1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-06-05 22:13+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
24 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
25 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
27 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
29 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
30 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
32 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
33 msgid "Message was sent successfully"
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
38 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
39 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
43 msgid "Unknown request status"
44 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:242
49 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:244
54 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:246
59 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:248
63 msgid "is starting already"
64 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
68 msgid "is stopping already"
69 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:252
73 msgid "is started already"
74 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:254
78 msgid "is stopped already"
79 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
83 msgid "service is not known to ARM"
84 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:258
88 msgid "service failed to start"
89 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
93 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
94 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
98 msgid "Unknown result code."
99 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:294
102 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:331
107 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
108 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:365
112 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
113 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:376
117 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
118 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
120 #: src/arm/gnunet-arm.c:415
122 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
123 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
125 #: src/arm/gnunet-arm.c:425
127 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
128 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:462
132 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
133 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:473
137 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
138 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:513
142 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
143 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:522
147 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
148 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
152 msgid "Running services:\n"
153 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:616
157 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:648
162 msgid "Stopped %s.\n"
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:651
167 msgid "Starting %s...\n"
168 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:654
172 msgid "Stopping %s...\n"
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:668
177 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
178 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:769
182 msgid "stop all GNUnet services"
183 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:775
186 msgid "start a particular service"
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:781
190 msgid "stop a particular service"
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:786
195 msgid "start all GNUnet default services"
196 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
198 #: src/arm/gnunet-arm.c:791
200 msgid "stop and start all GNUnet default services"
201 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
203 #: src/arm/gnunet-arm.c:795
204 msgid "delete config file and directory on exit"
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:800
208 msgid "monitor ARM activities"
211 #: src/arm/gnunet-arm.c:805
212 msgid "don't print status messages"
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:811
216 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:816
221 msgid "list currently running services"
222 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
224 #: src/arm/gnunet-arm.c:821
225 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
228 #: src/arm/gnunet-arm.c:826
229 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
232 #: src/arm/gnunet-arm.c:839
233 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
236 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1120
237 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1120
238 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:557 src/util/service.c:612
241 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
244 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393 src/arm/gnunet-service-arm.c:399
245 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1145
247 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3825
248 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1139
249 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1145
250 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3833
251 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:576
252 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:582 src/util/service.c:637
253 #: src/util/service.c:643
255 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
258 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:430 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
259 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1176
260 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:613 src/util/client.c:506
261 #: src/util/service.c:682
263 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
266 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:434 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
267 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1180
268 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:617 src/util/client.c:511
269 #: src/util/service.c:687
271 msgid "Using `%s' instead\n"
272 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
274 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:465 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
275 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1211
276 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:648 src/util/service.c:723
279 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
280 "domain socket: %s\n"
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:482 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
284 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1228
285 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:665 src/util/service.c:741
287 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:513
291 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2684
292 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
293 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1259
294 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:696 src/util/service.c:782
296 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
297 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
299 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:532
300 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2702
301 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1278
302 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1278
303 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:802
305 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
306 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:933
310 msgid "Failed to start service `%s'\n"
311 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:944
315 msgid "Starting service `%s'\n"
316 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1056
320 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
321 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1091
325 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
328 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1134
330 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1310
335 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
336 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
338 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1612
340 msgid "Restarting service `%s'.\n"
341 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
343 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1772
347 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1777
351 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1782
354 msgstr "Lỗi không rõ"
356 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1788
358 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
359 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
361 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1814
363 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
366 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1830
368 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
371 #: src/arm/mockup-service.c:42
372 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
375 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
378 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
382 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
385 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
389 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
392 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
396 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:939
397 msgid "solver to use"
400 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
401 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:950
402 msgid "experiment to use"
405 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
407 msgid "print logging"
410 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
411 msgid "save logging to disk"
414 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3316
415 msgid "disable normalization"
418 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
421 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
425 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
427 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
430 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
433 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
436 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
438 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
439 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
441 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
442 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
445 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
447 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
448 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
450 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
452 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
453 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
455 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
457 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
460 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
461 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
462 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
463 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
464 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
465 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
466 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
468 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
469 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
471 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
474 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
475 "%llu must be at least %llu\n"
478 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
481 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
482 "must be at least %llu\n"
485 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
488 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
491 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
494 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
497 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
499 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
500 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
502 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
504 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
507 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
509 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
510 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
512 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
514 msgid "Stop logging\n"
517 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
519 msgid "Start logging `%s'\n"
520 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
522 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:90
525 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
529 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
531 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
534 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
536 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
539 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
542 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
544 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
546 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
550 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
554 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
556 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
557 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
561 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
564 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
566 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
567 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
569 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
571 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
574 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
575 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
577 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
578 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
580 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
582 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
583 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
585 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
587 msgid "No preference type given!\n"
588 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
590 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
592 msgid "No peer given!\n"
593 msgstr "chưa đưa ra tên"
595 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
596 msgid "Valid type required\n"
599 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:950
600 msgid "get list of active addresses currently used"
603 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
604 msgid "get list of all active addresses"
607 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:960
609 msgid "connect to PEER"
610 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
612 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
614 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
615 msgstr "không quyết định các tên máy"
617 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
621 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
623 msgid "set preference for the given peer"
624 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
626 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
627 msgid "print all configured quotas"
630 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
634 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
635 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
639 msgid "preference value"
642 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
643 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
646 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
648 msgid "Print information about ATS state"
649 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
651 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
652 msgid "description of the item to be sold"
655 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
656 msgid "mapping of possible prices"
659 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
660 msgid "max duration per round"
663 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
664 msgid "duration until auction starts"
667 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:186
669 "number of items to sell\n"
670 "0 for first price auction\n"
671 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
674 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
676 msgid "public auction outcome"
677 msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
679 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:198
680 msgid "keep running in foreground until auction completes"
683 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:209
684 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
687 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
688 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:243
689 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:562 src/template/gnunet-template.c:76
693 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:664
695 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
696 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
698 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:703
700 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
701 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
703 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:776
704 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
707 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:867
709 msgid "Invalid target `%s'\n"
710 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
712 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:904
714 msgid "No action requested\n"
715 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
717 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:929
719 msgid "Provide information about a particular connection"
720 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
722 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:934
723 msgid "Activate echo mode"
726 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:939
727 msgid "Dump debug information to STDERR"
730 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:945
731 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
734 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:952
736 msgid "Provide information about a patricular peer"
737 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
739 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:958
741 msgid "Provide information about all peers"
742 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
744 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:964
746 msgid "Provide information about a particular tunnel"
747 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
749 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:970
751 msgid "Provide information about all tunnels"
752 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
754 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:523
755 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
757 msgid "number of peers in consensus"
758 msgstr "số lần lặp lại"
760 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:529
762 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
765 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:535
766 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:433 src/set/gnunet-set-profiler.c:439
767 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
769 msgid "number of values"
770 msgstr "số lần lặp lại"
772 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:541
774 msgid "consensus timeout"
775 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
777 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:548
778 msgid "delay until consensus starts"
781 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
782 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
783 msgid "write statistics to file"
786 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
787 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
790 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:564
791 msgid "be more verbose (print received values)"
794 #: src/conversation/conversation_api.c:515
795 #: src/conversation/conversation_api_call.c:494
796 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
799 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:270
801 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
804 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:295
806 msgid "Call from `%s' terminated\n"
809 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:330
811 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
814 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:335
816 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
819 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:353
821 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
824 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
826 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
827 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
829 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:380
831 msgid "Phone active at `%s'. Type `/help' for a list of available commands\n"
834 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
836 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
839 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
841 msgid "Connection established to `%s'\n"
842 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
844 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:418
846 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
847 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
849 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:426
851 msgid "Call to `%s' terminated\n"
854 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:435
856 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
859 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:441
861 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
864 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:446
865 msgid "Error with the call, restarting it\n"
868 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:517
870 msgid "Unknown command `%s'\n"
871 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
873 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:533
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:547
876 msgid "Ego `%s' not available\n"
879 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:540
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:596
881 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
884 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:555
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:609
887 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
890 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:565
891 msgid "Call recipient missing.\n"
894 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:620
895 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
898 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:637
900 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
903 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:668
904 msgid "We currently do not have an address.\n"
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:692
909 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
912 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:697
914 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
917 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:703
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:727
920 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:708
925 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
929 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:717
931 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
932 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
934 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:722
936 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
939 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:741
940 msgid "Calls waiting:\n"
943 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:747
946 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
948 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:776
949 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:791
950 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
953 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:824
954 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:840
955 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
958 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:847
960 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
963 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:856
964 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:873
969 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
973 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:916
977 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
980 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:933
982 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
986 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
989 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
990 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
993 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
994 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
997 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
998 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
1003 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1004 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1007 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:969
1008 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1011 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:971
1012 msgid "Use `/status' to print status information"
1015 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:973
1017 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1018 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
1020 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:975
1021 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1022 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
1024 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1191
1026 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1027 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1029 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1204
1031 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1032 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
1034 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1242
1036 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1037 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1039 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1266
1041 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1042 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1044 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1295
1045 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1048 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1300
1049 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1052 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1329
1053 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1056 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:119
1060 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
1063 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1067 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
1068 "settings are working..."
1071 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:210
1074 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1075 "played back to you..."
1078 #: src/conversation/gnunet_gst.c:622
1079 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:361
1081 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1084 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:320
1086 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1087 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1089 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:612
1090 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1093 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:637
1094 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1096 msgid "Connection established.\n"
1097 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1099 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:642
1100 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1102 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1103 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1105 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:656
1107 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1110 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:669
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1113 msgid "Connection failure: %s\n"
1114 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1116 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:690
1117 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1118 msgid "Wrong Spec\n"
1121 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:696
1122 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1124 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1125 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1127 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:710
1128 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1130 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1131 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1133 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:717
1134 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1136 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1137 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1139 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:723
1140 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1142 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1143 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1145 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:795
1147 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1150 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1152 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1153 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1155 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1157 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1158 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1160 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1161 msgid "Got signal, exiting.\n"
1164 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1166 msgid "Stream successfully created.\n"
1167 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1169 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1171 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1172 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1174 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1176 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1179 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1181 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1184 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1186 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1187 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1189 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1191 msgid "Stream error: %s\n"
1194 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1196 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1197 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1199 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1201 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1202 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1204 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1206 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1207 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1209 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1276
1211 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1212 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1214 #: src/conversation/microphone.c:121
1216 msgid "Could not start record audio helper\n"
1217 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1219 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:71
1221 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1224 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:133
1225 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:147
1227 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1228 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1230 #: src/conversation/speaker.c:75
1232 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1233 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1235 #: src/core/gnunet-core.c:90
1237 msgid "fresh connection"
1238 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1240 #: src/core/gnunet-core.c:93
1244 #: src/core/gnunet-core.c:96
1246 msgid "key received"
1247 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1249 #: src/core/gnunet-core.c:99
1251 msgid "connection established"
1252 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1254 #: src/core/gnunet-core.c:102
1258 #: src/core/gnunet-core.c:105
1260 msgid "disconnected"
1261 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1263 #: src/core/gnunet-core.c:112
1264 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1267 #: src/core/gnunet-core.c:115
1269 msgid "unknown state"
1270 msgstr "Lỗi không rõ"
1272 #: src/core/gnunet-core.c:120
1274 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1277 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1279 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1280 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1282 #: src/core/gnunet-core.c:155
1284 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1285 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1287 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:1449
1289 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1290 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1292 #: src/core/gnunet-core.c:186
1294 msgid "Print information about connected peers."
1295 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1297 #: src/core/gnunet-service-core.c:347
1299 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1300 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1302 #: src/core/gnunet-service-core.c:371
1303 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1306 #: src/core/gnunet-service-core.c:443
1308 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1309 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1311 #: src/core/gnunet-service-core.c:541
1313 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1314 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1316 #: src/core/gnunet-service-core.c:879
1318 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1319 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1321 #: src/core/gnunet-service-core.c:988
1323 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1324 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1326 #: src/core/gnunet-service-core.c:1009
1328 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1329 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1331 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
1332 msgid "# bytes encrypted"
1333 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1335 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:677
1336 msgid "# bytes decrypted"
1337 msgstr "# các byte đã giải mã"
1339 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:779
1341 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1342 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1344 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:829
1345 msgid "# key exchanges initiated"
1348 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:891
1349 msgid "# key exchanges stopped"
1352 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:925
1354 msgid "# PING messages transmitted"
1355 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1357 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:992
1358 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1361 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1005
1363 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1364 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1366 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1040
1368 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1369 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1371 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1054
1374 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1375 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1060
1380 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1381 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1383 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1080
1385 msgid "# valid ephemeral keys received"
1386 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1389 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1128
1391 msgid "# PING messages received"
1392 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1394 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1189
1396 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1397 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1399 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1248
1401 msgid "# PONG messages created"
1402 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1404 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1274
1406 msgid "# sessions terminated by timeout"
1407 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1409 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1287
1411 msgid "# keepalive messages sent"
1412 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1351
1415 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1461
1417 msgid "# PONG messages received"
1418 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1420 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1358
1422 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1423 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1425 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1363
1427 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1428 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1430 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1398
1432 msgid "# PONG messages decrypted"
1433 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1435 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1437 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1438 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1440 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1447
1442 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1443 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1445 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1454
1447 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1448 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1450 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1642
1452 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1453 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1455 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1650
1458 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1653
1463 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1464 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1466 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1742
1467 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1768
1469 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1470 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1472 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1755
1474 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1475 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1477 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1797
1479 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1480 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1482 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1805
1484 msgid "# bytes of payload decrypted"
1485 msgstr "# các byte đã giải mã"
1487 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:260
1488 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:350
1489 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:733
1490 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:795
1491 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1522
1492 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:617
1493 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:719
1494 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:721
1495 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:729
1497 msgid "# peers connected"
1498 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1500 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:296
1502 msgid "# type map refreshes sent"
1503 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1505 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416
1507 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1508 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1510 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:433
1512 msgid "# valid typemap confirmations received"
1513 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1515 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1516 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:181
1518 msgid "# type maps received"
1519 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1521 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:212
1522 msgid "# updates to my type map"
1525 #: src/credential/credential_misc.c:88
1527 msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
1528 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1530 #: src/credential/gnunet-credential.c:264 src/namestore/gnunet-namestore.c:888
1531 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1022
1533 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
1536 #: src/credential/gnunet-credential.c:280
1537 #: src/credential/gnunet-credential.c:434
1539 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
1540 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1542 #: src/credential/gnunet-credential.c:361
1543 #: src/credential/gnunet-credential.c:423
1545 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
1546 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1548 #: src/credential/gnunet-credential.c:372
1549 #: src/credential/gnunet-credential.c:444
1551 msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
1552 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1554 #: src/credential/gnunet-credential.c:379
1556 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
1559 #: src/credential/gnunet-credential.c:387
1561 msgid "ego required\n"
1564 #: src/credential/gnunet-credential.c:403
1566 msgid "Subject public key needed\n"
1569 #: src/credential/gnunet-credential.c:414
1571 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
1572 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1574 #: src/credential/gnunet-credential.c:451
1576 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
1579 #: src/credential/gnunet-credential.c:504
1581 msgid "Issuer ego required\n"
1584 #: src/credential/gnunet-credential.c:516
1586 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
1589 #: src/credential/gnunet-credential.c:536
1590 msgid "create credential"
1593 #: src/credential/gnunet-credential.c:540
1594 msgid "verify credential against attribute"
1597 #: src/credential/gnunet-credential.c:545
1599 msgid "The public key of the subject to lookup the credential for"
1600 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1602 #: src/credential/gnunet-credential.c:550
1603 msgid "The name of the credential presented by the subject"
1606 #: src/credential/gnunet-credential.c:555
1608 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
1609 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1611 #: src/credential/gnunet-credential.c:560
1613 msgid "The ego to use"
1614 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
1616 #: src/credential/gnunet-credential.c:565
1617 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
1620 #: src/credential/gnunet-credential.c:570
1621 msgid "The time to live for the credential"
1624 #: src/credential/gnunet-credential.c:574
1625 msgid "collect credentials"
1628 #: src/credential/gnunet-credential.c:588
1630 msgid "GNUnet credential resolver tool"
1631 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
1633 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1138 src/gns/gnunet-gns.c:184
1634 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:727
1636 msgid "Failed to connect to GNS\n"
1637 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1639 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1144
1640 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:914
1641 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1084
1642 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1035
1644 msgid "Failed to connect to namestore\n"
1645 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1647 #: src/credential/plugin_gnsrecord_credential.c:186
1649 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
1650 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1652 #: src/credential/plugin_rest_credential.c:1128 src/gns/plugin_rest_gns.c:669
1654 msgid "GNS REST API initialized\n"
1655 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
1657 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:311
1658 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1660 msgid "# bytes stored"
1661 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1663 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:315
1665 msgid "# items stored"
1666 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1668 #: src/datacache/datacache.c:206
