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
5107 #~ "from the list below."
5108 #~ msgstr ""
5109 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
5110
5111 #~ msgid ""
5112 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
5113 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
5114 #~ "case you are using DSL."
5115 #~ msgstr ""
5116 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
5117 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
5118
5119 #~ msgid "Network configuration: interface"
5120 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
5121
5122 #~ msgid ""
5123 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
5124 #~ "the Internet?"
5125 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
5126
5127 #~ msgid "Network configuration: IP"
5128 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
5129
5130 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5131 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
5132
5133 #~ msgid ""
5134 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5135 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5136 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5137 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5138 #~ "you can also enter it here.\n"
5139 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5140 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5141 #~ "If in doubt, leave this empty."
5142 #~ msgstr ""
5143 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
5144 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
5145 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
5146 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
5147 #~ "nó ở đây.\n"
5148 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
5149 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
5150 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
5151 #~ "quyết nó."
5152
5153 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5154 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
5155
5156 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5157 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
5158
5159 #~ msgid ""
5160 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5161 #~ "\n"
5162 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5163 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5164 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5165 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5166 #~ "your actual connection allows."
5167 #~ msgstr ""
5168 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
5169 #~ "\n"
5170 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
5171 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
5172 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
5173 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
5174
5175 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5176 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
5177
5178 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5179 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
5180
5181 #~ msgid ""
5182 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5183 #~ "\n"
5184 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5185 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5186 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5187 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5188 #~ "higher than what your actual connection allows."
5189 #~ msgstr ""
5190 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
5191 #~ "\n"
5192 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
5193 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
5194 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
5195 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
5196
5197 #~ msgid "Quota configuration"
5198 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5199
5200 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
5201 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
5202
5203 #~ msgid ""
5204 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5205 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5206 #~ msgstr ""
5207 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
5208 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
5209
5210 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5211 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
5212
5213 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
5214 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
5215
5216 #~ msgid ""
5217 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5218 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5219 #~ "startup.\n"
5220 #~ "\n"
5221 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5222 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5223 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5224 #~ "\n"
5225 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5226 #~ msgstr ""
5227 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
5228 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
5229 #~ "\n"
5230 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
5231 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
5232 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
5233 #~ "\n"
5234 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
5235
5236 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
5237 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
5238
5239 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
5240 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
5241
5242 #~ msgid ""
5243 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5244 #~ "group for the chosen user account.\n"
5245 #~ "\n"
5246 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5247 #~ "\n"
5248 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5249 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5250 #~ msgstr ""
5251 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
5252 #~ "người dùng đã chọn\n"
5253 #~ "\n"
5254 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
5255 #~ "\n"
5256 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
5257 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
5258
5259 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
5260 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
5261
5262 #~ msgid ""
5263 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5264 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5265 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5266 #~ msgstr ""
5267 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
5268 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
5269 #~ "dụng nó."
5270
5271 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5272 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
5273
5274 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
5275 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
5276
5277 #~ msgid "Save configuration?"
5278 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
5279
5280 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5281 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
5282
5283 #~ msgid "Back"
5284 #~ msgstr "Lùi"
5285
5286 #~ msgid "Exit"
5287 #~ msgstr "Thoát"
5288
5289 #~ msgid "Up"
5290 #~ msgstr "Lên"
5291
5292 #~ msgid "Cancel"
5293 #~ msgstr "Thôi"
5294
5295 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
5296 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
5297
5298 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
5299 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
5300
5301 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
5302 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
5303
5304 #~ msgid "Value is not in legal range."
5305 #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5306
5307 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5308 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
5309
5310 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5311 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
5312
5313 #~ msgid ""
5314 #~ "\n"
5315 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5316 #~ msgstr ""
5317 #~ "\n"
5318 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5319
5320 #~ msgid "list all network adapters"
5321 #~ msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5322
5323 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
5324 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
5325
5326 #~ msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections"
5327 #~ msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
5328
5329 #~ msgid "display a file's hash value"
5330 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
5331
5332 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5333 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
5334
5335 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5336 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
5337
5338 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5339 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
5340
5341 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5342 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
5343
5344 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5345 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
5346
5347 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5348 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
5349
5350 #~ msgid "Configuration saved."
5351 #~ msgstr "Cấu hình đã được lưu."
5352
5353 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5354 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
5355
5356 #~ msgid "Error saving configuration."
5357 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
5358
5359 #~ msgid "(unknown connection)"
5360 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
5361
5362 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5363 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
5364
5365 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5366 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
5367
5368 #~ msgid ""
5369 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
5370 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
5371 #~ "configuration.\n"
5372 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
5373 #~ msgstr ""
5374 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
5375 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
5376 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
5377
5378 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
5379 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
5380
5381 #~ msgid ""
5382 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
5383 #~ "OPTION=VALUE.\n"
5384 #~ msgstr ""
5385 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
5386 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
5387
5388 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
5389 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
5390
5391 #~ msgid ""
5392 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
5393 #~ msgstr ""
5394 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
5395 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
5396
5397 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5398 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
5399
5400 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5401 #~ msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
5402
5403 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5404 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
5405
5406 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5407 #~ msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
5408
5409 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5410 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
5411
5412 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5413 #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
5414
5415 #~ msgid "Undefined option.\n"
5416 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
5417
5418 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5419 #~ msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5420
5421 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5422 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
5423
5424 #~ msgid "yes"
5425 #~ msgstr "có"
5426
5427 #~ msgid "no"
5428 #~ msgstr "không"
5429
5430 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
5431 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
5432
5433 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
5434 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
5435
5436 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
5437 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
5438
5439 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
5440 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
5441
5442 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
5443 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
5444
5445 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
5446 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
5447
5448 #~ msgid ""
5449 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
5450 #~ "value %llu): "
5451 #~ msgstr ""
5452 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
5453 #~ "trị mặc định %llu): "
5454
5455 #~ msgid "Yes\n"
5456 #~ msgstr "Có\n"
5457
5458 #~ msgid "No\n"
5459 #~ msgstr "Không\n"
5460
5461 #~ msgid "Help\n"
5462 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
5463
5464 #~ msgid "Abort\n"
5465 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
5466
5467 #~ msgid ""
5468 #~ "\n"
5469 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
5470 #~ msgstr ""
5471 #~ "\n"
5472 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
5473
5474 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
5475 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
5476
5477 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
5478 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
5479
5480 #~ msgid "Aborted.\n"
5481 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
5482
5483 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
5484 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
5485
5486 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
5487 #~ msgstr ""
5488 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
5489
5490 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
5491 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
5492
5493 #~ msgid ""
5494 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
5495 #~ "configuration. "
5496 #~ msgstr ""
5497 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
5498 #~ " • y\t\tcó\n"
5499 #~ " • n\t\tkhông\n"
5500 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
5501
5502 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5503 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
5504
5505 #~ msgid ""
5506 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
5507 #~ "change!\n"
5508 #~ msgstr ""
5509 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
5510 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
5511
5512 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5513 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
5514
5515 #~ msgid "Can't create service"
5516 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
5517
5518 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5519 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
5520
5521 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5522 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
5523
5524 #~ msgid "Can't delete the service"
5525 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
5526
5527 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5528 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
5529
5530 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5531 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
5532
5533 #~ msgid "Error granting service right to user"
5534 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
5535
5536 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5537 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
5538
5539 #~ msgid ""
5540 #~ "\n"
5541 #~ "Press any key to continue\n"
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "\n"
5544 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
5545
5546 #~ msgid "STATUS"
5547 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
5548
5549 #~ msgid "FATAL"
5550 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
5551
5552 #~ msgid "USER"
5553 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
5554
5555 #~ msgid "ADMIN"
5556 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
5557
5558 #~ msgid "DEVELOPER"
5559 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
5560
5561 #~ msgid "REQUEST"
5562 #~ msgstr "YÊU CẦU"
5563
5564 #~ msgid "BULK"
5565 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
5566
5567 #~ msgid "IMMEDIATE"
5568 #~ msgstr "NGAY"
5569
5570 #~ msgid "ALL"
5571 #~ msgstr "TẤT CẢ"
5572
5573 #~ msgid "NOTHING"
5574 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
5575
5576 #, fuzzy
5577 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
5578 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
5579
5580 #, fuzzy
5581 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5582 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
5583
5584 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5585 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
5586
5587 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5588 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
5589
5590 #~ msgid ""
5591 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
5592 #~ "option `%s' was denied.\n"
5593 #~ msgstr ""
5594 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
5595 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
5596
5597 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5598 #~ msgstr ""
5599 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
5600 #~ "%s ».\n"
5601
5602 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5603 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
5604
5605 #~ msgid ""
5606 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5607 #~ "interface.\n"
5608 #~ msgstr ""
5609 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
5610 #~ "khác.\n"
5611
5612 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5613 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
5614
5615 #~ msgid ""
5616 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5617 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5618 #~ msgstr ""
5619 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
5620 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
5621
5622 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5623 #~ msgstr ""
5624 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
5625
5626 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5627 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
5628
5629 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
5630 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
5631
5632 #~ msgid ""
5633 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
5634 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
5635 #~ msgstr ""
5636 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
5637 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
5638
5639 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5640 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
5641
5642 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5643 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
5644
5645 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
5646 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
5647
5648 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
5649 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
5650
5651 #~ msgid ""
5652 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
5653 #~ msgstr ""
5654 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
5655 #~ "%s ».\n"
5656
5657 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
5658 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
5659
5660 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5661 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
5662
5663 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
5664 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
5665
5666 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5667 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
5668
5669 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
5670 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
5671
5672 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
5673 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
5674
5675 #~ msgid "GNUnet error log"
5676 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
5677
5678 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
5679 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
5680
5681 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5682 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
5683
5684 #~ msgid "# bloom filter false positives"
5685 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
5686
5687 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
5688 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
5689
5690 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
5691 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
5692
5693 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5694 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
5695
5696 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
5697 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
5698
5699 #~ msgid ""
5700 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5701 #~ "using this name (%p)\n"
5702 #~ msgstr ""
5703 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
5704 #~ "dùng tên này (%p)\n"
5705
5706 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5707 #~ msgstr ""
5708 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
5709
5710 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5711 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
5712
5713 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5714 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
5715
5716 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
5717 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
5718
5719 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
5720 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
5721
5722 #~ msgid "Running benchmark...\n"
5723 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
5724
5725 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
5726 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
5727
5728 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
5729 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
5730
5731 #~ msgid "output in gnuplot format"
5732 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
5733
5734 #~ msgid "number of iterations"
5735 #~ msgstr "số lần lặp lại"
5736
5737 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5738 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
5739
5740 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
5741 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
5742
5743 #~ msgid "message size"
5744 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
5745
5746 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5747 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
5748
5749 #~ msgid "number of messages in a message block"
5750 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
5751
5752 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5753 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
5754
5755 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5756 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
5757
5758 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5759 #~ msgstr ""
5760 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
5761
5762 #~ msgid "Time:\n"
5763 #~ msgstr "Thời gian:\n"
5764
5765 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
5766 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
5767
5768 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
5769 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
5770
5771 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
5772 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
5773
5774 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5775 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
5776
5777 #~ msgid "Loss:\n"
5778 #~ msgstr "Mất:\n"
5779
5780 #~ msgid "\tmax      %u\n"
5781 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
5782
5783 #~ msgid "\tmin      %u\n"
5784 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
5785
5786 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
5787 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
5788
5789 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5790 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
5791
5792 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5793 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5794
5795 #~ msgid ""
5796 #~ "\n"
5797 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5798 #~ msgstr ""
5799 #~ "\n"
5800 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
5801
5802 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5803 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
5804
5805 #, fuzzy
5806 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5807 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
5808
5809 #~ msgid ""
5810 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
5811 #~ "configured properly!\n"
5812 #~ msgstr ""
5813 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
5814 #~ "có cấu hình đúng.\n"
5815
5816 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
5817 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
5818
5819 #~ msgid ""
5820 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
5821 #~ msgstr ""
5822 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
5823 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
5824 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
5825 #~ " • 2\t\tvcg"
5826
5827 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5828 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
5829
5830 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
5831 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
5832
5833 #~ msgid ""
5834 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
5835 #~ "vcg.\n"
5836 #~ msgstr ""
5837 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
5838 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
5839 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
5840 #~ " • 2\t\tvcg\n"
5841
5842 #~ msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n"
5843 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
5844
5845 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
5846 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
5847
5848 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5849 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
5850
5851 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5852 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
5853
5854 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5855 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
5856
5857 #~ msgid ""
5858 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
5859 #~ msgstr ""
5860 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
5861
5862 #~ msgid ""
5863 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
5864 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
5865
5866 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
5867 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
5868
5869 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
5870 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
5871
5872 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
5873 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
5874
5875 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
5876 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
5877
5878 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
5879 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
5880
5881 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
5882 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
5883
5884 #~ msgid "# plaintext PING messages sent"
5885 #~ msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
5886
5887 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
5888 #~ msgstr ""
5889 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
5890
5891 #~ msgid ""
5892 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
5893 #~ msgstr ""
5894 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
5895
5896 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
5897 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