1670 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1673 #: src/datacache/datacache.c:217
1675 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1676 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1678 #: src/datacache/datacache.c:344
1680 msgid "# requests received"
1681 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1683 #: src/datacache/datacache.c:354
1684 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1685 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1687 #: src/datacache/datacache.c:384
1689 msgid "# requests for random value received"
1690 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1692 #: src/datacache/datacache.c:416
1694 msgid "# proximity search requests received"
1695 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1697 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:550
1699 msgid "Heap datacache running\n"
1700 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1702 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:118
1703 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:127
1704 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:892
1705 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:58
1706 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
1707 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:52 src/my/my.c:80
1708 #: src/my/my.c:92 src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1709 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1710 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:53
1711 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:52
1712 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:62
1713 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1714 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1715 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1716 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1717 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1718 #: src/include/gnunet_common.h:812 src/include/gnunet_common.h:821
1719 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1721 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1722 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1724 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:862
1725 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:508
1726 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:336
1727 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:329
1728 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:264
1729 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1732 #: src/datastore/datastore_api.c:348
1734 msgid "DATASTORE disconnected"
1735 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1737 #: src/datastore/datastore_api.c:468
1739 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1740 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1742 #: src/datastore/datastore_api.c:569
1743 msgid "# queue overflows"
1746 #: src/datastore/datastore_api.c:599
1748 msgid "# queue entries created"
1749 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1751 #: src/datastore/datastore_api.c:760
1753 msgid "# status messages received"
1754 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1756 #: src/datastore/datastore_api.c:814
1758 msgid "# Results received"
1759 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1761 #: src/datastore/datastore_api.c:920
1763 msgid "# datastore connections (re)created"
1764 msgstr "# các kết nối dht"
1766 #: src/datastore/datastore_api.c:1034
1768 msgid "# PUT requests executed"
1769 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1771 #: src/datastore/datastore_api.c:1095
1773 msgid "# RESERVE requests executed"
1774 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1776 #: src/datastore/datastore_api.c:1160
1777 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1780 #: src/datastore/datastore_api.c:1238
1782 msgid "# REMOVE requests executed"
1783 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1785 #: src/datastore/datastore_api.c:1298
1786 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1789 #: src/datastore/datastore_api.c:1360
1790 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1793 #: src/datastore/datastore_api.c:1441
1795 msgid "# GET requests executed"
1796 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1798 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:189
1800 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1803 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:217 src/datastore/gnunet-datastore.c:229
1805 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1808 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:261
1810 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1811 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1813 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:287 src/datastore/gnunet-datastore.c:412
1815 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1816 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1818 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:326
1820 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1821 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1823 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:340
1825 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1828 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:349 src/datastore/gnunet-datastore.c:363
1830 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1833 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:389
1835 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1836 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1838 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:432
1839 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1842 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:458
1844 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1845 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1847 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:470
1849 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1852 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:493
1854 msgid "Dump all records from the datastore"
1857 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1859 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:497
1861 msgid "Insert records into the datastore"
1862 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1864 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:502
1865 msgid "File to dump or insert"
1868 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:511
1870 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1871 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1873 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:338
1875 msgid "# bytes expired"
1876 msgstr "# các byte được nhận"
1878 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
1879 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1882 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:562
1883 msgid "# results found"
1886 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:603
1889 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1893 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:614
1896 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1900 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:620
1902 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1906 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:627
1907 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1910 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
1911 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:689
1912 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:837
1913 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1469
1917 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1918 msgid "Could not find matching reservation"
1921 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:773
1923 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1926 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:876
1928 msgid "# GET requests received"
1929 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1931 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:907
1933 msgid "# GET KEY requests received"
1934 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1936 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:920
1938 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1939 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1941 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
1943 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1944 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1946 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:989
1948 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1949 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1951 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1036
1952 msgid "Content not found"
1955 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1043
1956 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1959 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1961 msgid "# REMOVE requests received"
1962 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1964 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1137
1967 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1970 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1143
1971 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1318
1973 msgid "New payload: %lld\n"
1976 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1978 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1981 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1209
1983 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1984 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1986 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
1987 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1990 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1325
1991 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1994 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
1995 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1998 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1506
2000 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
2001 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
2003 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
2007 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1527
2008 msgid "# cache size"
2011 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1543
2013 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
2016 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1561
2017 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1577
2019 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
2020 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
2022 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
2024 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2025 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2027 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:893
2029 msgid "Heap database running\n"
2030 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2032 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
2033 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
2034 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1075
2035 msgid "MySQL statement run failure"
2038 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
2039 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:678
2041 msgid "Data too large"
2042 msgstr "số lần lặp lại"
2044 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:848
2046 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2047 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
2049 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1180
2050 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:1936
2051 msgid "Mysql database running\n"
2054 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:274
2055 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:891
2056 msgid "Postgress exec failure"
2059 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:852
2061 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2064 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2066 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:950
2067 #: src/psycstore/plugin_psycstore_postgres.c:1506
2068 msgid "Postgres database running\n"
2071 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
2072 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
2073 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
2074 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
2076 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2077 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
2079 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:271
2080 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:212
2081 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:209
2082 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:205
2083 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:535
2084 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
2086 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2087 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
2089 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:629
2090 msgid "sqlite bind failure"
2093 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1322
2094 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2097 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1356
2100 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2104 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1400
2105 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:711
2106 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:640
2107 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:754
2109 msgid "Sqlite database running\n"
2110 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2112 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:253
2113 msgid "Template database running\n"
2116 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158
2119 "Result %d, type %d:\n"
2123 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2125 msgid "Result %d, type %d:\n"
2128 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2129 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2132 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:257
2134 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2135 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2137 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:219
2138 msgid "Issueing DHT GET with key"
2141 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:307
2142 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2143 msgid "the query key"
2146 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:253
2147 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2150 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:313
2151 msgid "the type of data to look for"
2154 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:263
2155 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2158 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:267 src/dht/gnunet-dht-put.c:202
2159 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2162 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:280
2163 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2166 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:319
2167 msgid "how long should the monitor command run"
2170 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:324 src/fs/gnunet-download.c:372
2171 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:878
2172 msgid "be verbose (print progress information)"
2175 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:337
2176 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2179 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:916 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:253
2181 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2182 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2184 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:949
2186 msgid "number of peers to start"
2187 msgstr "số lần lặp lại"
2189 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:954
2190 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2193 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:959 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:860
2194 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:304
2195 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2198 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:964
2199 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2202 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:969
2203 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2206 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:974
2207 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2210 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979
2211 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2214 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:984
2215 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2218 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:989
2219 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2222 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1009
2224 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2225 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2227 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:134
2228 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2231 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:142
2233 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2234 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2236 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2238 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2241 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:188
2242 msgid "the data to insert under the key"
2245 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2246 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2249 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2250 msgid "how many replicas to create"
2253 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:211
2254 msgid "use DHT's record route option"
2257 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2258 msgid "the type to insert data as"
2261 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:233
2262 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2265 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2267 msgid "# GET requests from clients injected"
2268 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2270 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:483
2272 msgid "# PUT requests received from clients"
2273 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2275 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:616
2277 msgid "# GET requests received from clients"
2278 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2280 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:842
2282 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2283 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2285 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1027
2286 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2289 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1042
2290 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2293 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1088
2295 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2298 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1095
2299 msgid "# RESULTS queued for clients"
2302 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1173
2303 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2306 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:73
2308 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2309 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2311 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:83
2312 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2315 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:202
2316 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2319 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:214
2320 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2323 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
2324 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2327 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:226
2328 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2331 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
2332 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2335 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:242
2337 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2340 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:277
2342 msgid "# GET requests given to datacache"
2343 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2345 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2347 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2348 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2350 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:672
2352 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2353 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2355 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:843
2357 msgid "# requests TTL-dropped"
2358 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2360 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1046
2361 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1089
2362 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2365 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1063
2366 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1105
2368 msgid "# Peer selection failed"
2369 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2371 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1262
2373 msgid "# PUT requests routed"
2374 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2376 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1295
2378 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2379 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2381 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1306
2382 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1446
2383 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1549
2385 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2386 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2388 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1391
2390 msgid "# GET requests routed"
2391 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2393 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1434
2395 msgid "# GET messages queued for transmission"
2396 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2398 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1564
2400 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2401 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2403 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1663
2405 msgid "# P2P PUT requests received"
2406 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2408 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1667
2410 msgid "# P2P PUT bytes received"
2411 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2413 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1893
2415 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2416 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2418 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1901
2419 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2422 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2062
2424 msgid "# P2P GET requests received"
2425 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2427 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2066
2429 msgid "# P2P GET bytes received"
2430 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2432 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2131
2434 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2435 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2437 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2152
2439 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2440 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2442 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2334
2444 msgid "# P2P RESULTS received"
2445 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2447 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2338
2449 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2450 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2452 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2454 msgid "# Network size estimates received"
2455 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2457 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:223
2458 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2461 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:237
2462 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2465 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:243
2466 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2469 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
2470 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2473 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:261
2474 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2477 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:339
2478 msgid "# Entries removed from routing table"
2481 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:415
2482 msgid "# Entries added to routing table"
2485 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:437
2487 msgid "# DHT requests combined"
2488 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2490 #: src/dht/plugin_block_dht.c:189
2492 msgid "Block not of type %u\n"
2493 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2495 #: src/dht/plugin_block_dht.c:198
2496 msgid "Size mismatch for block\n"
2499 #: src/dht/plugin_block_dht.c:209
2501 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2504 #: src/dns/dnsparser.c:254
2506 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2507 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2509 #: src/dns/dnsparser.c:823
2511 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2512 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2514 #: src/dns/dnsstub.c:233
2516 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2517 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2519 #: src/dns/dnsstub.c:364
2521 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2524 #: src/dns/dnsstub.c:511
2526 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
2527 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2529 #: src/dns/dnsstub.c:517
2531 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2532 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2534 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2535 msgid "only monitor DNS queries"
2538 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
2539 msgid "Monitor DNS queries."
2542 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:237
2543 msgid "set A records"
2546 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:243
2547 msgid "set AAAA records"
2550 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:256
2551 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2554 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2555 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2558 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:610
2559 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2562 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:740
2563 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2566 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:815
2567 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2570 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:930
2571 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2574 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:946
2575 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2578 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:955
2580 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2583 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2584 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2587 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:967
2588 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2591 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1034
2593 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2594 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2596 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2598 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2599 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2601 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1092
2603 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2606 #: src/dv/gnunet-dv.c:175
2608 msgid "Print information about DV state"
2609 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2611 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:960
2613 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2614 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2616 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1061
2618 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2619 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2621 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1340
2623 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2624 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2626 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1464 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1572
2627 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1619 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1701
2628 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1822 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1953
2629 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2207
2631 msgid "# Bytes received from CADET"
2632 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2634 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1467
2636 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2637 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2639 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1575
2641 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2642 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2644 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1615
2646 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2647 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2649 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1704
2651 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2652 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2654 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1788
2656 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2657 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2659 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1825
2661 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2662 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2664 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1956
2666 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2667 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2022 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2279
2670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2634 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:828
2671 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:991 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2105
2672 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2081 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2338
2676 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2671 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:887
2677 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1024 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2158
2678 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2681 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2210
2683 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2684 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2686 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2264 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:985
2687 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2096
2688 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2691 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2323 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:875
2692 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2130 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2141
2693 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2696 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3068
2698 msgid "# Inbound CADET channels created"
2699 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2701 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
2703 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2706 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2541
2708 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2709 msgstr "# các byte được gửi"
2711 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2719
2712 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2715 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2727
2716 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2719 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2801
2720 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2723 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2873
2724 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2727 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
2729 msgid "# Packets received from TUN"
2730 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2732 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2935
2734 msgid "# Bytes received from TUN"
2735 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2737 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2961
2738 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2741 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2988
2743 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2746 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3034
2748 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2751 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3042
2753 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2756 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255
2758 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2759 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2761 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3269 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3277
2763 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2766 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3318
2768 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2771 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3332 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3345
2773 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2776 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2778 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2781 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3501
2783 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2784 "being enabled in the configuration\n"
2787 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3509
2789 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2790 "being enabled in the configuration\n"
2793 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3516
2795 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2799 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3522
2801 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2805 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3690
2806 msgid "Must be a number"
2809 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3805
2811 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2814 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3817 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1204
2815 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2818 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3966
2819 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2822 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2823 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2826 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2827 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1554
2829 msgid "# fragments received"
2830 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2832 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2834 msgid "# duplicate fragments received"
2835 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2837 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2838 msgid "# messages defragmented"
2839 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2841 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2843 msgid "# fragments transmitted"
2844 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2846 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2848 msgid "# fragments retransmitted"
2849 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2851 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2853 msgid "# fragments wrap arounds"
2854 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2856 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2857 msgid "# messages fragmented"
2858 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2860 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2861 msgid "# total size of fragmented messages"
2864 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2866 msgid "# fragment acknowledgements received"
2867 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2869 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2870 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2873 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2875 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2876 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2878 #: src/fs/fs_api.c:499
2880 msgid "Could not open file `%s': %s"
2881 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2883 #: src/fs/fs_api.c:510
2885 msgid "Could not read file `%s': %s"
2886 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2888 #: src/fs/fs_api.c:518
2890 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2893 #: src/fs/fs_api.c:1126
2895 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2896 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2898 #: src/fs/fs_api.c:1646
2900 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2903 #: src/fs/fs_api.c:1662
2905 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2906 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2908 #: src/fs/fs_api.c:2322
2910 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2913 #: src/fs/fs_api.c:2332
2915 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2916 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2918 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2920 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2921 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2923 #: src/fs/fs_api.c:2478
2925 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2926 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2928 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2930 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2933 #: src/fs/fs_api.c:2696
2935 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2938 #: src/fs/fs_api.c:2959
2939 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2942 #: src/fs/fs_api.c:3054
2944 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2947 #: src/fs/fs_directory.c:213
2949 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2950 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2952 #: src/fs/fs_download.c:310
2954 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2958 #: src/fs/fs_download.c:335
2959 msgid "Directory too large for system address space\n"
2962 #: src/fs/fs_download.c:347
2965 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2966 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2968 #: src/fs/fs_download.c:534 src/fs/fs_download.c:546
2970 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2971 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2973 #: src/fs/fs_download.c:956
2975 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2976 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2978 #: src/fs/fs_download.c:1047
2981 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2982 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2985 #: src/fs/fs_download.c:1075
2986 msgid "internal error decrypting content"
2989 #: src/fs/fs_download.c:1099
2991 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2992 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2994 #: src/fs/fs_download.c:1111
2996 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2997 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2999 #: src/fs/fs_download.c:1120
3001 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3002 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3004 #: src/fs/fs_download.c:1220
3006 msgid "internal error decoding tree"
3007 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3009 #: src/fs/fs_download.c:1885
3012 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3014 #: src/fs/fs_getopt.c:226
3017 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
3018 "`unknown' instead.\n"
3020 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
3021 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
3023 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
3025 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
3028 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3030 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
3032 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3033 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3035 #: src/fs/fs_misc.c:128
3037 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3040 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3042 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3043 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3045 #: src/fs/fs_namespace.c:232
3047 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3048 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3050 #: src/fs/fs_namespace.c:324
3052 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3053 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3055 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3057 msgid "Failed to connect to datastore."
3058 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3060 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
3062 msgid "Publishing failed: %s"
3063 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3065 #: src/fs/fs_publish.c:724 src/fs/fs_publish.c:778 src/fs/fs_publish.c:823
3066 #: src/fs/fs_publish.c:844 src/fs/fs_publish.c:874 src/fs/fs_publish.c:1140
3068 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3069 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3071 #: src/fs/fs_publish.c:780
3073 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3074 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3076 #: src/fs/fs_publish.c:825
3077 msgid "failed to compute hash"
3080 #: src/fs/fs_publish.c:845
3082 msgid "filename too long"
3083 msgstr "tên tập tin"
3085 #: src/fs/fs_publish.c:876
3086 msgid "could not connect to `fs' service"
3089 #: src/fs/fs_publish.c:902
3091 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3092 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3094 #: src/fs/fs_publish.c:991 src/fs/fs_publish.c:1027
3095 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3098 #: src/fs/fs_publish.c:1094
3100 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3101 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3103 #: src/fs/fs_publish.c:1102
3105 msgid "Recursive upload failed: %s"
3106 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3108 #: src/fs/fs_publish.c:1142
3109 msgid "needs to be an actual file"
3112 #: src/fs/fs_publish.c:1381
3114 msgid "Datastore failure: %s"
3115 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3117 #: src/fs/fs_publish.c:1472
3119 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3122 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3124 msgid "Could not connect to datastore."
3125 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3127 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3129 msgid "Internal error."
3132 #: src/fs/fs_search.c:822 src/fs/fs_search.c:892
3134 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3135 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3137 #: src/fs/fs_search.c:979
3139 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3142 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3143 msgid "Failed to find given position in file"
3146 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3148 msgid "Failed to read file"
3149 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3151 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3153 msgid "Error communicating with `fs' service."
3154 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3156 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3158 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3159 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3161 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:388
3163 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3164 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3166 #: src/fs/fs_unindex.c:384
3168 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3169 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3171 #: src/fs/fs_unindex.c:443
3173 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3174 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3176 #: src/fs/fs_unindex.c:588 src/fs/fs_unindex.c:652
3178 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3179 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3181 #: src/fs/fs_unindex.c:665
3183 msgid "Failed to open file for unindexing."
3184 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3186 #: src/fs/fs_unindex.c:704
3188 msgid "Failed to compute hash of file."