5898
5899 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
5900 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
5901
5902 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
5903 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
5904
5905 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
5906 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
5907
5908 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
5909 #~ msgstr ""
5910 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
5911 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
5912
5913 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
5914 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
5915
5916 #~ msgid "Done creating key.\n"
5917 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
5918
5919 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
5920 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
5921
5922 #~ msgid ""
5923 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
5924 #~ "supported\n"
5925 #~ msgstr ""
5926 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
5927 #~ "được hỗ trợ\n"
5928
5929 #~ msgid ""
5930 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
5931 #~ msgstr ""
5932 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
5933
5934 #~ msgid ""
5935 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
5936 #~ msgstr ""
5937 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
5938 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
5939
5940 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
5941 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
5942
5943 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
5944 #~ msgstr ""
5945 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
5946
5947 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
5948 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
5949
5950 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
5951 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
5952
5953 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
5954 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
5955
5956 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
5957 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
5958
5959 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
5960 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
5961
5962 #~ msgid "Unsupported command `%s'.  Aborting.\n"
5963 #~ msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5964
5965 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
5966 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
5967
5968 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
5969 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
5970
5971 #~ msgid "# dht put requests received"
5972 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
5973
5974 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
5975 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
5976
5977 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
5978 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
5979
5980 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
5981 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
5982
5983 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
5984 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
5985
5986 #~ msgid ""
5987 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
5988 #~ msgstr ""
5989 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
5990 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
5991
5992 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
5993 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
5994
5995 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
5996 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
5997
5998 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
5999 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
6000
6001 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
6002 #~ msgstr ""
6003 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
6004
6005 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
6006 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
6007
6008 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
6009 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
6010
6011 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
6012 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
6013
6014 #~ msgid ""
6015 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
6016 #~ "constant.\n"
6017 #~ msgstr ""
6018 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
6019 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
6020
6021 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
6022 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
6023
6024 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
6025 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
6026
6027 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
6028 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
6029
6030 #~ msgid "# encrypted PONG messages sent"
6031 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
6032
6033 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
6034 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
6035
6036 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
6037 #~ msgstr ""
6038 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
6039 #~ "hóa)\n"
6040
6041 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
6042 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
6043
6044 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
6045 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
6046
6047 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
6048 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
6049
6050 #~ msgid ""
6051 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
6052 #~ msgstr ""
6053 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
6054
6055 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
6056 #~ msgstr ""
6057 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
6058 #~ "cho tôi.\n"
6059
6060 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
6061 #~ msgstr ""
6062 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
6063 #~ "%u).\n"
6064
6065 #~ msgid ""
6066 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
6067 #~ "invalid.\n"
6068 #~ msgstr ""
6069 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
6070 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
6071
6072 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
6073 #~ msgstr ""
6074 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
6075
6076 #~ msgid "# session keys sent"
6077 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
6078
6079 #~ msgid "# sessions established"
6080 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
6081
6082 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
6083 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
6084
6085 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
6086 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
6087
6088 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
6089 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
6090
6091 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
6092 #~ msgstr ""
6093 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
6094
6095 #~ msgid ""
6096 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
6097 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
6098
6099 #~ msgid ""
6100 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
6101 #~ "pseudonym)"
6102 #~ msgstr ""
6103 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
6104 #~ "hiệu mới)"
6105
6106 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
6107 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
6108
6109 #~ msgid ""
6110 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
6111 #~ "new pseudonym)"
6112 #~ msgstr ""
6113 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
6114 #~ "hiệu mới)"
6115
6116 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
6117 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
6118
6119 #~ msgid ""
6120 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
6121 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
6122 #~ msgstr ""
6123 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
6124 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
6125
6126 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
6127 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
6128
6129 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
6130 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
6131
6132 #~ msgid "Collection stopped.\n"
6133 #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
6134
6135 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
6136 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
6137
6138 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
6139 #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
6140
6141 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
6142 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
6143
6144 #~ msgid "Started collection.\n"
6145 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
6146
6147 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
6148 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
6149
6150 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
6151 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
6152
6153 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
6154 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
6155
6156 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
6157 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
6158
6159 #~ msgid "Perform directory related operations."
6160 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
6161
6162 #~ msgid ""
6163 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
6164 #~ msgstr ""
6165 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
6166 #~ "chỉ URI"
6167
6168 #~ msgid "list entries from the directory database"
6169 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
6170
6171 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
6172 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
6173
6174 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
6175 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
6176
6177 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
6178 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
6179
6180 #~ msgid "Upload aborted.\n"
6181 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
6182
6183 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
6184 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
6185
6186 #~ msgid ""
6187 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
6188 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
6189 #~ msgstr ""
6190 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
6191 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
6192 #~ "ghi sự kiện."
6193
6194 #~ msgid ""
6195 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
6196 #~ "and/or the published file"
6197 #~ msgstr ""
6198 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
6199 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
6200
6201 #~ msgid "Automatically share a directory."
6202 #~ msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
6203
6204 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
6205 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
6206
6207 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
6208 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
6209
6210 #~ msgid ""
6211 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
6212 #~ msgstr ""
6213 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
6214
6215 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
6216 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
6217
6218 #~ msgid "mimetype"
6219 #~ msgstr "kiểu MIME"
6220
6221 #~ msgid ""
6222 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
6223 #~ msgstr ""
6224 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
6225 #~ "%s\n"
6226
6227 #~ msgid ""
6228 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6229 #~ msgstr ""
6230 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
6231
6232 #~ msgid ""
6233 #~ "\n"
6234 #~ "Upload aborted.\n"
6235 #~ msgstr ""
6236 #~ "\n"
6237 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
6238
6239 #~ msgid ""
6240 #~ "\n"
6241 #~ "Error uploading file: %s"
6242 #~ msgstr ""
6243 #~ "\n"
6244 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6245
6246 #~ msgid ""
6247 #~ "\n"
6248 #~ "Unexpected event: %d\n"
6249 #~ msgstr ""
6250 #~ "\n"
6251 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
6252
6253 #~ msgid ""
6254 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
6255 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
6256 #~ msgstr ""
6257 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
6258 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
6259
6260 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
6261 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
6262
6263 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
6264 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
6265
6266 #~ msgid "Search GNUnet for files."
6267 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
6268
6269 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
6270 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
6271
6272 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
6273 #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
6274
6275 #~ msgid ""
6276 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
6277 #~ "completion)                "
6278 #~ msgstr ""
6279 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
6280 #~ "giây)                "
6281
6282 #~ msgid ""
6283 #~ "\n"
6284 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "\n"
6287 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
6288 #~ "giây).\n"
6289
6290 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
6291 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
6292
6293 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
6294 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
6295
6296 #~ msgid ""
6297 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
6298 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
6299 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
6300 #~ "the `-R' option is also specified."