3189 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3191 #: src/fs/fs_uri.c:234
3193 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3196 #: src/fs/fs_uri.c:293
3197 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3200 #: src/fs/fs_uri.c:311
3201 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3204 #: src/fs/fs_uri.c:318
3205 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3208 #: src/fs/fs_uri.c:388
3209 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3212 #: src/fs/fs_uri.c:429
3213 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3216 #: src/fs/fs_uri.c:444
3217 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3220 #: src/fs/fs_uri.c:523
3221 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3224 #: src/fs/fs_uri.c:538
3225 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3228 #: src/fs/fs_uri.c:548
3229 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3232 #: src/fs/fs_uri.c:556
3233 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3236 #: src/fs/fs_uri.c:564
3237 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3240 #: src/fs/fs_uri.c:570
3241 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3244 #: src/fs/fs_uri.c:576
3245 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3248 #: src/fs/fs_uri.c:585
3249 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3252 #: src/fs/fs_uri.c:591
3253 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3256 #: src/fs/fs_uri.c:597
3257 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3260 #: src/fs/fs_uri.c:609
3261 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3264 #: src/fs/fs_uri.c:643
3266 msgid "invalid argument"
3267 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3269 #: src/fs/fs_uri.c:655
3270 msgid "Unrecognized URI type"
3273 #: src/fs/fs_uri.c:1059 src/fs/fs_uri.c:1086
3274 msgid "No keywords specified!\n"
3275 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3277 #: src/fs/fs_uri.c:1092
3278 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3279 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3281 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3283 msgid "Failed to load state: %s\n"
3284 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3286 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3287 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3289 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3290 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3292 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3294 msgid "Publication of `%s' done\n"
3297 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3299 msgid "Publishing `%s'\n"
3300 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3302 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3304 msgid "Failed to run `%s'\n"
3305 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3307 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3310 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3311 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3313 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:900
3314 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3315 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3317 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772 src/fs/gnunet-publish.c:904
3318 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3319 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3321 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:909
3322 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3325 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:783 src/fs/gnunet-publish.c:944
3326 msgid "specify the priority of the content"
3327 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3329 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:789 src/fs/gnunet-publish.c:956
3330 msgid "set the desired replication LEVEL"
3333 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:813
3335 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3336 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3338 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3339 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3342 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3344 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3347 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3349 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3350 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3352 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3354 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3355 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3357 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3359 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3360 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3362 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3364 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3365 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3367 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3369 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3370 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3372 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3374 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3375 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3377 #: src/fs/gnunet-download.c:139
3379 msgid "Starting download `%s'.\n"
3380 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3382 #: src/fs/gnunet-download.c:149
3384 msgid "<unknown time>"
3385 msgstr "Lỗi không rõ"
3387 #: src/fs/gnunet-download.c:158
3390 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3394 #: src/fs/gnunet-download.c:184
3396 msgid "Error downloading: %s.\n"
3397 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3399 #: src/fs/gnunet-download.c:201
3401 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3402 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3404 #: src/fs/gnunet-download.c:216 src/fs/gnunet-publish.c:295
3405 #: src/fs/gnunet-search.c:212 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3407 msgid "Unexpected status: %d\n"
3408 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3410 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3412 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3413 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3415 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-publish.c:726
3417 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3418 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3420 #: src/fs/gnunet-download.c:264
3421 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3424 #: src/fs/gnunet-download.c:273
3425 msgid "Target filename must be specified.\n"
3428 #: src/fs/gnunet-download.c:291 src/fs/gnunet-publish.c:870
3429 #: src/fs/gnunet-search.c:270 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3431 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3432 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3434 #: src/fs/gnunet-download.c:339 src/fs/gnunet-search.c:313
3436 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3437 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3439 #: src/fs/gnunet-download.c:344
3440 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3441 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3443 #: src/fs/gnunet-download.c:349 src/fs/gnunet-search.c:319
3444 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3447 #: src/fs/gnunet-download.c:354
3448 msgid "write the file to FILENAME"
3449 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3451 #: src/fs/gnunet-download.c:359
3453 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3454 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3456 #: src/fs/gnunet-download.c:364
3458 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3459 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3461 #: src/fs/gnunet-download.c:368
3462 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3463 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3465 #: src/fs/gnunet-download.c:386
3467 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3471 #: src/fs/gnunet-fs.c:119
3472 msgid "print a list of all indexed files"
3475 #: src/fs/gnunet-fs.c:130
3477 msgid "Special file-sharing operations"
3478 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3480 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3481 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3484 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:217
3485 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3488 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3489 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3492 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:233
3493 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3496 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3498 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3501 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3503 msgid "Error publishing: %s.\n"
3504 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3506 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3508 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3511 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3513 msgid "URI is `%s'.\n"
3514 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3516 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3518 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3519 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3521 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3523 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3524 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3526 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3528 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3529 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3531 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3533 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3534 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3536 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3538 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3539 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3541 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3543 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3544 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3546 #: src/fs/gnunet-publish.c:589
3548 msgid "Could not publish\n"
3549 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3551 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3553 msgid "Could not start publishing.\n"
3554 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3556 #: src/fs/gnunet-publish.c:648
3558 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3559 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3561 #: src/fs/gnunet-publish.c:652
3563 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3564 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3566 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
3568 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3571 #: src/fs/gnunet-publish.c:665
3572 msgid "Preprocessing complete.\n"
3575 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3577 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3578 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3580 #: src/fs/gnunet-publish.c:677
3581 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3584 #: src/fs/gnunet-publish.c:686
3586 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3587 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3589 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
3591 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3592 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3594 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3596 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3597 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3599 #: src/fs/gnunet-publish.c:761
3601 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3605 #: src/fs/gnunet-publish.c:817
3607 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3608 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3610 #: src/fs/gnunet-publish.c:824
3612 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3613 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3615 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
3617 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3618 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3620 #: src/fs/gnunet-publish.c:838 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3622 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3623 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3625 #: src/fs/gnunet-publish.c:849 src/fs/gnunet-publish.c:857
3626 #: src/transport/gnunet-transport.c:1282 src/transport/gnunet-transport.c:1309
3628 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3629 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3631 #: src/fs/gnunet-publish.c:913
3633 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3636 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3639 #: src/fs/gnunet-publish.c:919
3641 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3642 "can be specified multiple times)"
3644 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3645 "tùy chọn này nhiều lần)"
3647 #: src/fs/gnunet-publish.c:925
3648 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3649 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3651 #: src/fs/gnunet-publish.c:930
3653 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3654 "in GNUnet database)"
3656 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3657 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3659 #: src/fs/gnunet-publish.c:937
3661 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3662 "namespace insertions only)"
3664 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3665 "cho sự chèn không gian tên)"
3667 #: src/fs/gnunet-publish.c:950
3668 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3670 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3672 #: src/fs/gnunet-publish.c:960
3675 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3678 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3680 #: src/fs/gnunet-publish.c:966
3682 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3684 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3686 #: src/fs/gnunet-publish.c:973
3688 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3689 "to the file with the respective URI)"
3691 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3692 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3694 #: src/fs/gnunet-publish.c:989
3695 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3698 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3700 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3703 #: src/fs/gnunet-search.c:204
3705 msgid "Error searching: %s.\n"
3706 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3708 #: src/fs/gnunet-search.c:260
3710 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3711 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3713 #: src/fs/gnunet-search.c:284
3715 msgid "Could not start searching.\n"
3716 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3718 #: src/fs/gnunet-search.c:325
3719 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3722 #: src/fs/gnunet-search.c:331
3723 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3726 #: src/fs/gnunet-search.c:340
3727 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3730 #: src/fs/gnunet-search.c:353
3732 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3733 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3735 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:377 src/fs/gnunet-service-fs.c:882
3737 msgid "# client searches active"
3738 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3740 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:436
3742 msgid "# replies received for local clients"
3743 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3745 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:605
3746 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3749 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3751 msgid "# Loopback routes suppressed"
3752 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3754 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:836
3756 msgid "# client searches received"
3757 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3759 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:875
3760 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3763 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1046
3765 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3768 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1286
3770 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
3771 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3773 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1311 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3774 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1202
3776 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3777 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3779 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3781 msgid "# replies received via cadet"
3782 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3784 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3786 msgid "# replies received via cadet dropped"
3787 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3789 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:265
3791 msgid "# queries received via CADET not answered"
3792 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3794 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:320
3796 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3797 msgstr "# các byte được gửi"
3799 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:346
3801 msgid "# queries received via cadet"
3802 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:388
3806 msgid "# cadet client connections rejected"
3807 msgstr "# các kết nối dht"
3809 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:395
3810 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:435
3812 msgid "# cadet connections active"
3813 msgstr "# các kết nối dht"
3815 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3817 msgid "# migration stop messages received"
3818 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3820 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:690
3822 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3825 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:723 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
3826 msgid "# P2P searches active"
3829 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:818
3830 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3833 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
3835 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3836 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3838 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:883
3840 msgid "# replies received for other peers"
3841 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3843 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:897
3844 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3847 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:944
3848 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1015
3853 msgid "# requests done for free (low load)"
3854 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3856 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1040
3857 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3860 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1050
3862 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3863 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3865 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1148
3867 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3868 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3870 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1205
3871 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3874 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1228
3876 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3877 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3879 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1241
3881 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3882 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3884 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1297
3886 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3887 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1341
3891 msgid "# P2P query messages received and processed"
3892 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3894 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1708
3896 msgid "# migration stop messages sent"
3897 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3899 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3900 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3902 msgid "Could not open `%s'.\n"
3903 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3905 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3907 msgid "Error writing `%s'.\n"
3908 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3910 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3912 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3913 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3915 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331
3916 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3919 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:357
3921 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3922 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3924 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:361
3928 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:394
3930 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3931 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3933 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:518
3936 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3940 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3942 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3943 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3945 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3946 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3951 msgid "# query plans executed"
3952 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3956 msgid "# query messages sent to other peers"
3957 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3959 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3961 msgid "# requests merged"
3962 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3964 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3966 msgid "# requests refreshed"
3967 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3969 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3970 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3971 msgid "# query plan entries"
3974 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:330
3976 msgid "# Pending requests created"
3977 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3979 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:430 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:677
3981 msgid "# Pending requests active"
3982 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3984 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:858
3986 msgid "# replies received and matched"
3987 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3989 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:894
3990 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3993 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
3994 msgid "# irrelevant replies discarded"
3997 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:918
3999 msgid "Unsupported block type %u\n"
4002 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:935
4004 msgid "# results found locally"
4005 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
4007 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1065
4008 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4011 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1093
4013 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4014 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4016 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1131
4018 msgid "# Replies received from DHT"
4019 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4021 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
4023 msgid "# Replies received from CADET"
4024 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4026 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1314
4028 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4031 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
4033 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4036 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1395
4037 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4040 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
4041 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4044 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1509
4045 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4048 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1524
4049 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4052 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1548
4053 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4056 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1562
4057 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4060 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
4061 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4064 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
4065 msgid "# on-demand lookups failed"
4068 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1626
4069 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4072 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1639
4073 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4076 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1693
4077 msgid "# Datastore lookups initiated"
4080 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1749
4082 msgid "# GAP PUT messages received"
4083 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4085 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:646
4086 msgid "time required, content pushing disabled"
4089 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4091 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4092 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4094 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4096 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4099 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4101 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4103 msgid "Unindexing done.\n"
4104 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4106 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4108 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4109 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4111 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4113 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4114 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4116 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4117 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4120 #: src/gns/gns_tld_api.c:276
4121 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4124 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4126 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4127 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4129 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4131 msgid "Invalid port number %u. Exiting.\n"
4134 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4136 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4137 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4139 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4141 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4142 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4144 #: src/gns/gnunet-bcd.c:522
4145 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4148 #: src/gns/gnunet-bcd.c:535
4149 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4152 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:203
4154 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4155 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4157 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:404
4159 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4162 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:420
4164 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4165 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4167 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:428
4169 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4170 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4172 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:587
4174 msgid "No DNS server specified!\n"
4175 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4177 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:687
4178 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4181 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:692
4182 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4185 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:709
4186 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4189 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582
4190 msgid "how long to wait between queries"
4193 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:587
4194 msgid "how long to wait for an answer"
4197 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:591
4198 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4201 #: src/gns/gnunet-gns.c:199 src/gns/plugin_rest_gns.c:346
4203 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4206 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4207 msgid "Lookup a record for the given name"
4210 #: src/gns/gnunet-gns.c:238
4212 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4213 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4215 #: src/gns/gnunet-gns.c:242
4216 msgid "No unneeded output"
4219 #: src/gns/gnunet-gns.c:258
4221 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4222 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4224 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:602
4225 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4228 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:701 src/gns/plugin_rest_gns.c:422
4230 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4234 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:739
4236 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4237 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4239 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:452
4240 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4243 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:111
4244 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:535
4245 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:753
4246 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:759
4247 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:811
4248 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:820
4249 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4250 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4251 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4252 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4253 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4255 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4256 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4258 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:956
4260 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4261 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4263 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:979
4265 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4266 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4268 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1002
4270 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4271 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4273 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1015
4275 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4276 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4278 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1030
4280 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4281 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4283 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1040
4285 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4288 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1064
4290 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4293 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1182
4295 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4298 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2017
4300 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4301 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4303 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2538
4305 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4306 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4308 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2570
4310 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4311 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4313 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2769
4315 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4316 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4318 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2794 src/rest/gnunet-rest-server.c:658
4320 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4321 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4323 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3122
4325 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4326 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4328 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3151
4330 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4331 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4333 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3232
4335 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4336 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4338 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3522
4340 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4341 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4343 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3650
4344 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4347 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3655
4348 msgid "pem file to use as CA"
4351 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3681
4352 msgid "GNUnet GNS proxy"
4355 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:513
4357 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4358 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4360 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:549
4362 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4363 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4365 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:568
4366 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:875
4367 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:440
4369 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4370 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4372 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:259
4374 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4375 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4377 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:366
4379 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4380 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4382 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:713
4384 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4387 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:724
4389 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4392 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:927
4394 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4395 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4397 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1102
4399 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4402 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1796
4404 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4407 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1839
4408 msgid "GNS lookup failed (zero records found)\n"
4411 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2253
4412 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4415 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2276
4417 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4418 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4420 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2563
4422 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4425 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:181
4427 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4428 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4430 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:212
4432 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4433 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4435 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:233
4437 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4438 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4440 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:258
4442 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4443 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4445 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:294
4447 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4448 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4450 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:384
4451 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4454 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4456 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4457 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4459 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4461 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4462 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4464 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4466 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4467 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4469 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4471 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4472 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4474 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4476 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4477 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4479 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4481 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4482 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4484 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4486 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4487 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4489 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4491 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4492 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4494 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4496 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4497 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4499 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4501 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4502 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4504 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4506 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4507 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4509 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4511 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4512 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4514 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4515 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4517 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4518 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4520 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4521 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4524 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4526 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4527 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4529 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4531 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4534 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4536 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4539 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4541 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4542 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4544 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4546 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4547 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4549 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4551 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4552 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4554 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4556 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4559 #: src/hello/hello.c:1110
4561 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4562 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4564 #: src/hello/hello.c:1119
4566 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4567 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4569 #: src/hello/hello.c:1129
4571 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4572 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4574 #: src/hello/hello.c:1140
4576 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4577 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4579 #: src/hello/hello.c:1158
4581 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4584 #: src/hello/hello.c:1166
4586 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4589 #: src/hello/hello.c:1181
4591 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4592 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4594 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4596 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4600 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:376
4602 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4603 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4605 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:381
4607 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4611 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:385
4613 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4614 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4616 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:390
4618 msgid "provide a hostlist server"
4619 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4621 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:406
4622 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4625 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:349
4627 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4628 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4630 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:370
4631 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:403
4633 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4634 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4636 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:373
4637 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:406
4639 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4640 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4642 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:391
4644 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4645 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4647 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:661
4648 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1407
4649 msgid "# advertised hostlist URIs"
4652 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:691
4654 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4657 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:734
4660 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4664 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4666 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4667 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4669 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4671 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4674 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4676 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4677 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4679 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4681 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4682 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4684 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4686 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4689 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4691 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4692 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4694 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4695 msgid "# hostlist downloads initiated"
4698 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1098
4699 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1665
4700 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4703 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1107
4705 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4708 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1166
4709 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1187
4711 msgid "# active connections"
4712 msgstr "# các kết nối dht"
4714 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4716 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4717 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4719 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1358
4721 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4722 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4724 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1367
4726 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4727 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4729 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4731 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4734 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1404
4736 msgid "# hostlist URIs read from file"
4737 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4739 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1450
4741 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4742 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4744 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1457
4746 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4747 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4749 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1481
4750 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1498
4752 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4755 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4757 msgid "# hostlist URIs written to file"
4758 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4760 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1595
4761 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2274
4763 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4766 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1624
4767 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4770 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1638
4771 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4774 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1651
4777 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4780 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4782 msgid "bytes in hostlist"
4783 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4785 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4786 msgid "expired addresses encountered"
4789 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4790 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4791 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4792 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4793 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:862
4795 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4796 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4798 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4799 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4802 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4803 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4806 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4808 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4809 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4811 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4813 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4814 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4816 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4818 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4821 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4823 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4824 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4826 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4827 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4830 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4832 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4833 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4835 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4837 msgid "Received request for our hostlist\n"
4838 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4840 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4842 msgid "hostlist requests processed"
4843 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4845 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4847 msgid "# hostlist advertisements send"
4848 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4850 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4851 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2815
4853 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4854 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4856 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4858 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4861 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4863 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4866 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4868 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4869 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4871 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4873 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4874 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4876 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4878 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4879 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4881 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4883 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4884 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4886 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4888 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4889 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4891 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4893 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4894 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4896 #: src/identity/gnunet-identity.c:179
4898 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4899 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4901 #: src/identity/gnunet-identity.c:201
4903 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4904 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4906 #: src/identity/gnunet-identity.c:356
4907 msgid "create ego NAME"
4910 #: src/identity/gnunet-identity.c:362
4911 msgid "delete ego NAME "
4914 #: src/identity/gnunet-identity.c:367
4915 msgid "display all egos"
4918 #: src/identity/gnunet-identity.c:373
4920 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4923 #: src/identity/gnunet-identity.c:378
4924 msgid "run in monitor mode egos"
4927 #: src/identity/gnunet-identity.c:384
4929 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4932 #: src/identity/gnunet-identity.c:398
4933 msgid "Maintain egos"
4936 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:390
4937 msgid "no default known"
4940 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:412
4941 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4944 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:501
4945 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:773
4946 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:895
4948 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4949 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4951 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:508
4952 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4955 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:601
4956 msgid "identifier already in use for another ego"
4959 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:750
4960 msgid "target name already exists"
4963 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:789
4964 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:912
4965 msgid "no matching ego found"
4968 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:946
4970 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4971 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4973 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1004
4975 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4976 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4978 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1014
4980 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4981 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4983 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:968
4985 msgid "Identity REST API initialized\n"
4986 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4988 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:424
4990 msgid "Ego is required\n"
4991 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
4993 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:432
4994 msgid "Attribute value missing!\n"
4997 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:440
4999 msgid "Requesting party key is required!\n"
5000 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
5002 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:463
5003 msgid "Add attribute"
5006 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:469
5007 msgid "Attribute value"
5010 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:474
5014 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:479
5015 msgid "Audience (relying party)"
5018 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:483
5019 msgid "List attributes for Ego"
5022 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:488
5023 msgid "Issue a ticket"
5026 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:493
5027 msgid "Consume a ticket"
5030 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:498
5031 msgid "Revoke a ticket"
5034 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:503
5035 msgid "Type of attribute"
5038 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:508
5039 msgid "Expiration interval of the attribute"
5042 #: src/identity-provider/identity_provider_api.c:436
5044 msgid "failed to store record\n"
5045 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5047 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1230
5048 #: src/identity-provider/plugin_rest_openid_connect.c:2147
5050 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
5051 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5053 #: src/json/json.c:119
5055 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
5056 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5058 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:48 src/multicast/gnunet-multicast.c:72
5059 msgid "This command doesn't do anything yet."
5062 #: src/my/my.c:198 src/my/my.c:217
5064 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5065 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5067 #: src/mysql/mysql.c:180
5069 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5070 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5072 #: src/mysql/mysql.c:187
5074 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5075 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5077 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5079 msgid "No records found for `%s'"
5080 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5082 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:426
5084 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5087 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5089 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5090 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5092 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5094 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5095 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5097 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5099 msgid "You must specify a name\n"
5100 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5102 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1291
5103 msgid "name of the record to add/delete/display"
5106 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:238
5108 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5109 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5111 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:250 src/namestore/gnunet-namestore.c:1343
5113 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5114 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5116 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5117 msgid "Namecache failed to cache block"
5120 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5122 msgid "Error communicating with namecache service"
5123 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5125 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:121
5126 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:255
5127 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:150
5128 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:385
5129 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5130 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:538
5132 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5133 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5135 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:132
5136 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:161
5137 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5139 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5140 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5142 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:151
5143 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:174
5144 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5146 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5147 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5149 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:410
5151 msgid "flat plugin running\n"
5152 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5154 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:313
5156 msgid "Adding record failed: %s\n"
5157 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5159 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:343
5160 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:572
5162 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5163 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5165 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:350
5166 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:581
5168 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5169 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5171 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:630 src/namestore/gnunet-namestore.c:638
5173 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5176 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:652 src/namestore/gnunet-namestore.c:664
5178 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5181 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
5184 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5187 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:810
5188 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:607
5190 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5193 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:851
5196 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5199 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
5201 msgid "No options given\n"
5202 msgstr "chưa đưa ra tên"
5204 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:931
5205 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:950 src/namestore/gnunet-namestore.c:973
5206 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1027
5208 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5209 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5211 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:923 src/namestore/gnunet-namestore.c:932
5212 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:951 src/namestore/gnunet-namestore.c:975
5216 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:941
5217 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:684
5219 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5220 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5222 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:963
5223 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:704
5224 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:746
5226 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5229 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1008
5231 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5232 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5234 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1028
5238 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1071
5240 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5241 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5243 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1100
5244 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5246 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5247 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5249 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1135
5251 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5252 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5254 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1175
5255 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1065
5257 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5260 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1239
5261 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1161
5263 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5264 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5266 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1264
5270 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1268
5271 msgid "delete record"
5274 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1272
5275 msgid "display records"
5278 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1277
5280 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5283 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1282
5285 msgid "set the desired nick name for the zone"
5286 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5288 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1286
5290 msgid "monitor changes in the namestore"
5291 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5293 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1296
5295 msgid "determine our name for the given PKEY"
5296 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5298 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1301
5299 msgid "type of the record to add/delete/display"
5302 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1306
5303 msgid "URI to import into our zone"
5306 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1311
5307 msgid "value of the record to add/delete"
5310 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1315
5311 msgid "create or list public record"
5314 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1319
5316 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5320 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1324
5321 msgid "name of the ego controlling the zone"
5324 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:520
5326 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5327 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5329 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:547
5331 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5332 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5334 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:567
5335 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5338 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:598
5340 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5343 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:678
5345 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5348 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:736
5350 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5351 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5353 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:754
5355 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5356 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5358 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:790
5359 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5362 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:799
5363 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5366 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1019
5367 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5370 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1045
5372 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5373 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5375 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1092
5377 msgid "Failed to connect to identity\n"
5378 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5380 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1130
5381 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5384 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:750
5386 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5387 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5389 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2035
5390 msgid "size to use for the main hash map"
5393 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2040
5394 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5397 #: src/namestore/namestore_api.c:391
5398 msgid "Namestore failed to store record\n"
5401 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:767
5403 msgid "flat file database running\n"
5404 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5406 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:218
5407 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:229
5409 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5410 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5412 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1206
5414 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5415 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5417 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:193
5419 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5422 "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5424 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:219
5426 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5427 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5429 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:226
5431 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5432 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5434 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5436 msgid "run autoconfiguration"
5437 msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5439 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351
5440 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5443 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:453
5447 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361 src/nat/gnunet-nat.c:458
5451 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:366
5452 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5455 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:378
5457 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5458 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5460 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5461 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5462 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:405
5464 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5465 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5467 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5469 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5472 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5473 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:571
5475 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5476 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5478 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5479 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5482 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5483 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5486 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5487 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5490 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5492 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5493 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5495 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5497 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5500 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5501 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5504 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5506 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5507 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5509 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5510 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5513 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5514 msgid "upnpc not found\n"
5517 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5518 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5521 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5522 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5523 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5526 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5527 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5528 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5531 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5532 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5535 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5536 msgid "Operation Successful"
5539 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5543 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5544 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5547 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5548 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5551 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5552 msgid "detected that we are offline"
5555 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5556 msgid "`upnpc` command not found"
5559 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5561 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5562 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5564 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5565 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5568 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5569 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5572 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5573 msgid "`external-ip' command not found"
5576 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5578 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5579 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5581 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5582 msgid "`external-ip' command output invalid"
5585 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5586 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5589 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5591 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5592 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5594 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5595 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5598 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5599 msgid "NAT test could not be initialized"
5602 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5603 msgid "NAT test timeout reached"
5606 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5607 msgid "could not register NAT"
5610 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5611 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5614 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:477
5616 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5617 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5619 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:522
5621 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5622 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5624 #: src/nat/gnunet-nat.c:431
5625 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5628 #: src/nat/gnunet-nat.c:437
5629 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5632 #: src/nat/gnunet-nat.c:443
5634 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5635 "host punching data"
5638 #: src/nat/gnunet-nat.c:448
5639 msgid "enable STUN processing"
5642 #: src/nat/gnunet-nat.c:463
5643 msgid "watch for connection reversal requests"
5646 #: src/nat/gnunet-nat.c:475
5647 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5650 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1339
5652 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5655 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1349
5657 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5660 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1365
5662 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5665 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1376
5667 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5670 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1841
5672 msgid "Connection reversal request failed\n"
5673 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
5675 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1914
5677 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5681 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5683 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5686 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:273
5688 msgid "Failed to start %s\n"
5689 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5691 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5692 msgid "`external-ip' command not found\n"
5695 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5696 msgid "`upnpc' command not found\n"
5699 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5701 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5702 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5704 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5706 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5707 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5709 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:854
5710 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5713 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5714 msgid "name of the file for writing the main results"
5717 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
5718 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5721 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
5722 msgid "delay between rounds"
5725 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:893
5727 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5728 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5730 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
5731 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:843 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5733 msgid "Value is too large.\n"
5734 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5736 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5738 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5739 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5741 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:313
5743 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5744 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5746 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:334
5747 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:365
5749 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5750 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5752 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:449
5753 msgid "# peers known"
5756 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:492
5759 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5761 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5764 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:659
5766 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5767 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5769 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:667
5771 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5772 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5774 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1100
5776 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5777 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5779 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1438
5781 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5784 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1451
5785 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5788 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5790 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5793 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5795 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5797 msgid "%sPeer `%s'\n"
5798 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5800 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5802 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5805 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5807 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5808 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5810 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5812 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5815 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5817 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5818 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5820 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5822 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5825 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5827 msgid "I am peer `%s'.\n"
5828 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5830 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5831 msgid "don't resolve host names"
5832 msgstr "không quyết định các tên máy"
5834 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5835 msgid "output only the identity strings"
5836 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5838 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5839 msgid "include friend-only information"
5842 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5843 msgid "output our own identity only"
5844 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5846 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:862
5848 msgid "list all known peers"
5849 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5851 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5852 msgid "dump hello to file"
5855 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:873
5856 msgid "also output HELLO uri(s)"
5859 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:879
5860 msgid "add given HELLO uri to the database"
5863 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5865 msgid "Print information about peers."
5866 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5868 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5869 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5871 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5872 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5874 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5875 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5877 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5878 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5880 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5881 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5883 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5884 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5886 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5890 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:598
5892 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5893 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5895 #: src/peerstore/peerstore_api.c:350
5899 #: src/peerstore/peerstore_api.c:566 src/peerstore/peerstore_api.c:615
5901 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5902 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5904 #: src/peerstore/peerstore_api.c:629
5906 msgid "Received a malformed response from service."
5907 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5909 #: src/peerstore/peerstore_api.c:778
5910 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5913 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:453
5914 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
5917 "Error executing SQL query: %s\n"
5919 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5921 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:488
5922 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:250
5923 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
5926 "Error preparing SQL query: %s\n"
5928 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5930 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:570
5932 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5933 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5935 #: src/pq/pq_prepare.c:80
5937 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5938 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5940 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:249
5942 msgid "Failed to store membership information!\n"
5943 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5945 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:271
5947 msgid "Failed to test membership!\n"
5948 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5950 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:300
5952 msgid "Dropping invalid fragment\n"
5953 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5955 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:311
5957 msgid "Failed to store fragment\n"
5958 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5960 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:368
5962 msgid "Failed to get fragment!\n"
5963 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5965 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:434
5967 msgid "Failed to get message!\n"
5968 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5970 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:464
5972 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5973 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5975 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:494
5977 msgid "Failed to get master counters!\n"
5978 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5980 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:675
5982 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
5983 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5985 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:685
5987 msgid "Failed to modify state: %d\n"
5988 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5990 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:693
5992 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5993 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5995 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:730
5996 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5999 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:744
6001 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6002 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6004 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:761
6006 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6007 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6009 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:779
6010 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:795
6012 msgid "Failed to reset state!\n"
6013 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6015 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:824
6016 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:881
6017 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6020 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:851
6021 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:896
6023 msgid "Failed to get state variable!\n"
6024 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6026 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:281
6028 msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
6029 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
6031 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:291
6033 msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
6034 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6036 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
6038 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6039 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6041 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1924
6043 msgid "SQLite database running\n"
6044 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
6046 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:423
6047 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
6050 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:429
6052 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6053 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6055 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
6056 msgid "# DNS records modified"
6059 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:667
6061 msgid "# DNS replies intercepted"
6062 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6064 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:674
6065 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
6068 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:712
6070 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6071 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6073 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
6075 msgid "# DNS requests intercepted"
6076 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6078 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
6080 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6081 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6083 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:781
6085 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6086 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6088 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:876
6090 msgid "# DNS replies received"
6091 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6093 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:893
6095 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6096 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6098 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1219 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1228
6099 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1244 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1253
6100 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1262
6102 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
6103 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6105 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1307
6106 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6109 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6111 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
6112 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6114 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6115 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6118 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1386
6120 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6121 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6123 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1427
6124 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6126 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6129 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1433
6130 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6132 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6135 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1440
6137 msgid "No files found in `%s'\n"
6138 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6140 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449
6141 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6144 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
6146 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6147 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6149 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1557
6151 msgid "name of the file for writing statistics"
6152 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6154 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6155 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6158 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1569
6159 msgid "directory with policy files"
6162 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6164 msgid "name of file with input strings"
6165 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6167 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1582
6169 msgid "name of file with hosts' names"
6170 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6172 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1595
6173 msgid "Profiler for regex"
6176 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6177 msgid "name of the table to write DFAs"
6180 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6181 msgid "maximum path compression length"
6184 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:719
6185 msgid "Profiler for regex library"
6188 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6190 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6191 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6193 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6195 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6196 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6198 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:927
6199 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6202 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:944
6204 msgid "GNUnet REST server"
6205 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6207 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6209 msgid "Key `%s' is valid\n"
6210 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6212 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6214 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6215 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6217 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6219 msgid "Internal error\n"
6222 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6224 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6227 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6229 msgid "Revocation failed (!)\n"
6230 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6232 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6234 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6237 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6238 msgid "Revocation successful.\n"
6241 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6242 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6245 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6247 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6250 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6252 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6253 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6255 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6257 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6260 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6261 msgid "Revocation certificate ready\n"
6264 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6265 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6268 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437 src/social/gnunet-social.c:1180
6270 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6271 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6273 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6275 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6278 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6280 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6281 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6283 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6285 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6286 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6288 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6290 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6291 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6293 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6294 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6297 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6299 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6303 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:546
6304 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6307 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552
6308 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6311 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:459
6313 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6314 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6316 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6318 msgid "# revocation messages received via set union"
6319 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6321 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6323 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6326 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:477
6328 msgid "# revocation set unions failed"
6329 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6331 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6333 msgid "# revocation set unions completed"
6334 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6336 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:525
6337 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6340 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:867
6342 msgid "Could not open revocation database file!"
6343 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6345 #: src/rps/gnunet-rps.c:203
6346 msgid "Seed a PeerID"
6349 #: src/rps/gnunet-rps.c:207
6350 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6353 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6355 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6356 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6358 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6359 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6362 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6365 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6366 "valid peer identifier.\n"
6369 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6370 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6373 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6375 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6376 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6378 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6380 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6381 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6383 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6385 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6388 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6389 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
6391 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6394 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6396 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6397 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6400 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:369
6401 msgid "Transaction ID shared with peer."
6404 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6405 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6408 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1401
6409 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1345
6410 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1172
6411 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063
6413 msgid "Connect to CADET failed\n"
6414 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6416 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6417 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6420 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6421 msgid "dkg start delay"
6424 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6428 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6432 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:633
6433 msgid "also profile decryption"
6436 #: src/set/gnunet-service-set.c:1989
6438 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6439 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6441 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6443 msgid "number of element in set A-B"
6444 msgstr "số lần lặp lại"
6446 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6448 msgid "number of element in set B-A"
6449 msgstr "số lần lặp lại"
6451 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:264
6452 msgid "number of common elements in A and B"
6455 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:270
6459 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:276
6463 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:444
6464 msgid "use byzantine mode"
6467 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:450
6468 msgid "force sending full set"
6471 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:456
6472 msgid "number delta operation"
6475 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6476 msgid "operation to execute"
6479 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6480 msgid "element size"
6483 #: src/social/gnunet-social.c:1166
6485 msgid "--place missing or invalid.\n"
6486 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6488 #: src/social/gnunet-social.c:1217
6489 msgid "assign --name in state to --data"
6492 #: src/social/gnunet-social.c:1222
6493 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6496 #: src/social/gnunet-social.c:1227
6497 msgid "create a place"
6500 #: src/social/gnunet-social.c:1232
6501 msgid "destroy a place we were hosting"
6504 #: src/social/gnunet-social.c:1237
6505 msgid "enter somebody else's place"
6508 #: src/social/gnunet-social.c:1243
6509 msgid "find state matching name prefix"
6512 #: src/social/gnunet-social.c:1248
6513 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6516 #: src/social/gnunet-social.c:1253
6517 msgid "reconnect to a previously created place"
6520 #: src/social/gnunet-social.c:1258
6521 msgid "publish something to a place we are hosting"
6524 #: src/social/gnunet-social.c:1263
6525 msgid "reconnect to a previously entered place"
6528 #: src/social/gnunet-social.c:1268
6529 msgid "search for state matching exact name"
6532 #: src/social/gnunet-social.c:1273
6533 msgid "submit something to somebody's place"
6536 #: src/social/gnunet-social.c:1278
6537 msgid "list of egos and subscribed places"
6540 #: src/social/gnunet-social.c:1283
6541 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6544 #: src/social/gnunet-social.c:1292
6545 msgid "application ID to use when connecting"
6548 #: src/social/gnunet-social.c:1298
6549 msgid "message body or state value"
6552 #: src/social/gnunet-social.c:1304
6554 msgid "name or public key of ego"
6555 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6557 #: src/social/gnunet-social.c:1309
6559 msgid "wait for incoming messages"
6560 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
6562 #: src/social/gnunet-social.c:1315
6566 #: src/social/gnunet-social.c:1321
6567 msgid "peer ID for --guest-enter"
6570 #: src/social/gnunet-social.c:1327
6571 msgid "name (key) to query from state"
6574 #: src/social/gnunet-social.c:1333
6578 #: src/social/gnunet-social.c:1339
6580 msgid "number of messages to replay from history"
6581 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
6583 #: src/social/gnunet-social.c:1345
6584 msgid "key address of place"
6587 #: src/social/gnunet-social.c:1351
6588 msgid "start message ID for history replay"
6591 #: src/social/gnunet-social.c:1356
6592 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6595 #: src/social/gnunet-social.c:1362
6596 msgid "end message ID for history replay"
6599 #: src/social/gnunet-social.c:1367
6600 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6603 #: src/social/gnunet-social.c:1377
6605 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6606 "messages, access history and state.\n"
6611 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6615 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6620 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6621 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6623 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6625 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6626 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6628 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1086
6630 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6631 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6633 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
6635 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6636 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6638 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
6640 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6641 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6643 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:219
6644 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6647 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
6648 msgid "Missing argument: name\n"
6651 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:270
6653 msgid "No subsystem or name given\n"
6654 msgstr "chưa đưa ra tên"
6656 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:285
6658 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6659 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6661 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:321
6663 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6664 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6666 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:339
6668 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6669 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6671 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:347
6673 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6676 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:385
6677 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6680 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:390
6681 msgid "make the value being set persistent"
6684 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:396
6685 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6688 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:401
6689 msgid "just print the statistics value"
6692 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:406
6693 msgid "watch value continuously"
6696 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6697 msgid "connect to remote host"
6700 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:417
6701 msgid "port for remote host"
6704 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:433
6705 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6706 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6708 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6710 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6711 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6713 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6715 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6716 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6718 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6719 msgid "Database filename missing\n"
6722 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6723 msgid "Topology string missing\n"
6726 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6728 msgid "Invalid topology: %s\n"
6729 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6731 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6733 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6736 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6738 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6739 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6741 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6743 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6746 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6748 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6751 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6753 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6754 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6756 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:342
6757 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:283
6758 msgid "create COUNT number of peers"
6761 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:352
6763 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6764 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6765 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6769 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6770 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6771 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6774 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6775 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6777 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6778 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6779 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6780 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6781 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6782 "content/topology-file-format\n"
6785 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6786 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6789 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:249
6791 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6795 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:233 src/testing/list-keys.c:46
6796 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:312
6798 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6801 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:471
6802 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6805 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6808 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6811 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6813 msgid "%s is stopped"
6814 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6816 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6818 msgid "%s is starting"
6821 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6823 msgid "%s is stopping"
6826 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6828 msgid "%s is starting already"
6829 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
6831 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6833 msgid "%s is stopping already"
6836 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6838 msgid "%s is started already"
6841 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6843 msgid "%s is stopped already"
6846 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6848 msgid "%s service is not known to ARM"
6849 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
6851 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6853 msgid "%s service failed to start"
6854 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6856 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6858 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6859 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6861 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
6863 msgid "%.s Unknown result code."