6301 #~ msgstr ""
6302 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
6303 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
6304 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
6305 #~ "R »."
6306
6307 #~ msgid "Download files from GNUnet."
6308 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
6309
6310 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
6311 #~ msgstr ""
6312 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
6313
6314 #~ msgid "Download aborted.\n"
6315 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
6316
6317 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
6318 #~ msgstr ""
6319 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
6320
6321 #~ msgid "no name given"
6322 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
6323
6324 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
6325 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
6326
6327 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
6328 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
6329
6330 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
6331 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
6332
6333 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
6334 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
6335
6336 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
6337 #~ msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
6338
6339 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
6340 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
6341
6342 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
6343 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
6344
6345 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
6346 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
6347
6348 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
6349 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
6350
6351 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
6352 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
6353
6354 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
6355 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
6356
6357 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
6358 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
6359
6360 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
6361 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
6362
6363 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
6364 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
6365
6366 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
6367 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
6368
6369 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
6370 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
6371
6372 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
6373 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
6374
6375 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6376 #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6377
6378 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6379 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
6380
6381 #~ msgid ""
6382 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6383 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
6386 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
6387
6388 #~ msgid "Revision %u"
6389 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
6390
6391 #~ msgid "Application aborted."
6392 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
6393
6394 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6395 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
6396
6397 #~ msgid "# gap requests total sent"
6398 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
6399
6400 #~ msgid "# gap content total planned"
6401 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
6402
6403 #~ msgid "# gap routes succeeded"
6404 #~ msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
6405
6406 #~ msgid "Datastore full.\n"
6407 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
6408
6409 #~ msgid "# gap requests total received"
6410 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
6411
6412 #~ msgid "# gap content total received"
6413 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
6414
6415 #~ msgid "# gap total trust awarded"
6416 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
6417
6418 #~ msgid ""
6419 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6420 #~ "%d %d\n"
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
6423 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
6424
6425 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6426 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
6427
6428 #~ msgid ""
6429 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6430 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
6431 #~ "contains invalid references!\n"
6432 #~ msgstr ""
6433 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
6434 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
6435 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
6436
6437 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
6438 #~ msgstr ""
6439 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
6440
6441 #~ msgid ""
6442 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6443 #~ "datastore.\n"
6444 #~ msgstr ""
6445 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
6446 #~ "liệu.\n"
6447
6448 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
6449 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
6450
6451 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
6452 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
6453
6454 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6455 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
6456
6457 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
6458 #~ msgstr ""
6459 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
6460
6461 #~ msgid "# blocks migrated"
6462 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
6463
6464 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6465 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
6466
6467 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6468 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
6469
6470 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
6471 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
6472
6473 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
6474 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
6475
6476 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
6477 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
6478
6479 #~ msgid "# trust earned"
6480 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
6481
6482 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
6483 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
6484
6485 #~ msgid "scp command is : %s \n"
6486 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
6487
6488 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6489 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
6490
6491 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
6492 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
6493
6494 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
6495 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
6496
6497 #~ msgid "set number of daemons to start"
6498 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6499
6500 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6501 #~ msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6502
6503 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6504 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
6505
6506 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6507 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
6508
6509 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6510 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
6511
6512 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6513 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
6514
6515 #~ msgid "Template description."
6516 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
6517
6518 #~ msgid "Uptime (seconds)"
6519 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
6520
6521 #~ msgid "# Any-Blocks"
6522 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
6523
6524 #~ msgid "# DBlocks"
6525 #~ msgstr "# Khối D"
6526
6527 #~ msgid "# SBlocks"
6528 #~ msgstr "# Khối S"
6529
6530 #~ msgid "# KBlocks"
6531 #~ msgstr "# Khối K"
6532
6533 #~ msgid "# NBlocks"
6534 #~ msgstr "# Khối N"
6535
6536 #~ msgid "# KNBlocks"
6537 #~ msgstr "# Khối KN"
6538
6539 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
6540 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
6541
6542 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
6543 #~ msgstr "# Khối không rõ"
6544
6545 #~ msgid "# expired"
6546 #~ msgstr "# đã hết hạn"
6547
6548 #~ msgid "# expire in 1h"
6549 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
6550
6551 #~ msgid "# expire in 24h"
6552 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
6553
6554 #~ msgid "# expire in 1 week"
6555 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
6556
6557 #~ msgid "# expire in 1 month"
6558 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
6559
6560 #~ msgid "# zero priority"
6561 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
6562
6563 #~ msgid "# priority one"
6564 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
6565
6566 #~ msgid "# priority larger than one"
6567 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
6568
6569 #~ msgid "# no anonymity"
6570 #~ msgstr "# nặc danh 0"
6571
6572 #~ msgid "# anonymity one"
6573 #~ msgstr "# nặc danh 1"
6574
6575 #~ msgid "# anonymity larger than one"
6576 #~ msgstr "# nặc danh >1"
6577
6578 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6579 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
6580
6581 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6582 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
6583
6584 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6585 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
6586
6587 #~ msgid "% of allowed io load"
6588 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
6589
6590 #~ msgid "# plibc handles"
6591 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
6592
6593 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6594 #~ msgstr ""
6595 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
6596 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
6597
6598 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
6599 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
6600
6601 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6602 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
6603
6604 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6605 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
6606
6607 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6608 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
6609
6610 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
6611 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
6612
6613 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
6614 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
6615
6616 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
6617 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
6618
6619 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
6620 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
6621
6622 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6623 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
6624
6625 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
6626 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
6627
6628 #~ msgid ""
6629 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
6630 #~ msgstr ""
6631 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
6632 #~ "một đường hầm ?\n"
6633
6634 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
6635 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
6636
6637 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
6638 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
6639
6640 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
6641 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
6642
6643 #~ msgid "Receive route announce.\n"
6644 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
6645
6646 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
6647 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
6648
6649 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
6650 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
6651
6652 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
6653 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
6654
6655 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
6656 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
6657
6658 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
6659 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
6660
6661 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
6662 #~ msgstr ""
6663 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
6664
6665 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
6666 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
6667
6668 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
6669 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
6670
6671 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
6672 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
6673
6674 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
6675 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
6676
6677 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
6678 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
6679
6680 #, fuzzy
6681 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6682 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
6683
6684 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
6685 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
6686
6687 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
6688 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
6689
6690 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
6691 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
6692
6693 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
6694 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
6695
6696 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
6697 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
6698
6699 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
6700 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
6701
6702 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
6703 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
6704
6705 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6706 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6707
6708 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6709 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
6710
6711 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6712 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6713
6714 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6715 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
6716
6717 #~ msgid ""
6718 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
6719 #~ "peer.\n"
6720 #~ msgstr ""
6721 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
6722 #~ "này.\n"
6723
6724 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
6725 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
6726
6727 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
6728 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
6729
6730 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
6731 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
6732
6733 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
6734 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
6735
6736 #~ msgid "realise alloc ram\n"
6737 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
6738
6739 #~ msgid "realise add routes\n"
6740 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
6741
6742 #~ msgid "realise copy table\n"
6743 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
6744
6745 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
6746 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
6747
6748 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
6749 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
6750
6751 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6752 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
6753
6754 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
6755 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
6756
6757 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
6758 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
6759
6760 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
6761 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
6762
6763 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
6764 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
6765
6766 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6767 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
6768
6769 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
6770 #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
6771
6772 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6773 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
6774
6775 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6776 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
6777
6778 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
6779 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
6780
6781 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6782 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
6783
6784 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6785 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
6786
6787 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6788 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6789
6790 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
6791 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
6792
6793 #~ msgid "run as user LOGIN"
6794 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
6795
6796 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
6797 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
6798
6799 #~ msgid ""
6800 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
6801 #~ msgstr ""
6802 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
6803 #~ "GNUnet.\n"
6804
6805 #~ msgid "`%s' startup complete.\n"
6806 #~ msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
6807
6808 #~ msgid "`%s' is shutting down.\n"
6809 #~ msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6810
6811 #~ msgid ""
6812 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6813 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6814 #~ msgstr ""
6815 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
6816 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
6817 #~ "kiện."