6866 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6868 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6869 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6871 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6873 msgid "Spawning process `%s'\n"
6874 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6876 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:289
6877 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6880 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:294
6882 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6883 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6884 "signal is received"
6887 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6889 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6890 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6892 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6894 msgid "Hosts file %s not found\n"
6895 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6897 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6899 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6900 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6902 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6904 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6905 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6907 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6909 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6912 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6913 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6916 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6918 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6921 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6922 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6925 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6927 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6930 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6931 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6934 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6935 msgid "Cannot start the master controller"
6938 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6939 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6942 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6943 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6946 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6947 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6950 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6951 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6954 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6957 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6958 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6961 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6964 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6965 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6968 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6970 msgid "Topology file %s not found\n"
6971 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6973 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6975 msgid "Topology file %s has no data\n"
6976 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6978 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6980 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6981 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6983 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6985 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6986 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6988 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6989 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6991 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6994 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6995 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6997 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6998 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7000 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
7001 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
7002 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7005 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
7007 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7008 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
7010 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7012 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7013 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7015 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
7017 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7020 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
7022 msgid "create unique configuration files"
7023 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7025 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7026 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7029 #: src/testing/gnunet-testing.c:365
7032 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7034 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
7036 #: src/testing/gnunet-testing.c:372
7038 msgid "configuration template"
7039 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
7041 #: src/testing/gnunet-testing.c:378
7042 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7045 #: src/testing/gnunet-testing.c:391
7046 msgid "Command line tool to access the testing library"
7049 #: src/testing/list-keys.c:89
7050 msgid "list COUNT number of keys"
7053 #: src/testing/testing.c:272
7055 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7058 #: src/testing/testing.c:715
7060 msgid "Key number %u does not exist\n"
7061 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7063 #: src/testing/testing.c:1159
7066 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
7067 "precompute more hostkeys first.\n"
7070 #: src/testing/testing.c:1168
7072 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7073 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7075 #: src/testing/testing.c:1178
7076 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7079 #: src/testing/testing.c:1191
7081 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7082 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7084 #: src/testing/testing.c:1205
7086 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7087 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7089 #: src/testing/testing.c:1217
7091 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7092 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7094 #: src/testing/testing.c:1242
7096 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7097 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7099 #: src/testing/testing.c:1344
7101 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7102 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7104 #: src/testing/testing.c:1647
7106 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7107 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7109 #: src/topology/friends.c:126
7111 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7113 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7115 #: src/topology/friends.c:180
7117 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7120 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:230
7121 msgid "# peers blacklisted"
7124 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:344
7126 msgid "# connect requests issued to ATS"
7127 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
7129 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:538
7131 msgid "# HELLO messages gossipped"
7132 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7134 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:640
7135 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:726
7137 msgid "# friends connected"
7138 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7140 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:923
7141 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7144 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:956
7146 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7149 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:963
7151 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7154 "Kết thúc cấu hình.\n"
7156 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:985
7157 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7160 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:988
7162 msgid "# friends in configuration"
7165 "Kết thúc cấu hình.\n"
7167 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:995
7169 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7170 "connect to friends.\n"
7172 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7174 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1001
7176 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7177 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7179 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054
7180 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7182 msgid "# HELLO messages received"
7183 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7185 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1232
7186 msgid "GNUnet topology control"
7189 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7190 msgid "# Addresses given to ATS"
7193 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:448
7195 msgid "# messages dropped due to slow client"
7196 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7198 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:818
7199 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7202 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1551
7204 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7205 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7207 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1711
7209 msgid "# bytes total received"
7210 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7212 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1808
7214 msgid "# bytes payload received"
7215 msgstr "# các byte đã giải mã"
7217 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2125
7218 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2597
7219 msgid "# disconnects due to blacklist"
7222 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2601
7224 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7225 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7227 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2709
7229 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7230 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7232 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2718
7234 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7237 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2783
7239 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7240 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7242 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7243 msgid "# refreshed my HELLO"
7246 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:806
7248 msgid "# session creation failed"
7249 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7251 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1053
7253 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7254 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7256 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1176
7257 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7260 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1324
7261 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1785
7263 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7264 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7266 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1329
7268 msgid "# messages transmitted to other peers"
7269 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7271 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1335
7273 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7274 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7276 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1395
7277 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7280 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
7281 msgid "# KEEPALIVES sent"
7284 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1515
7286 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7287 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7289 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1523
7291 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7292 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7294 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1533
7295 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7298 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1578
7300 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7301 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7303 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7305 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7306 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7308 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1595
7310 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7311 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7313 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1604
7315 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7316 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7318 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1609
7320 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7321 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7323 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1615
7325 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7326 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7328 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1682
7330 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7331 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7333 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1716
7335 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7336 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7338 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1731
7339 msgid "# ms throttling suggested"
7342 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1854
7344 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7345 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7347 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1874
7349 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7350 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7352 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1913
7354 msgid "# SYN messages sent"
7355 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7357 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1930
7359 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7360 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7362 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1960
7364 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7365 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7367 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2028
7369 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7370 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7372 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2082
7374 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7375 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7377 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2099
7379 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7380 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7382 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2262
7384 msgid "# SYN messages received"
7385 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7387 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2267
7389 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7392 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2654
7393 msgid "# Attempts to switch addresses"
7396 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3139
7398 msgid "# SYN_ACK messages received"
7399 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7401 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3147
7403 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7404 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7406 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3165
7407 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3189
7409 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7410 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7412 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3201
7414 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7415 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7417 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3226
7418 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7421 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3239
7423 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7424 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7426 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3412
7428 msgid "# ACK messages received"
7429 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7431 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3448
7433 msgid "# unexpected ACK messages"
7434 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7436 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3536
7438 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7439 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7441 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3543
7443 msgid "# QUOTA messages received"
7444 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7446 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3583
7447 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7450 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3590
7452 msgid "# DISCONNECT messages received"
7453 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7455 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3601
7456 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7459 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3736
7461 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7462 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7464 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7465 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7468 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7469 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7470 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7471 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7472 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7473 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7474 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7475 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7476 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7477 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7478 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7480 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7481 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7483 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7485 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7486 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7488 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7489 msgid "# Addresses in validation map"
7492 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7493 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7494 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:997
7495 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1609
7497 msgid "# validations running"
7498 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7500 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7502 msgid "# address records discarded (timeout)"
7503 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7505 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7506 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7509 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7510 msgid "# PINGs for address validation sent"
7513 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7514 msgid "# validations delayed by global throttle"
7517 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7518 msgid "# address revalidations started"
7521 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1123
7523 msgid "# PING message for different peer received"
7524 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7526 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1174
7528 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7531 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1187
7532 msgid "# failed address checks during validation"
7535 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1190
7537 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7540 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1198
7541 msgid "# successful address checks during validation"
7544 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1211
7547 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7548 "having this address.\n"
7551 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1266
7553 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7554 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7556 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1317
7557 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7560 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1326
7561 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7564 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1499
7565 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7568 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1517
7569 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7572 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1572
7573 msgid "# validations succeeded"
7576 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1627
7578 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7579 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
7581 #: src/transport/gnunet-transport.c:413
7583 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7584 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7586 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
7588 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7589 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7591 #: src/transport/gnunet-transport.c:467
7593 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7594 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7596 #: src/transport/gnunet-transport.c:480
7598 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7599 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7601 #: src/transport/gnunet-transport.c:494
7603 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7604 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7606 #: src/transport/gnunet-transport.c:527
7608 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7609 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7611 #: src/transport/gnunet-transport.c:561
7614 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7618 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7620 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7621 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7623 #: src/transport/gnunet-transport.c:616 src/transport/gnunet-transport.c:645
7625 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7628 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
7630 msgid "Connected to"
7631 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7633 #: src/transport/gnunet-transport.c:647
7635 msgid "Disconnected from"
7636 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7638 #: src/transport/gnunet-transport.c:682
7640 msgid "Received %u bytes\n"
7641 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7643 #: src/transport/gnunet-transport.c:719
7645 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7648 #: src/transport/gnunet-transport.c:731
7650 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7651 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7653 #: src/transport/gnunet-transport.c:1144
7655 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7656 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7658 #: src/transport/gnunet-transport.c:1251
7661 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7665 #: src/transport/gnunet-transport.c:1264
7668 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7671 #: src/transport/gnunet-transport.c:1294
7673 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7674 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7676 #: src/transport/gnunet-transport.c:1300
7677 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7680 #: src/transport/gnunet-transport.c:1325 src/transport/gnunet-transport.c:1355
7681 #: src/transport/gnunet-transport.c:1408
7683 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7684 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7686 #: src/transport/gnunet-transport.c:1362
7687 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7690 #: src/transport/gnunet-transport.c:1433
7692 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7693 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7695 #: src/transport/gnunet-transport.c:1437
7696 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7699 #: src/transport/gnunet-transport.c:1441
7701 msgid "disconnect from a peer"
7702 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7704 #: src/transport/gnunet-transport.c:1445
7706 msgid "provide information about all current connections (once)"
7707 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7709 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7712 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7713 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7715 #: src/transport/gnunet-transport.c:1457
7717 msgid "do not resolve hostnames"
7718 msgstr "không quyết định các tên máy"
7720 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7721 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:641
7722 msgid "peer identity"
7725 #: src/transport/gnunet-transport.c:1466
7726 msgid "monitor plugin sessions"
7729 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7730 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7733 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7734 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:652
7736 msgid "Direct access to transport service."
7737 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7739 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7741 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7744 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:617
7745 msgid "send data to peer"
7748 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:621
7750 msgid "receive data from peer"
7751 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7753 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7756 msgstr "Tùy chọn chung"
7758 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7760 msgid "number of messages to send"
7761 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7763 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:636
7765 msgid "message size to use"
7766 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7768 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1474
7769 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2312
7770 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3526
7771 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3891
7772 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3898
7773 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3899
7774 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3906
7775 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7778 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2115
7780 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7783 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2164
7784 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3241
7786 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7787 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7789 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2181
7790 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3311
7792 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7793 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7795 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2215
7797 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7798 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7800 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1756
7803 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7807 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2028
7809 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7812 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2036
7815 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7818 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2186
7820 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7821 "certificate-creation' could not be started!\n"
7824 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2209
7826 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7829 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2338
7830 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7833 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2650
7835 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7836 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7838 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2815
7840 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7843 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2901
7844 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3623
7845 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2049
7846 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7849 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3007
7851 msgid "IPv4 support is %s\n"
7854 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3022
7856 msgid "IPv6 support is %s\n"
7859 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3028
7860 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7863 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3039
7865 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7868 "Kết thúc cấu hình.\n"
7870 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3045
7872 msgid "Using port %u\n"
7873 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7875 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3064
7877 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7878 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7880 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3099
7882 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7883 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7885 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3174
7887 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7888 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7890 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3195
7892 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7893 msgstr "không quyết định các tên máy"
7895 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3212
7897 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7898 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7900 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3538
7902 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7903 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7905 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7907 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7908 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7910 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7911 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7912 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7914 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7916 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7917 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7919 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7920 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7921 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7922 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7923 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7924 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7925 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7926 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7928 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7929 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7931 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7932 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7933 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7935 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7936 msgid "# bytes received via SMTP"
7937 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7939 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7940 msgid "# bytes sent via SMTP"
7941 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7943 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7944 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7945 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7947 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1547
7948 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2873
7949 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1553
7950 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2879
7952 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7953 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7955 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1730
7956 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1954
7957 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3137
7958 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4014
7959 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1736
7960 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1960
7961 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3143
7963 msgid "# TCP sessions active"
7964 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7966 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1772
7967 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1936
7968 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2060
7969 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2133
7970 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2233
7971 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2258
7972 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1778
7973 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1942
7974 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2066
7975 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2139
7976 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2239
7977 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2264
7979 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7980 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7982 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1775
7983 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1781
7985 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7986 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7988 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2063
7989 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2069
7991 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7992 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7994 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2137
7995 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2143
7997 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7998 msgstr "# các byte được gửi"
8000 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2535
8001 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2541
8002 msgid "# requests to create session with invalid address"
8005 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2711
8006 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2717
8007 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8010 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3203
8011 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3209
8013 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8014 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8016 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3409
8017 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3415
8018 msgid "# bytes received via TCP"
8019 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8021 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3460
8022 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3518
8023 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3466
8024 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3524
8026 msgid "# TCP server connections active"
8027 msgstr "# các kết nối dht"
8029 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3464
8030 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3470
8032 msgid "# TCP server connect events"
8033 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8035 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3470
8036 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3476
8037 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8040 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3472
8041 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3478
8042 msgid "# TCP service suspended"
8045 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3512
8046 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3518
8047 msgid "# TCP service resumed"
8050 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3522
8051 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3528
8052 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8055 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3841
8056 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3849
8058 msgid "Failed to start service.\n"
8059 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8061 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4002
8063 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8066 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4006
8067 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8070 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4010
8072 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8075 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
8077 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8078 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8080 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8082 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8085 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:565
8087 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8090 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3367
8093 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8094 "your network configuration\n"
8097 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3381
8099 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8100 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8103 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3699
8104 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3798
8106 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8107 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8109 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3717
8110 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2143
8111 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8114 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3808
8116 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8117 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8119 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3879
8120 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3893
8121 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2301
8122 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2315
8123 msgid "must be in [0,65535]"
8126 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3925
8127 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2347
8129 msgid "must be valid IPv4 address"
8130 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8132 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3952
8133 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2374
8135 msgid "must be valid IPv6 address"
8136 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8138 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4016
8140 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8141 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8143 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
8145 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8146 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8148 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8150 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8151 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8153 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8155 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8156 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8158 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:768
8162 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:788
8164 msgid "# Messages defragmented"
8165 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8167 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:829
8168 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
8170 msgid "# Sessions allocated"
8171 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8173 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1035
8175 msgid "# message fragments sent"
8176 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8178 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1064
8180 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8181 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8183 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
8184 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1284
8185 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2305
8187 msgid "# MAC endpoints allocated"
8188 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8190 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1567
8192 msgid "# ACKs received"
8193 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8195 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1636
8197 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8198 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8200 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1740
8202 msgid "# HELLO beacons sent"
8203 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8205 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1856
8207 msgid "# DATA messages received"
8208 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8210 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1890
8212 msgid "# DATA messages processed"
8213 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8215 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8217 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8220 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2302
8222 msgid "# sessions allocated"
8223 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8225 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4010
8227 msgid "XT transport listening on port %llu\n"
8230 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4014
8231 msgid "XT transport not listening on any port (client only)\n"
8234 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4018
8236 msgid "XT transport advertises itself as being on port %llu\n"
8239 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4022
8241 msgid "# XT sessions active"
8242 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8244 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1237
8247 "XU could not transmit message to `%s': Network seems down, please check your "
8248 "network configuration\n"
8251 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1251
8253 "XU could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8254 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8257 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2125
8258 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2224
8260 msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
8261 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8263 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2234
8265 msgid "Failed to open XU sockets\n"
8266 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8268 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2398
8270 msgid "Failed to create XU network sockets\n"
8271 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8273 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:452
8275 msgid "Access denied to `%s'\n"
8276 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8278 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:469
8280 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8283 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:474 src/util/service.c:1111
8285 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8286 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8288 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:484 src/util/service.c:1121
8290 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8291 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8293 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:490 src/util/service.c:1127
8295 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8296 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8298 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:890
8301 "Processing code for message of type %u did not call "
8302 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8305 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:339 src/util/service.c:2348
8307 msgid "Unknown address family %d\n"
8308 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8310 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:346
8312 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8315 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:402 src/util/service.c:439
8317 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8320 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:440 src/util/service.c:482
8322 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8325 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:904 src/util/service.c:1042
8326 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8329 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:953
8330 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:971 src/util/service.c:1194
8332 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8335 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:996 src/util/service.c:1226
8337 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8340 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1161
8342 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8343 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8345 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1202
8347 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8348 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8350 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1251 src/util/service.c:1500
8351 msgid "Service process failed to initialize\n"
8354 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:1504
8355 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8358 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1259 src/util/service.c:1508
8359 msgid "Service process failed to report status\n"
8362 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1313 src/util/disk.c:1517
8363 #: src/util/service.c:1378
8365 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8366 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8368 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1314 src/util/service.c:1380
8369 msgid "No such user"
8370 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8372 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1327 src/util/service.c:1399
8374 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8375 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8377 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1398 src/util/service.c:1727
8378 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8381 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1448 src/util/program.c:279
8382 #: src/util/service.c:1790
8384 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8385 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8387 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/program.c:299
8388 #: src/util/service.c:1801
8390 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8391 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8393 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1463 src/util/program.c:292
8394 #: src/util/service.c:1807
8396 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8397 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8399 #: src/tun/regex.c:134
8401 msgid "Bad mask: %d\n"
8404 #: src/util/bio.c:181 src/util/bio.c:189
8406 msgid "Error reading `%s': %s"
8407 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8409 #: src/util/bio.c:191
8413 #: src/util/bio.c:248
8415 msgid "Error reading length of string `%s'"
8418 #: src/util/bio.c:258
8420 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8423 #: src/util/bio.c:306
8425 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8428 #: src/util/bio.c:328
8430 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8433 #: src/util/client.c:914
8435 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8438 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1146
8442 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1144
8446 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1142
8450 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1140
8454 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1138
8458 #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1148
8462 #: src/util/common_logging.c:882
8464 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8465 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8467 #: src/util/common_logging.c:1149
8471 #: src/util/common_logging.c:1442
8472 msgid "unknown address"
8475 #: src/util/common_logging.c:1484
8476 msgid "invalid address"
8479 #: src/util/common_logging.c:1502
8481 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8483 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8485 #: src/util/common_logging.c:1523
8488 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8490 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8492 #: src/util/configuration.c:296
8494 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8495 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8497 #: src/util/configuration.c:363
8499 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8500 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8502 #: src/util/configuration.c:1051
8505 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8508 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8509 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8511 #: src/util/configuration.c:1170
8513 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8516 #: src/util/configuration.c:1203
8518 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8519 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8521 #: src/util/configuration.c:1271
8524 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8525 "as an environmental variable\n"
8528 #: src/util/container_bloomfilter.c:532
8531 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8535 #: src/util/crypto_ecc.c:836
8537 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8538 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8540 #: src/util/crypto_ecc.c:886
8542 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8543 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8545 #: src/util/crypto_ecc.c:960
8547 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8548 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8550 #: src/util/crypto_ecc.c:1017
8552 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8553 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8555 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:126 src/util/crypto_ecc_setup.c:165
8556 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:308 src/util/crypto_ecc_setup.c:355
8558 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8559 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8561 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:132 src/util/crypto_ecc_setup.c:314
8563 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8564 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8566 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:169 src/util/crypto_ecc_setup.c:359
8567 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8570 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:199 src/util/crypto_ecc_setup.c:401
8573 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8576 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:204 src/util/crypto_ecc_setup.c:405
8577 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8580 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:471
8582 msgid "Could not load peer's private key\n"
8583 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8585 #: src/util/crypto_random.c:284
8587 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8588 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8590 #: src/util/crypto_rsa.c:834
8592 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8593 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8595 #: src/util/crypto_rsa.c:1165
8597 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8598 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8600 #: src/util/disk.c:1247
8602 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8603 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8605 #: src/util/getopt.c:568
8607 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8608 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8610 #: src/util/getopt.c:592
8612 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8613 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8615 #: src/util/getopt.c:597
8617 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8618 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8620 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8622 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8623 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8625 #: src/util/getopt.c:643
8627 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8628 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8630 #: src/util/getopt.c:647
8632 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8633 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8635 #: src/util/getopt.c:672
8637 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8638 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8640 #: src/util/getopt.c:674
8642 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8643 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8645 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8647 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8648 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8650 #: src/util/getopt.c:750
8652 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8653 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8655 #: src/util/getopt.c:768
8657 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8658 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8660 #: src/util/getopt.c:947
8662 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8664 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8666 #: src/util/getopt.c:962
8668 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8669 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8671 #: src/util/getopt_helpers.c:70
8672 msgid "print the version number"
8673 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
8675 #: src/util/getopt_helpers.c:115
8678 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8680 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8683 #: src/util/getopt_helpers.c:203
8684 msgid "print this help"
8685 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
8687 #: src/util/getopt_helpers.c:281
8689 msgstr "xuất chi tiết"
8691 #: src/util/getopt_helpers.c:422
8692 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8693 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8695 #: src/util/getopt_helpers.c:502
8697 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8698 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8700 #: src/util/getopt_helpers.c:524
8702 msgid "use configuration file FILENAME"
8703 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8705 #: src/util/getopt_helpers.c:561 src/util/getopt_helpers.c:758
8706 #: src/util/getopt_helpers.c:825
8708 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8709 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8711 #: src/util/getopt_helpers.c:626
8713 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8714 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8716 #: src/util/getopt_helpers.c:692
8718 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8719 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8721 #: src/util/getopt_helpers.c:832
8723 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8724 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8726 #: src/util/getopt_helpers.c:918
8728 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8731 #: src/util/gnunet-config.c:134
8733 msgid "failed to load configuration defaults"
8734 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8736 #: src/util/gnunet-config.c:147
8738 msgid "--section argument is required\n"
8739 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8741 #: src/util/gnunet-config.c:150
8743 msgid "The following sections are available:\n"
8746 #: src/util/gnunet-config.c:201
8748 msgid "--option argument required to set value\n"
8751 #: src/util/gnunet-config.c:240
8752 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8755 #: src/util/gnunet-config.c:245
8756 msgid "name of the section to access"
8759 #: src/util/gnunet-config.c:250
8760 msgid "name of the option to access"
8763 #: src/util/gnunet-config.c:255
8764 msgid "value to set"
8767 #: src/util/gnunet-config.c:259
8769 msgid "print available configuration sections"
8770 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8772 #: src/util/gnunet-config.c:263
8773 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8776 #: src/util/gnunet-config.c:276
8778 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8779 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8781 #: src/util/gnunet-ecc.c:94
8783 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8784 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8786 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8788 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8791 #: src/util/gnunet-ecc.c:143
8793 msgid "Generating %u keys, please wait"
8796 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8800 "Failed to write to `%s': %s\n"
8801 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8803 #: src/util/gnunet-ecc.c:194
8810 #: src/util/gnunet-ecc.c:197
8814 "Error, %u keys not generated\n"
8817 #: src/util/gnunet-ecc.c:290
8819 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8820 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8822 #: src/util/gnunet-ecc.c:305
8824 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8825 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8827 #: src/util/gnunet-ecc.c:334
8829 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8830 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8832 #: src/util/gnunet-ecc.c:391
8833 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8836 #: src/util/gnunet-ecc.c:456
8837 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8840 #: src/util/gnunet-ecc.c:461
8841 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8844 #: src/util/gnunet-ecc.c:466
8845 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8848 #: src/util/gnunet-ecc.c:470
8849 msgid "print the public key in ASCII format"
8852 #: src/util/gnunet-ecc.c:474
8853 msgid "print the private key in ASCII format"
8856 #: src/util/gnunet-ecc.c:478
8857 msgid "print the public key in HEX format"
8860 #: src/util/gnunet-ecc.c:482
8861 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8864 #: src/util/gnunet-ecc.c:498
8866 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8867 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8869 #: src/util/gnunet-resolver.c:168
8870 msgid "perform a reverse lookup"
8873 #: src/util/gnunet-resolver.c:179
8874 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8877 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8879 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8882 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8883 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8886 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
8887 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8890 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
8891 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8894 #: src/util/gnunet-scrypt.c:332
8895 msgid "time to wait between calculations"
8898 #: src/util/gnunet-scrypt.c:345
8900 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8901 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8903 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8905 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8906 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8908 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
8909 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:512
8911 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8912 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8914 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8916 msgid "No URI specified on command line\n"
8919 #: src/util/gnunet-uri.c:91
8921 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8922 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8924 #: src/util/gnunet-uri.c:98
8926 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8929 #: src/util/gnunet-uri.c:108
8931 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8934 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8935 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8938 #: src/util/helper.c:335
8940 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8941 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8943 #: src/util/helper.c:386
8945 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8946 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8948 #: src/util/helper.c:606
8950 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8951 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8953 #: src/util/network.c:136
8955 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8958 #: src/util/network.c:1795 src/util/network.c:1979
8961 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8964 #: src/util/os_installation.c:509
8967 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8971 #: src/util/os_installation.c:881
8973 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8974 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8976 #: src/util/os_installation.c:922
8978 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
8981 #: src/util/os_installation.c:953
8983 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8984 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8986 #: src/util/os_installation.c:963
8988 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8991 #: src/util/plugin.c:86
8993 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8994 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8996 #: src/util/plugin.c:151
8998 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8999 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
9001 #: src/util/plugin.c:226
9003 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9004 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
9006 #: src/util/plugin.c:385
9008 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9009 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9011 #: src/util/resolver_api.c:203
9014 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
9017 #: src/util/resolver_api.c:224
9020 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
9021 "resolution will be unavailable.\n"
9024 #: src/util/resolver_api.c:851
9026 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9027 msgstr "không quyết định các tên máy"
9029 #: src/util/resolver_api.c:864
9031 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9032 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
9034 #: src/util/resolver_api.c:1048
9035 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
9038 #: src/util/resolver_api.c:1134 src/util/resolver_api.c:1157
9039 #: src/util/resolver_api.c:1171
9041 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9042 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9044 #: src/util/service.c:1305
9046 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
9049 #: src/util/service.c:2093
9052 "Processing code for message of type %u did not call "
9053 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
9056 #: src/util/signal.c:89
9058 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9061 #: src/util/socks.c:597
9063 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9066 #: src/util/socks.c:616
9068 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
9071 #: src/util/strings.c:176
9075 #: src/util/strings.c:471
9077 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9080 #: src/util/strings.c:598
9081 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9083 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
9085 #: src/util/strings.c:702
9089 #: src/util/strings.c:706
9093 #: src/util/strings.c:708
9097 #: src/util/strings.c:714
9101 #: src/util/strings.c:720
9105 #: src/util/strings.c:726
9109 #: src/util/strings.c:732
9113 #: src/util/strings.c:739
9118 #: src/util/strings.c:741
9123 #: src/util/strings.c:770
9127 #: src/util/strings.c:1272
9128 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9131 #: src/util/strings.c:1280
9132 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9135 #: src/util/strings.c:1286
9136 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9139 #: src/util/strings.c:1293
9140 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9143 #: src/util/strings.c:1302
9145 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9146 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9148 #: src/util/strings.c:1574 src/util/strings.c:1590
9149 msgid "Port not in range\n"
9152 #: src/util/strings.c:1599
9154 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9157 #: src/util/strings.c:1682 src/util/strings.c:1713 src/util/strings.c:1761
9158 #: src/util/strings.c:1782
9160 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9161 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9163 #: src/util/strings.c:1739
9165 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9166 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9168 #: src/util/strings.c:1791
9170 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9171 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9173 #: src/util/strings.c:1843
9175 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9176 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9178 #: src/util/strings.c:1893
9180 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9181 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9183 #: src/util/strings.c:1924
9185 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9186 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9188 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:540 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1807
9190 msgid "# Active channels"
9191 msgstr "# các kết nối dht"
9193 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:599
9195 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9196 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9198 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9200 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9201 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9203 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1096
9205 msgid "# UDP packets received from cadet"
9206 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9208 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1255
9210 msgid "# TCP packets received from cadet"
9211 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9213 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
9215 msgid "# Cadet channels created"
9216 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9218 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1687
9220 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9223 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1826
9225 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9226 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9228 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2006
9229 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9232 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2027
9233 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9236 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2235
9238 msgid "# Packets received from TUN interface"
9239 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9241 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2268 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2304
9243 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9246 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2314
9247 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9250 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2328
9252 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9255 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2367
9256 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9259 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2422
9260 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9263 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2464 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2686
9265 msgid "# Active destinations"
9266 msgstr "# các kết nối dht"
9268 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2735
9269 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9272 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2998
9274 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9275 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9277 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3022
9278 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9281 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3030
9282 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9285 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3043
9287 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9288 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9290 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3056
9291 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9294 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3066
9295 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9298 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9300 msgid "Error creating tunnel\n"
9301 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9303 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9305 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9306 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9308 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9310 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9311 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9313 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9315 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9316 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9318 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9320 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9321 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9323 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9325 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9326 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9328 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9329 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9332 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9333 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9336 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9337 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9340 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9341 msgid "destination IP for the tunnel"
9344 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:315
9345 msgid "peer offering the service we would like to access"
9348 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9349 msgid "name of the service we would like to access"
9352 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9354 msgid "service is offered via TCP"
9355 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9357 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
9359 msgid "service is offered via UDP"
9360 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9362 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:344
9363 msgid "Setup tunnels via VPN."
9366 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:838
9367 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:416
9369 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9370 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9372 #: src/include/gnunet_common.h:766 src/include/gnunet_common.h:773
9373 #: src/include/gnunet_common.h:783 src/include/gnunet_common.h:791
9375 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9376 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9378 #: src/include/gnunet_common.h:803
9380 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9381 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9383 #: src/include/gnunet_common.h:830 src/include/gnunet_common.h:839
9385 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9386 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9389 #~ msgid "PUT request sent with key"
9390 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9393 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9394 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9397 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9398 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9401 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9402 #~ msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
9405 #~ msgid "Specify timeout for the lookup"
9406 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9409 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9410 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9413 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9414 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9417 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9418 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9421 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9422 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
9425 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9426 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9429 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9430 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9433 #~ msgid "Request timed out"
9434 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9437 #~ msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
9438 #~ msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
9441 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9442 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9445 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9446 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9449 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9450 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9453 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9454 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9457 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9458 #~ msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
9461 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9462 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9465 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9466 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9469 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9470 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9473 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9474 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9477 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9478 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9481 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9482 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9485 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9486 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9489 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9490 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9493 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9494 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9497 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9498 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9501 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9502 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9505 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9506 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9509 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9510 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9513 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9514 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9517 #~ msgid "number too large"
9518 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9521 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9522 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9525 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9526 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9529 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9530 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9533 #~ msgid "# transmission request failures"
9534 #~ msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
9537 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9540 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9543 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9544 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9547 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9548 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9551 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9552 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9555 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9556 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9559 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9560 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9563 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9564 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9567 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9568 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
9571 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9572 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9575 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9576 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9579 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9580 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9583 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9584 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9588 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9589 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9592 #~ msgid "unknown error"
9593 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
9596 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9597 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9600 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9601 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9604 #~ msgid "# replies dropped"
9605 #~ msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
9608 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9609 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9612 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9613 #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
9616 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9619 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9622 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9623 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9626 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9627 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9630 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9631 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9634 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9635 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9638 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9641 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9644 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9645 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9648 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9649 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9652 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9653 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9656 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9657 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9660 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9661 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9664 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9665 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9668 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9671 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9674 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9675 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9679 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9683 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9686 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9687 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9690 #~ msgid "print information for all pending validations "
9691 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9694 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9695 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9698 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9699 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9702 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9703 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9706 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9707 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9710 #~ msgid "Message size too big!\n"
9711 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
9714 #~ msgid "No peer identity given\n"
9715 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9718 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9719 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
9722 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9723 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9726 #~ msgid "No operation given\n"
9727 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9730 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9731 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9734 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9735 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9738 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9739 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9742 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9743 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9746 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9747 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9750 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9751 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9754 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9755 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9758 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9759 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9762 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9764 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9767 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9768 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
9771 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9772 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9775 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9776 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9779 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9780 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9783 #~ msgid "Number of peers to run"
9784 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9787 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9788 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9791 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9792 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9795 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9796 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9799 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9800 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9803 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9804 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9807 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9808 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9811 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9812 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9815 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9817 #~ "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s "
9821 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9822 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9825 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9826 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9829 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9830 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9833 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9834 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9837 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9838 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9841 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9842 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9845 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9846 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9849 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9850 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9853 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9854 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9857 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9858 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9861 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9862 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9865 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9866 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9869 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9870 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9873 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9874 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9877 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9880 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9883 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9886 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9889 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9890 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9893 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9894 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9897 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9898 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9901 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9902 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9905 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9906 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9909 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9910 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9913 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9914 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9917 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9918 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9921 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9922 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9925 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9926 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9929 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9930 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9933 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9934 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9937 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9938 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9941 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9942 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9945 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9946 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9949 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9952 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9955 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9956 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9959 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9960 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9963 #~ msgid "# keepalives sent"
9964 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9968 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9969 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9972 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9973 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9976 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9977 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9980 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9981 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9984 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9985 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9988 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9989 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9993 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9995 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9998 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9999 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10002 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10003 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
10006 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10007 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
10010 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10011 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10014 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10015 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10018 #~ msgid "Received %s message\n"
10019 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10022 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10023 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10026 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10027 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10030 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10031 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10034 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10035 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10038 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10039 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10042 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10043 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10046 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10047 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10050 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10051 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10054 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10055 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10058 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10059 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10062 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10063 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
10066 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10067 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10070 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10071 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10074 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10075 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10078 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10079 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10082 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10083 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10086 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10087 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10090 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10091 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10094 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10095 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
10098 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10099 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10102 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10103 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10106 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10107 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10110 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10111 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10114 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10115 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10118 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10119 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10122 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10125 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10128 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10129 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10132 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10133 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10136 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10137 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10140 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10141 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
10144 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10145 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
10148 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10149 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10152 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10153 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10156 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10157 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10160 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10161 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
10164 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10165 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10168 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10169 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10172 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10173 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
10176 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10177 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10180 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10181 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10184 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10185 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10188 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10189 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10192 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10193 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10196 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10197 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10200 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10201 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10204 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10205 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10208 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10209 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10212 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10213 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
10217 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10218 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
10221 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10222 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10225 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10226 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
10229 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10230 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10233 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10234 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10237 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10238 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10241 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10242 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10245 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10246 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10249 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10250 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10253 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10254 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10257 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10258 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10261 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10262 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10265 #~ msgid "Internal error %d\n"
10266 #~ msgstr "Lỗi VR."