6818
6819 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6820 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
6821
6822 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
6823 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
6824
6825 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
6826 #~ msgstr ""
6827 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
6828 #~ "« -d »)"
6829
6830 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6831 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
6832
6833 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
6834 #~ msgstr ""
6835 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
6836
6837 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6838 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
6839
6840 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6841 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
6842
6843 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6844 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
6845
6846 #~ msgid ""
6847 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
6848 #~ "developers@gnu.org!"
6849 #~ msgstr ""
6850 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
6851 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
6852
6853 #~ msgid ""
6854 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
6855 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
6856 #~ "partition!\n"
6857 #~ msgstr ""
6858 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
6859 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
6860 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
6861
6862 #~ msgid "Could not get address of peer `%s'.\n"
6863 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
6864
6865 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
6866 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
6867
6868 #~ msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n"
6869 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
6870
6871 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
6872 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
6873
6874 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
6875 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
6876
6877 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
6878 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
6879
6880 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
6881 #~ msgstr ""
6882 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
6883
6884 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
6885 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
6886
6887 #~ msgid "# bytes noise sent"
6888 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
6889
6890 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
6891 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
6892
6893 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
6894 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
6895
6896 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
6897 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
6898
6899 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
6900 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
6901
6902 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
6903 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
6904
6905 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
6906 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
6907
6908 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
6909 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
6910
6911 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
6912 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
6913
6914 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
6915 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
6916
6917 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
6918 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
6919
6920 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
6921 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
6922
6923 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
6924 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
6925
6926 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
6927 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
6928
6929 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
6930 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
6931
6932 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
6933 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
6934
6935 #~ msgid ""
6936 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
6937 #~ "each.\n"
6938 #~ msgstr ""
6939 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
6940 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
6941
6942 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
6943 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
6944
6945 #~ msgid ""
6946 #~ "\n"
6947 #~ "Contacting `%s'."
6948 #~ msgstr ""
6949 #~ "\n"
6950 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
6951
6952 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
6953 #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6954
6955 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
6956 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
6957
6958 #~ msgid "OK!\n"
6959 #~ msgstr "OK!\n"
6960
6961 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
6962 #~ msgstr ""
6963 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
6964
6965 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
6966 #~ msgstr ""
6967 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
6968 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
6969
6970 #~ msgid "send COUNT messages"
6971 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6972
6973 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
6974 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
6975
6976 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
6977 #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
6978
6979 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
6980 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
6981
6982 #~ msgid "repeat each test X times"
6983 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
6984
6985 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
6986 #~ msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
6987
6988 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
6989 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
6990
6991 #~ msgid ""
6992 #~ "\n"
6993 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
6994 #~ "unavailable).\n"
6995 #~ msgstr ""
6996 #~ "\n"
6997 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
6998 #~ "sàng %d lần).\n"
6999
7000 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
7001 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
7002
7003 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7004 #~ msgstr ""
7005 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
7006 #~ "%s »\n"
7007
7008 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
7009 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
7010
7011 #~ msgid ""
7012 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
7013 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
7014 #~ msgstr ""
7015 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
7016 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
7017
7018 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
7019 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
7020
7021 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
7022 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
7023
7024 #~ msgid "# HTTP GET issued"
7025 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
7026
7027 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
7028 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
7029
7030 #~ msgid "# HTTP PUT received"
7031 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
7032
7033 #~ msgid "# HTTP select calls"
7034 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
7035
7036 #~ msgid "# HTTP send calls"
7037 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
7038
7039 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
7040 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
7041
7042 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
7043 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
7044
7045 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
7046 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
7047
7048 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
7049 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
7050
7051 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
7052 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
7053
7054 #~ msgid "# HTTP connect calls"
7055 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
7056
7057 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
7058 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
7059
7060 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
7061 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
7062
7063 #~ msgid "# bytes received via UDP"
7064 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
7065
7066 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
7067 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7068
7069 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
7070 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
7071
7072 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
7073 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
7074
7075 #~ msgid ""
7076 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
7077 #~ "we can handle this).\n"
7078 #~ msgstr ""
7079 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
7080 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
7081
7082 #~ msgid "No help available."
7083 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
7084
7085 #~ msgid ""
7086 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
7087 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
7088 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
7089 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
7090 #~ msgstr ""
7091 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
7092 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
7093 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
7094 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
7095
7096 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
7097 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
7098
7099 #~ msgid ""
7100 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
7101 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
7102 #~ "\n"
7103 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
7104 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
7105 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
7106 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
7107 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
7108 #~ "work?\" type messages).\n"
7109 #~ "\n"
7110 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
7111 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
7112 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
7113 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
7114 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
7115 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
7116 #~ msgstr ""
7117 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
7118 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
7119 #~ "\n"
7120 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
7121 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
7122 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
7123 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
7124 #~ "\n"
7125 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
7126 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
7127 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
7128 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
7129 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
7130
7131 #~ msgid "Show options for advanced users"
7132 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
7133
7134 #~ msgid ""
7135 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
7136 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
7137 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
7138 #~ msgstr ""
7139 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
7140 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
7141 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
7142
7143 #~ msgid "Show rarely used options"
7144 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
7145
7146 #~ msgid ""
7147 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
7148 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
7149 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
7150 #~ msgstr ""
7151 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
7152 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
7153
7154 #~ msgid "Meta-configuration"
7155 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
7156
7157 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
7158 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
7159
7160 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
7161 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
7162
7163 #~ msgid ""
7164 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
7165 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
7166 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
7167 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
7168 #~ "recommended."