10269 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10270 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
10273 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10274 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10277 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10278 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10282 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10284 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10287 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10288 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10291 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10292 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
10295 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10296 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10299 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10300 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
10303 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10304 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10308 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10310 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10313 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10314 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
10316 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10317 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10320 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10321 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10323 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10324 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10328 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10329 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10333 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10336 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10339 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10340 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10343 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10344 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10347 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10348 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10351 #~ msgstr "không-tên"
10354 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10355 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10359 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10360 #~ "specified multiple times)"
10362 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10363 #~ "chọn này nhiều lần)"
10366 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10367 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10370 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10371 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10374 #~ msgid "try to shorten a given name"
10375 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10378 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10379 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10382 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10383 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10386 #~ msgid "filename with the zone key"
10387 #~ msgstr "tên tập tin"
10390 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10391 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10394 #~ msgid "file exists with different key"
10395 #~ msgstr "tên tập tin"
10398 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10399 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10402 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10403 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10406 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10407 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10410 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10411 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10414 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10415 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10418 #~ msgid "print names of local namespaces"
10419 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10422 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10423 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10426 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10427 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10430 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10431 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10434 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10436 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10439 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10440 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10443 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10444 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10447 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10450 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10453 #~ msgid "Failed to access database"
10454 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10457 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10458 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10461 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10462 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10466 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10468 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10471 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10472 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10475 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10476 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10480 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10481 #~ "Deleting it.\n"
10482 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10486 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10487 #~ "bytes). Deleting it.\n"
10488 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10491 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
10492 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10496 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10497 #~ "Renaming it.\n"
10498 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10501 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10502 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10505 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10506 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10509 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10510 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10513 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10514 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10517 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10518 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10521 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10522 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10525 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10526 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10529 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10530 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10533 #~ msgid "Exiting\n"
10537 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10538 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10541 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10542 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10545 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10546 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10549 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10550 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10553 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10554 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10557 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10558 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10561 #~ msgid "Unknown error"
10562 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10565 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10566 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10569 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10570 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10573 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10574 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10577 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
10578 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10581 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10582 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10585 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10586 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10589 #~ msgid "session identifier"
10590 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10593 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
10594 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10598 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10599 #~ "all tunnels (continuously)"
10600 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10603 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10605 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10610 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10613 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10618 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10620 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10624 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10625 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10628 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10629 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10632 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10633 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10636 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10637 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10640 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10641 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10644 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10646 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10649 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10650 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10653 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10654 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10657 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10658 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10660 #~ msgid "anonymous"
10661 #~ msgstr "nặc danh"
10664 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10665 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10668 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10669 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10672 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10673 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10676 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10677 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10680 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10681 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10684 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10685 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10688 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10689 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10693 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10695 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10698 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10699 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10702 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10703 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10705 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10706 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10708 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10709 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10712 #~ msgid "Could not change username\n"
10713 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10716 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10717 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10720 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10721 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10723 #~ msgid "Users in room `%s': "
10724 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10726 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10727 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10729 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10730 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10733 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10734 #~ "to leave the current room"
10736 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10737 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10740 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
10741 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10743 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10744 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10747 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10750 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10751 #~ "dùng có tên đó"
10753 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10754 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10756 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10757 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10760 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10762 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10763 #~ "dùng có tên đó"
10766 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10767 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10769 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10770 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10772 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10774 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10775 #~ "phòng trò chuyện đó"
10777 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10778 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10780 #~ msgid "set the chat room to join"
10781 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10783 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10784 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10787 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10788 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10791 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10792 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10795 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10796 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10799 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10800 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10803 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10804 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10807 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10808 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10811 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10813 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10816 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10817 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10820 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10821 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10824 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10825 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10828 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10829 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10832 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10833 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10836 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10837 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10840 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10841 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10844 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10845 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10848 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10849 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10852 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10853 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10856 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10857 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10860 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10861 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10864 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10865 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10868 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10869 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10872 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10873 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10876 #~ msgid "Peers failed to connect"
10877 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10880 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10881 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10884 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10886 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10890 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10891 #~ "greater than 0\n"
10893 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10897 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10898 #~ "friends file!\n"
10900 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10903 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10904 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10907 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10908 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10911 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10912 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10915 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10917 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10920 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10922 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10925 #~ msgid "internal error"
10926 #~ msgstr "Lỗi VR."
10929 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10930 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10933 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10934 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10937 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10938 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10941 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10942 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10945 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10946 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10949 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10950 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10953 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10954 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10957 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10958 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10961 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10962 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10964 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10966 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10967 #~ "hàng, %u cột\n"
10970 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10971 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10974 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10975 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10978 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10979 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10982 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10983 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10986 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10987 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10990 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10991 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10994 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10995 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10998 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10999 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
11002 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11003 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11006 #~ msgid "# wlan fragments send"
11007 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11010 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11011 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11014 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11015 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11018 #~ msgid "# wlan fragments received"
11019 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11022 #~ msgid "# wlan acks received"
11023 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
11026 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11027 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11030 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11031 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11034 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11035 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
11038 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11039 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
11042 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11043 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11046 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11047 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
11050 #~ msgid "# wlan messages queued"
11051 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11054 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11055 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
11058 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11059 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11062 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11063 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
11078 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11079 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
11082 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11083 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11086 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11087 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
11090 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11091 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
11094 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11095 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
11098 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11099 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
11102 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11103 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11106 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11107 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
11110 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11111 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11114 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11115 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11118 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11119 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
11122 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11123 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11126 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11127 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11130 #~ msgid "# HTTP peers active"
11131 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
11134 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11135 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11138 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11139 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11142 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11143 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11146 #~ msgid "# connected addresses"
11147 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
11150 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11151 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
11154 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11155 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
11158 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11159 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11162 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11163 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
11166 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11167 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
11173 #~ msgstr "Trợ giúp"
11184 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
11185 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
11194 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11196 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11199 #~ "Please visit our homepage at\n"
11200 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11201 #~ "and join our community at\n"
11202 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11204 #~ "Have a lot of fun,\n"
11206 #~ "the GNUnet team"
11208 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
11210 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
11212 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
11213 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11214 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
11215 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
11217 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
11222 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11223 #~ "from the list below."
11225 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
11228 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11229 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11230 #~ "case you are using DSL."
11232 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
11233 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
11235 #~ msgid "Network configuration: interface"
11236 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
11239 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11241 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
11243 #~ msgid "Network configuration: IP"
11244 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
11246 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11247 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
11250 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11251 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11252 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11253 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11254 #~ "you can also enter it here.\n"
11255 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11256 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11257 #~ "If in doubt, leave this empty."
11259 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
11260 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
11261 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
11262 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
11264 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
11265 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
11266 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
11269 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11270 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
11272 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11273 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
11276 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11278 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11279 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11280 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11281 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11282 #~ "your actual connection allows."
11284 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11286 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
11287 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
11288 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
11289 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11291 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11292 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
11294 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11295 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
11298 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11300 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11301 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11302 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11303 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11304 #~ "higher than what your actual connection allows."
11306 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11308 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
11309 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11310 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11311 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11313 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11314 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11317 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11318 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11320 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11321 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11323 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11324 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11326 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11327 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11330 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11331 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11334 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11335 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11336 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11338 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11340 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11341 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11343 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11344 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11345 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11347 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11349 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11350 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11352 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11353 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11356 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11357 #~ "group for the chosen user account.\n"
11359 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11361 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11362 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11364 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11365 #~ "người dùng đã chọn\n"
11367 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11369 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11370 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11372 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11373 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11376 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11377 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11378 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11380 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11381 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11384 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11385 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11387 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
11388 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
11390 #~ msgid "Save configuration?"
11391 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11402 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11403 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11405 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11406 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11408 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11409 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11411 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11412 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11414 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11415 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11417 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11418 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11420 #~ msgid "display a file's hash value"
11421 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11423 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11424 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11426 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11427 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11429 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11430 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11432 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11433 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11435 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11436 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11438 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11439 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11441 #~ msgid "Error saving configuration."
11442 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11444 #~ msgid "(unknown connection)"
11445 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11447 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11448 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11450 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11451 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11454 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11455 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11456 #~ "configuration.\n"
11457 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11459 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11460 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11461 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11463 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11464 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11467 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11468 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11470 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11471 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN=GIÁ_TRỊ\n"
11473 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11474 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11477 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11479 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11480 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11482 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11483 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11485 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11486 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11488 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11489 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11491 #~ msgid "Undefined option.\n"
11492 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11500 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11501 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11503 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11504 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11506 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11507 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11509 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11510 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11512 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11513 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11515 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11516 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11519 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11522 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11523 #~ "trị mặc định %llu): "
11529 #~ msgstr "Không\n"
11532 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11535 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11539 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11542 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11544 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n"
11545 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11547 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11548 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11550 #~ msgid "Aborted.\n"
11551 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11553 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n"
11554 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11556 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11558 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11560 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11561 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11564 #~ "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11565 #~ "configuration. "
11567 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11569 #~ " • n\t\tkhông\n"
11570 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11572 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11573 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11576 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11579 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11580 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11582 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11583 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11585 #~ msgid "Can't create service"
11586 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11588 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11589 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11591 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11592 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11594 #~ msgid "Can't delete the service"
11595 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11597 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11598 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11600 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11601 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11603 #~ msgid "Error granting service right to user"
11604 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11606 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11607 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11611 #~ "Press any key to continue\n"
11614 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11617 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11620 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11623 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11626 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11628 #~ msgid "DEVELOPER"
11629 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11632 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11635 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11637 #~ msgid "IMMEDIATE"
11644 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11647 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11648 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11651 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11652 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11654 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11655 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11657 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11658 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11661 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11662 #~ "option `%s' was denied.\n"
11664 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11665 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11667 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11669 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11673 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11676 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11679 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11680 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11683 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11684 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11686 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11687 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11689 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11691 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11693 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11694 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11696 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11697 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11700 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11701 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11703 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11704 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11706 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11707 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11709 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11710 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11712 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11713 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11715 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11716 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11719 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11721 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11724 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11725 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11727 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11728 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11730 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11731 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11733 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11734 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11736 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11737 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11739 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11740 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11742 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11743 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11745 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11746 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11748 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11749 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11751 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11752 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11754 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11755 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11757 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11758 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11761 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11762 #~ "using this name (%p)\n"
11764 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11765 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11767 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11769 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11771 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11772 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11774 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
11775 #~ msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
11777 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
11778 #~ msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
11780 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11781 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11783 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11784 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11786 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11787 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11789 #~ msgid "output in gnuplot format"
11790 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11792 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11793 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11795 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11796 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11798 #~ msgid "number of messages in a message block"
11799 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11801 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11802 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11804 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11805 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11807 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11809 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11812 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11814 #~ msgid "\tmax %llums\n"
11815 #~ msgstr "\tđại %llu mg\n"
11817 #~ msgid "\tmin %llums\n"
11818 #~ msgstr "\ttiểu %llu mg\n"
11820 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
11821 #~ msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n"
11823 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11824 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11829 #~ msgid "\tmax %u\n"
11830 #~ msgstr "\tđại %u\n"
11832 #~ msgid "\tmin %u\n"
11833 #~ msgstr "\ttiểu %u\n"
11835 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
11836 #~ msgstr "\tt.bình %8.4f\n"
11838 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11839 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11843 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11846 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11848 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11849 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11852 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11853 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11856 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
11857 #~ "configured properly!\n"
11859 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11860 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11862 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11863 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11866 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11868 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11869 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11870 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11873 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11874 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11876 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11877 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11880 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11883 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11884 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11885 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11888 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11889 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11891 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11892 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11894 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11895 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11897 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11898 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11901 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11903 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11906 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11907 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11909 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11910 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11912 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11913 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11915 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11916 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11918 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11919 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11921 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11922 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11924 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11925 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11927 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11929 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11932 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11934 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11936 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11937 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11939 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11940 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11942 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11943 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11945 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11947 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11948 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11950 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11951 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11953 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11954 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11957 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11960 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11964 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11966 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11969 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11971 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11972 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11974 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11975 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11977 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11979 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11981 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11982 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11984 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11985 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11987 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11988 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11990 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11991 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11993 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11994 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11996 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11997 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11999 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
12000 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
12002 #~ msgid "# dht put requests received"
12003 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
12005 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12006 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
12008 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12009 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
12011 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12012 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
12014 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
12015 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
12018 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12020 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
12021 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
12023 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12024 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
12026 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12027 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
12029 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12030 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
12032 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
12034 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
12036 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
12037 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
12039 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12040 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
12042 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12043 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
12046 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
12049 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
12050 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
12052 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
12053 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
12055 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
12056 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
12058 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
12059 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
12061 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
12062 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
12064 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12066 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
12069 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
12070 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
12072 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12073 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
12075 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12076 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
12079 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12081 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
12083 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12085 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
12088 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12090 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
12094 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12097 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
12098 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
12100 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12102 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
12104 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12105 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
12107 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12108 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
12110 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12111 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
12113 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12115 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
12118 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12119 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
12122 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12125 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
12128 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12129 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
12132 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12133 #~ "new pseudonym)"
12135 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
12138 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12139 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
12142 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12143 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12145 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
12146 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
12148 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12149 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
12151 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12152 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
12154 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12155 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
12157 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12158 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
12160 #~ msgid "Started collection.\n"
12161 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
12163 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12164 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
12166 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12167 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
12169 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12170 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
12172 #~ msgid "Perform directory related operations."
12173 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
12176 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12178 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
12181 #~ msgid "list entries from the directory database"
12182 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
12184 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12185 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
12187 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12188 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
12190 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12191 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
12193 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12194 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12196 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12197 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
12200 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12201 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12203 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
12204 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
12208 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12209 #~ "and/or the published file"
12211 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
12212 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
12214 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
12215 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
12217 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
12218 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12221 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
12223 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12225 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12226 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
12228 #~ msgid "mimetype"
12229 #~ msgstr "kiểu MIME"
12232 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12234 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
12238 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12240 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
12244 #~ "Upload aborted.\n"
12247 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12251 #~ "Unexpected event: %d\n"
12254 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
12257 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12258 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12260 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
12261 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
12263 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12264 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
12266 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12267 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
12269 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12270 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
12272 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12273 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
12276 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12279 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
12284 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12287 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
12290 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12291 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
12293 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
12294 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
12297 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires "
12298 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI. The "
12299 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
12300 #~ "the `-R' option is also specified."
12302 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
12303 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
12304 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
12307 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12308 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12310 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12312 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12314 #~ msgid "Download aborted.\n"
12315 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12317 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12319 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12321 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12322 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12324 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12325 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12327 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12328 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12330 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12331 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12333 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12334 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12336 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12337 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12339 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12340 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12342 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12343 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12345 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12346 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
12348 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12349 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12351 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12352 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12354 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12355 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12357 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12358 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12360 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12361 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12363 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12364 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12367 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12368 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12370 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12371 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12373 #~ msgid "Revision %u"
12374 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12376 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12377 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12379 #~ msgid "# gap content total planned"
12380 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12382 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12383 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12386 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12389 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12390 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12392 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12393 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12396 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12397 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
12398 #~ "contains invalid references!\n"
12400 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12401 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12402 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12404 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12406 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12409 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12412 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12415 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12416 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12418 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12419 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12421 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12422 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12424 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12426 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12428 #~ msgid "# blocks migrated"
12429 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12431 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12432 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12434 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12435 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12437 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12438 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12440 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12441 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12443 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12444 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12446 #~ msgid "# trust earned"
12447 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12449 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12450 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12452 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12453 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12455 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12456 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12458 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12459 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12461 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12462 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12464 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12465 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12467 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12468 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12470 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12471 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12473 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12474 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12476 #~ msgid "Template description."