7169 #~ msgstr ""
7170 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
7171 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
7172 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
7173 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
7174 #~ "sức chứa còn rảnh."
7175
7176 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
7177 #~ msgstr ""
7178 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
7179
7180 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
7181 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
7182
7183 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
7184 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
7185
7186 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
7187 #~ msgstr ""
7188 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
7189 #~ "đến tập tin phụ lục"
7190
7191 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
7192 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
7193
7194 #~ msgid ""
7195 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
7196 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
7197 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
7198 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
7199 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
7200 #~ "than the frequency with which your IP changes."
7201 #~ msgstr ""
7202 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
7203 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
7204 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
7205 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
7206 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
7207 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
7208
7209 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
7210 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
7211
7212 #~ msgid ""
7213 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
7214 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
7215 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
7216 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
7217 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
7218 #~ "\t\t\n"
7219 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
7220 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
7221 #~ "\t\t\n"
7222 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
7223 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
7224 #~ "keep the list up-to-date.\n"
7225 #~ "\t\t\n"
7226 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
7227 #~ "hosts manually."
7228 #~ msgstr ""
7229 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
7230 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
7231 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
7232 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
7233 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
7234 #~ "\n"
7235 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
7236 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
7237 #~ "\n"
7238 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
7239 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
7240 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
7241 #~ "\n"
7242 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
7243 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
7244
7245 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
7246 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
7247
7248 #~ msgid ""
7249 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
7250 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
7251 #~ msgstr ""
7252 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
7253 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
7254
7255 #~ msgid ""
7256 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
7257 #~ "about peers"
7258 #~ msgstr ""
7259 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
7260
7261 #~ msgid ""
7262 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
7263 #~ "default is most likely just fine."
7264 #~ msgstr ""
7265 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
7266 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
7267
7268 #~ msgid "How long should logs be kept?"
7269 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
7270
7271 #~ msgid ""
7272 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
7273 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
7274 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
7275 #~ "value to 0."
7276 #~ msgstr ""
7277 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
7278 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
7279 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
7280 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
7281
7282 #~ msgid ""
7283 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
7284 #~ "OS?"
7285 #~ msgstr ""
7286 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
7287
7288 #~ msgid ""
7289 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
7290 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
7291 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
7292 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
7293 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
7294 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
7295 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
7296 #~ "run with what it is given."
7297 #~ msgstr ""
7298 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
7299 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
7300 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
7301 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
7302 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
7303 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
7304 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
7305 #~ "với số đưa ra."
7306
7307 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
7308 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
7309
7310 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
7311 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
7312
7313 #~ msgid "Logging"
7314 #~ msgstr "Theo dõi"
7315
7316 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
7317 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
7318
7319 #~ msgid "Logging of events for users"
7320 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
7321
7322 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
7323 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
7324
7325 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
7326 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
7327
7328 #~ msgid ""
7329 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
7330 #~ "the file on shutdown at that location."
7331 #~ msgstr ""
7332 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
7333 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
7334
7335 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
7336 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
7337
7338 #~ msgid ""
7339 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
7340 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
7341 #~ "only."
7342 #~ msgstr ""
7343 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
7344 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
7345 #~ "dịch vụ hệ thống."
7346
7347 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
7348 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
7349
7350 #~ msgid ""
7351 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
7352 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
7353 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
7354 #~ msgstr ""
7355 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
7356 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
7357 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
7358 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
7359
7360 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
7361 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
7362
7363 #~ msgid ""
7364 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
7365 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
7366 #~ "\t\t\n"
7367 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
7368 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
7369 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
7370 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
7371 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
7372 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
7373 #~ "addition to nat itself."
7374 #~ msgstr ""
7375 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
7376 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
7377 #~ "\n"
7378 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
7379 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
7380 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
7381 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
7382 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
7383 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
7384
7385 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
7386 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
7387
7388 #~ msgid ""
7389 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
7390 #~ "the available applications are:\n"
7391 #~ "\n"
7392 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
7393 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
7394 #~ "always load this module.\n"
7395 #~ "\n"
7396 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
7397 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
7398 #~ "this module.\n"
7399 #~ "\n"
7400 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
7401 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
7402 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
7403 #~ "\n"
7404 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
7405 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
7406 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
7407 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
7408 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
7409 #~ "load this module.\n"
7410 #~ "\n"
7411 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
7412 #~ "module.\n"
7413 #~ "\n"
7414 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
7415 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
7416 #~ "\n"
7417 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
7418 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
7419 #~ "considered to be secure.\n"
7420 #~ "\n"
7421 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
7422 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
7423 #~ "\n"
7424 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
7425 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
7426 #~ "to compromise your anonymity."
7427 #~ msgstr ""
7428 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
7429 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
7430 #~ "\n"
7431 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
7432 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
7433 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
7434 #~ "\n"
7435 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
7436 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
7437 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
7438 #~ "\n"
7439 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
7440 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
7441 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
7442 #~ "\n"
7443 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
7444 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
7445 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
7446 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
7447 #~ "\n"
7448 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
7449 #~ "đun này.\n"
7450 #~ "\n"
7451 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
7452 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
7453 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
7454 #~ "\n"
7455 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
7456 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
7457 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
7458 #~ "\n"
7459 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
7460 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
7461 #~ "bạn.\n"
7462 #~ "\n"
7463 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
7464 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
7465 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
7466
7467 #~ msgid "Disable client-server connections"
7468 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
7469
7470 #~ msgid ""
7471 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
7472 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
7473 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
7474 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
7475 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
7476 #~ msgstr ""
7477 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
7478 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
7479 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
7480 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
7481 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
7482 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
7483
7484 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
7485 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
7486
7487 #~ msgid ""
7488 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
7489 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
7490 #~ "network connection."
7491 #~ msgstr ""
7492 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
7493 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
7494
7495 #~ msgid "Disable peer discovery"
7496 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
7497
7498 #~ msgid ""
7499 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
7500 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
7501 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
7502 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
7503 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
7504 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
7505 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
7506 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
7507 #~ "editing :-)."
7508 #~ msgstr ""
7509 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
7510 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
7511 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
7512 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
7513 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
7514 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
7515 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
7516 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
7517
7518 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
7519 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
7520
7521 #~ msgid ""
7522 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
7523 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
7524 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
7525 #~ "connect to us)."
7526 #~ msgstr ""
7527 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
7528 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
7529 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
7530
7531 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
7532 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
7533
7534 #~ msgid ""
7535 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
7536 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
7537 #~ msgstr ""
7538 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
7539 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
7540
7541 #~ msgid ""
7542 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
7543 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
7544 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
7545 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
7546 #~ msgstr ""
7547 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
7548 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
7549 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
7550 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
7551
7552 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
7553 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
7554
7555 #~ msgid ""
7556 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
7557 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
7558 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
7559 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
7560 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
7561 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
7562 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
7563 #~ msgstr ""
7564 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
7565 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
7566 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
7567 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
7568 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
7569 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
7570 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
7571 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
7572
7573 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
7574 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
7575
7576 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
7577 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
7578
7579 #~ msgid ""
7580 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
7581 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
7582 #~ "IPs!)"
7583 #~ msgstr ""
7584 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
7585 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
7586 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
7587
7588 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
7589 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
7590
7591 #~ msgid ""
7592 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
7593 #~ msgstr ""
7594 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
7595 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
7596
7597 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
7598 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
7599
7600 #~ msgid ""
7601 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
7602 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
7603 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
7604 #~ msgstr ""
7605 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
7606 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
7607 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
7608
7609 #~ msgid "Topology Maintenance"
7610 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
7611
7612 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
7613 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
7614
7615 #~ msgid "General settings"
7616 #~ msgstr "Thiết lập chung"
7617
7618 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
7619 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
7620
7621 #~ msgid "Modules"
7622 #~ msgstr "Mô-đun"
7623
7624 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
7625 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
7626
7627 #~ msgid "Fundamentals"
7628 #~ msgstr "Cơ bản"
7629
7630 #~ msgid "Which database should be used?"
7631 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
7632
7633 #, fuzzy
7634 #~ msgid ""
7635 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
7636 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
7637 #~ "after changing this value!\n"
7638 #~ "\t\t\t\n"
7639 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
7640 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
7641 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
7642 #~ msgstr ""
7643 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
7644 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
7645 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
7646 #~ "\n"
7647 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
7648 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
7649 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
7650
7651 #~ msgid "Which topology should be used?"
7652 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
7653
7654 #~ msgid ""
7655 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
7656 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
7657
7658 #~ msgid ""
7659 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
7660 #~ "\"topology_default\""
7661 #~ msgstr ""
7662 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
7663
7664 #~ msgid ""
7665 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
7666 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
7667 #~ msgstr ""
7668 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
7669 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
7670
7671 #~ msgid ""
7672 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
7673 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
7674 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
7675 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
7676 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
7677 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
7678 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
7679 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
7680 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
7681 #~ msgstr ""
7682 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
7683 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
7684 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
7685 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
7686 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
7687 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
7688 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
7689
7690 #~ msgid ""
7691 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
7692 #~ "are explicitly specified as friends"
7693 #~ msgstr ""
7694 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
7695 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
7696
7697 #~ msgid ""
7698 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
7699 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
7700 #~ msgstr ""
7701 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
7702 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
7703
7704 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
7705 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
7706
7707 #~ msgid ""
7708 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
7709 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
7710 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
7711 #~ "transport)."
7712 #~ msgstr ""
7713 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
7714 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
7715 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
7716 #~ "hoạt động nào)."
7717
7718 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
7719 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
7720
7721 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
7722 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
7723
7724 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
7725 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
7726
7727 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
7728 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
7729
7730 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
7731 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
7732
7733 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
7734 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
7735
7736 #~ msgid ""
7737 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
7738 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
7739 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
7740 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
7741 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
7742 #~ "\n"
7743 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
7744 #~ "afterwards."
7745 #~ msgstr ""
7746 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
7747 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
7748 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
7749 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
7750 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
7751 #~ "\n"
7752 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
7753 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
7754
7755 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
7756 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
7757
7758 #~ msgid ""
7759 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
7760 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
7761 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
7762 #~ "from sending unsolicited responses."
7763 #~ msgstr ""
7764 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
7765 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
7766 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
7767 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
7768
7769 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
7770 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
7771
7772 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
7773 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
7774
7775 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
7776 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
7777
7778 #~ msgid ""
7779 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
7780 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
7781 #~ "\t\t\t\n"
7782 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
7783 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
7784 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
7785 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
7786 #~ "and thus can be considered liable for it."
7787 #~ msgstr ""
7788 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
7789 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
7790 #~ "\n"
7791 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
7792 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
7793 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
7794 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
7795
7796 #~ msgid ""
7797 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
7798 #~ "be stored in /tmp)"
7799 #~ msgstr ""
7800 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
7801 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
7802
7803 #~ msgid ""
7804 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
7805 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
7806 #~ "\n"
7807 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
7808 #~ msgstr ""
7809 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
7810 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
7811 #~ "\n"
7812 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
7813
7814 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
7815 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
7816
7817 #~ msgid "Applications"
7818 #~ msgstr "Ứng dụng"
7819
7820 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
7821 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
7822
7823 #~ msgid ""
7824 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
7825 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
7826 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
7827 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
7828 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
7829 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
7830 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
7831 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
7832 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
7833 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
7834 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
7835 #~ msgstr ""
7836 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
7837 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
7838 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
7839 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
7840 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
7841 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
7842 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
7843 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
7844 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
7845 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
7846 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
7847 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
7848
7849 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
7850 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
7851
7852 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
7853 #~ msgstr ""
7854 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
7855
7856 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
7857 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
7858
7859 #~ msgid ""
7860 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
7861 #~ "primary network interface."
7862 #~ msgstr ""
7863 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
7864 #~ "của giao diện mạng chính."
7865
7866 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
7867 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
7868
7869 #~ msgid ""
7870 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
7871 #~ "connect."
7872 #~ msgstr ""
7873 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
7874 #~ "IP kết nối."
7875
7876 #~ msgid "TCP transport"
7877 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
7878
7879 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
7880 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
7881
7882 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
7883 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
7884
7885 #~ msgid ""
7886 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
7887 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
7888 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
7889 #~ "privileged port)."
7890 #~ msgstr ""
7891 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
7892 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
7893 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
7894 #~ "có quyền đặc biệt)."
7895
7896 #~ msgid "HTTP transport"
7897 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
7898
7899 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
7900 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
7901
7902 #~ msgid ""
7903 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
7904 #~ "send per hour?"
7905 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
7906
7907 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
7908 #~ msgstr "0 = vô hạn"
7909
7910 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
7911 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
7912
7913 #~ msgid ""
7914 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
7915 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
7916 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
7917 #~ msgstr ""
7918 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
7919 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
7920 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
7921
7922 #~ msgid ""
7923 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
7924 #~ "filtering?"
7925 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
7926
7927 #~ msgid ""
7928 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
7929 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
7930 #~ msgstr ""
7931 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
7932 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
7933
7934 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
7935 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
7936
7937 #~ msgid ""
7938 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
7939 #~ msgstr ""
7940 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
7941
7942 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
7943 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
7944
7945 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
7946 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
7947
7948 #~ msgid "SMTP transport"
7949 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
7950
7951 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
7952 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
7953
7954 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
7955 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
7956
7957 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
7958 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
7959
7960 #~ msgid ""
7961 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
7962 #~ "any IP."
7963 #~ msgstr ""
7964 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
7965 #~ "mọi địa chỉ IP."
7966
7967 #~ msgid "UDP transport"
7968 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
7969
7970 #~ msgid "Network interface"
7971 #~ msgstr "Giao diện mạng"
7972
7973 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
7974 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
7975
7976 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
7977 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
7978
7979 #~ msgid "Transports"
7980 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
7981
7982 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
7983 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
7984
7985 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
7986 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
7987
7988 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
7989 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
7990
7991 #~ msgid ""
7992 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
7993 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
7994 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
7995 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
7996 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
7997 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
7998 #~ msgstr ""
7999 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
8000 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
8001 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
8002 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
8003 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
8004 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
8005
8006 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
8007 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
8008
8009 #~ msgid ""
8010 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
8011 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
8012 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
8013 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
8014 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
8015 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
8016 #~ msgstr ""
8017 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
8018 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
8019 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
8020 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
8021 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
8022 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
8023
8024 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
8025 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
8026
8027 #~ msgid ""
8028 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
8029 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
8030 #~ "Use with caution."
8031 #~ msgstr ""
8032 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
8033 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
8034 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
8035
8036 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
8037 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
8038
8039 #~ msgid ""
8040 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
8041 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
8042 #~ msgstr ""
8043 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
8044 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
8045
8046 #, fuzzy
8047 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
8048 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
8049
8050 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
8051 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
8052
8053 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
8054 #~ msgstr ""
8055 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
8056
8057 #~ msgid ""
8058 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
8059 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
8060 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
8061 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
8062 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
8063 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
8064 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
8065 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
8066 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
8067 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
8068 #~ "number that is far too high).  \n"
8069 #~ "\n"
8070 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
8071 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
8072 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
8073 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
8074 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
8075 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
8076 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
8077 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
8078 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
8079 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
8080 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
8081 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
8082 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
8083 #~ "\n"
8084 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
8085 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
8086 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
8087 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
8088 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
8089 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
8090 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
8091 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
8092 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
8093 #~ "bounds.\n"
8094 #~ "\n"
8095 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
8096 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
8097 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
8098 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
8099 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
8100 #~ "be counted since it is irrelevant)."
8101 #~ msgstr ""
8102 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
8103 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
8104 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
8105 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
8106 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
8107 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
8108 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
8109 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
8110 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
8111 #~ "\n"
8112 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
8113 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
8114 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
8115 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
8116 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
8117 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
8118 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
8119 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
8120 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
8121 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
8122 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
8123 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
8124 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
8125 #~ "\n"
8126 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
8127 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
8128 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
8129 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
8130 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
8131 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
8132 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
8133 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
8134 #~ "\n"
8135 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
8136 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
8137 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
8138 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
8139 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
8140
8141 #~ msgid "Network interface to monitor"
8142 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
8143
8144 #~ msgid ""
8145 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
8146 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
8147 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
8148 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
8149 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
8150 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
8151 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
8152 #~ msgstr ""
8153 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
8154 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
8155 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
8156 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
8157 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
8158 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
8159 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
8160 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
8161
8162 #~ msgid "Load management"
8163 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
8164
8165 #~ msgid "Root node"
8166 #~ msgstr "Nút gốc"
8167
8168 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
8169 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
8170
8171 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
8172 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
8173
8174 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
8175 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
8176
8177 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
8178 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
8179
8180 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
8181 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
8182
8183 #~ msgid "General options"
8184 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
8185
8186 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
8187 #~ msgstr ""
8188 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
8189
8190 #~ msgid ""
8191 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
8192 #~ msgstr ""
8193 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
8194 #~ "định nào?"
8195
8196 #~ msgid ""
8197 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
8198 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
8199 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
8200 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
8201 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
8202 #~ "\n"
8203 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
8204 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
8205 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
8206 #~ "makes only sense for the split-library."
8207 #~ msgstr ""
8208 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
8209 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
8210 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
8211 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
8212 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
8213 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
8214 #~ "\n"
8215 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
8216 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
8217 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
8218 #~ "split-library."
8219
8220 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
8221 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
8222
8223 #~ msgid ""
8224 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
8225 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
8226 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
8227 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
8228 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
8229 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
8230 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
8231 #~ "disk utilization."
8232 #~ msgstr ""
8233 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
8234 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
8235 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
8236 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
8237 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
8238 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
8239 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
8240 #~ "chừng."
8241
8242 #~ msgid ""
8243 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
8244 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
8245
8246 #~ msgid ""
8247 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
8248 #~ "process"
8249 #~ msgstr ""
8250 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
8251
8252 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
8253 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
8254
8255 #~ msgid "File-Sharing options"
8256 #~ msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
8257
8258 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
8259 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
8260
8261 #~ msgid ""
8262 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
8263 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
8264 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
8265 #~ "displays various statistics about gnunetd."
8266 #~ msgstr ""
8267 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
8268 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
8269 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
8270 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
8271
8272 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
8273 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
8274
8275 #~ msgid ""
8276 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
8277 #~ "here."
8278 #~ msgstr ""
8279 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
8280 #~ "đưa ra ở đây."
8281
8282 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
8283 #~ msgstr ""
8284 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
8285
8286 #~ msgid ""
8287 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
8288 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
8289 #~ msgstr ""
8290 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
8291 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
8292
8293 #~ msgid ""
8294 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
8295 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
8296 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
8297 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
8298 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
8299 #~ msgstr ""
8300 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
8301 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
8302 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
8303 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
8304 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
8305 #~ "dùng chia sẻ)"
8306
8307 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
8308 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
8309
8310 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
8311 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
8312
8313 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
8314 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
8315
8316 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
8317 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
8318
8319 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
8320 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
8321
8322 #~ msgid ""
8323 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
8324 #~ "Removed.\n"
8325 #~ msgstr ""
8326 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
8327 #~ "bỏ.\n"