12477 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12479 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12480 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12482 #~ msgid "# Any-Blocks"
12483 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12485 #~ msgid "# DBlocks"
12486 #~ msgstr "# Khối D"
12488 #~ msgid "# SBlocks"
12489 #~ msgstr "# Khối S"
12491 #~ msgid "# KBlocks"
12492 #~ msgstr "# Khối K"
12494 #~ msgid "# NBlocks"
12495 #~ msgstr "# Khối N"
12497 #~ msgid "# KNBlocks"
12498 #~ msgstr "# Khối KN"
12500 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12501 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12503 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12504 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12506 #~ msgid "# expired"
12507 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12509 #~ msgid "# expire in 1h"
12510 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12512 #~ msgid "# expire in 24h"
12513 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12515 #~ msgid "# expire in 1 week"
12516 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12518 #~ msgid "# expire in 1 month"
12519 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12521 #~ msgid "# zero priority"
12522 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12524 #~ msgid "# priority one"
12525 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12527 #~ msgid "# priority larger than one"
12528 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12530 #~ msgid "# no anonymity"
12531 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12533 #~ msgid "# anonymity one"
12534 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12536 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12537 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12539 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12540 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12542 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12543 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12545 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12546 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12548 #~ msgid "% of allowed io load"
12549 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12551 #~ msgid "# plibc handles"
12552 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12554 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12556 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12557 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12559 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12560 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12562 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12563 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12565 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12566 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12568 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12569 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12571 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12572 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12574 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12575 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12577 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12578 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12580 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12581 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12583 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12584 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12587 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12589 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12590 #~ "một đường hầm ?\n"
12592 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12593 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12595 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12596 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12598 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12599 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12601 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12602 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12604 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12605 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12607 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12608 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12610 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12611 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12613 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12614 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12616 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12618 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12620 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12621 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12623 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12624 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12626 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12627 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12629 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12630 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12632 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12633 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12636 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12637 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12639 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12640 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12642 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12643 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12645 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12646 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12648 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12649 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12651 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12652 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12654 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12655 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12657 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12658 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12660 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12661 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12663 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12664 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12666 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12667 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12669 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12670 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12673 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12676 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12679 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12680 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12682 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12683 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12685 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12686 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12688 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12689 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12691 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12692 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12694 #~ msgid "realise add routes\n"
12695 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12697 #~ msgid "realise copy table\n"
12698 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12700 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
12701 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12703 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12704 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12706 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12707 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12709 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12710 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12712 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12713 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12715 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12716 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12718 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12719 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12721 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12722 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12724 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12725 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12727 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12728 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12730 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12731 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12733 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12734 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12736 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12737 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12739 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12740 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12742 #~ msgid "run as user LOGIN"
12743 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12745 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12746 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12749 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12751 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12755 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12756 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12758 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12759 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12762 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12763 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12765 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12766 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12768 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12770 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12773 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12774 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12776 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
12778 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12780 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12781 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12783 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12784 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12786 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12787 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12790 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12791 #~ "developers@gnu.org!"
12793 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12794 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12797 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12798 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12801 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12802 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12803 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12805 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12806 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12808 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12809 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12811 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12812 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12814 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12815 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12817 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12819 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12821 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12822 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12824 #~ msgid "# bytes noise sent"
12825 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12827 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12828 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12830 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12831 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12833 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12834 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12836 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12837 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12839 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12840 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12842 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12843 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12845 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12846 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12848 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12849 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12851 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12852 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12854 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12855 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12857 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12858 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12860 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12861 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12863 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12864 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12866 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12867 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12869 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12870 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12873 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12876 #~ "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12877 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12879 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12880 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12884 #~ "Contacting `%s'."
12887 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12889 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12890 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12895 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12897 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12899 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12901 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12902 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12904 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12905 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12907 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12908 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12910 #~ msgid "repeat each test X times"
12911 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12913 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12914 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12918 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12919 #~ "unavailable).\n"
12922 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12923 #~ "sàng %d lần).\n"
12925 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12926 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12928 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12930 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12933 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12934 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12937 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12938 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12940 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12941 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12943 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12944 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12946 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12947 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12949 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12950 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12952 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12953 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12955 #~ msgid "# HTTP send calls"
12956 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12958 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12959 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12961 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12962 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12964 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12965 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12967 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12968 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12970 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12971 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12973 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12974 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12976 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12977 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12979 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12980 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12982 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12983 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12985 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12986 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12989 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12990 #~ "we can handle this).\n"
12992 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12993 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12995 #~ msgid "No help available."
12996 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12999 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
13000 #~ "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you "
13001 #~ "are not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this "
13002 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
13004 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
13005 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
13006 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
13007 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
13009 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
13010 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
13013 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
13014 #~ "shown. If in doubt, use NO.\n"
13016 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
13017 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
13018 #~ "is not yet high enough for general use. These features are said to be of "
13019 #~ "\"alpha\" quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
13020 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
13021 #~ "work?\" type messages).\n"
13023 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
13024 #~ "always welcome. Users should just be aware that alpha features may not "
13025 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
13026 #~ "special cases. Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
13027 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
13028 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
13030 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
13031 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
13033 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
13034 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
13035 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
13036 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
13038 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
13039 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
13040 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
13041 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
13042 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
13044 #~ msgid "Show options for advanced users"
13045 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
13048 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
13049 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
13050 #~ "installation. If in a hurry, say NO."
13052 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
13053 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
13054 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
13056 #~ msgid "Show rarely used options"
13057 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
13060 #~ "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on "
13061 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these. If in "
13062 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
13064 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
13065 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
13067 #~ msgid "Meta-configuration"
13068 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
13070 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
13071 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
13073 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13074 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
13077 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
13078 #~ "is some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing "
13079 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
13080 #~ "quota specified below. Having a few gigabytes of free space is "
13083 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
13084 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
13085 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
13086 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
13087 #~ "sức chứa còn rảnh."
13089 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13091 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
13093 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13094 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
13096 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
13097 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
13099 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13101 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
13102 #~ "đến tập tin phụ lục"
13104 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
13105 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
13108 #~ "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO "
13109 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
13110 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
13111 #~ "this to a large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your "
13112 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
13113 #~ "than the frequency with which your IP changes."
13115 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
13116 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
13117 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
13118 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
13119 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
13120 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
13122 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
13123 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
13126 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
13127 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
13128 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
13129 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
13130 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
13132 #~ "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have "
13133 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
13135 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
13136 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
13137 #~ "keep the list up-to-date.\n"
13139 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
13140 #~ "hosts manually."
13142 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
13143 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
13144 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
13145 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
13146 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
13148 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
13149 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
13151 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
13152 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
13153 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
13155 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
13156 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
13158 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
13159 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
13162 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
13163 #~ "proxy configuration here. Default is no proxy."
13165 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
13166 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
13169 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
13172 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
13175 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
13176 #~ "default is most likely just fine."
13178 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
13179 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
13181 #~ msgid "How long should logs be kept?"
13182 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
13185 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
13186 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
13187 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
13190 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
13191 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
13192 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
13193 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
13196 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
13199 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
13202 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can "
13203 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
13204 #~ "on machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller "
13205 #~ "number might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit "
13206 #~ "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is "
13207 #~ "too low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
13208 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
13209 #~ "run with what it is given."
13211 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
13212 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
13213 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
13214 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
13215 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
13216 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
13217 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
13218 #~ "với số đưa ra."
13220 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
13221 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13223 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
13224 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
13226 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
13227 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
13229 #~ msgid "Logging of events for users"
13230 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
13232 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
13233 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
13235 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
13236 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
13239 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
13240 #~ "the file on shutdown at that location."
13242 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
13243 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
13245 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
13246 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
13249 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. "
13250 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
13253 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
13254 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
13255 #~ "dịch vụ hệ thống."
13257 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
13258 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
13261 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this "
13262 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
13263 #~ "upon completion. This option may not work on all systems."
13265 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
13266 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
13267 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
13268 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
13270 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
13271 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
13274 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The "
13275 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
13277 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
13278 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside. Peers that are "
13279 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
13280 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual "
13281 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
13282 #~ "box. The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
13283 #~ "addition to nat itself."
13285 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
13286 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
13288 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
13289 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
13290 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
13291 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
13292 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
13293 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
13295 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
13296 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
13299 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
13300 #~ "the available applications are:\n"
13302 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
13303 #~ "will not participate in informing peers about other peers. You should "
13304 #~ "always load this module.\n"
13306 #~ "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various "
13307 #~ "configuration options. Many tools need this. You should always load "
13308 #~ "this module.\n"
13310 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13311 #~ "about various statistics. This information is usually quite useful to "
13312 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13314 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13315 #~ "transmitted. This information can then be used to establish how much "
13316 #~ "cover traffic is currently available. The amount of cover traffic "
13317 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13318 #~ "anonymity level that is greater than one. It is recommended that you "
13319 #~ "load this module.\n"
13321 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13324 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a "
13325 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13327 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13328 #~ "gnunet-chat. Note that the current implementation of chat is not "
13329 #~ "considered to be secure.\n"
13331 #~ "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. "
13332 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13334 #~ "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. "
13335 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13336 #~ "to compromise your anonymity."
13338 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13339 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13341 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13342 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13343 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13345 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13346 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13347 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13349 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13350 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13351 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13353 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13354 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13355 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13356 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13358 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13361 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13362 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13363 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13365 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13366 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13367 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13369 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13370 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13373 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13374 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13375 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13377 #~ msgid "Disable client-server connections"
13378 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13381 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. "
13382 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13383 #~ "not support any user interfaces. This may be useful for headless systems "
13384 #~ "that are never expected to have end-user interactions. Note that this "
13385 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13387 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13388 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13389 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13390 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13391 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13392 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13394 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13395 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13398 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13399 #~ "IPv6. You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13400 #~ "network connection."
13402 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13403 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13405 #~ msgid "Disable peer discovery"
13406 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13409 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13410 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13411 #~ "hosts; if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13412 #~ "peers that the local node does not already know about. Note that in "
13413 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13414 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13415 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13416 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13419 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13420 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13421 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13422 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13423 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13424 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13425 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13426 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13428 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13429 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13432 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13433 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13434 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13435 #~ "connect to us)."
13437 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13438 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13439 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13441 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13442 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13445 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13446 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13448 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13449 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13452 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13453 #~ "clients (TCP only). You may firewall this port for non-local machines "
13454 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13455 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13457 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13458 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13459 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13460 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13462 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13463 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13466 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13467 #~ "clients (to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host "
13468 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13469 #~ "their server. By default, this is set to 'loopback only'. The format is "
13470 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13471 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13472 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13474 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13475 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13476 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13477 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13478 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13479 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13480 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13481 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13483 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13484 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13486 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13487 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13490 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, "
13491 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13494 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13495 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13496 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13498 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13499 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13502 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13504 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13505 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13507 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13508 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13511 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of "
13512 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused. "
13513 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13515 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13516 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13517 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13519 #~ msgid "Topology Maintenance"
13520 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13522 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13523 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13525 #~ msgid "General settings"
13526 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13528 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13529 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13534 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13535 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13537 #~ msgid "Fundamentals"
13540 #~ msgid "Which database should be used?"
13541 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13545 #~ "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", "
13546 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update "
13547 #~ "after changing this value!\n"
13549 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13550 #~ "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or "
13551 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13553 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13554 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13555 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13557 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13558 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13559 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13561 #~ msgid "Which topology should be used?"
13562 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13565 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13566 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13569 #~ "Which topology should be used? The only option at the moment is "
13570 #~ "\"topology_default\""
13572 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13575 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13576 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13578 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13579 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13582 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13583 #~ "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had "
13584 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13585 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13586 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13587 #~ "friends connected while being connected to non-friends. However, it is "
13588 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13589 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13590 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13592 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13593 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13594 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13595 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13596 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13597 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13598 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13601 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13602 #~ "are explicitly specified as friends"
13604 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13605 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13608 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13609 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13611 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13612 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13614 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13615 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13618 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13619 #~ "that are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will "
13620 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13623 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13624 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13625 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13626 #~ "hoạt động nào)."
13628 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13629 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13631 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13632 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13634 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13635 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13637 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13638 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13640 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13641 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13643 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13644 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13647 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13648 #~ "sharing? This does not take indexed files into account, only the space "
13649 #~ "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content "
13650 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13651 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13653 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13656 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13657 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13658 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13659 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13660 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13662 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13663 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13665 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13666 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13669 #~ "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and "
13670 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13671 #~ "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer "
13672 #~ "from sending unsolicited responses."
13674 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13675 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13676 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13677 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13679 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13680 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13682 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13683 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13685 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13686 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13689 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13690 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13692 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13693 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13694 #~ "takes control of your machine. If you do not activate it, it is obvious "
13695 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13696 #~ "and thus can be considered liable for it."
13698 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13699 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13701 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13702 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13703 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13704 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13707 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13708 #~ "be stored in /tmp)"
13710 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13711 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13714 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It "
13715 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13717 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13719 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13720 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13722 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13724 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13725 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13727 #~ msgid "Applications"
13728 #~ msgstr "Ứng dụng"
13730 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13731 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13734 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13735 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13736 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13737 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13738 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13739 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13740 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13741 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13742 #~ "setting results in more connections. Use YES only if you get no "
13743 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13744 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13746 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13747 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13748 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13749 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13750 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13751 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13752 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13753 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13754 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13755 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13756 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13757 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13759 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13760 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13762 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13764 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13766 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13767 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13770 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13771 #~ "primary network interface."
13773 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13774 #~ "của giao diện mạng chính."
13776 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13777 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13780 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13783 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13786 #~ msgid "TCP transport"
13787 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13789 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13790 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13792 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13793 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13796 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13797 #~ "port. This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13798 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13799 #~ "privileged port)."
13801 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13802 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13803 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13804 #~ "có quyền đặc biệt)."
13806 #~ msgid "HTTP transport"
13807 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13809 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13810 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13813 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13814 #~ "send per hour?"
13815 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13817 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13818 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13820 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13821 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13824 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13825 #~ "the PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-"
13826 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13828 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13829 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13830 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13833 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13835 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13838 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13839 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13841 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13842 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13844 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13845 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13848 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13850 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13852 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13853 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13855 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13856 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13858 #~ msgid "SMTP transport"
13859 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13861 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13862 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13864 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13865 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13867 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13868 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13871 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13874 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13875 #~ "mọi địa chỉ IP."
13877 #~ msgid "UDP transport"
13878 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13880 #~ msgid "Network interface"
13881 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13883 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13884 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13886 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13887 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13889 #~ msgid "Transports"
13890 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13892 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13893 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13895 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13896 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13898 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13899 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13902 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13903 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes. A "
13904 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13905 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13906 #~ "the threshold. Reasonable values are typically between 50 and 100. "
13907 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13909 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13910 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13911 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13912 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13913 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13914 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13916 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13917 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13920 #~ "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU "
13921 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13922 #~ "disk utilization by other processes. A value of 10 means that once the "
13923 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13924 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold. "
13925 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13927 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13928 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13929 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13930 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13931 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13932 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13934 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13935 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13938 #~ "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is "
13939 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. "
13940 #~ "Use with caution."
13942 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13943 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13944 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13946 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13947 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13950 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to "
13951 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit."
13953 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13954 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13957 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13958 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13960 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13961 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13963 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES."
13965 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13968 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13969 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply "
13970 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13971 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is "
13972 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13973 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications. Even "
13974 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13975 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13976 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13977 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13978 #~ "number that is far too high). \n"
13980 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13981 #~ "some situations where it is not perfect. Suppose you are running another "
13982 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13983 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13984 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13985 #~ "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13986 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13987 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13988 #~ "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13989 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13990 #~ "pre-set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly "
13991 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13992 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13994 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13995 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13996 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications. GNUnet will then "
13997 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13998 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13999 #~ "average is below the limit. Note however that using NO can have the "
14000 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
14001 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits. GNUnet "
14002 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
14005 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
14006 #~ "that the local host puts out on the network. This is only implemented "
14007 #~ "for Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know "
14008 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
14009 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
14010 #~ "be counted since it is irrelevant)."
14012 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
14013 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
14014 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
14015 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
14016 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
14017 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
14018 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
14019 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
14020 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
14022 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
14023 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
14024 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
14025 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
14026 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
14027 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
14028 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
14029 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
14030 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
14031 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
14032 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
14033 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
14034 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
14036 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
14037 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
14038 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
14039 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
14040 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
14041 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
14042 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
14043 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
14045 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
14046 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
14047 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
14048 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
14049 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
14051 #~ msgid "Network interface to monitor"
14052 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
14055 #~ "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the "
14056 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
14057 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
14058 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
14059 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will "
14060 #~ "tell you what you have. Never use 'lo', that just won't work. Under "
14061 #~ "Windows, specify the index number reported by 'gnunet-win-tool -n'."
14063 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
14064 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
14065 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
14066 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
14067 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
14068 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
14069 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
14070 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
14072 #~ msgid "Load management"
14073 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
14075 #~ msgid "Root node"
14076 #~ msgstr "Nút gốc"
14078 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
14079 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
14081 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
14082 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
14084 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
14085 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
14087 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
14088 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
14090 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
14092 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
14095 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
14097 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
14101 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-"
14102 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
14103 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
14104 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
14105 #~ "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
14107 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
14108 #~ "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' "
14109 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
14110 #~ "makes only sense for the split-library."
14112 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
14113 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
14114 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
14115 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
14116 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
14117 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
14119 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
14120 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
14121 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
14122 #~ "split-library."
14124 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
14125 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
14128 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to "
14129 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past. For "
14130 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
14131 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user. This "
14132 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
14133 #~ "as search results. If the database is full, older entries will be "
14134 #~ "discarded. The default value should be sufficient without causing undue "
14135 #~ "disk utilization."
14137 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
14138 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
14139 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
14140 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
14141 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
14142 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
14143 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
14147 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
14148 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
14151 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
14154 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
14156 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
14157 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
14159 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
14160 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
14163 #~ "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows "
14164 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. "
14165 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin "
14166 #~ "displays various statistics about gnunetd."
14168 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
14169 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
14170 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
14171 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
14173 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
14174 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
14177 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
14180 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
14183 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
14185 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
14188 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
14189 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
14191 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
14192 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
14195 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
14196 #~ "the search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
14197 #~ "obviously expected search results would no longer show up. This option "
14198 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
14199 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
14201 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
14202 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
14203 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
14204 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
14205 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
14208 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
14209 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
14211 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
14212 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
14214 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
14215 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
14217 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
14218 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
14220 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
14221 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
14224 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
14227 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "