work on CONSENSUS and SET
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-09-06 02:18+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:337
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 msgid ""
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 msgstr ""
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
42 msgid "Message was sent successfully"
43 msgstr ""
44
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
46 #, fuzzy
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
51 #, fuzzy
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
56 msgid "ARM API is busy"
57 msgstr ""
58
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
60 msgid "Request does not fit into a message"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
64 #, fuzzy
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
67
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
69 #, fuzzy
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "%s is stopped"
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
79 #, c-format
80 msgid "%s is starting"
81 msgstr ""
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
84 #, c-format
85 msgid "%s is stopping"
86 msgstr ""
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
94 #, c-format
95 msgid "%s is stopping already"
96 msgstr ""
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
99 #, c-format
100 msgid "%s is started already"
101 msgstr ""
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
104 #, c-format
105 msgid "%s is stopped already"
106 msgstr ""
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
124 #, c-format
125 msgid "%.s Unknown result code."
126 msgstr ""
127
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
173 #, fuzzy
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
178 #, fuzzy
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
183 #, c-format
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 msgstr ""
186
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
188 #, c-format
189 msgid "Stopped %s.\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
196
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
198 #, c-format
199 msgid "Stopping %s...\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
208 #, fuzzy
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
211
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
213 msgid "start a particular service"
214 msgstr ""
215
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
217 msgid "stop a particular service"
218 msgstr ""
219
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
221 #, fuzzy
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
226 #, fuzzy
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
229
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
231 msgid "delete config file and directory on exit"
232 msgstr ""
233
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
235 msgid "monitor ARM activities"
236 msgstr ""
237
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
239 msgid "don't print status messages"
240 msgstr ""
241
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
243 #, fuzzy
244 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
245 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
248 #, fuzzy
249 msgid "list currently running services"
250 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
251
252 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
253 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
254 msgstr ""
255
256 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
257 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
258 msgstr ""
259
260 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
261 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
262 msgstr ""
263
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
265 msgid "Could not send status result to client\n"
266 msgstr ""
267
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
269 #, fuzzy
270 msgid "Could not send list result to client\n"
271 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
272
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Failed to start service `%s'\n"
276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
277
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Starting service `%s'\n"
281 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
282
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:640
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
286 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
287
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:664
289 #, c-format
290 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
291 msgstr ""
292
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:700
294 #, c-format
295 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
296 msgstr ""
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:840
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
301 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1110
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Restarting service `%s'.\n"
306 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
309 msgid "exit"
310 msgstr ""
311
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
313 msgid "signal"
314 msgstr ""
315
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1214
317 #, fuzzy
318 msgid "unknown"
319 msgstr "Lỗi không rõ"
320
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1220
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
324 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
325
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1242
327 #, c-format
328 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
329 msgstr ""
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1257
332 #, c-format
333 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
334 msgstr ""
335
336 #: src/arm/mockup-service.c:41
337 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
338 msgstr ""
339
340 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2778 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2819
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
344 "%llu\n"
345 msgstr ""
346
347 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2796
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
351 "%llu\n"
352 msgstr ""
353
354 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2837
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
358 "%llu\n"
359 msgstr ""
360
361 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3290 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:918
362 msgid "solver to use"
363 msgstr ""
364
365 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
366 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
367 msgid "experiment to use"
368 msgstr ""
369
370 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296
371 msgid "be verbose"
372 msgstr "xuất chi tiết"
373
374 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
375 #, fuzzy
376 msgid "print logging"
377 msgstr "Theo dõi"
378
379 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
380 msgid "save logging to disk"
381 msgstr ""
382
383 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
384 msgid "disable normalization"
385 msgstr ""
386
387 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:305
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
391 "%llu\n"
392 msgstr ""
393
394 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:315
395 #, c-format
396 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
397 msgstr ""
398
399 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:360
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
403 msgstr ""
404
405 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:452
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
408 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
409
410 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
411 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
412 msgstr ""
413
414 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
417 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
418
419 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
422 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
423
424 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
425 msgid ""
426 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
427 msgstr ""
428
429 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
430 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
431 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
432 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2613 src/ats/plugin_ats_ril.c:2630
433 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2647 src/ats/plugin_ats_ril.c:2664
434 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2681 src/ats/plugin_ats_ril.c:2698
435 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2715 src/ats/plugin_ats_ril.c:2732
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
438 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
439
440 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
444 "%llu must be at least %llu\n"
445 msgstr ""
446
447 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
451 "must be at least %llu\n"
452 msgstr ""
453
454 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
458 msgstr ""
459
460 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
464 msgstr ""
465
466 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
469 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
470
471 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
472 msgid "Benchmarking done\n"
473 msgstr ""
474
475 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
478 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
479
480 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
481 #, c-format
482 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
483 msgstr ""
484
485 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
488 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
489
490 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
491 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
492 msgstr ""
493
494 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
495 #, c-format
496 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
497 msgstr ""
498
499 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
502 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
503
504 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:634
505 #, fuzzy
506 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
507 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
508
509 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:834
510 #, fuzzy
511 msgid "Stop logging\n"
512 msgstr "Theo dõi"
513
514 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:885
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "Start logging `%s'\n"
517 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
518
519 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
523 "= %u KiB/s\n"
524 msgstr ""
525
526 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:289
527 #, c-format
528 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
529 msgstr ""
530
531 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:293
532 #, c-format
533 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
534 msgstr ""
535
536 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:366
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid ""
539 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
540 "s, %s\n"
541 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
542
543 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
544 msgid "active "
545 msgstr ""
546
547 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
548 msgid "inactive "
549 msgstr ""
550
551 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:483
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
554 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
555
556 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:676
557 #, c-format
558 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
559 msgstr ""
560
561 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:708 src/namestore/gnunet-namestore.c:700
562 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:812
563 #: src/transport/gnunet-transport.c:1890
564 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "Service `%s' is not running\n"
567 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
568
569 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:722 src/transport/gnunet-transport.c:1899
570 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
573 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
574
575 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:732
576 #, c-format
577 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
578 msgstr ""
579
580 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:754 src/ats-tool/gnunet-ats.c:780
581 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:808 src/ats-tool/gnunet-ats.c:854
582 #, fuzzy
583 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
584 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
585
586 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:766 src/ats-tool/gnunet-ats.c:792
587 #, fuzzy
588 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
589 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
590
591 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
592 #, fuzzy
593 msgid "No preference type given!\n"
594 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
595
596 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:827
597 #, fuzzy
598 msgid "No peer given!\n"
599 msgstr "chưa đưa ra tên"
600
601 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:845
602 msgid "Valid type required\n"
603 msgstr ""
604
605 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:916
606 msgid "get list of active addresses currently used"
607 msgstr ""
608
609 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:918
610 msgid "get list of all active addresses"
611 msgstr ""
612
613 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:921
614 #, fuzzy
615 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
616 msgstr "không quyết định các tên máy"
617
618 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:923
619 msgid "monitor mode"
620 msgstr ""
621
622 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:925
623 #, fuzzy
624 msgid "set preference for the given peer"
625 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
626
627 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:927
628 msgid "print all configured quotas"
629 msgstr ""
630
631 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:929
632 msgid "peer id"
633 msgstr ""
634
635 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:932
636 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
637 msgstr ""
638
639 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:934
640 msgid "preference value"
641 msgstr ""
642
643 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:937
644 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
645 msgstr ""
646
647 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:944
648 #, fuzzy
649 msgid "Print information about ATS state"
650 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
651
652 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:458
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "Invalid target `%s'\n"
655 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
656
657 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:735
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
660 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
661
662 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:778
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
665 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
666
667 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:844
668 msgid "You must NOT give a TARGET when using 'request all' options\n"
669 msgstr ""
670
671 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:941
672 #, fuzzy
673 msgid "provide information about a particular connection"
674 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
675
676 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:944
677 msgid "activate echo mode"
678 msgstr ""
679
680 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:947
681 msgid "dump debug information to STDERR"
682 msgstr ""
683
684 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:953
685 msgid "port to listen to (default; 0)"
686 msgstr ""
687
688 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:956
689 #, fuzzy
690 msgid "provide information about a patricular peer"
691 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
692
693 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:959
694 #, fuzzy
695 msgid "provide information about all peers"
696 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
697
698 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:962
699 #, fuzzy
700 msgid "provide information about a particular tunnel"
701 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
702
703 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:965
704 #, fuzzy
705 msgid "provide information about all tunnels"
706 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
707
708 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:541
709 msgid "Wrong CORE service\n"
710 msgstr ""
711
712 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
713 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
714 #, fuzzy
715 msgid "number of peers in consensus"
716 msgstr "số lần lặp lại"
717
718 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
719 msgid "how many peers receive one value?"
720 msgstr ""
721
722 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
723 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:289 src/set/gnunet-set-profiler.c:292
724 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
725 #, fuzzy
726 msgid "number of values"
727 msgstr "số lần lặp lại"
728
729 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
730 #, fuzzy
731 msgid "consensus timeout"
732 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
733
734 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
735 msgid "delay until consensus starts"
736 msgstr ""
737
738 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
739 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
740 msgid "be more verbose (print received values)"
741 msgstr ""
742
743 #: src/conversation/conversation_api.c:493
744 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
745 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
746 msgstr ""
747
748 #: src/conversation/conversation_api.c:617
749 #, fuzzy
750 msgid "number too large"
751 msgstr "số lần lặp lại"
752
753 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
754 #, c-format
755 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
756 msgstr ""
757
758 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
759 #, c-format
760 msgid "Call from `%s' terminated\n"
761 msgstr ""
762
763 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
764 #, c-format
765 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
766 msgstr ""
767
768 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
769 #, c-format
770 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
771 msgstr ""
772
773 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
774 #, c-format
775 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
776 msgstr ""
777
778 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
779 #, fuzzy
780 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
781 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
782
783 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
787 msgstr ""
788
789 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
790 #, c-format
791 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
792 msgstr ""
793
794 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:407
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "Connection established to `%s'\n"
797 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
798
799 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:414
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
802 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
803
804 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:422
805 #, c-format
806 msgid "Call to `%s' terminated\n"
807 msgstr ""
808
809 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
810 #, c-format
811 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
812 msgstr ""
813
814 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:437
815 #, c-format
816 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
817 msgstr ""
818
819 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
820 msgid "Error with the call, restarting it\n"
821 msgstr ""
822
823 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "Unknown command `%s'\n"
826 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
827
828 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
829 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:541
830 #, c-format
831 msgid "Ego `%s' not available\n"
832 msgstr ""
833
834 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
835 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
836 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
837 msgstr ""
838
839 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:549
840 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
841 #, c-format
842 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
843 msgstr ""
844
845 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
846 msgid "Call recipient missing.\n"
847 msgstr ""
848
849 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
850 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
851 msgstr ""
852
853 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
854 #, c-format
855 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
856 msgstr ""
857
858 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:662
859 msgid "We currently do not have an address.\n"
860 msgstr ""
861
862 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
863 #, c-format
864 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
865 msgstr ""
866
867 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
868 #, c-format
869 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
870 msgstr ""
871
872 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
873 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
874 #, c-format
875 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
876 msgstr ""
877
878 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
879 msgid ""
880 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
881 "calls.\n"
882 msgstr ""
883
884 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
887 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
888
889 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
890 #, c-format
891 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
892 msgstr ""
893
894 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
895 msgid "Calls waiting:\n"
896 msgstr ""
897
898 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:740
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "#%u: `%s'\n"
901 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
902
903 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
904 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
905 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
906 msgstr ""
907
908 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:816
909 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
910 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
911 msgstr ""
912
913 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:839
914 #, c-format
915 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
916 msgstr ""
917
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:848
919 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
920 msgstr ""
921
922 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:865
923 #, c-format
924 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
925 msgstr ""
926
927 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:900
928 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
929 msgstr ""
930
931 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
932 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
933 msgstr ""
934
935 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
936 #, c-format
937 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
938 msgstr ""
939
940 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
941 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
942 msgstr ""
943
944 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
945 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
946 msgstr ""
947
948 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
949 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
950 msgstr ""
951
952 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
953 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
954 msgstr ""
955
956 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
957 msgid ""
958 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
959 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
960 msgstr ""
961
962 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
963 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
964 msgstr ""
965
966 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
967 msgid "Use `/status' to print status information"
968 msgstr ""
969
970 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
971 #, fuzzy
972 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
973 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
974
975 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
976 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
977 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
978
979 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1175
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
982 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
983
984 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1188
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
987 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
988
989 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
990 #, fuzzy
991 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
992 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
993
994 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1247
995 #, fuzzy
996 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
997 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
998
999 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1000 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
1004 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1008 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "\n"
1015 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "\n"
1022 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1023 "settings are working..."
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1030 "played back to you..."
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1034 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1035 #: src/sensordashboard/gnunet-sensordashboard.c:70
1036 #: src/template/gnunet-template.c:70
1037 msgid "help text"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:318
1041 #, fuzzy, c-format
1042 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1043 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1044
1045 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:602
1046 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:627
1050 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Connection established.\n"
1053 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1054
1055 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:632
1056 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1059 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1060
1061 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
1062 #, c-format
1063 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:659
1067 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "Connection failure: %s\n"
1070 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1071
1072 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:680
1073 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1074 msgid "Wrong Spec\n"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:686
1078 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1079 #, fuzzy
1080 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1081 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1082
1083 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
1084 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1085 #, fuzzy
1086 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1087 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1088
1089 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:707
1090 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1093 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1094
1095 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:713
1096 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1097 #, fuzzy
1098 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1099 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1100
1101 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:783
1102 #, c-format
1103 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:357
1107 #, c-format
1108 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1112 #, fuzzy, c-format
1113 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1114 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1115
1116 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1117 #, fuzzy, c-format
1118 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1119 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1120
1121 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1122 msgid "Got signal, exiting.\n"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Stream successfully created.\n"
1128 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1129
1130 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1133 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1134
1135 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1136 #, c-format
1137 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1141 #, c-format
1142 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1148 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1149
1150 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1151 #, c-format
1152 msgid "Stream error: %s\n"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1158 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1159
1160 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1161 #, fuzzy
1162 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1163 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1164
1165 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1168 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1169
1170 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
1171 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1183 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1184
1185 #: src/conversation/microphone.c:121
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Could not start record audio helper\n"
1188 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1189
1190 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1193 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1194
1195 #: src/conversation/speaker.c:75
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1198 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1199
1200 #: src/core/core_api.c:787
1201 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/core/gnunet-core.c:92
1205 #, fuzzy
1206 msgid "fresh connection"
1207 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1208
1209 #: src/core/gnunet-core.c:95
1210 msgid "key sent"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: src/core/gnunet-core.c:98
1214 #, fuzzy
1215 msgid "key received"
1216 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1217
1218 #: src/core/gnunet-core.c:101
1219 #, fuzzy
1220 msgid "connection established"
1221 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1222
1223 #: src/core/gnunet-core.c:104
1224 msgid "rekeying"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: src/core/gnunet-core.c:107
1228 #, fuzzy
1229 msgid "disconnected"
1230 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1231
1232 #: src/core/gnunet-core.c:114
1233 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: src/core/gnunet-core.c:117
1237 #, fuzzy
1238 msgid "unknown state"
1239 msgstr "Lỗi không rõ"
1240
1241 #: src/core/gnunet-core.c:122
1242 #, c-format
1243 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
1247 #, fuzzy, c-format
1248 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1249 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1250
1251 #: src/core/gnunet-core.c:157
1252 #, fuzzy
1253 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1254 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1255
1256 #: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:2154
1257 #, fuzzy
1258 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1259 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1260
1261 #: src/core/gnunet-core.c:188
1262 #, fuzzy
1263 msgid "Print information about connected peers."
1264 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1265
1266 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1269 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1270
1271 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1272 #, c-format
1273 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:375
1277 #, fuzzy
1278 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1279 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1280
1281 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:490
1282 #, fuzzy
1283 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1284 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1285
1286 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:536
1287 #, fuzzy, c-format
1288 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1289 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1290
1291 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:571
1292 msgid "# bytes encrypted"
1293 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1294
1295 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:630
1296 msgid "# bytes decrypted"
1297 msgstr "# các byte đã giải mã"
1298
1299 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:719
1300 msgid "# key exchanges initiated"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:765
1304 msgid "# key exchanges stopped"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:795
1308 #, fuzzy
1309 msgid "# PING messages transmitted"
1310 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1311
1312 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:870
1313 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:877
1317 #, fuzzy
1318 msgid "# ephemeral keys received"
1319 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1320
1321 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:916
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1325 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:927
1329 #, fuzzy
1330 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1331 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1332
1333 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
1334 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1053
1335 #, fuzzy
1336 msgid "# PING messages received"
1337 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1338
1339 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1340 #, fuzzy
1341 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1342 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1343
1344 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1067
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1348 "%s'\n"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1093
1352 #, fuzzy
1353 msgid "# PONG messages created"
1354 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1355
1356 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1122
1357 #, fuzzy
1358 msgid "# sessions terminated by timeout"
1359 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1360
1361 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
1362 #, fuzzy
1363 msgid "# keepalive messages sent"
1364 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1365
1366 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1206
1367 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1370
1368 #, fuzzy
1369 msgid "# PONG messages received"
1370 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1371
1372 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1213
1373 #, fuzzy
1374 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1375 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1376
1377 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1218
1378 #, fuzzy
1379 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1380 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1381
1382 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1254
1383 #, fuzzy
1384 msgid "# PONG messages decrypted"
1385 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1386
1387 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1292
1388 #, fuzzy
1389 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1390 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1391
1392 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
1393 #, fuzzy
1394 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1395 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1396
1397 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1310
1398 #, fuzzy
1399 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1400 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1401
1402 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1466
1403 #, fuzzy
1404 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1405 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1406
1407 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1474
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1477
1414 #, fuzzy
1415 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1416 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1417
1418 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1535
1419 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1561
1420 #, fuzzy
1421 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1422 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1423
1424 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1548
1425 #, fuzzy
1426 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1427 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1428
1429 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1590
1430 #, fuzzy
1431 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1432 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1433
1434 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1598
1435 #, fuzzy
1436 msgid "# bytes of payload decrypted"
1437 msgstr "# các byte đã giải mã"
1438
1439 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
1440 #, fuzzy
1441 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1442 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1443
1444 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:178
1445 #, fuzzy
1446 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1447 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1448
1449 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:194
1450 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:362
1451 msgid "# neighbour entries allocated"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:270
1455 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:448
1459 #, c-format
1460 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:252
1464 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:338
1465 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:660
1466 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:725
1467 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:655 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1649
1468 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
1469 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835
1470 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:755
1471 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:763
1472 #, fuzzy
1473 msgid "# peers connected"
1474 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1475
1476 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:285
1477 #, fuzzy
1478 msgid "# type map refreshes sent"
1479 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1480
1481 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:404
1482 #, fuzzy
1483 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1484 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1485
1486 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415
1487 #, fuzzy
1488 msgid "# valid typemap confirmations received"
1489 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1490
1491 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:554
1492 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1496 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1497 #, fuzzy
1498 msgid "# type maps received"
1499 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1500
1501 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1502 msgid "# updates to my type map"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1506 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:866
1507 #, fuzzy
1508 msgid "# bytes stored"
1509 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1510
1511 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1512 #, fuzzy
1513 msgid "# items stored"
1514 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1515
1516 #: src/datacache/datacache.c:202
1517 #, c-format
1518 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: src/datacache/datacache.c:213
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1524 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1525
1526 #: src/datacache/datacache.c:329
1527 #, fuzzy
1528 msgid "# requests received"
1529 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1530
1531 #: src/datacache/datacache.c:339
1532 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1533 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1534
1535 #: src/datacache/datacache.c:367
1536 #, fuzzy
1537 msgid "# requests for random value received"
1538 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1539
1540 #: src/datacache/datacache.c:399
1541 #, fuzzy
1542 msgid "# proximity search requests received"
1543 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1544
1545 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:466
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Heap datacache running\n"
1548 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1549
1550 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:77
1551 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:86
1552 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:818
1553 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:834
1554 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1555 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65 src/mysql/mysql.c:41
1556 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1557 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1558 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1559 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1560 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1561 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1562 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1563 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1564 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1565 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1566 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1567 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1568 #: src/include/gnunet_common.h:671 src/include/gnunet_common.h:680
1569 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1570 #, c-format
1571 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1572 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1573
1574 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:749
1575 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:409
1576 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1577 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1578 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1582 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: src/datastore/datastore_api.c:395
1586 msgid "# queue entry timeouts"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/datastore/datastore_api.c:450
1590 msgid "# queue overflows"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: src/datastore/datastore_api.c:478
1594 #, fuzzy
1595 msgid "# queue entries created"
1596 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1597
1598 #: src/datastore/datastore_api.c:498
1599 #, fuzzy
1600 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1601 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1602
1603 #: src/datastore/datastore_api.c:540
1604 #, fuzzy
1605 msgid "# datastore connections (re)created"
1606 msgstr "# các kết nối dht"
1607
1608 #: src/datastore/datastore_api.c:628
1609 #, fuzzy
1610 msgid "# transmission request failures"
1611 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1612
1613 #: src/datastore/datastore_api.c:652
1614 #, fuzzy
1615 msgid "# bytes sent to datastore"
1616 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1617
1618 #: src/datastore/datastore_api.c:794
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Failed to receive status response from database."
1621 msgstr ""
1622 "\n"
1623 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1624
1625 #: src/datastore/datastore_api.c:808
1626 msgid "Error reading response from datastore service"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: src/datastore/datastore_api.c:820 src/datastore/datastore_api.c:826
1630 #, fuzzy
1631 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1632 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1633
1634 #: src/datastore/datastore_api.c:830
1635 #, fuzzy
1636 msgid "# status messages received"
1637 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1638
1639 #: src/datastore/datastore_api.c:909
1640 #, fuzzy
1641 msgid "# PUT requests executed"
1642 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1643
1644 #: src/datastore/datastore_api.c:975
1645 #, fuzzy
1646 msgid "# RESERVE requests executed"
1647 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1648
1649 #: src/datastore/datastore_api.c:1036
1650 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: src/datastore/datastore_api.c:1096
1654 #, fuzzy
1655 msgid "# UPDATE requests executed"
1656 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1657
1658 #: src/datastore/datastore_api.c:1160
1659 #, fuzzy
1660 msgid "# REMOVE requests executed"
1661 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1662
1663 #: src/datastore/datastore_api.c:1264
1664 #, fuzzy
1665 msgid "# Results received"
1666 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1667
1668 #: src/datastore/datastore_api.c:1331
1669 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: src/datastore/datastore_api.c:1394
1673 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: src/datastore/datastore_api.c:1463
1677 #, fuzzy
1678 msgid "# GET requests executed"
1679 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1680
1681 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1684 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1685
1686 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1687 #, c-format
1688 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1692 msgid ""
1693 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1694 "merge that datastore into our current datastore"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1700 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1701
1702 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:372
1703 #, fuzzy
1704 msgid "# bytes expired"
1705 msgstr "# các byte được nhận"
1706
1707 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:447
1708 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:505
1712 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1713 msgid "Transmission to client failed!\n"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:536
1717 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1718 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:652
1722 msgid "# results found"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:696
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1729 "%llu bytes\n"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1736 "bytes)\n"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:711
1740 msgid ""
1741 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1742 "cache size"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:717
1746 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:723
1750 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:779
1751 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1035
1752 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1630
1753 msgid "# reserved"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:793
1757 msgid "Could not find matching reservation"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:879
1761 #, c-format
1762 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1766 #, fuzzy
1767 msgid "# GET requests received"
1768 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1769
1770 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1101
1771 #, fuzzy
1772 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1773 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1774
1775 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1141
1776 #, fuzzy
1777 msgid "# UPDATE requests received"
1778 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1779
1780 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1170
1781 #, fuzzy
1782 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1783 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1784
1785 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1204
1786 #, fuzzy
1787 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1788 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1789
1790 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1233
1791 msgid "Content not found"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1244
1795 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1799 #, fuzzy
1800 msgid "# REMOVE requests received"
1801 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1802
1803 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1321
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1326
1810 #, c-format
1811 msgid "New payload: %lld\n"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1379
1815 #, c-format
1816 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1390
1820 #, fuzzy, c-format
1821 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1822 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1823
1824 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1459
1825 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
1826 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1509
1830 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1519
1834 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1661
1838 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1673
1839 #, c-format
1840 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1667
1844 #, fuzzy, c-format
1845 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1846 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1847
1848 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1679
1849 msgid "# quota"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1681
1853 msgid "# cache size"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1696
1857 #, c-format
1858 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1714
1862 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1730
1863 #, fuzzy, c-format
1864 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1865 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1866
1867 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1760
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1870 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1871
1872 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:826
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Heap database running\n"
1875 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1876
1877 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:309
1878 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:507
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Data too large"
1881 msgstr "số lần lặp lại"
1882
1883 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:328
1884 msgid "MySQL statement run failure"
1885 msgstr ""
1886
1887 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:793
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1890 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1891
1892 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:802
1893 #, fuzzy, c-format
1894 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1895 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1896
1897 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1036
1898 msgid "Mysql database running\n"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:331
1902 msgid "Postgress exec failure"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:846
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1908 msgstr ""
1909 "\n"
1910 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1911
1912 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:882
1913 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1914 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1915 msgid "Postgres database running\n"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65
1919 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1920 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1921 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1922 #, fuzzy, c-format
1923 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1924 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1925
1926 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:263
1927 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1928 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1929 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1930 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
1931 #, c-format
1932 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1933 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1934
1935 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:688
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1938 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1939
1940 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1185
1941 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1205
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1948 "bytes)\n"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1245
1952 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1953 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Sqlite database running\n"
1956 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1957
1958 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:260
1959 msgid "Template database running\n"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: src/dht/dht_api.c:403
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1965 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1966
1967 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "Result %d, type %d:\n"
1971 "%.*s\n"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
1975 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1981 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1982
1983 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
1984 msgid "Issueing DHT GET with key"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1988 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1989 msgid "the query key"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
1993 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1997 msgid "the type of data to look for"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2001 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2005 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
2009 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:794
2010 #: src/fs/gnunet-download.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:954
2011 #: src/fs/gnunet-search.c:306 src/fs/gnunet-unindex.c:167
2012 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2013 msgid "be verbose (print progress information)"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
2017 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2018 msgstr ""
2019
2020 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
2021 msgid "how long should the monitor command run"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
2025 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2026 msgstr ""
2027
2028 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1393 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
2029 #, fuzzy, c-format
2030 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2031 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2032
2033 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1418
2034 #, fuzzy
2035 msgid "number of peers to start"
2036 msgstr "số lần lặp lại"
2037
2038 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1421
2039 msgid ""
2040 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2041 "for R5N)"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1424 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
2045 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
2046 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1427
2050 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1430
2054 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1433
2058 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1436
2062 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1439
2066 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1457
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2072 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2073
2074 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2075 #, fuzzy
2076 msgid "PUT request sent with key"
2077 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2078
2079 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2080 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
2084 #, fuzzy
2085 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2086 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2087
2088 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2089 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
2093 #, fuzzy, c-format
2094 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2095 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2096
2097 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
2098 #, c-format
2099 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2103 msgid "the data to insert under the key"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2107 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2111 msgid "how many replicas to create"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2115 msgid "the type to insert data as"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
2119 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2120 msgstr ""
2121
2122 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2125 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2126
2127 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2128 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:852
2129 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:849
2130 #, fuzzy
2131 msgid "# GET requests from clients injected"
2132 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2133
2134 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2135 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:937
2136 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:933
2137 #, fuzzy
2138 msgid "# PUT requests received from clients"
2139 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2140
2141 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2142 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1003
2143 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:998
2144 #, fuzzy
2145 msgid "# GET requests received from clients"
2146 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2147
2148 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2149 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1212
2150 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1200
2151 #, fuzzy
2152 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2153 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2154
2155 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2156 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:505
2157 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
2158 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2162 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:519
2163 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
2164 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1098
2168 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:561
2169 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:559
2170 #, c-format
2171 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1121
2175 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:584
2176 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:582
2177 msgid "# RESULTS queued for clients"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1175
2181 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1218
2182 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:638
2183 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:681
2184 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:636
2185 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:679
2186 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1185
2190 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:648
2191 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:646
2192 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2196 #, fuzzy, c-format
2197 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2198 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2199
2200 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2201 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:107
2202 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:91
2203 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:184
2207 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:216
2208 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:238
2209 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2210 msgstr ""
2211
2212 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:201
2213 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:231
2214 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:267
2215 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2219 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:237
2220 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:273
2221 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:213
2225 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:243
2226 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:279
2227 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2231 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:255
2232 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:291
2233 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:229
2237 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:258
2238 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:294
2239 #, c-format
2240 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:262
2244 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:295
2245 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:334
2246 #, fuzzy
2247 msgid "# GET requests given to datacache"
2248 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2249
2250 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84 src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2251 #, fuzzy
2252 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2253 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2254
2255 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:514
2256 msgid "# Preference updates given to core"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:608
2260 #, fuzzy
2261 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2262 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2263
2264 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:762
2265 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6061
2266 #, fuzzy
2267 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2268 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2269
2270 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
2271 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:986
2272 #, fuzzy
2273 msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
2274 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2275
2276 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:822
2277 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1018
2278 #, fuzzy
2279 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2280 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2281
2282 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:868
2283 #, fuzzy
2284 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2285 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
2286
2287 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:900
2288 #, fuzzy
2289 msgid "# requests TTL-dropped"
2290 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2291
2292 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1104
2293 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1141
2294 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1119
2298 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1156
2299 #, fuzzy
2300 msgid "# Peer selection failed"
2301 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2302
2303 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1300
2304 #, fuzzy
2305 msgid "# PUT requests routed"
2306 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2307
2308 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1329
2309 #, fuzzy
2310 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2311 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2312
2313 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1339
2314 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1463
2315 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1568
2316 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1128
2317 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1197
2318 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1247
2319 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1311
2320 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1378
2321 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1440
2322 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1502
2323 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1564
2324 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1624
2325 #, fuzzy
2326 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2327 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2328
2329 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1425
2330 #, fuzzy
2331 msgid "# GET requests routed"
2332 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2333
2334 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1452
2335 #, fuzzy
2336 msgid "# GET messages queued for transmission"
2337 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2338
2339 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1575
2340 #, fuzzy
2341 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2342 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2343
2344 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1662
2345 #, fuzzy
2346 msgid "# P2P PUT requests received"
2347 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2348
2349 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1665
2350 #, fuzzy
2351 msgid "# P2P PUT bytes received"
2352 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2353
2354 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1833
2355 #, fuzzy
2356 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2357 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2358
2359 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1841
2360 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1936
2364 #, fuzzy
2365 msgid "# P2P GET requests received"
2366 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2367
2368 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1939
2369 #, fuzzy
2370 msgid "# P2P GET bytes received"
2371 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2372
2373 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2004
2374 #, fuzzy
2375 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2376 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2377
2378 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2018
2379 #, fuzzy
2380 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2381 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2382
2383 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2103
2384 #, fuzzy
2385 msgid "# P2P RESULTS received"
2386 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2387
2388 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2106
2389 #, fuzzy
2390 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2391 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2392
2393 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-wdht_nse.c:59
2394 #: src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2395 #, fuzzy
2396 msgid "# Network size estimates received"
2397 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2398
2399 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2400 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:227
2404 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:233
2408 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:239
2412 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:251
2416 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
2420 msgid "# Entries removed from routing table"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:406
2424 msgid "# Entries added to routing table"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:424
2428 #, fuzzy
2429 msgid "# DHT requests combined"
2430 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2431
2432 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:82
2433 #, fuzzy
2434 msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
2435 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2436
2437 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1831
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "\n"
2441 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1836
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "\n"
2448 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1856
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "\n"
2455 "SUPU************  FRIEND_PEERMAP of %s"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1866
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "\n"
2462 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1887
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "\n"
2469 "SUPU************  FINGER_TABLE of %s"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1896
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "\n"
2476 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1903
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "\n"
2483 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1909
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "\n"
2490 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2491 msgstr ""
2492
2493 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3558
2494 msgid "# FINGERS_COUNT"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3699
2498 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3937
2499 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4089
2500 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4241
2501 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4422
2502 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4935
2503 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5328
2504 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5421
2505 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5511
2506 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5615
2507 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5759
2508 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5848
2509 #, fuzzy
2510 msgid "# Bytes received from other peers"
2511 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2512
2513 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "\n"
2517 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "\n"
2524 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "\n"
2531 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "\n"
2538 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: src/dht/plugin_block_dht.c:142
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "Block not of type %u\n"
2544 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2545
2546 #: src/dht/plugin_block_dht.c:149
2547 msgid "Size mismatch for block\n"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: src/dht/plugin_block_dht.c:159
2551 #, c-format
2552 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: src/dns/dnsparser.c:254
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2558 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2559
2560 #: src/dns/dnsparser.c:818
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2563 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2564
2565 #: src/dns/dnsstub.c:175
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2568 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2569
2570 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2573 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2574
2575 #: src/dns/dnsstub.c:299
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2578 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2579
2580 #: src/dns/dnsstub.c:368
2581 #, c-format
2582 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: src/dns/dnsstub.c:440
2586 #, c-format
2587 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
2591 msgid "only monitor DNS queries"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2595 msgid "only monitor DNS replies"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
2599 msgid "Monitor DNS queries."
2600 msgstr ""
2601
2602 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2603 msgid "set A records"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2607 msgid "set AAAA records"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2611 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2612 msgstr ""
2613
2614 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:459
2615 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:606
2619 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:717
2623 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:795
2627 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:910
2631 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2632 msgstr ""
2633
2634 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:926
2635 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:935
2639 #, c-format
2640 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:945
2644 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1012
2648 #, fuzzy
2649 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2650 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2651
2652 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1064 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3615
2653 #, fuzzy
2654 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2655 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2656
2657 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082
2658 #, c-format
2659 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2663 msgid "verbose output"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Print information about DV state"
2669 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2670
2671 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:807
2672 #, c-format
2673 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:858
2677 #, fuzzy
2678 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2679 msgstr "# các byte được gửi"
2680
2681 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:975 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2408
2682 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2666 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1446
2683 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1837 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2000
2684 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1012 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2467
2688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2725 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1502
2689 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1896 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2033
2690 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1052
2694 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1059
2698 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1135
2702 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1209
2706 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1262
2710 #, fuzzy
2711 msgid "# Packets received from TUN"
2712 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2713
2714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1276
2715 #, fuzzy
2716 msgid "# Bytes received from TUN"
2717 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2718
2719 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1302
2720 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1329
2724 #, c-format
2725 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1375
2729 #, c-format
2730 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1383
2734 #, c-format
2735 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
2739 #, fuzzy
2740 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2741 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2742
2743 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1878
2744 #, fuzzy
2745 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2746 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2747
2748 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1881 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1975
2749 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2332
2750 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2582 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2872
2751 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
2752 #, fuzzy
2753 msgid "# Bytes received from CADET"
2754 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2755
2756 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1915 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3004
2757 #, c-format
2758 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1920
2762 #, fuzzy
2763 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2764 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2765
2766 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1978
2767 #, fuzzy
2768 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2769 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2770
2771 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2085
2772 #, fuzzy
2773 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2774 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2775
2776 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2099
2777 #, fuzzy
2778 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2779 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2780
2781 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2161
2782 #, fuzzy
2783 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2784 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2785
2786 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2335
2787 #, fuzzy
2788 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2789 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2790
2791 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2585
2792 #, fuzzy
2793 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2794 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2795
2796 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1436
2797 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1994
2798 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2710 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1472
2802 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1484 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1884
2803 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2804 msgstr ""
2805
2806 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2761
2807 #, fuzzy
2808 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2809 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2810
2811 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2875
2812 #, fuzzy
2813 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2814 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2815
2816 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2983
2817 #, fuzzy
2818 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2819 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2820
2821 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3009
2822 #, fuzzy
2823 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2824 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2825
2826 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3047
2827 #, fuzzy
2828 msgid "# Inbound CADET channels created"
2829 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2830
2831 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3271 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3281
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2834 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2835
2836 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3295 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3303
2837 #, c-format
2838 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3336
2842 #, c-format
2843 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3350 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3362
2847 #, c-format
2848 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3373
2852 #, c-format
2853 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3555
2857 #, c-format
2858 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2862 msgid ""
2863 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2864 "being enabled in the configuration\n"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3579
2868 msgid ""
2869 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2870 "being enabled in the configuration\n"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3586
2874 msgid ""
2875 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2876 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2877 msgstr ""
2878
2879 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3592
2880 msgid ""
2881 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2882 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3598 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3763
2886 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2887 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3710
2891 msgid "Must be a number"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3861
2895 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: src/fragmentation/defragmentation.c:277
2899 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: src/fragmentation/defragmentation.c:470
2903 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1515
2904 #, fuzzy
2905 msgid "# fragments received"
2906 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2907
2908 #: src/fragmentation/defragmentation.c:540
2909 #, fuzzy
2910 msgid "# duplicate fragments received"
2911 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2912
2913 #: src/fragmentation/defragmentation.c:558
2914 msgid "# messages defragmented"
2915 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2916
2917 #: src/fragmentation/fragmentation.c:235
2918 #, fuzzy
2919 msgid "# fragments transmitted"
2920 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2921
2922 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2923 #, fuzzy
2924 msgid "# fragments retransmitted"
2925 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2926
2927 #: src/fragmentation/fragmentation.c:269
2928 #, fuzzy
2929 msgid "# fragments wrap arounds"
2930 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2931
2932 #: src/fragmentation/fragmentation.c:315
2933 msgid "# messages fragmented"
2934 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2935
2936 #: src/fragmentation/fragmentation.c:321
2937 msgid "# total size of fragmented messages"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: src/fragmentation/fragmentation.c:444
2941 #, fuzzy
2942 msgid "# fragment acknowledgements received"
2943 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2944
2945 #: src/fragmentation/fragmentation.c:451
2946 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: src/fragmentation/fragmentation.c:475
2950 #, fuzzy
2951 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2952 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2953
2954 #: src/fs/fs_api.c:495
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "Could not open file `%s': %s"
2957 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2958
2959 #: src/fs/fs_api.c:506
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Could not read file `%s': %s"
2962 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2963
2964 #: src/fs/fs_api.c:514
2965 #, c-format
2966 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: src/fs/fs_api.c:1122
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2972 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2973
2974 #: src/fs/fs_api.c:1642
2975 #, c-format
2976 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: src/fs/fs_api.c:1656
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2982 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2983
2984 #: src/fs/fs_api.c:2314
2985 #, c-format
2986 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: src/fs/fs_api.c:2324
2990 #, fuzzy, c-format
2991 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2992 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2993
2994 #: src/fs/fs_api.c:2452 src/fs/fs_api.c:2700
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2997 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2998
2999 #: src/fs/fs_api.c:2470
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3002 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3003
3004 #: src/fs/fs_api.c:2485 src/fs/fs_api.c:2504 src/fs/fs_api.c:2996
3005 #, c-format
3006 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: src/fs/fs_api.c:2690
3010 #, c-format
3011 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: src/fs/fs_api.c:2939
3015 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: src/fs/fs_api.c:3034
3019 #, c-format
3020 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: src/fs/fs_directory.c:208
3024 #, fuzzy
3025 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
3026 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3027
3028 #: src/fs/fs_download.c:322
3029 msgid ""
3030 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3031 "bit systems\n"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: src/fs/fs_download.c:342
3035 msgid "Directory too large for system address space\n"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3041 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3042
3043 #: src/fs/fs_download.c:905
3044 #, fuzzy, c-format
3045 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3046 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3047
3048 #: src/fs/fs_download.c:987
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3052 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: src/fs/fs_download.c:1013
3056 msgid "internal error decrypting content"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: src/fs/fs_download.c:1036
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3062 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3063
3064 #: src/fs/fs_download.c:1046
3065 #, fuzzy, c-format
3066 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3067 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3068
3069 #: src/fs/fs_download.c:1055
3070 #, fuzzy, c-format
3071 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3072 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3073
3074 #: src/fs/fs_download.c:1153
3075 #, fuzzy
3076 msgid "internal error decoding tree"
3077 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3078
3079 #: src/fs/fs_download.c:1944
3080 #, fuzzy
3081 msgid "Invalid URI"
3082 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3083
3084 #: src/fs/fs_getopt.c:197
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3088 "`unknown' instead.\n"
3089 msgstr ""
3090 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
3091 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
3092
3093 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3094 #, fuzzy, c-format
3095 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3096 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3097
3098 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3099 #, fuzzy, c-format
3100 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3101 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3102
3103 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3106 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3107
3108 #: src/fs/fs_misc.c:126
3109 #, c-format
3110 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3114 #, fuzzy, c-format
3115 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3116 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3117
3118 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3121 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3122
3123 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3126 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3127
3128 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Failed to connect to datastore."
3131 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3132
3133 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:441
3134 #, fuzzy, c-format
3135 msgid "Publishing failed: %s"
3136 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3137
3138 #: src/fs/fs_publish.c:707 src/fs/fs_publish.c:724 src/fs/fs_publish.c:763
3139 #: src/fs/fs_publish.c:784 src/fs/fs_publish.c:808 src/fs/fs_publish.c:1058
3140 #, fuzzy, c-format
3141 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3142 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3143
3144 #: src/fs/fs_publish.c:709
3145 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: src/fs/fs_publish.c:721
3149 #, fuzzy
3150 msgid "unknown error"
3151 msgstr "Lỗi không rõ"
3152
3153 #: src/fs/fs_publish.c:765
3154 msgid "failed to compute hash"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: src/fs/fs_publish.c:785
3158 #, fuzzy
3159 msgid "filename too long"
3160 msgstr "tên tập tin"
3161
3162 #: src/fs/fs_publish.c:810
3163 msgid "could not connect to `fs' service"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: src/fs/fs_publish.c:833
3167 #, fuzzy, c-format
3168 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3169 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3170
3171 #: src/fs/fs_publish.c:897 src/fs/fs_publish.c:938
3172 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: src/fs/fs_publish.c:1012
3176 #, fuzzy, c-format
3177 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3178 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3179
3180 #: src/fs/fs_publish.c:1020
3181 #, fuzzy, c-format
3182 msgid "Recursive upload failed: %s"
3183 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3184
3185 #: src/fs/fs_publish.c:1060
3186 msgid "needs to be an actual file"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: src/fs/fs_publish.c:1299
3190 #, fuzzy, c-format
3191 msgid "Datastore failure: %s"
3192 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3193
3194 #: src/fs/fs_publish.c:1390
3195 #, c-format
3196 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:224
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Could not connect to datastore."
3202 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3203
3204 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:243
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Internal error."
3207 msgstr "Lỗi VR."
3208
3209 #: src/fs/fs_search.c:812 src/fs/fs_search.c:882
3210 #, fuzzy, c-format
3211 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3212 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3213
3214 #: src/fs/fs_search.c:941
3215 #, c-format
3216 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3220 msgid "Failed to find given position in file"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Failed to read file"
3226 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3227
3228 #: src/fs/fs_unindex.c:245
3229 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3230 msgstr ""
3231
3232 #: src/fs/fs_unindex.c:253
3233 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3234 msgstr ""
3235
3236 #: src/fs/fs_unindex.c:261
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Invalid response from `fs' service."
3239 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3240
3241 #: src/fs/fs_unindex.c:304
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3244 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3245
3246 #: src/fs/fs_unindex.c:360 src/fs/fs_unindex.c:372
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3249 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3250
3251 #: src/fs/fs_unindex.c:368
3252 #, fuzzy, c-format
3253 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3254 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3255
3256 #: src/fs/fs_unindex.c:427
3257 #, fuzzy, c-format
3258 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3259 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3260
3261 #: src/fs/fs_unindex.c:590 src/fs/fs_unindex.c:656
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3264 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3265
3266 #: src/fs/fs_unindex.c:669
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Failed to open file for unindexing."
3269 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3270
3271 #: src/fs/fs_unindex.c:708
3272 #, fuzzy
3273 msgid "Failed to compute hash of file."
3274 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3275
3276 #: src/fs/fs_uri.c:223
3277 #, no-c-format
3278 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: src/fs/fs_uri.c:282
3282 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: src/fs/fs_uri.c:300
3286 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: src/fs/fs_uri.c:307
3290 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: src/fs/fs_uri.c:376
3294 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: src/fs/fs_uri.c:417
3298 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: src/fs/fs_uri.c:432
3302 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: src/fs/fs_uri.c:511
3306 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: src/fs/fs_uri.c:526
3310 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: src/fs/fs_uri.c:536
3314 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: src/fs/fs_uri.c:544
3318 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: src/fs/fs_uri.c:552
3322 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: src/fs/fs_uri.c:558
3326 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: src/fs/fs_uri.c:564
3330 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: src/fs/fs_uri.c:573
3334 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: src/fs/fs_uri.c:579
3338 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: src/fs/fs_uri.c:585
3342 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: src/fs/fs_uri.c:597
3346 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: src/fs/fs_uri.c:631
3350 #, fuzzy
3351 msgid "invalid argument"
3352 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3353
3354 #: src/fs/fs_uri.c:643
3355 msgid "Unrecognized URI type"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3359 msgid "No keywords specified!\n"
3360 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3361
3362 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3363 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3364 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3365
3366 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:237
3367 #, fuzzy, c-format
3368 msgid "Failed to load state: %s\n"
3369 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3370
3371 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:290 src/fs/gnunet-auto-share.c:300
3372 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:310
3373 #, fuzzy, c-format
3374 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3375 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3376
3377 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:415
3378 #, c-format
3379 msgid "Publication of `%s' done\n"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3383 #, fuzzy, c-format
3384 msgid "Publishing `%s'\n"
3385 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3386
3387 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:514
3388 #, fuzzy, c-format
3389 msgid "Failed to run `%s'\n"
3390 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3391
3392 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:725
3393 #, fuzzy, c-format
3394 msgid ""
3395 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3396 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3397
3398 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:901
3399 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3400 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3401
3402 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:782 src/fs/gnunet-publish.c:905
3403 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3404 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3405
3406 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:785 src/fs/gnunet-publish.c:908
3407 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:788 src/fs/gnunet-publish.c:932
3411 msgid "specify the priority of the content"
3412 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3413
3414 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:791 src/fs/gnunet-publish.c:939
3415 msgid "set the desired replication LEVEL"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:815
3419 #, fuzzy
3420 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3421 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3422
3423 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3424 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3425 msgstr ""
3426
3427 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3428 #, c-format
3429 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3433 #, fuzzy, c-format
3434 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3435 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3436
3437 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3438 #, fuzzy, c-format
3439 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3440 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3441
3442 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3443 #, fuzzy
3444 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3445 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3446
3447 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3448 #, fuzzy, c-format
3449 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3450 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3451
3452 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3453 #, fuzzy, c-format
3454 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3455 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3456
3457 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3458 #, fuzzy
3459 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3460 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3461
3462 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3463 #, fuzzy, c-format
3464 msgid "Starting download `%s'.\n"
3465 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3466
3467 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3468 #, fuzzy
3469 msgid "<unknown time>"
3470 msgstr "Lỗi không rõ"
3471
3472 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3476 "download\n"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3480 #, fuzzy, c-format
3481 msgid "Error downloading: %s.\n"
3482 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3483
3484 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3485 #, fuzzy, c-format
3486 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3487 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3488
3489 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:297
3490 #: src/fs/gnunet-search.c:205 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3491 #, fuzzy, c-format
3492 msgid "Unexpected status: %d\n"
3493 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3494
3495 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3496 #, fuzzy
3497 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3498 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3499
3500 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:728
3501 #, fuzzy, c-format
3502 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3503 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3504
3505 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3506 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3510 msgid "Target filename must be specified.\n"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:872
3514 #: src/fs/gnunet-search.c:255 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3515 #, fuzzy, c-format
3516 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3517 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3518
3519 #: src/fs/gnunet-download.c:304 src/fs/gnunet-search.c:294
3520 #, fuzzy
3521 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3522 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3523
3524 #: src/fs/gnunet-download.c:307
3525 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3526 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3527
3528 #: src/fs/gnunet-download.c:310 src/fs/gnunet-search.c:297
3529 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3530 msgstr ""
3531
3532 #: src/fs/gnunet-download.c:313
3533 msgid "write the file to FILENAME"
3534 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3535
3536 #: src/fs/gnunet-download.c:317
3537 #, fuzzy
3538 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3539 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3540
3541 #: src/fs/gnunet-download.c:321
3542 #, fuzzy
3543 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3544 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3545
3546 #: src/fs/gnunet-download.c:324
3547 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3548 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3549
3550 #: src/fs/gnunet-download.c:338
3551 msgid ""
3552 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3553 "chk/...)"
3554 msgstr ""
3555
3556 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3557 msgid "print a list of all indexed files"
3558 msgstr ""
3559
3560 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3561 #, fuzzy
3562 msgid "Special file-sharing operations"
3563 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3564
3565 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3566 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3567 msgstr ""
3568
3569 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3570 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3574 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3575 msgstr ""
3576
3577 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3578 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3579 msgstr ""
3580
3581 #: src/fs/gnunet-publish.c:221 src/fs/gnunet-publish.c:233
3582 #, c-format
3583 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3584 msgstr ""
3585
3586 #: src/fs/gnunet-publish.c:241
3587 #, fuzzy, c-format
3588 msgid "Error publishing: %s.\n"
3589 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3590
3591 #: src/fs/gnunet-publish.c:248
3592 #, c-format
3593 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3594 msgstr ""
3595
3596 #: src/fs/gnunet-publish.c:253
3597 #, fuzzy, c-format
3598 msgid "URI is `%s'.\n"
3599 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3600
3601 #: src/fs/gnunet-publish.c:261
3602 #, fuzzy, c-format
3603 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3604 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3605
3606 #: src/fs/gnunet-publish.c:277
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3609 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3610
3611 #: src/fs/gnunet-publish.c:284
3612 #, fuzzy
3613 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3614 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3615
3616 #: src/fs/gnunet-publish.c:290
3617 #, fuzzy
3618 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3619 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3620
3621 #: src/fs/gnunet-publish.c:432
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3624 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3625
3626 #: src/fs/gnunet-publish.c:437
3627 #, fuzzy, c-format
3628 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3629 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3630
3631 #: src/fs/gnunet-publish.c:591
3632 #, fuzzy
3633 msgid "Could not publish\n"
3634 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3635
3636 #: src/fs/gnunet-publish.c:616
3637 #, fuzzy
3638 msgid "Could not start publishing.\n"
3639 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3640
3641 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
3642 #, fuzzy, c-format
3643 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3644 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3645
3646 #: src/fs/gnunet-publish.c:654
3647 #, fuzzy, c-format
3648 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3649 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3650
3651 #: src/fs/gnunet-publish.c:660
3652 #, c-format
3653 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3654 msgstr ""
3655
3656 #: src/fs/gnunet-publish.c:667
3657 msgid "Preprocessing complete.\n"
3658 msgstr ""
3659
3660 #: src/fs/gnunet-publish.c:672
3661 #, fuzzy, c-format
3662 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3663 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3664
3665 #: src/fs/gnunet-publish.c:679
3666 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: src/fs/gnunet-publish.c:688
3670 #, fuzzy
3671 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3672 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3673
3674 #: src/fs/gnunet-publish.c:716
3675 #, fuzzy, c-format
3676 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3677 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3678
3679 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3680 #, fuzzy, c-format
3681 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3682 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3683
3684 #: src/fs/gnunet-publish.c:763
3685 msgid ""
3686 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3687 "installed?\n"
3688 msgstr ""
3689
3690 #: src/fs/gnunet-publish.c:819
3691 #, c-format
3692 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3693 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3694
3695 #: src/fs/gnunet-publish.c:826
3696 #, c-format
3697 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3698 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3699
3700 #: src/fs/gnunet-publish.c:832
3701 #, c-format
3702 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3703 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3704
3705 #: src/fs/gnunet-publish.c:840 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3706 #, c-format
3707 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3708 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3709
3710 #: src/fs/gnunet-publish.c:851 src/fs/gnunet-publish.c:859
3711 #: src/transport/gnunet-transport.c:1928 src/transport/gnunet-transport.c:1958
3712 #: src/transport/gnunet-transport.c:1989
3713 #, c-format
3714 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3715 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3716
3717 #: src/fs/gnunet-publish.c:912
3718 msgid ""
3719 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3720 "upload"
3721 msgstr ""
3722 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3723 "tải lên"
3724
3725 #: src/fs/gnunet-publish.c:916
3726 msgid ""
3727 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3728 "can be specified multiple times)"
3729 msgstr ""
3730 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3731 "tùy chọn này nhiều lần)"
3732
3733 #: src/fs/gnunet-publish.c:920
3734 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3735 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3736
3737 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3738 msgid ""
3739 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3740 "in GNUnet database)"
3741 msgstr ""
3742 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3743 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3744
3745 #: src/fs/gnunet-publish.c:928
3746 msgid ""
3747 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3748 "namespace insertions only)"
3749 msgstr ""
3750 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3751 "cho sự chèn không gian tên)"
3752
3753 #: src/fs/gnunet-publish.c:936
3754 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3755 msgstr ""
3756 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3757
3758 #: src/fs/gnunet-publish.c:942
3759 #, fuzzy
3760 msgid ""
3761 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3762 "compute URIs)"
3763 msgstr ""
3764 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3765
3766 #: src/fs/gnunet-publish.c:946
3767 msgid ""
3768 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3769 msgstr ""
3770 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3771
3772 #: src/fs/gnunet-publish.c:950
3773 msgid ""
3774 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3775 "to the file with the respective URI)"
3776 msgstr ""
3777 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3778 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3779
3780 #: src/fs/gnunet-publish.c:966
3781 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3782 msgstr ""
3783
3784 #: src/fs/gnunet-search.c:120
3785 #, c-format
3786 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3787 msgstr ""
3788
3789 #: src/fs/gnunet-search.c:197
3790 #, fuzzy, c-format
3791 msgid "Error searching: %s.\n"
3792 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3793
3794 #: src/fs/gnunet-search.c:245
3795 #, fuzzy
3796 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3797 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3798
3799 #: src/fs/gnunet-search.c:269
3800 #, fuzzy
3801 msgid "Could not start searching.\n"
3802 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3803
3804 #: src/fs/gnunet-search.c:300
3805 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3806 msgstr ""
3807
3808 #: src/fs/gnunet-search.c:303
3809 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3810 msgstr ""
3811
3812 #: src/fs/gnunet-search.c:310
3813 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3814 msgstr ""
3815
3816 #: src/fs/gnunet-search.c:321
3817 #, fuzzy
3818 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3819 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3820
3821 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:274
3822 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3823 msgstr ""
3824
3825 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:332 src/fs/gnunet-service-fs.c:595
3826 #, fuzzy
3827 msgid "# Loopback routes suppressed"
3828 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3829
3830 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:719
3831 #, fuzzy
3832 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3833 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3834
3835 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:745 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3836 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:864
3837 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:872
3838 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1287
3839 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1294
3840 #, fuzzy, c-format
3841 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3842 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3843
3844 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
3845 #, fuzzy
3846 msgid "# replies received via cadet"
3847 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3848
3849 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
3850 #, fuzzy
3851 msgid "# replies received via cadet dropped"
3852 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3853
3854 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3855 #, fuzzy
3856 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3857 msgstr "# các byte được gửi"
3858
3859 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:361
3860 #, fuzzy
3861 msgid "# queries received via CADET not answered"
3862 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3863
3864 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:441
3865 #, fuzzy
3866 msgid "# queries received via cadet"
3867 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3868
3869 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:485
3870 #, fuzzy
3871 msgid "# cadet client connections rejected"
3872 msgstr "# các kết nối dht"
3873
3874 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:491
3875 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:531
3876 #, fuzzy
3877 msgid "# cadet connections active"
3878 msgstr "# các kết nối dht"
3879
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:736
3881 #, fuzzy
3882 msgid "# migration stop messages received"
3883 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3884
3885 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:740
3886 #, c-format
3887 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3888 msgstr ""
3889
3890 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:778
3891 #, fuzzy
3892 msgid "# replies transmitted to other peers"
3893 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
3894
3895 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:786
3896 #, fuzzy
3897 msgid "# replies dropped"
3898 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3899
3900 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:812 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1406
3901 msgid "# P2P searches active"
3902 msgstr ""
3903
3904 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:917
3905 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3906 msgstr ""
3907
3908 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:973
3909 #, fuzzy
3910 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3911 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3912
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:981
3914 #, fuzzy
3915 msgid "# replies received for other peers"
3916 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3917
3918 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:995
3919 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3920 msgstr ""
3921
3922 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1043
3923 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3924 msgstr ""
3925
3926 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1111
3927 #, fuzzy
3928 msgid "# requests done for free (low load)"
3929 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3930
3931 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1136
3932 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3933 msgstr ""
3934
3935 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1146
3936 #, fuzzy
3937 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3938 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3939
3940 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1223
3941 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3942 msgstr ""
3943
3944 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1258
3945 #, fuzzy
3946 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3947 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3948
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1279
3950 #, fuzzy
3951 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3952 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3953
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1290
3955 #, fuzzy
3956 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3957 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3958
3959 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1342
3960 #, fuzzy
3961 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3962 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3963
3964 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1367
3965 #, fuzzy
3966 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3967 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3968
3969 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1404
3970 #, fuzzy
3971 msgid "# P2P query messages received and processed"
3972 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3973
3974 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1843
3975 #, fuzzy
3976 msgid "# migration stop messages sent"
3977 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3978
3979 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3980 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3981 #, fuzzy, c-format
3982 msgid "Could not open `%s'.\n"
3983 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3984
3985 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3986 #, fuzzy, c-format
3987 msgid "Error writing `%s'.\n"
3988 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3989
3990 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3994 "anyway.\n"
3995 msgstr ""
3996
3997 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3998 #, c-format
3999 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
4000 msgstr ""
4001
4002 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
4003 #, fuzzy, c-format
4004 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
4005 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4006
4007 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
4008 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
4009 msgstr ""
4010
4011 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
4012 #, fuzzy, c-format
4013 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
4014 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
4015
4016 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
4017 msgid "not indexed"
4018 msgstr ""
4019
4020 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
4021 #, fuzzy, c-format
4022 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
4023 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
4024
4025 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:201 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:376
4026 #, fuzzy
4027 msgid "# client searches active"
4028 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
4029
4030 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:259
4031 #, fuzzy
4032 msgid "# replies received for local clients"
4033 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
4034
4035 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:330
4036 #, fuzzy
4037 msgid "# client searches received"
4038 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
4039
4040 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:370
4041 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
4045 #, fuzzy
4046 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4047 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
4048
4049 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
4050 #, fuzzy
4051 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4052 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
4053
4054 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
4055 #, fuzzy
4056 msgid "# query messages sent to other peers"
4057 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4058
4059 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
4060 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4061 msgstr ""
4062
4063 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
4064 #, fuzzy
4065 msgid "# query plans executed"
4066 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4067
4068 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
4069 #, fuzzy
4070 msgid "# requests merged"
4071 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4072
4073 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
4074 #, fuzzy
4075 msgid "# requests refreshed"
4076 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4077
4078 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
4079 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
4080 msgid "# query plan entries"
4081 msgstr ""
4082
4083 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
4084 #, fuzzy
4085 msgid "# Pending requests created"
4086 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4087
4088 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
4089 #, fuzzy
4090 msgid "# Pending requests active"
4091 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4092
4093 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:820
4094 #, fuzzy
4095 msgid "# replies received and matched"
4096 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
4097
4098 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:857
4099 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4100 msgstr ""
4101
4102 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:866
4103 msgid "# irrelevant replies discarded"
4104 msgstr ""
4105
4106 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:881
4107 #, c-format
4108 msgid "Unsupported block type %u\n"
4109 msgstr ""
4110
4111 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:898
4112 #, fuzzy
4113 msgid "# results found locally"
4114 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
4115
4116 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1028
4117 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4118 msgstr ""
4119
4120 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1056
4121 #, fuzzy
4122 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4123 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4124
4125 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1094
4126 #, fuzzy
4127 msgid "# Replies received from DHT"
4128 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4129
4130 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226
4131 #, fuzzy
4132 msgid "# Replies received from CADET"
4133 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4134
4135 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1279
4136 #, c-format
4137 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4138 msgstr ""
4139
4140 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1301
4141 #, c-format
4142 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4143 msgstr ""
4144
4145 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1353
4146 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4147 msgstr ""
4148
4149 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1368
4150 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4151 msgstr ""
4152
4153 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
4154 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4155 msgstr ""
4156
4157 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1392
4158 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4159 msgstr ""
4160
4161 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406
4162 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4163 msgstr ""
4164
4165 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1419
4166 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4167 msgstr ""
4168
4169 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
4170 msgid "# on-demand lookups failed"
4171 msgstr ""
4172
4173 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1451 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1491
4174 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1660
4175 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4176 msgstr ""
4177
4178 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1510
4179 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4180 msgstr ""
4181
4182 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1522
4183 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4184 msgstr ""
4185
4186 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1636
4187 msgid "# Datastore lookups initiated"
4188 msgstr ""
4189
4190 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1725
4191 #, fuzzy
4192 msgid "# GAP PUT messages received"
4193 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4194
4195 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:682
4196 msgid "time required, content pushing disabled"
4197 msgstr ""
4198
4199 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4200 #, fuzzy, c-format
4201 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4202 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4203
4204 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4205 #, fuzzy, c-format
4206 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4207 msgstr ""
4208 "\n"
4209 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4210
4211 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4212 #, fuzzy
4213 msgid "Unindexing done.\n"
4214 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4215
4216 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4217 #, fuzzy, c-format
4218 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4219 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4220
4221 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4222 #, fuzzy
4223 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4224 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4225
4226 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4227 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4228 msgstr ""
4229
4230 #: src/gns/gns_api.c:393
4231 #, fuzzy
4232 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4233 msgstr ""
4234 "\n"
4235 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4236
4237 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4238 #, fuzzy, c-format
4239 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4240 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4241
4242 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:758
4243 #, c-format
4244 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4245 msgstr ""
4246
4247 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4248 #, c-format
4249 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4250 msgstr ""
4251
4252 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4253 #, fuzzy, c-format
4254 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4255 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4256
4257 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4258 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4259 msgstr ""
4260
4261 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4262 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4263 msgstr ""
4264
4265 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:234
4266 #, fuzzy
4267 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4268 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4269
4270 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:406
4271 #, c-format
4272 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4273 msgstr ""
4274
4275 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:422
4276 #, fuzzy, c-format
4277 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4278 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4279
4280 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:430
4281 #, fuzzy, c-format
4282 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4283 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4284
4285 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:708
4286 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4287 msgstr ""
4288
4289 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:734
4290 #, fuzzy
4291 msgid "No DNS server specified!\n"
4292 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4293
4294 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:756
4295 #, fuzzy
4296 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4297 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4298
4299 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:777
4300 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:780
4304 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4305 msgstr ""
4306
4307 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:783
4308 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4309 msgstr ""
4310
4311 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:786
4312 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:789
4316 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4317 msgstr ""
4318
4319 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
4320 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: src/gns/gnunet-gns.c:215 src/gns/plugin_rest_gns.c:334
4324 #, c-format
4325 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4326 msgstr ""
4327
4328 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4329 #, c-format
4330 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4331 msgstr ""
4332
4333 #: src/gns/gnunet-gns.c:314
4334 #, c-format
4335 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4336 msgstr ""
4337
4338 #: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4339 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:459
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4343 "gns-import.sh?\n"
4344 msgstr ""
4345
4346 #: src/gns/gnunet-gns.c:392 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4347 #, fuzzy, c-format
4348 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4349 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4350
4351 #: src/gns/gnunet-gns.c:405
4352 #, c-format
4353 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4354 msgstr ""
4355
4356 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4357 msgid "Lookup a record for the given name"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4361 #, fuzzy
4362 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4363 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4364
4365 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4366 #, fuzzy
4367 msgid "Specify timeout for the lookup"
4368 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4369
4370 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4371 msgid "No unneeded output"
4372 msgstr ""
4373
4374 #: src/gns/gnunet-gns.c:467
4375 #, fuzzy
4376 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4377 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4378
4379 #: src/gns/gnunet-gns.c:470
4380 #, fuzzy
4381 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4382 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4383
4384 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4385 #, fuzzy
4386 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4387 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4388
4389 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4393 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4394 "sh?\n"
4395 msgstr ""
4396
4397 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4398 #, fuzzy, c-format
4399 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4400 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4401
4402 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:485
4403 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4404 msgstr ""
4405
4406 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4407 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:529
4408 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:746
4409 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:752
4410 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:805
4411 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:814
4412 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:936
4413 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4414 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1036
4415 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:599
4416 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:617
4417 #, c-format
4418 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4419 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4420
4421 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:846
4422 #, fuzzy, c-format
4423 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4424 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4425
4426 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:869
4427 #, fuzzy, c-format
4428 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4429 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4430
4431 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4432 #, fuzzy, c-format
4433 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4434 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4435
4436 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:905
4437 #, fuzzy, c-format
4438 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4439 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4440
4441 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:920
4442 #, fuzzy, c-format
4443 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4444 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4445
4446 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:930
4447 #, c-format
4448 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4449 msgstr ""
4450
4451 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:954
4452 #, c-format
4453 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4454 msgstr ""
4455
4456 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1099
4457 #, c-format
4458 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4459 msgstr ""
4460
4461 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1634
4462 #, fuzzy, c-format
4463 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4464 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4465
4466 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2006
4467 #, fuzzy, c-format
4468 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4469 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4470
4471 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2036
4472 #, fuzzy, c-format
4473 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4474 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4475
4476 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2210
4477 #, fuzzy, c-format
4478 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4479 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4480
4481 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2229 src/rest/gnunet-rest-server.c:548
4482 #, fuzzy
4483 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4484 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4485
4486 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551
4487 #, fuzzy, c-format
4488 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4489 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4490
4491 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4492 #, fuzzy, c-format
4493 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4494 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4495
4496 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2598 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2627
4497 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4498 msgstr ""
4499
4500 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2678
4501 #, fuzzy, c-format
4502 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4503 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4504
4505 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3017
4506 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4507 msgstr ""
4508
4509 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3057 src/gns/gnunet-service-gns.c:894
4510 #, c-format
4511 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4512 msgstr ""
4513
4514 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3119
4515 #, fuzzy, c-format
4516 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4517 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4518
4519 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3160
4520 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4521 msgstr ""
4522
4523 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3163
4524 msgid "pem file to use as CA"
4525 msgstr ""
4526
4527 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3182
4528 msgid "GNUnet GNS proxy"
4529 msgstr ""
4530
4531 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:935
4532 #, fuzzy
4533 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4534 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4535
4536 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:943
4537 #, fuzzy
4538 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4539 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4540
4541 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:976
4542 #, fuzzy
4543 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4544 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4545
4546 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4547 #, fuzzy
4548 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4549 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4550
4551 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4552 #, fuzzy
4553 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4554 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4555
4556 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:650
4557 #, c-format
4558 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4559 msgstr ""
4560
4561 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:661
4562 #, c-format
4563 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4564 msgstr ""
4565
4566 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:854
4567 #, fuzzy
4568 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4569 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4570
4571 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:996
4572 #, c-format
4573 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4574 msgstr ""
4575
4576 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1356
4577 #, c-format
4578 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4579 msgstr ""
4580
4581 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1891
4582 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4583 msgstr ""
4584
4585 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1915
4586 #, fuzzy, c-format
4587 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4588 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4589
4590 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2197
4591 #, c-format
4592 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4593 msgstr ""
4594
4595 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2346
4596 #, c-format
4597 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4598 msgstr ""
4599
4600 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4601 #, fuzzy, c-format
4602 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4603 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4604
4605 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4606 #, fuzzy, c-format
4607 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4608 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4609
4610 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4611 #, fuzzy, c-format
4612 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4613 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4614
4615 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4616 #, fuzzy, c-format
4617 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4618 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4619
4620 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4621 #, fuzzy, c-format
4622 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4623 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4624
4625 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:422
4626 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4627 msgstr ""
4628
4629 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:696
4630 #, fuzzy
4631 msgid "GNS REST API initialized\n"
4632 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4633
4634 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4635 #, fuzzy, c-format
4636 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4637 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4638
4639 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4640 #, fuzzy, c-format
4641 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4642 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4643
4644 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4645 #, fuzzy, c-format
4646 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4647 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4648
4649 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:486
4650 #, fuzzy, c-format
4651 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4652 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4653
4654 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:522
4655 #, fuzzy, c-format
4656 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4657 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4658
4659 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:541
4660 #, fuzzy, c-format
4661 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4662 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4663
4664 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:564
4665 #, fuzzy, c-format
4666 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4667 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4668
4669 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:587
4670 #, fuzzy, c-format
4671 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4672 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4673
4674 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:602
4675 #, fuzzy, c-format
4676 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4677 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4678
4679 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:629
4680 #, fuzzy, c-format
4681 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4682 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4683
4684 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:645
4685 #, fuzzy, c-format
4686 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4687 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4688
4689 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:662
4690 #, fuzzy, c-format
4691 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4692 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4693
4694 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:686
4695 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:702
4696 #, fuzzy, c-format
4697 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4698 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4699
4700 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4701 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4702 msgstr ""
4703
4704 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4705 #, fuzzy, c-format
4706 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4707 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4708
4709 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4710 #, c-format
4711 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4712 msgstr ""
4713
4714 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4715 #, c-format
4716 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4717 msgstr ""
4718
4719 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:196
4720 #, fuzzy, c-format
4721 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4722 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4723
4724 #: src/hello/gnunet-hello.c:173
4725 #, fuzzy, c-format
4726 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4727 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4728
4729 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4730 #, fuzzy, c-format
4731 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4732 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4733
4734 #: src/hello/gnunet-hello.c:216
4735 #, c-format
4736 msgid "Modified %u addresses \n"
4737 msgstr ""
4738
4739 #: src/hello/hello.c:1051
4740 #, fuzzy
4741 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4742 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4743
4744 #: src/hello/hello.c:1060
4745 #, fuzzy
4746 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4747 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4748
4749 #: src/hello/hello.c:1070
4750 #, fuzzy
4751 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4752 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4753
4754 #: src/hello/hello.c:1080
4755 #, fuzzy
4756 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4757 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4758
4759 #: src/hello/hello.c:1098
4760 #, c-format
4761 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4762 msgstr ""
4763
4764 #: src/hello/hello.c:1106
4765 #, c-format
4766 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4767 msgstr ""
4768
4769 #: src/hello/hello.c:1121
4770 #, fuzzy, c-format
4771 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4772 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4773
4774 #: src/hello/hello.c:1194
4775 #, c-format
4776 msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n"
4777 msgstr ""
4778
4779 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
4780 msgid ""
4781 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4782 "reason to run!\n"
4783 msgstr ""
4784
4785 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
4786 #, fuzzy
4787 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4788 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4789
4790 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:336
4791 msgid ""
4792 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4793 "option)"
4794 msgstr ""
4795
4796 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:339
4797 #, fuzzy
4798 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4799 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4800
4801 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:343
4802 #, fuzzy
4803 msgid "provide a hostlist server"
4804 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4805
4806 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:359
4807 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4808 msgstr ""
4809
4810 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:348
4811 #, fuzzy
4812 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4813 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4814
4815 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:369
4816 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:399
4817 #, fuzzy
4818 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4819 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4820
4821 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:372
4822 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:402
4823 #, fuzzy, c-format
4824 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4825 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4826
4827 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:390
4828 #, fuzzy
4829 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4830 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4831
4832 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:655
4833 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1407
4834 msgid "# advertised hostlist URIs"
4835 msgstr ""
4836
4837 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:685
4838 #, c-format
4839 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4840 msgstr ""
4841
4842 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:727
4843 #, c-format
4844 msgid ""
4845 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4846 "gets dismissed.\n"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:867
4850 #, fuzzy, c-format
4851 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4852 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4853
4854 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:881
4855 #, c-format
4856 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4857 msgstr ""
4858
4859 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:901
4860 #, fuzzy, c-format
4861 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4862 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4863
4864 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:907
4865 #, fuzzy, c-format
4866 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4867 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4868
4869 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:915
4870 #, c-format
4871 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4872 msgstr ""
4873
4874 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:968
4875 #, fuzzy, c-format
4876 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4877 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4878
4879 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:976
4880 msgid "# hostlist downloads initiated"
4881 msgstr ""
4882
4883 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1108
4884 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1660
4885 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4886 msgstr ""
4887
4888 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1117
4889 #, c-format
4890 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4891 msgstr ""
4892
4893 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1177
4894 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1193
4895 #, fuzzy
4896 msgid "# active connections"
4897 msgstr "# các kết nối dht"
4898
4899 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4900 #, fuzzy, c-format
4901 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4902 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4903
4904 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1358
4905 #, fuzzy, c-format
4906 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4907 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4908
4909 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1367
4910 #, fuzzy, c-format
4911 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4912 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4913
4914 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4915 #, c-format
4916 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4917 msgstr ""
4918
4919 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1404
4920 #, fuzzy
4921 msgid "# hostlist URIs read from file"
4922 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4923
4924 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1450
4925 #, fuzzy, c-format
4926 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4927 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4928
4929 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1457
4930 #, fuzzy, c-format
4931 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4932 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4933
4934 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1481
4935 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1498
4936 #, c-format
4937 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4938 msgstr ""
4939
4940 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4941 #, fuzzy
4942 msgid "# hostlist URIs written to file"
4943 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4944
4945 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1593
4946 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2269
4947 #, c-format
4948 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4949 msgstr ""
4950
4951 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1622
4952 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4953 msgstr ""
4954
4955 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1635
4956 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4957 msgstr ""
4958
4959 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1646
4960 #, c-format
4961 msgid ""
4962 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4963 msgstr ""
4964
4965 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:182
4966 #, fuzzy
4967 msgid "bytes in hostlist"
4968 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4969
4970 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:207
4971 msgid "expired addresses encountered"
4972 msgstr ""
4973
4974 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:242
4975 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:589
4976 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:382
4977 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
4978 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
4979 #, fuzzy, c-format
4980 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4981 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4982
4983 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:266
4984 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4985 msgstr ""
4986
4987 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:283
4988 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4989 msgstr ""
4990
4991 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:387
4992 #, fuzzy, c-format
4993 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4994 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4995
4996 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:390
4997 #, fuzzy
4998 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4999 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5000
5001 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:402
5002 #, c-format
5003 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
5004 msgstr ""
5005
5006 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:406
5007 #, fuzzy
5008 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
5009 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5010
5011 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:413
5012 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
5013 msgstr ""
5014
5015 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
5016 #, fuzzy
5017 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
5018 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5019
5020 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:421
5021 #, fuzzy
5022 msgid "Received request for our hostlist\n"
5023 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5024
5025 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:423
5026 #, fuzzy
5027 msgid "hostlist requests processed"
5028 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5029
5030 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:484
5031 #, fuzzy
5032 msgid "# hostlist advertisements send"
5033 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
5034
5035 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:534
5036 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
5037 msgstr ""
5038
5039 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:746
5040 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736
5041 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:852
5042 #, fuzzy
5043 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
5044 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5045
5046 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:770
5047 #, c-format
5048 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5049 msgstr ""
5050
5051 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:785
5052 #, fuzzy, c-format
5053 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5054 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5055
5056 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:798
5057 #, fuzzy
5058 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5059 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5060
5061 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:811
5062 #, fuzzy
5063 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5064 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5065
5066 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:832
5067 #, fuzzy, c-format
5068 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5069 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5070
5071 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:852
5072 #, fuzzy, c-format
5073 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5074 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5075
5076 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:892
5077 #, fuzzy, c-format
5078 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5079 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
5080
5081 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
5082 #, fuzzy, c-format
5083 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5084 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5085
5086 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
5087 #, fuzzy, c-format
5088 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5089 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5090
5091 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5092 msgid "create ego NAME"
5093 msgstr ""
5094
5095 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5096 msgid "delete ego NAME "
5097 msgstr ""
5098
5099 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5100 msgid "display all egos"
5101 msgstr ""
5102
5103 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5104 msgid ""
5105 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5106 msgstr ""
5107
5108 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5109 msgid "run in monitor mode egos"
5110 msgstr ""
5111
5112 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
5113 msgid ""
5114 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5115 msgstr ""
5116
5117 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
5118 msgid "Maintain egos"
5119 msgstr ""
5120
5121 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
5122 msgid "no default known"
5123 msgstr ""
5124
5125 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
5126 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5127 msgstr ""
5128
5129 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
5130 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
5131 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
5132 #, fuzzy, c-format
5133 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5134 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5135
5136 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
5137 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5138 msgstr ""
5139
5140 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
5141 msgid "identifier already in use for another ego"
5142 msgstr ""
5143
5144 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
5145 msgid "target name already exists"
5146 msgstr ""
5147
5148 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
5149 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
5150 msgid "no matching ego found"
5151 msgstr ""
5152
5153 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
5154 #, fuzzy, c-format
5155 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5156 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5157
5158 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
5159 #, fuzzy, c-format
5160 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5161 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5162
5163 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
5164 #, fuzzy, c-format
5165 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5166 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5167
5168 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:1048
5169 #, fuzzy
5170 msgid "Identity REST API initialized\n"
5171 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5172
5173 #: src/mysql/mysql.c:174
5174 #, c-format
5175 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5176 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5177
5178 #: src/mysql/mysql.c:181
5179 #, fuzzy, c-format
5180 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5181 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5182
5183 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
5184 #, fuzzy, c-format
5185 msgid "No records found for `%s'"
5186 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5187
5188 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
5189 #, c-format
5190 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5191 msgstr ""
5192
5193 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5194 #, fuzzy, c-format
5195 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5196 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5197
5198 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195
5199 #, fuzzy, c-format
5200 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5201 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5202
5203 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5204 #, fuzzy, c-format
5205 msgid "You must specify a name\n"
5206 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5207
5208 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5209 msgid "name of the record to add/delete/display"
5210 msgstr ""
5211
5212 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5213 #, fuzzy
5214 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5215 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5216
5217 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1116
5218 #, fuzzy
5219 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5220 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5221
5222 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5223 msgid "Namecache failed to cache block"
5224 msgstr ""
5225
5226 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5227 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:236
5228 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:184
5229 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:352
5230 #, fuzzy, c-format
5231 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5232 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5233
5234 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5235 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:195
5236 #, fuzzy, c-format
5237 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5238 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5239
5240 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:142
5241 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:207
5242 #, fuzzy, c-format
5243 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5244 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5245
5246 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:391
5247 #, fuzzy
5248 msgid "flat plugin running\n"
5249 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5250
5251 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5252 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5253 #, fuzzy
5254 msgid "Failed to create indices\n"
5255 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5256
5257 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
5258 #, fuzzy, c-format
5259 msgid "Adding record failed: %s\n"
5260 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5261
5262 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5263 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:505
5264 #, fuzzy, c-format
5265 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5266 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5267
5268 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5269 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:514
5270 #, fuzzy, c-format
5271 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5272 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5273
5274 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477 src/namestore/gnunet-namestore.c:485
5275 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:493
5276 #, c-format
5277 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5278 msgstr ""
5279
5280 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:507 src/namestore/gnunet-namestore.c:519
5281 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
5282 #, c-format
5283 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5284 msgstr ""
5285
5286 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628
5287 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:538
5288 #, c-format
5289 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5290 msgstr ""
5291
5292 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5293 #, c-format
5294 msgid ""
5295 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5296 msgstr ""
5297
5298 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
5299 #, fuzzy, c-format
5300 msgid "No options given\n"
5301 msgstr "chưa đưa ra tên"
5302
5303 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:719
5304 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984
5305 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:821
5306 #, fuzzy
5307 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5308 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5309
5310 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727 src/namestore/gnunet-namestore.c:736
5311 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:753 src/namestore/gnunet-namestore.c:775
5312 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
5313 #, fuzzy, c-format
5314 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5315 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5316
5317 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:728 src/namestore/gnunet-namestore.c:737
5318 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754 src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5319 msgid "add"
5320 msgstr ""
5321
5322 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
5323 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:608
5324 #, fuzzy, c-format
5325 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5326 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5327
5328 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:765
5329 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:626
5330 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:666
5331 #, c-format
5332 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5333 msgstr ""
5334
5335 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:801
5336 #, fuzzy, c-format
5337 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5338 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5339
5340 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:816
5341 msgid "del"
5342 msgstr ""
5343
5344 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:844
5345 #, fuzzy, c-format
5346 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5347 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5348
5349 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:868 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
5350 #, fuzzy, c-format
5351 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5352 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5353
5354 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
5355 #, fuzzy, c-format
5356 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5357 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5358
5359 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5360 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:851
5361 #, c-format
5362 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5363 msgstr ""
5364
5365 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5366 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:878
5367 #, c-format
5368 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5369 msgstr ""
5370
5371 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5372 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:917
5373 #, fuzzy, c-format
5374 msgid "Identity service is not running\n"
5375 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5376
5377 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018
5378 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:946
5379 #, fuzzy, c-format
5380 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5381 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5382
5383 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5384 msgid "add record"
5385 msgstr ""
5386
5387 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5388 msgid "delete record"
5389 msgstr ""
5390
5391 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1072
5392 msgid "display records"
5393 msgstr ""
5394
5395 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5396 msgid ""
5397 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5398 msgstr ""
5399
5400 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1078
5401 #, fuzzy
5402 msgid "set the desired nick name for the zone"
5403 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5404
5405 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
5406 #, fuzzy
5407 msgid "monitor changes in the namestore"
5408 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5409
5410 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1087
5411 #, fuzzy
5412 msgid "determine our name for the given PKEY"
5413 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5414
5415 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1090
5416 msgid "type of the record to add/delete/display"
5417 msgstr ""
5418
5419 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5420 msgid "URI to import into our zone"
5421 msgstr ""
5422
5423 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096
5424 msgid "value of the record to add/delete"
5425 msgstr ""
5426
5427 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5428 msgid "create or list public record"
5429 msgstr ""
5430
5431 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
5432 msgid ""
5433 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5434 "expired"
5435 msgstr ""
5436
5437 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5438 msgid "name of the ego controlling the zone"
5439 msgstr ""
5440
5441 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:478
5442 #, fuzzy, c-format
5443 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5444 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5445
5446 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:505
5447 #, fuzzy, c-format
5448 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5449 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5450
5451 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:539
5452 #, c-format
5453 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5454 msgstr ""
5455
5456 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:548
5457 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5458 msgstr ""
5459
5460 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:610
5461 #, c-format
5462 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5463 msgstr ""
5464
5465 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:666
5466 #, fuzzy, c-format
5467 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5468 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5469
5470 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:682
5471 #, fuzzy, c-format
5472 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5473 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5474
5475 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5476 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5477 msgstr ""
5478
5479 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:726
5480 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5481 msgstr ""
5482
5483 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:924
5484 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5485 msgstr ""
5486
5487 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:950
5488 #, fuzzy
5489 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5490 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5491
5492 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
5493 #, fuzzy
5494 msgid "Failed to connect to identity\n"
5495 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5496
5497 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1025
5498 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5499 msgstr ""
5500
5501 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:656
5502 #, fuzzy, c-format
5503 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5504 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5505
5506 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5507 msgid "Namestore failed to store record\n"
5508 msgstr ""
5509
5510 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:650
5511 #, fuzzy
5512 msgid "flat file database running\n"
5513 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5514
5515 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1023
5516 #, fuzzy
5517 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5518 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5519
5520 #: src/nat/gnunet-nat.c:160
5521 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5522 msgstr ""
5523
5524 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5525 #, c-format
5526 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5527 msgstr ""
5528
5529 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5530 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5531 msgstr ""
5532
5533 #: src/nat/nat_auto.c:394
5534 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5535 msgstr ""
5536
5537 #: src/nat/nat_auto.c:395
5538 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5539 msgstr ""
5540
5541 #: src/nat/nat_auto.c:416
5542 #, fuzzy
5543 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5544 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5545
5546 #: src/nat/nat_auto.c:448
5547 #, c-format
5548 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5549 msgstr ""
5550
5551 #: src/nat/nat_auto.c:579
5552 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5553 msgstr ""
5554
5555 #: src/nat/nat_auto.c:597
5556 #, fuzzy, c-format
5557 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5558 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5559
5560 #: src/nat/nat_auto.c:669 src/nat/nat_test.c:364
5561 #, fuzzy
5562 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5563 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5564
5565 #: src/nat/nat_auto.c:715
5566 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5567 msgstr ""
5568
5569 #: src/nat/nat_auto.c:716
5570 msgid "upnpc not found\n"
5571 msgstr ""
5572
5573 #: src/nat/nat_auto.c:748
5574 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5575 msgstr ""
5576
5577 #: src/nat/nat_auto.c:756 src/nat/nat_auto.c:804
5578 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5579 msgstr ""
5580
5581 #: src/nat/nat_auto.c:764 src/nat/nat_auto.c:812
5582 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5583 msgstr ""
5584
5585 #: src/nat/nat_auto.c:797
5586 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5587 msgstr ""
5588
5589 #: src/nat/nat.c:1014
5590 #, c-format
5591 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5592 msgstr ""
5593
5594 #: src/nat/nat.c:1064
5595 #, fuzzy, c-format
5596 msgid "Failed to start %s\n"
5597 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5598
5599 #: src/nat/nat.c:1305
5600 msgid "Error while running upnp client:\n"
5601 msgstr ""
5602
5603 #: src/nat/nat.c:1375
5604 #, fuzzy, c-format
5605 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5606 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5607
5608 #: src/nat/nat.c:1517
5609 msgid "malformed"
5610 msgstr ""
5611
5612 #: src/nat/nat.c:1571
5613 msgid ""
5614 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5615 "disabling UPnP \n"
5616 msgstr ""
5617
5618 #: src/nat/nat.c:1700 src/nat/nat.c:1712
5619 #, c-format
5620 msgid ""
5621 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5622 "not set).  Option disabled.\n"
5623 msgstr ""
5624
5625 #: src/nat/nat.c:1855
5626 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5627 msgstr ""
5628
5629 #: src/nat/nat.c:1871
5630 #, c-format
5631 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5632 msgstr ""
5633
5634 #: src/nat/nat.c:1958
5635 msgid "Operation Successful"
5636 msgstr ""
5637
5638 #: src/nat/nat.c:1960
5639 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5640 msgstr ""
5641
5642 #: src/nat/nat.c:1962
5643 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5644 msgstr ""
5645
5646 #: src/nat/nat.c:1964
5647 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5648 msgstr ""
5649
5650 #: src/nat/nat.c:1966
5651 msgid "detected that we are offline"
5652 msgstr ""
5653
5654 #: src/nat/nat.c:1968
5655 msgid "`upnpc` command not found"
5656 msgstr ""
5657
5658 #: src/nat/nat.c:1970
5659 #, fuzzy
5660 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5661 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5662
5663 #: src/nat/nat.c:1972
5664 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5665 msgstr ""
5666
5667 #: src/nat/nat.c:1974
5668 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5669 msgstr ""
5670
5671 #: src/nat/nat.c:1976
5672 msgid "`external-ip' command not found"
5673 msgstr ""
5674
5675 #: src/nat/nat.c:1978
5676 #, fuzzy
5677 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5678 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5679
5680 #: src/nat/nat.c:1980
5681 msgid "`external-ip' command output invalid"
5682 msgstr ""
5683
5684 #: src/nat/nat.c:1982
5685 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5686 msgstr ""
5687
5688 #: src/nat/nat.c:1984
5689 #, fuzzy
5690 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5691 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5692
5693 #: src/nat/nat.c:1986
5694 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5695 msgstr ""
5696
5697 #: src/nat/nat.c:1988
5698 msgid "NAT test could not be initialized"
5699 msgstr ""
5700
5701 #: src/nat/nat.c:1990
5702 msgid "NAT test timeout reached"
5703 msgstr ""
5704
5705 #: src/nat/nat.c:1992
5706 msgid "could not register NAT"
5707 msgstr ""
5708
5709 #: src/nat/nat.c:1994
5710 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5711 msgstr ""
5712
5713 #: src/nat/nat_mini.c:203
5714 msgid "`external-ip' command not found\n"
5715 msgstr ""
5716
5717 #: src/nat/nat_mini.c:609
5718 msgid "`upnpc' command not found\n"
5719 msgstr ""
5720
5721 #: src/nat/nat_test.c:467
5722 #, c-format
5723 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5724 msgstr ""
5725
5726 #: src/nat/nat_test.c:502
5727 #, fuzzy
5728 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5729 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5730
5731 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5732 #, fuzzy
5733 msgid "NSE service is not running\n"
5734 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5735
5736 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5737 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5738 msgstr ""
5739
5740 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5741 #, fuzzy
5742 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5743 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5744
5745 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5746 #, fuzzy
5747 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5748 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5749
5750 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5751 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5752 msgstr ""
5753
5754 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5755 msgid "name of the file for writing the main results"
5756 msgstr ""
5757
5758 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5759 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5760 msgstr ""
5761
5762 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5763 msgid "delay between rounds"
5764 msgstr ""
5765
5766 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5767 #, fuzzy
5768 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5769 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5770
5771 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1541
5772 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:848 src/util/gnunet-scrypt.c:260
5773 #, fuzzy
5774 msgid "Value is too large.\n"
5775 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5776
5777 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5778 #, fuzzy, c-format
5779 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5780 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5781
5782 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5783 #, fuzzy, c-format
5784 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5785 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5786
5787 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5788 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5789 #, fuzzy, c-format
5790 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5791 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5792
5793 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5794 msgid "# peers known"
5795 msgstr ""
5796
5797 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:506
5798 #, c-format
5799 msgid ""
5800 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5801 msgstr ""
5802 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5803 "bỏ.\n"
5804
5805 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:662
5806 #, fuzzy, c-format
5807 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5808 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5809
5810 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:668
5811 #, c-format
5812 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5813 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5814
5815 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1037
5816 #, fuzzy, c-format
5817 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5818 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5819
5820 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1358
5821 #, c-format
5822 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5823 msgstr ""
5824
5825 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1371
5826 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5827 msgstr ""
5828
5829 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5830 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5831 msgstr ""
5832
5833 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:363
5834 #, fuzzy
5835 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5836 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5837
5838 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:518
5839 #, fuzzy
5840 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5841 msgstr ""
5842 "\n"
5843 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5844
5845 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:562 src/peerinfo/peerinfo_api.c:585
5846 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:602 src/peerinfo/peerinfo_api.c:615
5847 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:630
5848 #, fuzzy
5849 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5850 msgstr ""
5851 "\n"
5852 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5853
5854 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:719
5855 #, fuzzy
5856 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5857 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5858
5859 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5860 #, fuzzy, c-format
5861 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5862 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5863
5864 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:245
5865 #, fuzzy, c-format
5866 msgid "%sPeer `%s'\n"
5867 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5868
5869 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
5870 #, c-format
5871 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5872 msgstr ""
5873
5874 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:301
5875 #, fuzzy, c-format
5876 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5877 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5878
5879 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:463
5880 #, c-format
5881 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5882 msgstr ""
5883
5884 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:477
5885 #, fuzzy, c-format
5886 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5887 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5888
5889 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:496
5890 #, c-format
5891 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5892 msgstr ""
5893
5894 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:566
5895 #, c-format
5896 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5897 msgstr ""
5898
5899 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:695
5900 #, fuzzy, c-format
5901 msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
5902 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5903
5904 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727
5905 #, fuzzy, c-format
5906 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5907 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5908
5909 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
5910 #, c-format
5911 msgid "I am peer `%s'.\n"
5912 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5913
5914 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:882
5915 msgid "don't resolve host names"
5916 msgstr "không quyết định các tên máy"
5917
5918 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:885
5919 msgid "output only the identity strings"
5920 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5921
5922 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:888
5923 msgid "include friend-only information"
5924 msgstr ""
5925
5926 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:891
5927 msgid "output our own identity only"
5928 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5929
5930 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:894
5931 #, fuzzy
5932 msgid "list all known peers"
5933 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5934
5935 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5936 msgid "dump hello to file"
5937 msgstr ""
5938
5939 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
5940 msgid "also output HELLO uri(s)"
5941 msgstr ""
5942
5943 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:903
5944 msgid "add given HELLO uri to the database"
5945 msgstr ""
5946
5947 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:917
5948 #, fuzzy
5949 msgid "Print information about peers."
5950 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5951
5952 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5953 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5954 #, fuzzy, c-format
5955 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5956 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5957
5958 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5959 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5960 #, fuzzy, c-format
5961 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5962 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5963
5964 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5965 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5966 #, fuzzy, c-format
5967 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5968 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5969
5970 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
5971 msgid "peerstore"
5972 msgstr ""
5973
5974 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:384
5975 #, fuzzy
5976 msgid "Malformed iterate request.\n"
5977 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5978
5979 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:391
5980 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
5981 msgstr ""
5982
5983 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:451
5984 #, fuzzy
5985 msgid "Malformed store request from client\n"
5986 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5987
5988 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:459
5989 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
5990 msgstr ""
5991
5992 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:478
5993 #, fuzzy
5994 msgid "Failed to store requested value, database error."
5995 msgstr ""
5996 "\n"
5997 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5998
5999 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:557
6000 msgid "No database backend configured\n"
6001 msgstr ""
6002
6003 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
6004 #, fuzzy, c-format
6005 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
6006 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6007
6008 #: src/peerstore/peerstore_api.c:329 src/sensor/sensor_api.c:179
6009 #, c-format
6010 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
6011 msgstr ""
6012
6013 #: src/peerstore/peerstore_api.c:375
6014 msgid "timeout"
6015 msgstr ""
6016
6017 #: src/peerstore/peerstore_api.c:678
6018 #, fuzzy
6019 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
6020 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6021
6022 #: src/peerstore/peerstore_api.c:689
6023 #, fuzzy
6024 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
6025 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
6026
6027 #: src/peerstore/peerstore_api.c:708
6028 #, fuzzy
6029 msgid "Received a malformed response from service."
6030 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6031
6032 #: src/peerstore/peerstore_api.c:820
6033 msgid ""
6034 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
6035 msgstr ""
6036
6037 #: src/peerstore/peerstore_api.c:832
6038 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
6039 msgstr ""
6040
6041 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
6042 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
6043 #, fuzzy, c-format
6044 msgid ""
6045 "Error executing SQL query: %s\n"
6046 "  %s\n"
6047 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6048
6049 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
6050 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
6051 #, fuzzy, c-format
6052 msgid ""
6053 "Error preparing SQL query: %s\n"
6054 "  %s\n"
6055 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6056
6057 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
6058 #, fuzzy, c-format
6059 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6060 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6061
6062 #: src/postgres/postgres.c:59
6063 #, fuzzy, c-format
6064 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
6065 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
6066
6067 #: src/postgres/postgres.c:148
6068 #, fuzzy, c-format
6069 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
6070 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
6071
6072 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:261
6073 #, fuzzy
6074 msgid "Failed to store membership information!\n"
6075 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6076
6077 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:285
6078 #, fuzzy
6079 msgid "Failed to test membership!\n"
6080 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6081
6082 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:307
6083 #, fuzzy
6084 msgid "Failed to store fragment!\n"
6085 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6086
6087 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:363
6088 #, fuzzy
6089 msgid "Failed to get fragment!\n"
6090 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6091
6092 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:418
6093 #, fuzzy
6094 msgid "Failed to get message!\n"
6095 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6096
6097 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:449
6098 #, fuzzy
6099 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6100 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6101
6102 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:477
6103 #, fuzzy
6104 msgid "Failed to get master counters!\n"
6105 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6106
6107 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:657
6108 #, fuzzy, c-format
6109 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
6110 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6111
6112 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:667
6113 #, fuzzy, c-format
6114 msgid "Failed to modify state: %d\n"
6115 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6116
6117 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:675
6118 #, fuzzy
6119 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6120 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6121
6122 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:706
6123 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6124 msgstr ""
6125
6126 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:720
6127 #, fuzzy
6128 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6129 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6130
6131 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:737
6132 #, fuzzy
6133 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6134 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6135
6136 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:757
6137 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:776
6138 #, fuzzy
6139 msgid "Failed to reset state!\n"
6140 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6141
6142 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:799
6143 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:850
6144 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6145 msgstr ""
6146
6147 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:826
6148 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:865
6149 #, fuzzy
6150 msgid "Failed to get state variable!\n"
6151 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6152
6153 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
6154 #, fuzzy, c-format
6155 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6156 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6157
6158 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1923
6159 #, fuzzy
6160 msgid "SQLite database running\n"
6161 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
6162
6163 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6164 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6165 msgstr ""
6166
6167 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6168 #, fuzzy
6169 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6170 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6171
6172 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6173 msgid "# DNS records modified"
6174 msgstr ""
6175
6176 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6177 #, fuzzy
6178 msgid "# DNS replies intercepted"
6179 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6180
6181 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6182 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6183 msgstr ""
6184
6185 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
6186 #, fuzzy
6187 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6188 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6189
6190 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
6191 #, fuzzy
6192 msgid "# DNS requests intercepted"
6193 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6194
6195 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
6196 #, fuzzy
6197 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6198 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6199
6200 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
6201 #, fuzzy
6202 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6203 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6204
6205 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
6206 #, fuzzy
6207 msgid "# DNS replies received"
6208 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6209
6210 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
6211 #, fuzzy
6212 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6213 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6214
6215 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
6216 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
6217 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
6218 #, fuzzy, c-format
6219 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6220 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6221
6222 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
6223 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6224 msgstr ""
6225
6226 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
6227 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
6228 #, fuzzy, c-format
6229 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6230 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6231
6232 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6233 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6234 msgstr ""
6235
6236 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
6237 #, fuzzy
6238 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6239 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6240
6241 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
6242 #, fuzzy
6243 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6244 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6245
6246 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
6247 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
6248 #, c-format
6249 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6250 msgstr ""
6251
6252 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
6253 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
6254 #, c-format
6255 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6256 msgstr ""
6257
6258 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
6259 #, fuzzy, c-format
6260 msgid "No files found in `%s'\n"
6261 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6262
6263 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
6264 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6265 msgstr ""
6266
6267 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
6268 #, fuzzy
6269 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6270 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6271
6272 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6273 #, fuzzy
6274 msgid "name of the file for writing statistics"
6275 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6276
6277 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
6278 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6279 msgstr ""
6280
6281 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
6282 msgid "directory with policy files"
6283 msgstr ""
6284
6285 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
6286 #, fuzzy
6287 msgid "name of file with input strings"
6288 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6289
6290 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6291 #, fuzzy
6292 msgid "name of file with hosts' names"
6293 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6294
6295 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
6296 msgid "Profiler for regex"
6297 msgstr ""
6298
6299 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6300 msgid "name of the table to write DFAs"
6301 msgstr ""
6302
6303 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
6304 msgid "maximum path compression length"
6305 msgstr ""
6306
6307 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6308 msgid "Profiler for regex library"
6309 msgstr ""
6310
6311 #: src/regex/regex_api.c:131
6312 #, fuzzy, c-format
6313 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6314 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6315
6316 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:806
6317 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6318 msgstr ""
6319
6320 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:823
6321 #, fuzzy
6322 msgid "GNUnet REST server"
6323 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6324
6325 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6326 #, fuzzy, c-format
6327 msgid "Key `%s' is valid\n"
6328 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6329
6330 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6331 #, fuzzy, c-format
6332 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6333 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6334
6335 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
6336 #, fuzzy
6337 msgid "Internal error\n"
6338 msgstr "Lỗi VR."
6339
6340 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
6341 #, c-format
6342 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6343 msgstr ""
6344
6345 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
6346 #, fuzzy
6347 msgid "Revocation failed (!)\n"
6348 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6349
6350 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6351 #, c-format
6352 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6353 msgstr ""
6354
6355 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
6356 msgid "Revocation successful.\n"
6357 msgstr ""
6358
6359 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
6360 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6361 msgstr ""
6362
6363 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
6364 #, c-format
6365 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6366 msgstr ""
6367
6368 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
6369 #, fuzzy, c-format
6370 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6371 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6372
6373 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
6374 #, c-format
6375 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6376 msgstr ""
6377
6378 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
6379 msgid "Revocation certificate ready\n"
6380 msgstr ""
6381
6382 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
6383 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6384 msgstr ""
6385
6386 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
6387 #, fuzzy, c-format
6388 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6389 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6390
6391 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
6392 msgid ""
6393 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6394 msgstr ""
6395
6396 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
6397 #, fuzzy
6398 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6399 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6400
6401 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
6402 #, fuzzy, c-format
6403 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6404 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6405
6406 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
6407 #, fuzzy
6408 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6409 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6410
6411 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6412 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6413 msgstr ""
6414
6415 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6416 msgid ""
6417 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6418 "the ego NAME "
6419 msgstr ""
6420
6421 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6422 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6423 msgstr ""
6424
6425 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6426 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6427 msgstr ""
6428
6429 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:481
6430 #, fuzzy
6431 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6432 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6433
6434 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:490
6435 #, fuzzy
6436 msgid "# revocation messages received via set union"
6437 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6438
6439 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:495
6440 #, c-format
6441 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6442 msgstr ""
6443
6444 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:499
6445 #, fuzzy
6446 msgid "# revocation set unions failed"
6447 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6448
6449 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:508
6450 #, fuzzy
6451 msgid "# revocation set unions completed"
6452 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6453
6454 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:547
6455 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:780
6456 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6457 msgstr ""
6458
6459 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:872
6460 #, fuzzy
6461 msgid "Could not open revocation database file!"
6462 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6463
6464 #: src/rps/gnunet-rps.c:67
6465 msgid "rps"
6466 msgstr ""
6467
6468 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:221
6469 #, fuzzy
6470 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6471 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6472
6473 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:228
6474 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6475 msgstr ""
6476
6477 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:241
6478 #, c-format
6479 msgid ""
6480 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6481 "valid peer identifier.\n"
6482 msgstr ""
6483
6484 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:259
6485 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6486 msgstr ""
6487
6488 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:281
6489 #, fuzzy, c-format
6490 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6491 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6492
6493 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:299
6494 #, fuzzy, c-format
6495 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6496 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6497
6498 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:326
6499 #, c-format
6500 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6501 msgstr ""
6502
6503 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
6504 msgid ""
6505 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6506 msgstr ""
6507
6508 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:353
6509 msgid ""
6510 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6511 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6512 msgstr ""
6513
6514 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:356
6515 msgid "Transaction ID shared with peer."
6516 msgstr ""
6517
6518 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
6519 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6520 msgstr ""
6521
6522 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1419
6523 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1549
6524 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1193
6525 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1252
6526 #, fuzzy
6527 msgid "Connect to CADET failed\n"
6528 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6529
6530 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
6531 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6532 msgstr ""
6533
6534 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6535 msgid "dkg start delay"
6536 msgstr ""
6537
6538 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6539 msgid "dkg timeout"
6540 msgstr ""
6541
6542 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6543 msgid "threshold"
6544 msgstr ""
6545
6546 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6547 msgid "also profile decryption"
6548 msgstr ""
6549
6550 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:353
6551 #, fuzzy, c-format
6552 msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
6553 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6554
6555 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:162
6556 #, fuzzy
6557 msgid "Retrieve information about all defined sensors"
6558 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6559
6560 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:165
6561 #, fuzzy
6562 msgid "Retrieve information about a single sensor"
6563 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6564
6565 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:168
6566 msgid "Force an anomaly on a sensor, use only for testing"
6567 msgstr ""
6568
6569 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:175
6570 msgid "sensor"
6571 msgstr ""
6572
6573 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:729
6574 msgid "Invalid or missing number of peers. Set at least 2 peers.\n"
6575 msgstr ""
6576
6577 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:736
6578 #, fuzzy
6579 msgid "Missing or invalid topology file.\n"
6580 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6581
6582 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:782
6583 #, fuzzy
6584 msgid "Number of peers to run"
6585 msgstr "số lần lặp lại"
6586
6587 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:784
6588 msgid "Path to topology file"
6589 msgstr ""
6590
6591 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:787
6592 msgid "Change the interval of running sensors to given value"
6593 msgstr ""
6594
6595 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:790
6596 #, fuzzy
6597 msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
6598 msgstr "số lần lặp lại"
6599
6600 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:797
6601 #, fuzzy
6602 msgid "Profiler for sensor service"
6603 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6604
6605 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:204
6606 #, fuzzy
6607 msgid "Received an invalid sensor value."
6608 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6609
6610 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:295
6611 #, fuzzy
6612 msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
6613 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
6614
6615 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:304
6616 #, fuzzy, c-format
6617 msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
6618 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6619
6620 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:312
6621 #, fuzzy
6622 msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
6623 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6624
6625 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:233
6626 #, fuzzy
6627 msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
6628 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6629
6630 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:268
6631 #, fuzzy, c-format
6632 msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
6633 msgstr ""
6634 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
6635
6636 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:347
6637 #, c-format
6638 msgid "Sensor `%s': External process should not be a path, disabling sensor.\n"
6639 msgstr ""
6640
6641 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:370
6642 #, c-format
6643 msgid ""
6644 "Sensor `%s' process `%s' problem: binary doesn't exist or not executable\n"
6645 msgstr ""
6646
6647 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:418
6648 #, c-format
6649 msgid "Sensor `%s' execution task already set, this should not happen\n"
6650 msgstr ""
6651
6652 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:828
6653 #, fuzzy
6654 msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
6655 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6656
6657 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:834
6658 #, fuzzy
6659 msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
6660 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6661
6662 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1046
6663 #, c-format
6664 msgid "PEERSTORE error: %s.\n"
6665 msgstr ""
6666
6667 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1151
6668 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1409
6669 #, fuzzy
6670 msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
6671 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6672
6673 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1158
6674 msgid "Peer identity received from CORE init doesn't match ours.\n"
6675 msgstr ""
6676
6677 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1398
6678 #, fuzzy
6679 msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
6680 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
6681
6682 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1419
6683 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:781
6684 #, fuzzy
6685 msgid "Failed to connect to CADET service.\n"
6686 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6687
6688 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1426
6689 #, fuzzy
6690 msgid "Failed to load my private key.\n"
6691 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6692
6693 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:327
6694 #, c-format
6695 msgid "Error trying to send a message to update point `%s'.\n"
6696 msgstr ""
6697
6698 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:418
6699 #, fuzzy, c-format
6700 msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
6701 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6702
6703 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:203
6704 msgid "Missing `TRAINING_WINDOW' value in configuration.\n"
6705 msgstr ""
6706
6707 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:221
6708 msgid "Missing `CONFIDENCE_INTERVAL' value in configuration.\n"
6709 msgstr ""
6710
6711 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:229
6712 msgid "Missing `WEIGHT_INC' value in configuration.\n"
6713 msgstr ""
6714
6715 #: src/sensor/sensor_api.c:296
6716 #, fuzzy
6717 msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
6718 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6719
6720 #: src/sensor/sensor_api.c:307
6721 msgid "Force anomaly request canceled due to disconnection.\n"
6722 msgstr ""
6723
6724 #: src/sensor/sensor_api.c:374
6725 #, fuzzy
6726 msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
6727 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6728
6729 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:107
6730 #, fuzzy
6731 msgid "Error reading sensor version\n"
6732 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6733
6734 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:116
6735 msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
6736 msgstr ""
6737
6738 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:131
6739 #, fuzzy
6740 msgid "Error reading sensor category\n"
6741 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6742
6743 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:164
6744 #, fuzzy
6745 msgid "Error reading sensor run interval\n"
6746 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6747
6748 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:191
6749 #, fuzzy
6750 msgid "Error reading sensor source\n"
6751 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6752
6753 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:206
6754 msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
6755 msgstr ""
6756
6757 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:218
6758 #, fuzzy
6759 msgid "Error reading sensor process name\n"
6760 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6761
6762 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:233
6763 msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
6764 msgstr ""
6765
6766 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:241
6767 msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
6768 msgstr ""
6769
6770 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:299
6771 #, fuzzy, c-format
6772 msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
6773 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6774
6775 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:308
6776 #, fuzzy, c-format
6777 msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
6778 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6779
6780 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:370
6781 #, c-format
6782 msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
6783 msgstr ""
6784
6785 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:387
6786 #, fuzzy, c-format
6787 msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
6788 msgstr ""
6789 "\n"
6790 "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6791
6792 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:412
6793 #, fuzzy, c-format
6794 msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
6795 msgstr ""
6796 "\n"
6797 "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6798
6799 #: src/set/gnunet-service-set.c:1960
6800 #, fuzzy
6801 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6802 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6803
6804 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:237
6805 #, fuzzy
6806 msgid "number of element in set A-B"
6807 msgstr "số lần lặp lại"
6808
6809 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:240
6810 #, fuzzy
6811 msgid "number of element in set B-A"
6812 msgstr "số lần lặp lại"
6813
6814 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:243
6815 msgid "number of common elements in A and B"
6816 msgstr ""
6817
6818 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:246
6819 msgid "hash num"
6820 msgstr ""
6821
6822 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6823 msgid "ibf size"
6824 msgstr ""
6825
6826 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:298
6827 msgid "oeration to execute"
6828 msgstr ""
6829
6830 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
6831 #, fuzzy, c-format
6832 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6833 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6834
6835 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
6836 #, fuzzy, c-format
6837 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6838 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6839
6840 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
6841 #, fuzzy
6842 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6843 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6844
6845 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
6846 #, fuzzy, c-format
6847 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6848 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6849
6850 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:198
6851 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6852 msgstr ""
6853
6854 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:204
6855 msgid "Missing argument: name\n"
6856 msgstr ""
6857
6858 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:235
6859 #, fuzzy, c-format
6860 msgid "No subsystem or name given\n"
6861 msgstr "chưa đưa ra tên"
6862
6863 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:243
6864 #, fuzzy, c-format
6865 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6866 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6867
6868 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6869 #, fuzzy, c-format
6870 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6871 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6872
6873 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:282
6874 #, fuzzy, c-format
6875 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6876 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6877
6878 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:290
6879 #, c-format
6880 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6881 msgstr ""
6882
6883 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:323
6884 #, fuzzy, c-format
6885 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6886 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6887
6888 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6889 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6890 msgstr ""
6891
6892 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6893 msgid "make the value being set persistent"
6894 msgstr ""
6895
6896 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
6897 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6898 msgstr ""
6899
6900 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
6901 msgid "just print the statistics value"
6902 msgstr ""
6903
6904 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
6905 msgid "watch value continuously"
6906 msgstr ""
6907
6908 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6909 msgid "connect to remote host"
6910 msgstr ""
6911
6912 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:367
6913 msgid "port for remote host"
6914 msgstr ""
6915
6916 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:379
6917 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6918 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6919
6920 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6921 #, fuzzy
6922 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6923 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6924
6925 #: src/statistics/statistics_api.c:1088
6926 msgid ""
6927 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6928 "might have been lost!\n"
6929 msgstr ""
6930
6931 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6932 #, fuzzy
6933 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6934 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6935
6936 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6937 msgid "Database filename missing\n"
6938 msgstr ""
6939
6940 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6941 msgid "Topology string missing\n"
6942 msgstr ""
6943
6944 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6945 #, fuzzy, c-format
6946 msgid "Invalid topology: %s\n"
6947 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6948
6949 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6950 #, c-format
6951 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6952 msgstr ""
6953
6954 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6955 #, fuzzy, c-format
6956 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6957 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6958
6959 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6960 #, c-format
6961 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6962 msgstr ""
6963
6964 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6965 #, c-format
6966 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6967 msgstr ""
6968
6969 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6970 #, fuzzy, c-format
6971 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6972 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6973
6974 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
6975 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6976 msgid "create COUNT number of peers"
6977 msgstr ""
6978
6979 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
6980 msgid ""
6981 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6982 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6983 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6984 "applicable:\n"
6985 "\t LINE\n"
6986 "\t RING\n"
6987 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6988 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6989 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6990 "\t CLIQUE\n"
6991 "\t 2D_TORUS\n"
6992 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6993 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6994 "TOPOOPTS:\n"
6995 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6996 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6997 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6998 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6999 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
7000 "content/topology-file-format\n"
7001 msgstr ""
7002
7003 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:323
7004 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
7005 msgstr ""
7006
7007 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
7008 msgid ""
7009 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
7010 "deployments"
7011 msgstr ""
7012
7013 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
7014 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:298
7015 #, c-format
7016 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
7017 msgstr ""
7018
7019 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:476
7020 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
7021 msgstr ""
7022
7023 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
7024 #, c-format
7025 msgid ""
7026 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
7027 msgstr ""
7028
7029 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
7030 #, fuzzy
7031 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
7032 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7033
7034 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
7035 msgid "Request doesn't fit into a message"
7036 msgstr ""
7037
7038 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
7039 #, fuzzy, c-format
7040 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
7041 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
7042
7043 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
7044 #, fuzzy
7045 msgid "Waiting for child to exit.\n"
7046 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
7047
7048 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
7049 #, fuzzy, c-format
7050 msgid "Spawning process `%s'\n"
7051 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7052
7053 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
7054 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
7055 msgstr ""
7056
7057 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
7058 msgid ""
7059 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
7060 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
7061 "signal is received"
7062 msgstr ""
7063
7064 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
7065 #, fuzzy, c-format
7066 msgid "Hosts file %s not found\n"
7067 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7068
7069 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
7070 #, fuzzy, c-format
7071 msgid "Hosts file %s has no data\n"
7072 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7073
7074 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
7075 #, fuzzy, c-format
7076 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
7077 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7078
7079 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
7080 #, c-format
7081 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
7082 msgstr ""
7083
7084 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
7085 #, fuzzy, c-format
7086 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
7087 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
7088
7089 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
7090 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
7091 msgstr ""
7092
7093 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
7094 #, c-format
7095 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
7096 msgstr ""
7097
7098 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
7099 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
7100 msgstr ""
7101
7102 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
7103 #, c-format
7104 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
7105 msgstr ""
7106
7107 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
7108 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
7109 msgstr ""
7110
7111 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
7112 msgid "Cannot start the master controller"
7113 msgstr ""
7114
7115 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
7116 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7117 msgstr ""
7118
7119 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
7120 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7121 msgstr ""
7122
7123 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
7124 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7125 msgstr ""
7126
7127 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
7128 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7129 msgstr ""
7130
7131 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
7132 #, c-format
7133 msgid ""
7134 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7135 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
7136 msgstr ""
7137
7138 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
7139 #, c-format
7140 msgid ""
7141 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7142 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
7143 msgstr ""
7144
7145 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
7146 #, fuzzy, c-format
7147 msgid "Topology file %s not found\n"
7148 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7149
7150 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
7151 #, fuzzy, c-format
7152 msgid "Topology file %s has no data\n"
7153 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7154
7155 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
7156 #, fuzzy, c-format
7157 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7158 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7159
7160 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
7161 #, fuzzy, c-format
7162 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7163 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7164
7165 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
7166 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
7167 #, c-format
7168 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7169 msgstr ""
7170
7171 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
7172 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7173 #, fuzzy, c-format
7174 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7175 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7176
7177 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
7178 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
7179 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7180 msgstr ""
7181
7182 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
7183 #, fuzzy, c-format
7184 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7185 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
7186
7187 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7188 #, fuzzy, c-format
7189 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7190 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7191
7192 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
7193 #, c-format
7194 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7195 msgstr ""
7196
7197 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
7198 #, fuzzy
7199 msgid "create unique configuration files"
7200 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7201
7202 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7203 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7204 msgstr ""
7205
7206 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7207 #, fuzzy
7208 msgid ""
7209 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7210 "extract"
7211 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
7212
7213 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
7214 #, fuzzy
7215 msgid "configuration template"
7216 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
7217
7218 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7219 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7220 msgstr ""
7221
7222 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7223 msgid "Command line tool to access the testing library"
7224 msgstr ""
7225
7226 #: src/testing/list-keys.c:90
7227 msgid "list COUNT number of keys"
7228 msgstr ""
7229
7230 #: src/testing/list-keys.c:93
7231 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7232 msgstr ""
7233
7234 #: src/testing/testing.c:277
7235 #, c-format
7236 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7237 msgstr ""
7238
7239 #: src/testing/testing.c:718
7240 #, fuzzy, c-format
7241 msgid "Key number %u does not exist\n"
7242 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7243
7244 #: src/testing/testing.c:1157
7245 #, c-format
7246 msgid ""
7247 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7248 "precompute more hostkeys first.\n"
7249 msgstr ""
7250
7251 #: src/testing/testing.c:1166
7252 #, fuzzy, c-format
7253 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7254 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7255
7256 #: src/testing/testing.c:1176
7257 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7258 msgstr ""
7259
7260 #: src/testing/testing.c:1189
7261 #, fuzzy
7262 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7263 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7264
7265 #: src/testing/testing.c:1203
7266 #, fuzzy, c-format
7267 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7268 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7269
7270 #: src/testing/testing.c:1215
7271 #, fuzzy, c-format
7272 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7273 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7274
7275 #: src/testing/testing.c:1240
7276 #, fuzzy, c-format
7277 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7278 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7279
7280 #: src/testing/testing.c:1342
7281 #, fuzzy, c-format
7282 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7283 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7284
7285 #: src/testing/testing.c:1706
7286 #, fuzzy, c-format
7287 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7288 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7289
7290 #: src/topology/friends.c:100
7291 #, fuzzy, c-format
7292 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7293 msgstr ""
7294 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7295
7296 #: src/topology/friends.c:154
7297 #, c-format
7298 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7299 msgstr ""
7300
7301 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:265
7302 msgid "# peers blacklisted"
7303 msgstr ""
7304
7305 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:406
7306 #, fuzzy
7307 msgid "# connect requests issued to transport"
7308 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
7309
7310 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
7311 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:840
7312 #, fuzzy
7313 msgid "# friends connected"
7314 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7315
7316 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1020
7317 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7318 msgstr ""
7319
7320 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
7321 #, c-format
7322 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7323 msgstr ""
7324
7325 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
7326 #, fuzzy, c-format
7327 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7328 msgstr ""
7329 "\n"
7330 "Kết thúc cấu hình.\n"
7331
7332 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
7333 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7334 msgstr ""
7335
7336 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1079
7337 #, fuzzy
7338 msgid "# friends in configuration"
7339 msgstr ""
7340 "\n"
7341 "Kết thúc cấu hình.\n"
7342
7343 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
7344 msgid ""
7345 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7346 "connect to friends.\n"
7347 msgstr ""
7348 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7349
7350 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
7351 msgid ""
7352 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7353 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7354
7355 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
7356 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1478
7357 #, fuzzy
7358 msgid "# HELLO messages received"
7359 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7360
7361 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1178
7362 #, fuzzy
7363 msgid "# HELLO messages gossipped"
7364 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7365
7366 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
7367 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
7368 msgstr ""
7369
7370 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:136
7371 msgid "# Addresses given to ATS"
7372 msgstr ""
7373
7374 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:286
7375 #, fuzzy, c-format
7376 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7377 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7378
7379 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
7380 #, c-format
7381 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7382 msgstr ""
7383
7384 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:504
7385 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:855
7386 msgid "# disconnects due to blacklist"
7387 msgstr ""
7388
7389 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:859
7390 #, fuzzy, c-format
7391 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7392 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7393
7394 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:231
7395 #, fuzzy
7396 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7397 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7398
7399 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:385
7400 #, fuzzy
7401 msgid "# bytes total received"
7402 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7403
7404 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:480
7405 #, fuzzy
7406 msgid "# bytes payload received"
7407 msgstr "# các byte đã giải mã"
7408
7409 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:818
7410 #, fuzzy
7411 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7412 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7413
7414 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:481
7415 #, fuzzy
7416 msgid "# messages dropped due to slow client"
7417 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7418
7419 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:783
7420 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7421 msgstr ""
7422
7423 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:827
7424 #, fuzzy
7425 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
7426 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7427
7428 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:864
7429 #, fuzzy
7430 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
7431 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7432
7433 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:188
7434 msgid "# refreshed my HELLO"
7435 msgstr ""
7436
7437 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:840
7438 #, fuzzy
7439 msgid "# session creation failed"
7440 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7441
7442 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
7443 #, fuzzy
7444 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7445 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7446
7447 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1304
7448 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1761
7449 #, fuzzy
7450 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7451 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7452
7453 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1309
7454 #, fuzzy
7455 msgid "# messages transmitted to other peers"
7456 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7457
7458 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
7459 #, fuzzy
7460 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7461 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7462
7463 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1375
7464 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7465 msgstr ""
7466
7467 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1451
7468 msgid "# KEEPALIVES sent"
7469 msgstr ""
7470
7471 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487
7472 #, fuzzy
7473 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7474 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7475
7476 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1495
7477 #, fuzzy
7478 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7479 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7480
7481 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1505
7482 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7483 msgstr ""
7484
7485 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1550
7486 #, fuzzy
7487 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7488 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7489
7490 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1559
7491 #, fuzzy
7492 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7493 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7494
7495 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1567
7496 #, fuzzy
7497 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7498 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7499
7500 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1576
7501 #, fuzzy
7502 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7503 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7504
7505 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1581
7506 #, fuzzy
7507 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7508 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7509
7510 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7511 #, fuzzy
7512 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7513 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7514
7515 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1658
7516 #, fuzzy
7517 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7518 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7519
7520 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1692
7521 #, fuzzy
7522 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7523 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7524
7525 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1707
7526 msgid "# ms throttling suggested"
7527 msgstr ""
7528
7529 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1827
7530 #, fuzzy, c-format
7531 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7532 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7533
7534 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1847
7535 #, fuzzy
7536 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7537 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7538
7539 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1886
7540 #, fuzzy
7541 msgid "# SYN messages sent"
7542 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7543
7544 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1903
7545 #, fuzzy, c-format
7546 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7547 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7548
7549 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1933
7550 #, fuzzy
7551 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7552 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7553
7554 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1998
7555 #, fuzzy, c-format
7556 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7557 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7558
7559 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2052
7560 #, fuzzy
7561 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7562 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7563
7564 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2069
7565 #, fuzzy, c-format
7566 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7567 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7568
7569 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2225
7570 #, fuzzy, c-format
7571 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7572 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7573
7574 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2352
7575 #, fuzzy
7576 msgid "# SYN messages received"
7577 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7578
7579 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2357
7580 #, c-format
7581 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7582 msgstr ""
7583
7584 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2726
7585 msgid "# Attempts to switch addresses"
7586 msgstr ""
7587
7588 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3212
7589 #, fuzzy
7590 msgid "# SYN_ACK messages received"
7591 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7592
7593 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3220
7594 #, fuzzy
7595 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7596 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7597
7598 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3238
7599 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3262
7600 #, fuzzy
7601 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7602 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7603
7604 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3274
7605 #, fuzzy
7606 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7607 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7608
7609 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3299
7610 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7611 msgstr ""
7612
7613 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3312
7614 #, fuzzy
7615 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7616 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7617
7618 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3506
7619 #, fuzzy
7620 msgid "# ACK messages received"
7621 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7622
7623 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3542
7624 #, fuzzy
7625 msgid "# unexpected ACK messages"
7626 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7627
7628 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3608
7629 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7630 msgstr ""
7631
7632 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3637
7633 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7634 msgstr ""
7635
7636 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3685
7637 #, fuzzy
7638 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7639 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7640
7641 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3692
7642 #, fuzzy
7643 msgid "# QUOTA messages received"
7644 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7645
7646 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3733
7647 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7648 msgstr ""
7649
7650 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3740
7651 #, fuzzy
7652 msgid "# DISCONNECT messages received"
7653 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7654
7655 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3751
7656 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7657 msgstr ""
7658
7659 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3884
7660 #, fuzzy
7661 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7662 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7663
7664 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7665 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7666 msgstr ""
7667
7668 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7669 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7670 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7671 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7672 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7673 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7674 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7675 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7676 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7677 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7678 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7679 #, fuzzy, c-format
7680 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7681 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7682
7683 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7684 #, fuzzy, c-format
7685 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7686 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7687
7688 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:343
7689 msgid "# Addresses in validation map"
7690 msgstr ""
7691
7692 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:450
7693 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:638
7694 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:927
7695 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1511
7696 #, fuzzy
7697 msgid "# validations running"
7698 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7699
7700 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
7701 #, fuzzy
7702 msgid "# address records discarded (timeout)"
7703 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7704
7705 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:541
7706 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7707 msgstr ""
7708
7709 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:629
7710 msgid "# PINGs for address validation sent"
7711 msgstr ""
7712
7713 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:711
7714 msgid "# validations delayed by global throttle"
7715 msgstr ""
7716
7717 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7718 msgid "# address revalidations started"
7719 msgstr ""
7720
7721 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1048
7722 #, fuzzy
7723 msgid "# PING message for different peer received"
7724 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7725
7726 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1099
7727 #, c-format
7728 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7729 msgstr ""
7730
7731 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1112
7732 msgid "# failed address checks during validation"
7733 msgstr ""
7734
7735 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1115
7736 #, c-format
7737 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7738 msgstr ""
7739
7740 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1123
7741 msgid "# successful address checks during validation"
7742 msgstr ""
7743
7744 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
7745 #, c-format
7746 msgid ""
7747 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7748 "having this address.\n"
7749 msgstr ""
7750
7751 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1191
7752 #, fuzzy, c-format
7753 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7754 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7755
7756 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1242
7757 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7758 msgstr ""
7759
7760 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1251
7761 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7762 msgstr ""
7763
7764 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1408
7765 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7766 msgstr ""
7767
7768 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1426
7769 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7770 msgstr ""
7771
7772 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1481
7773 msgid "# validations succeeded"
7774 msgstr ""
7775
7776 #: src/transport/gnunet-transport.c:580
7777 #, fuzzy, c-format
7778 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7779 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7780
7781 #: src/transport/gnunet-transport.c:589
7782 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:274
7783 #, fuzzy, c-format
7784 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7785 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7786
7787 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
7788 #, fuzzy, c-format
7789 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7790 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7791
7792 #: src/transport/gnunet-transport.c:636
7793 #, fuzzy, c-format
7794 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7795 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7796
7797 #: src/transport/gnunet-transport.c:648
7798 #, fuzzy
7799 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7800 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7801
7802 #: src/transport/gnunet-transport.c:675 src/transport/gnunet-transport.c:700
7803 #, fuzzy, c-format
7804 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7805 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7806
7807 #: src/transport/gnunet-transport.c:680
7808 #, fuzzy, c-format
7809 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7810 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7811
7812 #: src/transport/gnunet-transport.c:685
7813 #, fuzzy, c-format
7814 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7815 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
7816
7817 #: src/transport/gnunet-transport.c:690
7818 #, fuzzy, c-format
7819 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7820 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7821
7822 #: src/transport/gnunet-transport.c:695
7823 #, c-format
7824 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7825 msgstr ""
7826
7827 #: src/transport/gnunet-transport.c:820
7828 #, fuzzy, c-format
7829 msgid ""
7830 "Peer `%s' %s %s\n"
7831 "\t%s%s\n"
7832 "\t%s%s\n"
7833 "\t%s%s\n"
7834 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7835
7836 #: src/transport/gnunet-transport.c:855
7837 #, fuzzy, c-format
7838 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7839 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7840
7841 #: src/transport/gnunet-transport.c:949 src/transport/gnunet-transport.c:1744
7842 #, fuzzy
7843 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7844 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7845
7846 #: src/transport/gnunet-transport.c:1006
7847 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7848 msgstr ""
7849
7850 #: src/transport/gnunet-transport.c:1020
7851 #, c-format
7852 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7853 msgstr ""
7854
7855 #: src/transport/gnunet-transport.c:1045
7856 #, fuzzy
7857 msgid "Failed to start resolver!\n"
7858 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7859
7860 #: src/transport/gnunet-transport.c:1091
7861 #, fuzzy, c-format
7862 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7863 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7864
7865 #: src/transport/gnunet-transport.c:1114
7866 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:406
7867 #, fuzzy, c-format
7868 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7869 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7870
7871 #: src/transport/gnunet-transport.c:1138
7872 #, c-format
7873 msgid ""
7874 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7875 "blocks\n"
7876 msgstr ""
7877
7878 #: src/transport/gnunet-transport.c:1171
7879 #, fuzzy, c-format
7880 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
7881 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7882
7883 #: src/transport/gnunet-transport.c:1194
7884 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:434
7885 #, fuzzy, c-format
7886 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7887 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7888
7889 #: src/transport/gnunet-transport.c:1219 src/transport/gnunet-transport.c:1245
7890 #, c-format
7891 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7892 msgstr ""
7893
7894 #: src/transport/gnunet-transport.c:1221
7895 #, fuzzy
7896 msgid "Connected to"
7897 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7898
7899 #: src/transport/gnunet-transport.c:1247
7900 #, fuzzy
7901 msgid "Disconnected from"
7902 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7903
7904 #: src/transport/gnunet-transport.c:1271
7905 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:458
7906 #, fuzzy, c-format
7907 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7908 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7909
7910 #: src/transport/gnunet-transport.c:1311
7911 #, c-format
7912 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7913 msgstr ""
7914
7915 #: src/transport/gnunet-transport.c:1323
7916 #, fuzzy, c-format
7917 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7918 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7919
7920 #: src/transport/gnunet-transport.c:1831
7921 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:492
7922 #, fuzzy
7923 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7924 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7925
7926 #: src/transport/gnunet-transport.c:1866
7927 #, fuzzy
7928 msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
7929 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7930
7931 #: src/transport/gnunet-transport.c:1910
7932 #, c-format
7933 msgid ""
7934 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7935 "%s, %s %s\n"
7936 msgstr ""
7937
7938 #: src/transport/gnunet-transport.c:1918
7939 #, c-format
7940 msgid ""
7941 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7942 msgstr ""
7943
7944 #: src/transport/gnunet-transport.c:1937 src/transport/gnunet-transport.c:1967
7945 #: src/transport/gnunet-transport.c:2000 src/transport/gnunet-transport.c:2026
7946 #: src/transport/gnunet-transport.c:2085
7947 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:578
7948 #, fuzzy
7949 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7950 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7951
7952 #: src/transport/gnunet-transport.c:1946 src/transport/gnunet-transport.c:1977
7953 #: src/transport/gnunet-transport.c:2011
7954 #, fuzzy
7955 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7956 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7957
7958 #: src/transport/gnunet-transport.c:2031
7959 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7960 msgstr ""
7961
7962 #: src/transport/gnunet-transport.c:2133
7963 #, fuzzy
7964 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7965 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7966
7967 #: src/transport/gnunet-transport.c:2136
7968 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7969 msgstr ""
7970
7971 #: src/transport/gnunet-transport.c:2139
7972 #, fuzzy
7973 msgid "connect to a peer"
7974 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7975
7976 #: src/transport/gnunet-transport.c:2142
7977 #, fuzzy
7978 msgid "disconnect to a peer"
7979 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7980
7981 #: src/transport/gnunet-transport.c:2145
7982 #, fuzzy
7983 msgid "print information for all pending validations "
7984 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7985
7986 #: src/transport/gnunet-transport.c:2148
7987 #, fuzzy
7988 msgid "print information for all pending validations continuously"
7989 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7990
7991 #: src/transport/gnunet-transport.c:2151
7992 #, fuzzy
7993 msgid "provide information about all current connections (once)"
7994 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7995
7996 #: src/transport/gnunet-transport.c:2157
7997 #, fuzzy
7998 msgid ""
7999 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
8000 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8001
8002 #: src/transport/gnunet-transport.c:2160
8003 #, fuzzy
8004 msgid "do not resolve hostnames"
8005 msgstr "không quyết định các tên máy"
8006
8007 #: src/transport/gnunet-transport.c:2163
8008 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:638
8009 msgid "peer identity"
8010 msgstr ""
8011
8012 #: src/transport/gnunet-transport.c:2166
8013 msgid "monitor plugin sessions"
8014 msgstr ""
8015
8016 #: src/transport/gnunet-transport.c:2169
8017 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
8018 msgstr ""
8019
8020 #: src/transport/gnunet-transport.c:2172
8021 msgid "test transport configuration (involves external server)"
8022 msgstr ""
8023
8024 #: src/transport/gnunet-transport.c:2183
8025 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:649
8026 #, fuzzy
8027 msgid "Direct access to transport service."
8028 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
8029
8030 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:218
8031 #, c-format
8032 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
8033 msgstr ""
8034
8035 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:254
8036 #, c-format
8037 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
8038 msgstr ""
8039
8040 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:263
8041 #, c-format
8042 msgid ";%llu;%.2f"
8043 msgstr ""
8044
8045 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:280
8046 msgid "\n"
8047 msgstr ""
8048
8049 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:332
8050 msgid "."
8051 msgstr ""
8052
8053 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:352
8054 #, c-format
8055 msgid ""
8056 "\n"
8057 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
8058 msgstr ""
8059
8060 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:400
8061 #, fuzzy, c-format
8062 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
8063 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
8064
8065 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:483
8066 #, fuzzy, c-format
8067 msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
8068 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8069
8070 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:508
8071 #, fuzzy, c-format
8072 msgid "Denying connection to `%s'\n"
8073 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8074
8075 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
8076 #, fuzzy
8077 msgid "Message size too big!\n"
8078 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
8079
8080 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:543
8081 #, fuzzy
8082 msgid "No peer identity given\n"
8083 msgstr "chưa đưa ra tên"
8084
8085 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:558
8086 #, fuzzy, c-format
8087 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
8088 msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
8089
8090 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:564
8091 #, fuzzy, c-format
8092 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
8093 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8094
8095 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:569
8096 #, fuzzy
8097 msgid "No operation given\n"
8098 msgstr "chưa đưa ra tên"
8099
8100 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
8101 msgid "send data to peer"
8102 msgstr ""
8103
8104 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
8105 #, fuzzy
8106 msgid "receive data from peer"
8107 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
8108
8109 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
8110 #, fuzzy
8111 msgid "iterations"
8112 msgstr "Tùy chọn chung"
8113
8114 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:632
8115 #, fuzzy
8116 msgid "number of messages to send"
8117 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
8118
8119 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:635
8120 #, fuzzy
8121 msgid "message size to use"
8122 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
8123
8124 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1485
8125 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2249
8126 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3416
8127 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2931
8128 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2938
8129 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
8130 msgstr ""
8131
8132 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2110
8133 #, c-format
8134 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
8135 msgstr ""
8136
8137 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2159
8138 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3150
8139 #, fuzzy, c-format
8140 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
8141 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8142
8143 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2176
8144 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3220
8145 #, fuzzy, c-format
8146 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
8147 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
8148
8149 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2210
8150 #, fuzzy, c-format
8151 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
8152 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
8153
8154 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1735
8155 #, c-format
8156 msgid ""
8157 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
8158 "size %u\n"
8159 msgstr ""
8160
8161 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1967
8162 #, c-format
8163 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
8164 msgstr ""
8165
8166 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1975
8167 #, c-format
8168 msgid ""
8169 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
8170 msgstr ""
8171
8172 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2125
8173 msgid ""
8174 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8175 "certificate-creation' could not be started!\n"
8176 msgstr ""
8177
8178 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2148
8179 #, c-format
8180 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8181 msgstr ""
8182
8183 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2275
8184 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8185 msgstr ""
8186
8187 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2584
8188 #, fuzzy
8189 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8190 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8191
8192 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2618 src/util/service.c:704
8193 #, fuzzy, c-format
8194 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
8195 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8196
8197 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2636 src/util/service.c:723
8198 #, fuzzy, c-format
8199 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
8200 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
8201
8202 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2749
8203 #, c-format
8204 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8205 msgstr ""
8206
8207 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2827
8208 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3349
8209 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8210 msgstr ""
8211
8212 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2926
8213 #, c-format
8214 msgid "IPv4 support is %s\n"
8215 msgstr ""
8216
8217 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2941
8218 #, c-format
8219 msgid "IPv6 support is %s\n"
8220 msgstr ""
8221
8222 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2947
8223 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8224 msgstr ""
8225
8226 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2958
8227 #, fuzzy
8228 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8229 msgstr ""
8230 "\n"
8231 "Kết thúc cấu hình.\n"
8232
8233 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2964
8234 #, fuzzy, c-format
8235 msgid "Using port %u\n"
8236 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
8237
8238 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2978
8239 #, fuzzy, c-format
8240 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8241 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8242
8243 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2988
8244 #, fuzzy, c-format
8245 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
8246 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8247
8248 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3010
8249 #, fuzzy, c-format
8250 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8251 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8252
8253 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3020
8254 #, fuzzy, c-format
8255 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
8256 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8257
8258 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3083
8259 #, fuzzy, c-format
8260 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8261 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
8262
8263 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3104
8264 #, fuzzy, c-format
8265 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8266 msgstr "không quyết định các tên máy"
8267
8268 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3121
8269 #, fuzzy, c-format
8270 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8271 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
8272
8273 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3428
8274 #, fuzzy
8275 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8276 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
8277
8278 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8279 #, c-format
8280 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8281 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
8282
8283 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8284 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8285 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
8286
8287 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8288 #, c-format
8289 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8290 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
8291
8292 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8293 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8294 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8295 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8296 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8297 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8298 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8299 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8300 #, c-format
8301 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8302 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
8303
8304 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8305 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8306 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
8307
8308 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8309 msgid "# bytes received via SMTP"
8310 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
8311
8312 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8313 msgid "# bytes sent via SMTP"
8314 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
8315
8316 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8317 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8318 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
8319
8320 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:672
8321 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1989
8322 #, fuzzy, c-format
8323 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8324 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
8325
8326 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:855
8327 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1081
8328 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2259
8329 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3051
8330 #, fuzzy
8331 msgid "# TCP sessions active"
8332 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8333
8334 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:897
8335 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
8336 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1187
8337 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1260
8338 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1360
8339 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1385
8340 #, fuzzy
8341 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8342 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
8343
8344 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:900
8345 #, fuzzy
8346 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8347 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8348
8349 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1190
8350 #, fuzzy
8351 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8352 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8353
8354 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1264
8355 #, fuzzy
8356 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8357 msgstr "# các byte được gửi"
8358
8359 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1659
8360 msgid "# requests to create session with invalid address"
8361 msgstr ""
8362
8363 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1827
8364 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8365 msgstr ""
8366
8367 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2318
8368 #, fuzzy
8369 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8370 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8371
8372 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2509
8373 msgid "# bytes received via TCP"
8374 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8375
8376 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2560
8377 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2618
8378 #, fuzzy
8379 msgid "# TCP server connections active"
8380 msgstr "# các kết nối dht"
8381
8382 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2564
8383 #, fuzzy
8384 msgid "# TCP server connect events"
8385 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8386
8387 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2570
8388 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8389 msgstr ""
8390
8391 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2572
8392 msgid "# TCP service suspended"
8393 msgstr ""
8394
8395 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2612
8396 msgid "# TCP service resumed"
8397 msgstr ""
8398
8399 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2622
8400 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8401 msgstr ""
8402
8403 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2865 src/util/service.c:584
8404 #: src/util/service.c:590
8405 #, c-format
8406 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8407 msgstr ""
8408
8409 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2881
8410 #, fuzzy
8411 msgid "Failed to start service.\n"
8412 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8413
8414 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3039
8415 #, c-format
8416 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8417 msgstr ""
8418
8419 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3043
8420 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8421 msgstr ""
8422
8423 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3047
8424 #, c-format
8425 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8426 msgstr ""
8427
8428 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:170
8429 #, fuzzy
8430 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8431 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8432
8433 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8434 msgid ""
8435 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8436 msgstr ""
8437
8438 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:569
8439 #, c-format
8440 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8441 msgstr ""
8442
8443 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3092
8444 #, c-format
8445 msgid ""
8446 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8447 "your network configuration\n"
8448 msgstr ""
8449
8450 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3106
8451 msgid ""
8452 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8453 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8454 msgstr ""
8455
8456 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3425
8457 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3524
8458 #, fuzzy, c-format
8459 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8460 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8461
8462 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3443
8463 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8464 msgstr ""
8465
8466 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3534
8467 #, fuzzy
8468 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8469 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8470
8471 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3606
8472 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3620
8473 msgid "must be in [0,65535]"
8474 msgstr ""
8475
8476 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3652
8477 #, fuzzy
8478 msgid "must be valid IPv4 address"
8479 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8480
8481 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3679
8482 #, fuzzy
8483 msgid "must be valid IPv6 address"
8484 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8485
8486 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3745
8487 #, fuzzy
8488 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8489 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8490
8491 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1393
8492 #, fuzzy, c-format
8493 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8494 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8495
8496 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1406
8497 #, fuzzy, c-format
8498 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8499 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8500
8501 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1807
8502 #, fuzzy
8503 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8504 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8505
8506 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
8507 msgid "# ACKs sent"
8508 msgstr ""
8509
8510 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
8511 #, fuzzy
8512 msgid "# Messages defragmented"
8513 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8514
8515 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
8516 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:890
8517 #, fuzzy
8518 msgid "# Sessions allocated"
8519 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8520
8521 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1011
8522 #, fuzzy
8523 msgid "# message fragments sent"
8524 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8525
8526 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1040
8527 #, fuzzy
8528 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8529 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8530
8531 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1171
8532 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1264
8533 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2268
8534 #, fuzzy
8535 msgid "# MAC endpoints allocated"
8536 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8537
8538 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1528
8539 #, fuzzy
8540 msgid "# ACKs received"
8541 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8542
8543 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1597
8544 #, fuzzy
8545 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8546 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8547
8548 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1703
8549 #, fuzzy
8550 msgid "# HELLO beacons sent"
8551 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8552
8553 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1820
8554 #, fuzzy
8555 msgid "# DATA messages received"
8556 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8557
8558 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1854
8559 #, fuzzy
8560 msgid "# DATA messages processed"
8561 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8562
8563 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2243
8564 #, c-format
8565 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8566 msgstr ""
8567
8568 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2265
8569 #, fuzzy
8570 msgid "# sessions allocated"
8571 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8572
8573 #: src/transport/transport_api.c:827
8574 #, fuzzy, c-format
8575 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8576 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
8577
8578 #: src/transport/transport-testing.c:603
8579 #, fuzzy
8580 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8581 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
8582
8583 #: src/tun/regex.c:134
8584 #, c-format
8585 msgid "Bad mask: %d\n"
8586 msgstr ""
8587
8588 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8589 #, fuzzy, c-format
8590 msgid "Error reading `%s': %s"
8591 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8592
8593 #: src/util/bio.c:180
8594 msgid "End of file"
8595 msgstr ""
8596
8597 #: src/util/bio.c:237
8598 #, c-format
8599 msgid "Error reading length of string `%s'"
8600 msgstr ""
8601
8602 #: src/util/bio.c:247
8603 #, c-format
8604 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8605 msgstr ""
8606
8607 #: src/util/bio.c:293
8608 #, c-format
8609 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8610 msgstr ""
8611
8612 #: src/util/bio.c:307
8613 #, c-format
8614 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8615 msgstr ""
8616
8617 #: src/util/client.c:264 src/util/client.c:894 src/util/service.c:621
8618 #, c-format
8619 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8620 msgstr ""
8621
8622 #: src/util/client.c:268 src/util/client.c:899 src/util/service.c:625
8623 #, fuzzy, c-format
8624 msgid "Using `%s' instead\n"
8625 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8626
8627 #: src/util/client.c:367
8628 #, c-format
8629 msgid ""
8630 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8631 "configuration.\n"
8632 msgstr ""
8633
8634 #: src/util/client.c:375
8635 #, c-format
8636 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8637 msgstr ""
8638
8639 #: src/util/client.c:1044
8640 #, fuzzy, c-format
8641 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8642 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8643
8644 #: src/util/client.c:1056
8645 #, fuzzy, c-format
8646 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8647 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8648
8649 #: src/util/common_logging.c:255 src/util/common_logging.c:1035
8650 msgid "DEBUG"
8651 msgstr "GỠ LỖI"
8652
8653 #: src/util/common_logging.c:257 src/util/common_logging.c:1033
8654 msgid "INFO"
8655 msgstr "TIN"
8656
8657 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1031
8658 msgid "WARNING"
8659 msgstr "CẢNH BÁO"
8660
8661 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1029
8662 msgid "ERROR"
8663 msgstr "LỖI"
8664
8665 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1037
8666 msgid "NONE"
8667 msgstr ""
8668
8669 #: src/util/common_logging.c:813
8670 #, fuzzy, c-format
8671 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8672 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8673
8674 #: src/util/common_logging.c:1038
8675 msgid "INVALID"
8676 msgstr ""
8677
8678 #: src/util/common_logging.c:1154
8679 msgid "unknown address"
8680 msgstr ""
8681
8682 #: src/util/common_logging.c:1196
8683 msgid "invalid address"
8684 msgstr ""
8685
8686 #: src/util/common_logging.c:1214
8687 #, fuzzy, c-format
8688 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8689 msgstr ""
8690 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8691
8692 #: src/util/common_logging.c:1235
8693 #, fuzzy, c-format
8694 msgid ""
8695 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8696 msgstr ""
8697 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8698
8699 #: src/util/configuration.c:291
8700 #, fuzzy, c-format
8701 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8702 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8703
8704 #: src/util/configuration.c:1028
8705 #, c-format
8706 msgid ""
8707 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8708 "choices\n"
8709 msgstr ""
8710 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8711 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8712
8713 #: src/util/configuration.c:1147
8714 #, c-format
8715 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8716 msgstr ""
8717
8718 #: src/util/configuration.c:1179
8719 #, fuzzy, c-format
8720 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8721 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8722
8723 #: src/util/configuration.c:1253
8724 #, c-format
8725 msgid ""
8726 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8727 "as an environmental variable\n"
8728 msgstr ""
8729
8730 #: src/util/connection.c:429
8731 #, fuzzy, c-format
8732 msgid "Access denied to `%s'\n"
8733 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8734
8735 #: src/util/connection.c:446
8736 #, c-format
8737 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8738 msgstr ""
8739
8740 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8741 #, c-format
8742 msgid ""
8743 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8744 "%llu)\n"
8745 msgstr ""
8746
8747 #: src/util/crypto_ecc.c:756
8748 #, fuzzy, c-format
8749 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8750 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8751
8752 #: src/util/crypto_ecc.c:806
8753 #, fuzzy, c-format
8754 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8755 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8756
8757 #: src/util/crypto_ecc.c:880
8758 #, fuzzy, c-format
8759 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8760 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8761
8762 #: src/util/crypto_ecc.c:937
8763 #, fuzzy, c-format
8764 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8765 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8766
8767 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8768 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:278 src/util/crypto_ecc_setup.c:316
8769 #, fuzzy, c-format
8770 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8771 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8772
8773 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:283
8774 #, fuzzy
8775 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8776 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8777
8778 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:320
8779 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8780 msgstr ""
8781
8782 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8783 #, c-format
8784 msgid ""
8785 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8786 msgstr ""
8787
8788 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:198 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8789 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8790 msgstr ""
8791
8792 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:413
8793 #, fuzzy
8794 msgid "Could not load peer's private key\n"
8795 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8796
8797 #: src/util/crypto_random.c:284
8798 #, c-format
8799 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8800 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8801
8802 #: src/util/crypto_rsa.c:999
8803 #, c-format
8804 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8805 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8806
8807 #: src/util/disk.c:1226
8808 #, c-format
8809 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8810 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8811
8812 #: src/util/disk.c:1449 src/util/service.c:1328
8813 #, c-format
8814 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8815 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8816
8817 #: src/util/getopt.c:568
8818 #, c-format
8819 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8820 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8821
8822 #: src/util/getopt.c:592
8823 #, c-format
8824 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8825 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8826
8827 #: src/util/getopt.c:597
8828 #, c-format
8829 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8830 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8831
8832 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8833 #, c-format
8834 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8835 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8836
8837 #: src/util/getopt.c:643
8838 #, c-format
8839 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8840 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8841
8842 #: src/util/getopt.c:647
8843 #, c-format
8844 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8845 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8846
8847 #: src/util/getopt.c:672
8848 #, c-format
8849 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8850 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8851
8852 #: src/util/getopt.c:674
8853 #, c-format
8854 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8855 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8856
8857 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8858 #, c-format
8859 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8860 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8861
8862 #: src/util/getopt.c:750
8863 #, c-format
8864 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8865 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8866
8867 #: src/util/getopt.c:768
8868 #, c-format
8869 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8870 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8871
8872 #: src/util/getopt.c:933
8873 #, fuzzy, c-format
8874 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8875 msgstr ""
8876 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8877
8878 #: src/util/getopt_helpers.c:90
8879 #, c-format
8880 msgid ""
8881 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8882 msgstr ""
8883 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8884 "ngắn.\n"
8885
8886 #: src/util/getopt_helpers.c:274 src/util/getopt_helpers.c:332
8887 #, c-format
8888 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8889 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8890
8891 #: src/util/getopt_helpers.c:304
8892 #, fuzzy, c-format
8893 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8894 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8895
8896 #: src/util/gnunet-config.c:111
8897 #, fuzzy, c-format
8898 msgid "--section argument is required\n"
8899 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8900
8901 #: src/util/gnunet-config.c:113
8902 #, c-format
8903 msgid "The following sections are available:\n"
8904 msgstr ""
8905
8906 #: src/util/gnunet-config.c:157
8907 #, c-format
8908 msgid "--option argument required to set value\n"
8909 msgstr ""
8910
8911 #: src/util/gnunet-config.c:184
8912 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8913 msgstr ""
8914
8915 #: src/util/gnunet-config.c:187
8916 msgid "name of the section to access"
8917 msgstr ""
8918
8919 #: src/util/gnunet-config.c:190
8920 msgid "name of the option to access"
8921 msgstr ""
8922
8923 #: src/util/gnunet-config.c:193
8924 msgid "value to set"
8925 msgstr ""
8926
8927 #: src/util/gnunet-config.c:196
8928 #, fuzzy
8929 msgid "print available configuration sections"
8930 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8931
8932 #: src/util/gnunet-config.c:205
8933 #, fuzzy
8934 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8935 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8936
8937 #: src/util/gnunet-ecc.c:84
8938 #, fuzzy, c-format
8939 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8940 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8941
8942 #: src/util/gnunet-ecc.c:120
8943 #, c-format
8944 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8945 msgstr ""
8946
8947 #: src/util/gnunet-ecc.c:133
8948 #, c-format
8949 msgid "Generating %u keys, please wait"
8950 msgstr ""
8951
8952 #: src/util/gnunet-ecc.c:174
8953 #, fuzzy, c-format
8954 msgid ""
8955 "\n"
8956 "Failed to write to `%s': %s\n"
8957 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8958
8959 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8960 #, c-format
8961 msgid ""
8962 "\n"
8963 "Finished!\n"
8964 msgstr ""
8965
8966 #: src/util/gnunet-ecc.c:187
8967 #, c-format
8968 msgid ""
8969 "\n"
8970 "Error, %u keys not generated\n"
8971 msgstr ""
8972
8973 #: src/util/gnunet-ecc.c:280
8974 #, fuzzy, c-format
8975 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8976 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8977
8978 #: src/util/gnunet-ecc.c:291
8979 #, fuzzy, c-format
8980 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8981 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8982
8983 #: src/util/gnunet-ecc.c:313
8984 #, fuzzy, c-format
8985 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8986 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8987
8988 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8989 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8990 msgstr ""
8991
8992 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
8993 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8994 msgstr ""
8995
8996 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
8997 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8998 msgstr ""
8999
9000 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
9001 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
9002 msgstr ""
9003
9004 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
9005 msgid "print the public key in ASCII format"
9006 msgstr ""
9007
9008 #: src/util/gnunet-ecc.c:426
9009 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
9010 msgstr ""
9011
9012 #: src/util/gnunet-ecc.c:437
9013 #, fuzzy
9014 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
9015 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
9016
9017 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
9018 msgid "perform a reverse lookup"
9019 msgstr ""
9020
9021 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
9022 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
9023 msgstr ""
9024
9025 #: src/util/gnunet-scrypt.c:233
9026 #, c-format
9027 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
9028 msgstr ""
9029
9030 #: src/util/gnunet-scrypt.c:294
9031 msgid "number of bits to require for the proof of work"
9032 msgstr ""
9033
9034 #: src/util/gnunet-scrypt.c:297
9035 msgid "file with private key, otherwise default is used"
9036 msgstr ""
9037
9038 #: src/util/gnunet-scrypt.c:300
9039 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
9040 msgstr ""
9041
9042 #: src/util/gnunet-scrypt.c:303
9043 msgid "time to wait between calculations"
9044 msgstr ""
9045
9046 #: src/util/gnunet-scrypt.c:315
9047 #, fuzzy
9048 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
9049 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
9050
9051 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:327
9052 #, c-format
9053 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9054 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9055
9056 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:401
9057 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:442
9058 #, c-format
9059 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9060 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9061
9062 #: src/util/gnunet-uri.c:84
9063 #, c-format
9064 msgid "No URI specified on command line\n"
9065 msgstr ""
9066
9067 #: src/util/gnunet-uri.c:89
9068 #, fuzzy, c-format
9069 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
9070 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9071
9072 #: src/util/gnunet-uri.c:96
9073 #, c-format
9074 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
9075 msgstr ""
9076
9077 #: src/util/gnunet-uri.c:106
9078 #, c-format
9079 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
9080 msgstr ""
9081
9082 #: src/util/gnunet-uri.c:168
9083 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
9084 msgstr ""
9085
9086 #: src/util/helper.c:342
9087 #, fuzzy, c-format
9088 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
9089 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9090
9091 #: src/util/helper.c:388
9092 #, fuzzy, c-format
9093 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
9094 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9095
9096 #: src/util/helper.c:620
9097 #, fuzzy, c-format
9098 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9099 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9100
9101 #: src/util/network.c:137
9102 #, c-format
9103 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9104 msgstr ""
9105
9106 #: src/util/network.c:1731 src/util/network.c:1907
9107 #, c-format
9108 msgid ""
9109 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9110 msgstr ""
9111
9112 #: src/util/os_installation.c:421
9113 #, c-format
9114 msgid ""
9115 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
9116 "variable.\n"
9117 msgstr ""
9118
9119 #: src/util/os_installation.c:768
9120 #, fuzzy, c-format
9121 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9122 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9123
9124 #: src/util/os_installation.c:828
9125 #, fuzzy, c-format
9126 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9127 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9128
9129 #: src/util/os_installation.c:838
9130 #, c-format
9131 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9132 msgstr ""
9133
9134 #: src/util/plugin.c:86
9135 #, c-format
9136 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9137 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9138
9139 #: src/util/plugin.c:151
9140 #, c-format
9141 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9142 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
9143
9144 #: src/util/plugin.c:226
9145 #, c-format
9146 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9147 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
9148
9149 #: src/util/plugin.c:385
9150 #, fuzzy
9151 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9152 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9153
9154 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1462
9155 #, fuzzy, c-format
9156 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9157 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9158
9159 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1477
9160 #, fuzzy, c-format
9161 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
9162 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9163
9164 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1472
9165 #, fuzzy
9166 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
9167 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9168
9169 #: src/util/resolver_api.c:201
9170 #, fuzzy, c-format
9171 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9172 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9173
9174 #: src/util/resolver_api.c:220
9175 #, c-format
9176 msgid ""
9177 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
9178 msgstr ""
9179
9180 #: src/util/resolver_api.c:354
9181 #, fuzzy, c-format
9182 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9183 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
9184
9185 #: src/util/resolver_api.c:361
9186 #, fuzzy, c-format
9187 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9188 msgstr "không quyết định các tên máy"
9189
9190 #: src/util/resolver_api.c:1027 src/util/resolver_api.c:1048
9191 #: src/util/resolver_api.c:1062
9192 #, fuzzy, c-format
9193 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9194 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9195
9196 #: src/util/server.c:483
9197 #, fuzzy, c-format
9198 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
9199 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9200
9201 #: src/util/server.c:493
9202 #, fuzzy, c-format
9203 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
9204 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
9205
9206 #: src/util/server.c:499
9207 #, fuzzy, c-format
9208 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
9209 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
9210
9211 #: src/util/server.c:904
9212 #, c-format
9213 msgid ""
9214 "Processing code for message of type %u did not call "
9215 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
9216 msgstr ""
9217
9218 #: src/util/service.c:347
9219 #, fuzzy, c-format
9220 msgid "Unknown address family %d\n"
9221 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
9222
9223 #: src/util/service.c:354
9224 #, c-format
9225 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
9226 msgstr ""
9227
9228 #: src/util/service.c:410
9229 #, c-format
9230 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9231 msgstr ""
9232
9233 #: src/util/service.c:448
9234 #, c-format
9235 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9236 msgstr ""
9237
9238 #: src/util/service.c:565
9239 #, c-format
9240 msgid ""
9241 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
9242 msgstr ""
9243
9244 #: src/util/service.c:656
9245 #, c-format
9246 msgid ""
9247 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
9248 "domain socket: %s\n"
9249 msgstr ""
9250
9251 #: src/util/service.c:673
9252 #, c-format
9253 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
9254 msgstr ""
9255
9256 #: src/util/service.c:912
9257 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9258 msgstr ""
9259
9260 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979
9261 #, c-format
9262 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9263 msgstr ""
9264
9265 #: src/util/service.c:1004
9266 #, c-format
9267 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9268 msgstr ""
9269
9270 #: src/util/service.c:1175
9271 #, fuzzy, c-format
9272 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9273 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
9274
9275 #: src/util/service.c:1217
9276 #, fuzzy, c-format
9277 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9278 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
9279
9280 #: src/util/service.c:1266
9281 msgid "Service process failed to initialize\n"
9282 msgstr ""
9283
9284 #: src/util/service.c:1270
9285 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9286 msgstr ""
9287
9288 #: src/util/service.c:1274
9289 msgid "Service process failed to report status\n"
9290 msgstr ""
9291
9292 #: src/util/service.c:1329
9293 msgid "No such user"
9294 msgstr "Không có người dùng như vậy"
9295
9296 #: src/util/service.c:1342
9297 #, c-format
9298 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9299 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
9300
9301 #: src/util/service.c:1412
9302 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9303 msgstr ""
9304
9305 #: src/util/signal.c:89
9306 #, c-format
9307 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9308 msgstr ""
9309
9310 #: src/util/socks.c:592
9311 #, c-format
9312 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9313 msgstr ""
9314
9315 #: src/util/socks.c:605
9316 #, c-format
9317 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname `%s'.\n"
9318 msgstr ""
9319
9320 #: src/util/strings.c:146
9321 msgid "b"
9322 msgstr "b"
9323
9324 #: src/util/strings.c:437
9325 #, c-format
9326 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9327 msgstr ""
9328
9329 #: src/util/strings.c:565
9330 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9331 msgstr ""
9332 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
9333
9334 #: src/util/strings.c:662
9335 msgid "µs"
9336 msgstr ""
9337
9338 #: src/util/strings.c:666
9339 msgid "forever"
9340 msgstr ""
9341
9342 #: src/util/strings.c:668
9343 msgid "0 ms"
9344 msgstr ""
9345
9346 #: src/util/strings.c:674
9347 msgid "ms"
9348 msgstr "mg"
9349
9350 #: src/util/strings.c:680
9351 msgid "s"
9352 msgstr "g"
9353
9354 #: src/util/strings.c:686
9355 msgid "m"
9356 msgstr "p"
9357
9358 #: src/util/strings.c:692
9359 msgid "h"
9360 msgstr "g"
9361
9362 #: src/util/strings.c:699
9363 #, fuzzy
9364 msgid "day"
9365 msgstr " ngày"
9366
9367 #: src/util/strings.c:701
9368 #, fuzzy
9369 msgid "days"
9370 msgstr " ngày"
9371
9372 #: src/util/strings.c:730
9373 msgid "end of time"
9374 msgstr ""
9375
9376 #: src/util/strings.c:1229
9377 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9378 msgstr ""
9379
9380 #: src/util/strings.c:1237
9381 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9382 msgstr ""
9383
9384 #: src/util/strings.c:1243
9385 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9386 msgstr ""
9387
9388 #: src/util/strings.c:1250
9389 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9390 msgstr ""
9391
9392 #: src/util/strings.c:1259
9393 #, fuzzy, c-format
9394 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9395 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9396
9397 #: src/util/strings.c:1465 src/util/strings.c:1481
9398 msgid "Port not in range\n"
9399 msgstr ""
9400
9401 #: src/util/strings.c:1490
9402 #, fuzzy, c-format
9403 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9404 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9405
9406 #: src/util/strings.c:1573 src/util/strings.c:1604 src/util/strings.c:1652
9407 #: src/util/strings.c:1673
9408 #, c-format
9409 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9410 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9411
9412 #: src/util/strings.c:1630
9413 #, c-format
9414 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9415 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9416
9417 #: src/util/strings.c:1682
9418 #, fuzzy, c-format
9419 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9420 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9421
9422 #: src/util/strings.c:1734
9423 #, c-format
9424 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9425 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9426
9427 #: src/util/strings.c:1784
9428 #, fuzzy, c-format
9429 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9430 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9431
9432 #: src/util/strings.c:1815
9433 #, fuzzy, c-format
9434 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9435 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9436
9437 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:556 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1113
9438 #, fuzzy
9439 msgid "# Active channels"
9440 msgstr "# các kết nối dht"
9441
9442 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:632
9443 #, fuzzy
9444 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9445 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9446
9447 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:670
9448 #, fuzzy
9449 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9450 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9451
9452 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:781
9453 #, fuzzy
9454 msgid "# Cadet channels created"
9455 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9456
9457 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:809
9458 #, fuzzy
9459 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9460 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9461
9462 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1008
9463 #, c-format
9464 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9465 msgstr ""
9466
9467 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1133
9468 #, fuzzy
9469 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9470 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9471
9472 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1344
9473 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9474 msgstr ""
9475
9476 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1365
9477 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9478 msgstr ""
9479
9480 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1571
9481 #, fuzzy
9482 msgid "# Packets received from TUN interface"
9483 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9484
9485 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1604 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1640
9486 #, c-format
9487 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9488 msgstr ""
9489
9490 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1650
9491 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9492 msgstr ""
9493
9494 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1664
9495 #, c-format
9496 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9497 msgstr ""
9498
9499 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1746
9500 #, fuzzy
9501 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9502 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9503
9504 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2086
9505 #, fuzzy
9506 msgid "# UDP packets received from cadet"
9507 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9508
9509 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2242
9510 #, fuzzy
9511 msgid "# TCP packets received from cadet"
9512 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9513
9514 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2394
9515 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9516 msgstr ""
9517
9518 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2449
9519 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9520 msgstr ""
9521
9522 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2491 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2702
9523 #, fuzzy
9524 msgid "# Active destinations"
9525 msgstr "# các kết nối dht"
9526
9527 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2753
9528 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9529 msgstr ""
9530
9531 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9532 #, fuzzy
9533 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9534 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9535
9536 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3043
9537 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9538 msgstr ""
9539
9540 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3051
9541 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9542 msgstr ""
9543
9544 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3064
9545 #, fuzzy
9546 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9547 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9548
9549 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3077
9550 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9551 msgstr ""
9552
9553 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3087
9554 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9555 msgstr ""
9556
9557 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9558 #, fuzzy
9559 msgid "Error creating tunnel\n"
9560 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9561
9562 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9563 #, fuzzy, c-format
9564 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9565 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9566
9567 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9568 #, fuzzy, c-format
9569 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9570 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9571
9572 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9573 #, fuzzy, c-format
9574 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9575 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9576
9577 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9578 #, fuzzy, c-format
9579 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9580 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9581
9582 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9583 #, fuzzy, c-format
9584 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9585 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9586
9587 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9588 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9589 msgstr ""
9590
9591 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9592 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9593 msgstr ""
9594
9595 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9596 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9597 msgstr ""
9598
9599 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9600 msgid "destination IP for the tunnel"
9601 msgstr ""
9602
9603 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9604 msgid "peer offering the service we would like to access"
9605 msgstr ""
9606
9607 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9608 msgid "name of the service we would like to access"
9609 msgstr ""
9610
9611 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9612 #, fuzzy
9613 msgid "service is offered via TCP"
9614 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9615
9616 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9617 #, fuzzy
9618 msgid "service is offered via UDP"
9619 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9620
9621 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9622 msgid "Setup tunnels via VPN."
9623 msgstr ""
9624
9625 #: src/include/gnunet_common.h:635 src/include/gnunet_common.h:642
9626 #: src/include/gnunet_common.h:650
9627 #, fuzzy, c-format
9628 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9629 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9630
9631 #: src/include/gnunet_common.h:662
9632 #, fuzzy, c-format
9633 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9634 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9635
9636 #: src/include/gnunet_common.h:689 src/include/gnunet_common.h:698
9637 #, c-format
9638 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9639 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9640
9641 #, fuzzy
9642 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9643 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9644
9645 #, fuzzy
9646 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9647 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9648
9649 #, fuzzy
9650 #~ msgid "valid public key required"
9651 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9652
9653 #, fuzzy
9654 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9655 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9656
9657 #, fuzzy
9658 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9659 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9660
9661 #, fuzzy
9662 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9663 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9664
9665 #, fuzzy
9666 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9667 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9668
9669 #, fuzzy
9670 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9671 #~ msgstr ""
9672 #~ "\n"
9673 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9674
9675 #, fuzzy
9676 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9677 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9678
9679 #, fuzzy
9680 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9681 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9682
9683 #, fuzzy
9684 #~ msgid "# keepalives sent"
9685 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9686
9687 #, fuzzy
9688 #~ msgid ""
9689 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9690 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9691
9692 #, fuzzy
9693 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9694 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9695
9696 #, fuzzy
9697 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9698 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9699
9700 #, fuzzy
9701 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9702 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9703
9704 #, fuzzy
9705 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9706 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9707
9708 #, fuzzy
9709 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9710 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9711
9712 #, fuzzy
9713 #~ msgid ""
9714 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9715 #~ "try.\n"
9716 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9717
9718 #, fuzzy
9719 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9720 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9721
9722 #, fuzzy
9723 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9724 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
9725
9726 #, fuzzy
9727 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9728 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
9729
9730 #, fuzzy
9731 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9732 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9733
9734 #, fuzzy
9735 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9736 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9737
9738 #, fuzzy
9739 #~ msgid "Received %s message\n"
9740 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9741
9742 #, fuzzy
9743 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9744 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9745
9746 #, fuzzy
9747 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9748 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9749
9750 #, fuzzy
9751 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9752 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9753
9754 #, fuzzy
9755 #~ msgid "Invalid value for public key\n"
9756 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9757
9758 #, fuzzy
9759 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9760 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9761
9762 #, fuzzy
9763 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9764 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9765
9766 #, fuzzy
9767 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9768 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9769
9770 #, fuzzy
9771 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9772 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9773
9774 #, fuzzy
9775 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9776 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9777
9778 #, fuzzy
9779 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9780 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9781
9782 #, fuzzy
9783 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9784 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9785
9786 #, fuzzy
9787 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9788 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
9789
9790 #, fuzzy
9791 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9792 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9793
9794 #, fuzzy
9795 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9796 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9797
9798 #, fuzzy
9799 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9800 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9801
9802 #, fuzzy
9803 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9804 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9805
9806 #, fuzzy
9807 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9808 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9809
9810 #, fuzzy
9811 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9812 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9813
9814 #, fuzzy
9815 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9816 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9817
9818 #, fuzzy
9819 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9820 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
9821
9822 #, fuzzy
9823 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9824 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9825
9826 #, fuzzy
9827 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9828 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9829
9830 #, fuzzy
9831 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9832 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9833
9834 #, fuzzy
9835 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9836 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9837
9838 #, fuzzy
9839 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9840 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9841
9842 #, fuzzy
9843 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9844 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9845
9846 #, fuzzy
9847 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
9848 #~ msgstr ""
9849 #~ "\n"
9850 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9851
9852 #, fuzzy
9853 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9854 #~ msgstr ""
9855 #~ "\n"
9856 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9857
9858 #, fuzzy
9859 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
9860 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9861
9862 #, fuzzy
9863 #~ msgid "# CONNECT messages received"
9864 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9865
9866 #, fuzzy
9867 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
9868 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9869
9870 #, fuzzy
9871 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
9872 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9873
9874 #, fuzzy
9875 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
9876 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
9877
9878 #, fuzzy
9879 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
9880 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9881
9882 #, fuzzy
9883 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
9884 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9885
9886 #, fuzzy
9887 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
9888 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9889
9890 #, fuzzy
9891 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
9892 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9893
9894 #, fuzzy
9895 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
9896 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9897
9898 #, fuzzy
9899 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
9900 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9901
9902 #, fuzzy
9903 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
9904 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
9905
9906 #, fuzzy
9907 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
9908 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9909
9910 #, fuzzy
9911 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
9912 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9913
9914 #, fuzzy
9915 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
9916 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9917
9918 #, fuzzy
9919 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
9920 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9921
9922 #, fuzzy
9923 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
9924 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9925
9926 #, fuzzy
9927 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9928 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9929
9930 #, fuzzy
9931 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9932 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9933
9934 #, fuzzy
9935 #~ msgid "# Replies received from MESH"
9936 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9937
9938 #, fuzzy
9939 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
9940 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9941
9942 #, fuzzy
9943 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
9944 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9945
9946 #, fuzzy
9947 #~ msgid ""
9948 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
9949 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9950
9951 #, fuzzy
9952 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
9953 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9954
9955 #, fuzzy
9956 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
9957 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9958
9959 #, fuzzy
9960 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
9961 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9962
9963 #, fuzzy
9964 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
9965 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9966
9967 #, fuzzy
9968 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
9969 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9970
9971 #, fuzzy
9972 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
9973 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9974
9975 #, fuzzy
9976 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
9977 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9978
9979 #, fuzzy
9980 #~ msgid "provide information about a particular channel"
9981 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9982
9983 #, fuzzy
9984 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
9985 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9986
9987 #, fuzzy
9988 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
9989 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9990
9991 #, fuzzy
9992 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
9993 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9994
9995 #, fuzzy
9996 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
9997 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9998
9999 #, fuzzy
10000 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
10001 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10002
10003 #, fuzzy
10004 #~ msgid "Internal error %d\n"
10005 #~ msgstr "Lỗi VR."
10006
10007 #, fuzzy
10008 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10009 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
10010
10011 #, fuzzy
10012 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10013 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10014
10015 #, fuzzy
10016 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10017 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10018
10019 #, fuzzy
10020 #~ msgid ""
10021 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10022 #~ "(%u).\n"
10023 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10024
10025 #, fuzzy
10026 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10027 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10028
10029 #, fuzzy
10030 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10031 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
10032
10033 #, fuzzy
10034 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10035 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10036
10037 #, fuzzy
10038 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10039 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
10040
10041 #, fuzzy
10042 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10043 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10044
10045 #, fuzzy
10046 #~ msgid ""
10047 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10048 #~ "%s/%s\n"
10049 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10050
10051 #, fuzzy
10052 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10053 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
10054
10055 #, fuzzy
10056 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
10057 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10058
10059 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10060 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10061
10062 #, fuzzy
10063 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10064 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10065
10066 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10067 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10068
10069 #, fuzzy
10070 #~ msgid ""
10071 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10072 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10073
10074 #, fuzzy
10075 #~ msgid ""
10076 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10077 #~ "%s'.\n"
10078 #~ msgstr ""
10079 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10080
10081 #, fuzzy
10082 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10083 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10084
10085 #, fuzzy
10086 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10087 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10088
10089 #, fuzzy
10090 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10091 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10092
10093 #~ msgid "no-name"
10094 #~ msgstr "không-tên"
10095
10096 #, fuzzy
10097 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10098 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10099
10100 #, fuzzy
10101 #~ msgid ""
10102 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10103 #~ "specified multiple times)"
10104 #~ msgstr ""
10105 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10106 #~ "chọn này nhiều lần)"
10107
10108 #, fuzzy
10109 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10110 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10111
10112 #, fuzzy
10113 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10114 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10115
10116 #, fuzzy
10117 #~ msgid "try to shorten a given name"
10118 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10119
10120 #, fuzzy
10121 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10122 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10123
10124 #, fuzzy
10125 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10126 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10127
10128 #, fuzzy
10129 #~ msgid "filename with the zone key"
10130 #~ msgstr "tên tập tin"
10131
10132 #, fuzzy
10133 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10134 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10135
10136 #, fuzzy
10137 #~ msgid "file exists with different key"
10138 #~ msgstr "tên tập tin"
10139
10140 #, fuzzy
10141 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10142 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10143
10144 #, fuzzy
10145 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10146 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10147
10148 #, fuzzy
10149 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10150 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10151
10152 #, fuzzy
10153 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10154 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10155
10156 #, fuzzy
10157 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10158 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10159
10160 #, fuzzy
10161 #~ msgid "print names of local namespaces"
10162 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10163
10164 #, fuzzy
10165 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10166 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10167
10168 #, fuzzy
10169 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10170 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10171
10172 #, fuzzy
10173 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10174 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10175
10176 #, fuzzy
10177 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10178 #~ msgstr ""
10179 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10180
10181 #, fuzzy
10182 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10183 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10184
10185 #, fuzzy
10186 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10187 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10188
10189 #, fuzzy
10190 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10191 #~ msgstr ""
10192 #~ "\n"
10193 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10194
10195 #, fuzzy
10196 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10197 #~ msgstr ""
10198 #~ "\n"
10199 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10200
10201 #, fuzzy
10202 #~ msgid "Failed to access database"
10203 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10204
10205 #, fuzzy
10206 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10207 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10208
10209 #, fuzzy
10210 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10211 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10212
10213 #, fuzzy
10214 #~ msgid ""
10215 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10216 #~ "Exiting.\n"
10217 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10218
10219 #, fuzzy
10220 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10221 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10222
10223 #, fuzzy
10224 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10225 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10226
10227 #, fuzzy
10228 #~ msgid ""
10229 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10230 #~ "Deleting it.\n"
10231 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10232
10233 #, fuzzy
10234 #~ msgid ""
10235 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10236 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10237 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10238
10239 #, fuzzy
10240 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10241 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10242
10243 #, fuzzy
10244 #~ msgid ""
10245 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10246 #~ "Renaming it.\n"
10247 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10248
10249 #, fuzzy
10250 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10251 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10252
10253 #, fuzzy
10254 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10255 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
10256
10257 #, fuzzy
10258 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10259 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10260
10261 #, fuzzy
10262 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10263 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10264
10265 #, fuzzy
10266 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10267 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10268
10269 #, fuzzy
10270 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10271 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10272
10273 #, fuzzy
10274 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10275 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10276
10277 #, fuzzy
10278 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10279 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10280
10281 #, fuzzy
10282 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10283 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10284
10285 #, fuzzy
10286 #~ msgid "Exiting\n"
10287 #~ msgstr "Thoát"
10288
10289 #, fuzzy
10290 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10291 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10292
10293 #, fuzzy
10294 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10295 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10296
10297 #, fuzzy
10298 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10299 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10300
10301 #, fuzzy
10302 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10303 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10304
10305 #, fuzzy
10306 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10307 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10308
10309 #, fuzzy
10310 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10311 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10312
10313 #, fuzzy
10314 #~ msgid "Unknown error"
10315 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10316
10317 #, fuzzy
10318 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10319 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10320
10321 #, fuzzy
10322 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10323 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10324
10325 #, fuzzy
10326 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10327 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10328
10329 #, fuzzy
10330 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10331 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10332
10333 #, fuzzy
10334 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10335 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10336
10337 #, fuzzy
10338 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10339 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10340
10341 #, fuzzy
10342 #~ msgid "session identifier"
10343 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10344
10345 #, fuzzy
10346 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10347 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10348
10349 #, fuzzy
10350 #~ msgid ""
10351 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10352 #~ "all tunnels (continuously)"
10353 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10354
10355 #, fuzzy
10356 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10357 #~ msgstr ""
10358 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10359 #~ "động.\n"
10360
10361 #, fuzzy
10362 #~ msgid ""
10363 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10364 #~ "file.\n"
10365 #~ msgstr ""
10366 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10367 #~ "động.\n"
10368
10369 #, fuzzy
10370 #~ msgid ""
10371 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10372 #~ msgstr ""
10373 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10374 #~ "động.\n"
10375
10376 #, fuzzy
10377 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10378 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10379
10380 #, fuzzy
10381 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10382 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10383
10384 #, fuzzy
10385 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10386 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10387
10388 #, fuzzy
10389 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10390 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10391
10392 #, fuzzy
10393 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10394 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10395
10396 #, fuzzy
10397 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10398 #~ msgstr ""
10399 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10400
10401 #, fuzzy
10402 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10403 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10404
10405 #, fuzzy
10406 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10407 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10408
10409 #, fuzzy
10410 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10411 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10412
10413 #~ msgid "anonymous"
10414 #~ msgstr "nặc danh"
10415
10416 #, fuzzy
10417 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10418 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10419
10420 #, fuzzy
10421 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10422 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10423
10424 #, fuzzy
10425 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10426 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10427
10428 #, fuzzy
10429 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10430 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10431
10432 #, fuzzy
10433 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10434 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10435
10436 #, fuzzy
10437 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10438 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10439
10440 #, fuzzy
10441 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10442 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10443
10444 #, fuzzy
10445 #~ msgid ""
10446 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10447 #~ "%s\n"
10448 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10449
10450 #, fuzzy
10451 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10452 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10453
10454 #, fuzzy
10455 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10456 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10457
10458 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10459 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10460
10461 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10462 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10463
10464 #, fuzzy
10465 #~ msgid "Could not change username\n"
10466 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10467
10468 #, fuzzy
10469 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10470 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10471
10472 #, fuzzy
10473 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10474 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10475
10476 #~ msgid "Users in room `%s': "
10477 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10478
10479 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10480 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10481
10482 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10483 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10484
10485 #~ msgid ""
10486 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10487 #~ "to leave the current room"
10488 #~ msgstr ""
10489 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10490 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10491
10492 #~ msgid ""
10493 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10494 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10495 #~ msgstr ""
10496 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10497 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10498
10499 #~ msgid ""
10500 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10501 #~ "user"
10502 #~ msgstr ""
10503 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10504 #~ "dùng có tên đó"
10505
10506 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10507 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10508
10509 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10510 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10511
10512 #, fuzzy
10513 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10514 #~ msgstr ""
10515 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10516 #~ "dùng có tên đó"
10517
10518 #, fuzzy
10519 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10520 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10521
10522 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10523 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10524
10525 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10526 #~ msgstr ""
10527 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10528 #~ "phòng trò chuyện đó"
10529
10530 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10531 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10532
10533 #~ msgid "set the chat room to join"
10534 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10535
10536 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10537 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10538
10539 #, fuzzy
10540 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10541 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10542
10543 #, fuzzy
10544 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10545 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10546
10547 #, fuzzy
10548 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10549 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10550
10551 #, fuzzy
10552 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10553 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10554
10555 #, fuzzy
10556 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10557 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10558
10559 #, fuzzy
10560 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10561 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10562
10563 #, fuzzy
10564 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10565 #~ msgstr ""
10566 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10567
10568 #, fuzzy
10569 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10570 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10571
10572 #, fuzzy
10573 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10574 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10575
10576 #, fuzzy
10577 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10578 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10579
10580 #, fuzzy
10581 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10582 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10583
10584 #, fuzzy
10585 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10586 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10587
10588 #, fuzzy
10589 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10590 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10591
10592 #, fuzzy
10593 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10594 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10595
10596 #, fuzzy
10597 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10598 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10599
10600 #, fuzzy
10601 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10602 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10603
10604 #, fuzzy
10605 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10606 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10607
10608 #, fuzzy
10609 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10610 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10611
10612 #, fuzzy
10613 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10614 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10615
10616 #, fuzzy
10617 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10618 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10619
10620 #, fuzzy
10621 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
10622 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10623
10624 #, fuzzy
10625 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10626 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10627
10628 #, fuzzy
10629 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10630 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10631
10632 #, fuzzy
10633 #~ msgid "Peers failed to connect"
10634 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10635
10636 #, fuzzy
10637 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10638 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10639
10640 #, fuzzy
10641 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10642 #~ msgstr ""
10643 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10644
10645 #, fuzzy
10646 #~ msgid ""
10647 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10648 #~ "greater than 0\n"
10649 #~ msgstr ""
10650 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10651
10652 #, fuzzy
10653 #~ msgid ""
10654 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10655 #~ "friends file!\n"
10656 #~ msgstr ""
10657 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10658
10659 #, fuzzy
10660 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10661 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10662
10663 #, fuzzy
10664 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10665 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10666
10667 #, fuzzy
10668 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10669 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10670
10671 #, fuzzy
10672 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10673 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
10674
10675 #, fuzzy
10676 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10677 #~ msgstr ""
10678 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10679
10680 #, fuzzy
10681 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10682 #~ msgstr ""
10683 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10684
10685 #, fuzzy
10686 #~ msgid "internal error"
10687 #~ msgstr "Lỗi VR."
10688
10689 #, fuzzy
10690 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10691 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10692
10693 #, fuzzy
10694 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10695 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10696
10697 #, fuzzy
10698 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10699 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10700
10701 #, fuzzy
10702 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10703 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10704
10705 #, fuzzy
10706 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10707 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10708
10709 #, fuzzy
10710 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10711 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10712
10713 #, fuzzy
10714 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10715 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10716
10717 #, fuzzy
10718 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10719 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10720
10721 #, fuzzy
10722 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10723 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10724
10725 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10726 #~ msgstr ""
10727 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10728 #~ "hàng, %u cột\n"
10729
10730 #, fuzzy
10731 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10732 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10733
10734 #, fuzzy
10735 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10736 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10737
10738 #, fuzzy
10739 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10740 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10741
10742 #, fuzzy
10743 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10744 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10745
10746 #, fuzzy
10747 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10748 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10749
10750 #, fuzzy
10751 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10752 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10753
10754 #, fuzzy
10755 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10756 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10757
10758 #, fuzzy
10759 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10760 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
10761
10762 #, fuzzy
10763 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10764 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10765
10766 #, fuzzy
10767 #~ msgid "# wlan fragments send"
10768 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10769
10770 #, fuzzy
10771 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10772 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10773
10774 #, fuzzy
10775 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10776 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10777
10778 #, fuzzy
10779 #~ msgid "# wlan fragments received"
10780 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10781
10782 #, fuzzy
10783 #~ msgid "# wlan acks received"
10784 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
10785
10786 #, fuzzy
10787 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10788 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10789
10790 #, fuzzy
10791 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10792 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10793
10794 #, fuzzy
10795 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10796 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
10797
10798 #, fuzzy
10799 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10800 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10801
10802 #, fuzzy
10803 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10804 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10805
10806 #, fuzzy
10807 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10808 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
10809
10810 #, fuzzy
10811 #~ msgid "# wlan messages queued"
10812 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10813
10814 #~ msgid "print this help"
10815 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
10816
10817 #~ msgid "print the version number"
10818 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
10819
10820 #, fuzzy
10821 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
10822 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10823
10824 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
10825 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10826
10827 #, fuzzy
10828 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10829 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10830
10831 #, fuzzy
10832 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10833 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10834
10835 #, fuzzy
10836 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10837 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10838
10839 #, fuzzy
10840 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
10841 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10842
10843 #~ msgid "KiB"
10844 #~ msgstr "KiB"
10845
10846 #~ msgid "MiB"
10847 #~ msgstr "MiB"
10848
10849 #~ msgid "GiB"
10850 #~ msgstr "GiB"
10851
10852 #~ msgid "TiB"
10853 #~ msgstr "TiB"
10854
10855 #, fuzzy
10856 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10857 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10858
10859 #, fuzzy
10860 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10861 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10862
10863 #, fuzzy
10864 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10865 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
10866
10867 #, fuzzy
10868 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10869 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10870
10871 #, fuzzy
10872 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10873 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10874
10875 #, fuzzy
10876 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10877 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
10878
10879 #, fuzzy
10880 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10881 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10882
10883 #, fuzzy
10884 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10885 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10886
10887 #, fuzzy
10888 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
10889 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
10890
10891 #, fuzzy
10892 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10893 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10894
10895 #, fuzzy
10896 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10897 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10898
10899 #, fuzzy
10900 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10901 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10902
10903 #, fuzzy
10904 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10905 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10906
10907 #, fuzzy
10908 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10909 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10910
10911 #, fuzzy
10912 #~ msgid "# HTTP peers active"
10913 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
10914
10915 #, fuzzy
10916 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10917 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10918
10919 #, fuzzy
10920 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10921 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10922
10923 #, fuzzy
10924 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10925 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10926
10927 #, fuzzy
10928 #~ msgid "# connected addresses"
10929 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10930
10931 #, fuzzy
10932 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10933 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
10934
10935 #, fuzzy
10936 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10937 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
10938
10939 #, fuzzy
10940 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10941 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10942
10943 #, fuzzy
10944 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10945 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
10946
10947 #, fuzzy
10948 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10949 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
10950
10951 #~ msgid "Error"
10952 #~ msgstr "Lỗi"
10953
10954 #~ msgid "Help"
10955 #~ msgstr "Trợ giúp"
10956
10957 #~ msgid "Error!"
10958 #~ msgstr "Lỗi !"
10959
10960 #~ msgid "No"
10961 #~ msgstr "Không"
10962
10963 #~ msgid "Yes"
10964 #~ msgstr "Có"
10965
10966 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
10967 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
10968
10969 #~ msgid "Abort"
10970 #~ msgstr "Hủy"
10971
10972 #~ msgid "Ok"
10973 #~ msgstr "OK"
10974
10975 #~ msgid ""
10976 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10977 #~ "\n"
10978 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10979 #~ "GNUnet.\n"
10980 #~ "\n"
10981 #~ "Please visit our homepage at\n"
10982 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10983 #~ "and join our community at\n"
10984 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10985 #~ "\n"
10986 #~ "Have a lot of fun,\n"
10987 #~ "\n"
10988 #~ "the GNUnet team"
10989 #~ msgstr ""
10990 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
10991 #~ "\n"
10992 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
10993 #~ "\n"
10994 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
10995 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10996 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
10997 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
10998 #~ "\n"
10999 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
11000 #~ "\n"
11001 #~ "đội GNUnet"
11002
11003 #~ msgid ""
11004 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11005 #~ "from the list below."
11006 #~ msgstr ""
11007 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
11008
11009 #~ msgid ""
11010 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11011 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11012 #~ "case you are using DSL."
11013 #~ msgstr ""
11014 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
11015 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
11016
11017 #~ msgid "Network configuration: interface"
11018 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
11019
11020 #~ msgid ""
11021 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11022 #~ "the Internet?"
11023 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
11024
11025 #~ msgid "Network configuration: IP"
11026 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
11027
11028 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11029 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
11030
11031 #~ msgid ""
11032 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11033 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11034 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11035 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11036 #~ "you can also enter it here.\n"
11037 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11038 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11039 #~ "If in doubt, leave this empty."
11040 #~ msgstr ""
11041 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
11042 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
11043 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
11044 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
11045 #~ "nó ở đây.\n"
11046 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
11047 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
11048 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
11049 #~ "quyết nó."
11050
11051 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11052 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
11053
11054 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11055 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
11056
11057 #~ msgid ""
11058 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11059 #~ "\n"
11060 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11061 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11062 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11063 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11064 #~ "your actual connection allows."
11065 #~ msgstr ""
11066 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11067 #~ "\n"
11068 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
11069 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
11070 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
11071 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11072
11073 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11074 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
11075
11076 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11077 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
11078
11079 #~ msgid ""
11080 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11081 #~ "\n"
11082 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11083 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11084 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11085 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11086 #~ "higher than what your actual connection allows."
11087 #~ msgstr ""
11088 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11089 #~ "\n"
11090 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
11091 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11092 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11093 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11094
11095 #~ msgid "Quota configuration"
11096 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
11097
11098 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11099 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11100
11101 #~ msgid ""
11102 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11103 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11104 #~ msgstr ""
11105 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11106 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11107
11108 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11109 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11110
11111 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11112 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11113
11114 #~ msgid ""
11115 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11116 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11117 #~ "startup.\n"
11118 #~ "\n"
11119 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11120 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11121 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11122 #~ "\n"
11123 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11124 #~ msgstr ""
11125 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11126 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11127 #~ "\n"
11128 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11129 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11130 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11131 #~ "\n"
11132 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11133
11134 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11135 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11136
11137 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11138 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11139
11140 #~ msgid ""
11141 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11142 #~ "group for the chosen user account.\n"
11143 #~ "\n"
11144 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11145 #~ "\n"
11146 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11147 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11148 #~ msgstr ""
11149 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11150 #~ "người dùng đã chọn\n"
11151 #~ "\n"
11152 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11153 #~ "\n"
11154 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11155 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11156
11157 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11158 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11159
11160 #~ msgid ""
11161 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11162 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11163 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11164 #~ msgstr ""
11165 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11166 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11167 #~ "dụng nó."
11168
11169 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11170 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11171
11172 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
11173 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
11174
11175 #~ msgid "Save configuration?"
11176 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11177
11178 #~ msgid "GNUnet Configuration"
11179 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
11180
11181 #~ msgid "Back"
11182 #~ msgstr "Lùi"
11183
11184 #~ msgid "Up"
11185 #~ msgstr "Lên"
11186
11187 #~ msgid "Cancel"
11188 #~ msgstr "Thôi"
11189
11190 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11191 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11192
11193 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11194 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11195
11196 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11197 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11198
11199 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11200 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11201
11202 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11203 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11204
11205 #~ msgid ""
11206 #~ "\n"
11207 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
11208 #~ msgstr ""
11209 #~ "\n"
11210 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
11211
11212 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11213 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11214
11215 #~ msgid "display a file's hash value"
11216 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11217
11218 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11219 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11220
11221 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11222 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11223
11224 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11225 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11226
11227 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11228 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11229
11230 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11231 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11232
11233 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11234 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11235
11236 #~ msgid "Error saving configuration."
11237 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11238
11239 #~ msgid "(unknown connection)"
11240 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11241
11242 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11243 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11244
11245 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11246 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11247
11248 #~ msgid ""
11249 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11250 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11251 #~ "configuration.\n"
11252 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11253 #~ msgstr ""
11254 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11255 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11256 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11257
11258 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11259 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11260
11261 #~ msgid ""
11262 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11263 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11264 #~ msgstr ""
11265 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11266 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11267
11268 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11269 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11270
11271 #~ msgid ""
11272 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11273 #~ msgstr ""
11274 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11275 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11276
11277 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11278 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11279
11280 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11281 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11282
11283 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11284 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11285
11286 #~ msgid "Undefined option.\n"
11287 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11288
11289 #~ msgid "yes"
11290 #~ msgstr "có"
11291
11292 #~ msgid "no"
11293 #~ msgstr "không"
11294
11295 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11296 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11297
11298 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11299 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11300
11301 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11302 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11303
11304 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11305 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11306
11307 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11308 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11309
11310 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11311 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11312
11313 #~ msgid ""
11314 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11315 #~ "value %llu): "
11316 #~ msgstr ""
11317 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11318 #~ "trị mặc định %llu): "
11319
11320 #~ msgid "Yes\n"
11321 #~ msgstr "Có\n"
11322
11323 #~ msgid "No\n"
11324 #~ msgstr "Không\n"
11325
11326 #~ msgid "Help\n"
11327 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11328
11329 #~ msgid "Abort\n"
11330 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11331
11332 #~ msgid ""
11333 #~ "\n"
11334 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11335 #~ msgstr ""
11336 #~ "\n"
11337 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11338
11339 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11340 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11341
11342 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11343 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11344
11345 #~ msgid "Aborted.\n"
11346 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11347
11348 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11349 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11350
11351 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11352 #~ msgstr ""
11353 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11354
11355 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11356 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11357
11358 #~ msgid ""
11359 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11360 #~ "configuration. "
11361 #~ msgstr ""
11362 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11363 #~ " • y\t\tcó\n"
11364 #~ " • n\t\tkhông\n"
11365 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11366
11367 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11368 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11369
11370 #~ msgid ""
11371 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11372 #~ "change!\n"
11373 #~ msgstr ""
11374 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11375 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11376
11377 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11378 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11379
11380 #~ msgid "Can't create service"
11381 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11382
11383 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11384 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11385
11386 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11387 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11388
11389 #~ msgid "Can't delete the service"
11390 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11391
11392 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11393 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11394
11395 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11396 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11397
11398 #~ msgid "Error granting service right to user"
11399 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11400
11401 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11402 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11403
11404 #~ msgid ""
11405 #~ "\n"
11406 #~ "Press any key to continue\n"
11407 #~ msgstr ""
11408 #~ "\n"
11409 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11410
11411 #~ msgid "STATUS"
11412 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11413
11414 #~ msgid "FATAL"
11415 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11416
11417 #~ msgid "USER"
11418 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11419
11420 #~ msgid "ADMIN"
11421 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11422
11423 #~ msgid "DEVELOPER"
11424 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11425
11426 #~ msgid "REQUEST"
11427 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11428
11429 #~ msgid "BULK"
11430 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11431
11432 #~ msgid "IMMEDIATE"
11433 #~ msgstr "NGAY"
11434
11435 #~ msgid "ALL"
11436 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11437
11438 #~ msgid "NOTHING"
11439 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11440
11441 #, fuzzy
11442 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11443 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11444
11445 #, fuzzy
11446 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11447 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11448
11449 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11450 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11451
11452 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11453 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11454
11455 #~ msgid ""
11456 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11457 #~ "option `%s' was denied.\n"
11458 #~ msgstr ""
11459 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11460 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11461
11462 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11463 #~ msgstr ""
11464 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11465 #~ "%s ».\n"
11466
11467 #~ msgid ""
11468 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11469 #~ "interface.\n"
11470 #~ msgstr ""
11471 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11472 #~ "khác.\n"
11473
11474 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11475 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11476
11477 #~ msgid ""
11478 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11479 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11480 #~ msgstr ""
11481 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11482 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11483
11484 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11485 #~ msgstr ""
11486 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11487
11488 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11489 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11490
11491 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11492 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11493
11494 #~ msgid ""
11495 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11496 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11497 #~ msgstr ""
11498 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11499 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11500
11501 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11502 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11503
11504 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11505 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11506
11507 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11508 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11509
11510 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11511 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11512
11513 #~ msgid ""
11514 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11515 #~ msgstr ""
11516 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11517 #~ "%s ».\n"
11518
11519 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11520 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11521
11522 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11523 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11524
11525 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11526 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11527
11528 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11529 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11530
11531 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11532 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11533
11534 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11535 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11536
11537 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11538 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11539
11540 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11541 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11542
11543 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11544 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11545
11546 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11547 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11548
11549 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11550 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11551
11552 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11553 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11554
11555 #~ msgid ""
11556 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11557 #~ "using this name (%p)\n"
11558 #~ msgstr ""
11559 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11560 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11561
11562 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11563 #~ msgstr ""
11564 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11565
11566 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11567 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11568
11569 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11570 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11571
11572 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11573 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11574
11575 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11576 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11577
11578 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11579 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11580
11581 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11582 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11583
11584 #~ msgid "output in gnuplot format"
11585 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11586
11587 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11588 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11589
11590 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11591 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11592
11593 #~ msgid "number of messages in a message block"
11594 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11595
11596 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11597 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11598
11599 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11600 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11601
11602 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11603 #~ msgstr ""
11604 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11605
11606 #~ msgid "Time:\n"
11607 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11608
11609 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11610 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11611
11612 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11613 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11614
11615 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11616 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11617
11618 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11619 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11620
11621 #~ msgid "Loss:\n"
11622 #~ msgstr "Mất:\n"
11623
11624 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11625 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11626
11627 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11628 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11629
11630 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11631 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11632
11633 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11634 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11635
11636 #~ msgid ""
11637 #~ "\n"
11638 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11639 #~ msgstr ""
11640 #~ "\n"
11641 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11642
11643 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11644 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11645
11646 #, fuzzy
11647 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11648 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11649
11650 #~ msgid ""
11651 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11652 #~ "configured properly!\n"
11653 #~ msgstr ""
11654 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11655 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11656
11657 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11658 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11659
11660 #~ msgid ""
11661 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11662 #~ msgstr ""
11663 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11664 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11665 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11666 #~ " • 2\t\tvcg"
11667
11668 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11669 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11670
11671 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11672 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11673
11674 #~ msgid ""
11675 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11676 #~ "vcg.\n"
11677 #~ msgstr ""
11678 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11679 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11680 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11681 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11682
11683 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11684 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11685
11686 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11687 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11688
11689 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11690 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11691
11692 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11693 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11694
11695 #~ msgid ""
11696 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11697 #~ msgstr ""
11698 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11699
11700 #~ msgid ""
11701 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11702 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11703
11704 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11705 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11706
11707 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11708 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11709
11710 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11711 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11712
11713 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11714 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11715
11716 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11717 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11718
11719 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11720 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11721
11722 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11723 #~ msgstr ""
11724 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11725
11726 #~ msgid ""
11727 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11728 #~ msgstr ""
11729 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11730
11731 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11732 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11733
11734 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11735 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11736
11737 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11738 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11739
11740 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11741 #~ msgstr ""
11742 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11743 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11744
11745 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11746 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11747
11748 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11749 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11750
11751 #~ msgid ""
11752 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11753 #~ "supported\n"
11754 #~ msgstr ""
11755 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11756 #~ "được hỗ trợ\n"
11757
11758 #~ msgid ""
11759 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11760 #~ msgstr ""
11761 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11762
11763 #~ msgid ""
11764 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11765 #~ msgstr ""
11766 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11767 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11768
11769 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11770 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11771
11772 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11773 #~ msgstr ""
11774 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11775
11776 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11777 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11778
11779 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11780 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11781
11782 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11783 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11784
11785 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11786 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11787
11788 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11789 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11790
11791 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11792 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11793
11794 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11795 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11796
11797 #~ msgid "# dht put requests received"
11798 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
11799
11800 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11801 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
11802
11803 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11804 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
11805
11806 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11807 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
11808
11809 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
11810 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
11811
11812 #~ msgid ""
11813 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11814 #~ msgstr ""
11815 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
11816 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11817
11818 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11819 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
11820
11821 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11822 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
11823
11824 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11825 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
11826
11827 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
11828 #~ msgstr ""
11829 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
11830
11831 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
11832 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
11833
11834 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11835 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
11836
11837 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11838 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
11839
11840 #~ msgid ""
11841 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
11842 #~ "constant.\n"
11843 #~ msgstr ""
11844 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
11845 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
11846
11847 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
11848 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
11849
11850 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
11851 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
11852
11853 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
11854 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
11855
11856 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
11857 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
11858
11859 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11860 #~ msgstr ""
11861 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
11862 #~ "hóa)\n"
11863
11864 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
11865 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
11866
11867 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11868 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11869
11870 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11871 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
11872
11873 #~ msgid ""
11874 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11875 #~ msgstr ""
11876 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
11877
11878 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11879 #~ msgstr ""
11880 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
11881 #~ "cho tôi.\n"
11882
11883 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11884 #~ msgstr ""
11885 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
11886 #~ "%u).\n"
11887
11888 #~ msgid ""
11889 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11890 #~ "invalid.\n"
11891 #~ msgstr ""
11892 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
11893 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
11894
11895 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11896 #~ msgstr ""
11897 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
11898
11899 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11900 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
11901
11902 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11903 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
11904
11905 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11906 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
11907
11908 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11909 #~ msgstr ""
11910 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
11911
11912 #~ msgid ""
11913 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11914 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
11915
11916 #~ msgid ""
11917 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11918 #~ "pseudonym)"
11919 #~ msgstr ""
11920 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
11921 #~ "hiệu mới)"
11922
11923 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11924 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
11925
11926 #~ msgid ""
11927 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11928 #~ "new pseudonym)"
11929 #~ msgstr ""
11930 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
11931 #~ "hiệu mới)"
11932
11933 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11934 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
11935
11936 #~ msgid ""
11937 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11938 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11939 #~ msgstr ""
11940 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
11941 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
11942
11943 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11944 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
11945
11946 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11947 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
11948
11949 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11950 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
11951
11952 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11953 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
11954
11955 #~ msgid "Started collection.\n"
11956 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
11957
11958 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11959 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
11960
11961 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11962 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
11963
11964 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11965 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
11966
11967 #~ msgid "Perform directory related operations."
11968 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
11969
11970 #~ msgid ""
11971 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11972 #~ msgstr ""
11973 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
11974 #~ "chỉ URI"
11975
11976 #~ msgid "list entries from the directory database"
11977 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
11978
11979 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11980 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
11981
11982 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11983 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
11984
11985 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11986 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
11987
11988 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11989 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11990
11991 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11992 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
11993
11994 #~ msgid ""
11995 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11996 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11997 #~ msgstr ""
11998 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
11999 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
12000 #~ "ghi sự kiện."
12001
12002 #~ msgid ""
12003 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12004 #~ "and/or the published file"
12005 #~ msgstr ""
12006 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
12007 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
12008
12009 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
12010 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
12011
12012 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
12013 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12014
12015 #~ msgid ""
12016 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
12017 #~ msgstr ""
12018 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12019
12020 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12021 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
12022
12023 #~ msgid "mimetype"
12024 #~ msgstr "kiểu MIME"
12025
12026 #~ msgid ""
12027 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12028 #~ msgstr ""
12029 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
12030 #~ "%s\n"
12031
12032 #~ msgid ""
12033 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12034 #~ msgstr ""
12035 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
12036
12037 #~ msgid ""
12038 #~ "\n"
12039 #~ "Upload aborted.\n"
12040 #~ msgstr ""
12041 #~ "\n"
12042 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12043
12044 #~ msgid ""
12045 #~ "\n"
12046 #~ "Unexpected event: %d\n"
12047 #~ msgstr ""
12048 #~ "\n"
12049 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
12050
12051 #~ msgid ""
12052 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12053 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12054 #~ msgstr ""
12055 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
12056 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
12057
12058 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12059 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
12060
12061 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12062 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
12063
12064 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12065 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
12066
12067 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12068 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
12069
12070 #~ msgid ""
12071 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12072 #~ "completion)                "
12073 #~ msgstr ""
12074 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
12075 #~ "giây)                "
12076
12077 #~ msgid ""
12078 #~ "\n"
12079 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12080 #~ msgstr ""
12081 #~ "\n"
12082 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
12083 #~ "giây).\n"
12084
12085 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12086 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
12087
12088 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12089 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
12090
12091 #~ msgid ""
12092 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
12093 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
12094 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
12095 #~ "the `-R' option is also specified."
12096 #~ msgstr ""
12097 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
12098 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
12099 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
12100 #~ "R »."
12101
12102 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12103 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12104
12105 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12106 #~ msgstr ""
12107 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12108
12109 #~ msgid "Download aborted.\n"
12110 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12111
12112 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12113 #~ msgstr ""
12114 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12115
12116 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12117 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12118
12119 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12120 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12121
12122 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12123 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12124
12125 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12126 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12127
12128 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12129 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12130
12131 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12132 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12133
12134 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12135 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12136
12137 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12138 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12139
12140 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12141 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
12142
12143 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12144 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12145
12146 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12147 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12148
12149 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12150 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12151
12152 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12153 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12154
12155 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12156 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12157
12158 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12159 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12160
12161 #~ msgid ""
12162 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12163 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12164 #~ msgstr ""
12165 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12166 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12167
12168 #~ msgid "Revision %u"
12169 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12170
12171 #~ msgid "Application aborted."
12172 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
12173
12174 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12175 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12176
12177 #~ msgid "# gap content total planned"
12178 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12179
12180 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12181 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12182
12183 #~ msgid ""
12184 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12185 #~ "%d %d\n"
12186 #~ msgstr ""
12187 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12188 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12189
12190 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12191 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12192
12193 #~ msgid ""
12194 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12195 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12196 #~ "contains invalid references!\n"
12197 #~ msgstr ""
12198 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12199 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12200 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12201
12202 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12203 #~ msgstr ""
12204 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12205
12206 #~ msgid ""
12207 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12208 #~ "datastore.\n"
12209 #~ msgstr ""
12210 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12211 #~ "liệu.\n"
12212
12213 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12214 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12215
12216 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12217 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12218
12219 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12220 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12221
12222 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12223 #~ msgstr ""
12224 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12225
12226 #~ msgid "# blocks migrated"
12227 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12228
12229 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12230 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12231
12232 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12233 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12234
12235 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12236 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12237
12238 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12239 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12240
12241 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12242 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12243
12244 #~ msgid "# trust earned"
12245 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12246
12247 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12248 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12249
12250 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12251 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12252
12253 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12254 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12255
12256 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12257 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12258
12259 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12260 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12261
12262 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12263 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12264
12265 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12266 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12267
12268 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12269 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12270
12271 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12272 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12273
12274 #~ msgid "Template description."
12275 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12276
12277 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12278 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12279
12280 #~ msgid "# Any-Blocks"
12281 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12282
12283 #~ msgid "# DBlocks"
12284 #~ msgstr "# Khối D"
12285
12286 #~ msgid "# SBlocks"
12287 #~ msgstr "# Khối S"
12288
12289 #~ msgid "# KBlocks"
12290 #~ msgstr "# Khối K"
12291
12292 #~ msgid "# NBlocks"
12293 #~ msgstr "# Khối N"
12294
12295 #~ msgid "# KNBlocks"
12296 #~ msgstr "# Khối KN"
12297
12298 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12299 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12300
12301 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12302 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12303
12304 #~ msgid "# expired"
12305 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12306
12307 #~ msgid "# expire in 1h"
12308 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12309
12310 #~ msgid "# expire in 24h"
12311 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12312
12313 #~ msgid "# expire in 1 week"
12314 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12315
12316 #~ msgid "# expire in 1 month"
12317 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12318
12319 #~ msgid "# zero priority"
12320 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12321
12322 #~ msgid "# priority one"
12323 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12324
12325 #~ msgid "# priority larger than one"
12326 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12327
12328 #~ msgid "# no anonymity"
12329 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12330
12331 #~ msgid "# anonymity one"
12332 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12333
12334 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12335 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12336
12337 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12338 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12339
12340 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12341 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12342
12343 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12344 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12345
12346 #~ msgid "% of allowed io load"
12347 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12348
12349 #~ msgid "# plibc handles"
12350 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12351
12352 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12353 #~ msgstr ""
12354 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12355 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12356
12357 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
12358 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
12359
12360 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12361 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12362
12363 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12364 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12365
12366 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12367 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12368
12369 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12370 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12371
12372 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12373 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12374
12375 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12376 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12377
12378 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12379 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12380
12381 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12382 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12383
12384 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12385 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12386
12387 #~ msgid ""
12388 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12389 #~ msgstr ""
12390 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12391 #~ "một đường hầm ?\n"
12392
12393 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12394 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12395
12396 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12397 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12398
12399 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12400 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12401
12402 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12403 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12404
12405 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12406 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12407
12408 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12409 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12410
12411 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12412 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12413
12414 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12415 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12416
12417 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12418 #~ msgstr ""
12419 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12420
12421 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12422 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12423
12424 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12425 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12426
12427 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12428 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12429
12430 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12431 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12432
12433 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12434 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12435
12436 #, fuzzy
12437 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12438 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12439
12440 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12441 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12442
12443 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12444 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12445
12446 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12447 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12448
12449 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12450 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12451
12452 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12453 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12454
12455 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12456 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12457
12458 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12459 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12460
12461 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12462 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12463
12464 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12465 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12466
12467 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12468 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12469
12470 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12471 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12472
12473 #~ msgid ""
12474 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12475 #~ "peer.\n"
12476 #~ msgstr ""
12477 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12478 #~ "này.\n"
12479
12480 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12481 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12482
12483 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12484 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12485
12486 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12487 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12488
12489 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12490 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12491
12492 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12493 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12494
12495 #~ msgid "realise add routes\n"
12496 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12497
12498 #~ msgid "realise copy table\n"
12499 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12500
12501 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12502 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12503
12504 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12505 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12506
12507 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12508 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12509
12510 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12511 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12512
12513 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12514 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12515
12516 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12517 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12518
12519 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12520 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12521
12522 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12523 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12524
12525 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12526 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12527
12528 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12529 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12530
12531 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12532 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12533
12534 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12535 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12536
12537 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12538 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12539
12540 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12541 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12542
12543 #~ msgid "run as user LOGIN"
12544 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12545
12546 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12547 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12548
12549 #~ msgid ""
12550 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12551 #~ msgstr ""
12552 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12553 #~ "GNUnet.\n"
12554
12555 #~ msgid ""
12556 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12557 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12558 #~ msgstr ""
12559 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12560 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12561 #~ "kiện."
12562
12563 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12564 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12565
12566 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12567 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12568
12569 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12570 #~ msgstr ""
12571 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12572 #~ "« -d »)"
12573
12574 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12575 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12576
12577 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12578 #~ msgstr ""
12579 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12580
12581 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12582 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12583
12584 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12585 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12586
12587 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12588 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12589
12590 #~ msgid ""
12591 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12592 #~ "developers@gnu.org!"
12593 #~ msgstr ""
12594 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12595 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12596
12597 #~ msgid ""
12598 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12599 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12600 #~ "partition!\n"
12601 #~ msgstr ""
12602 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12603 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12604 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12605
12606 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12607 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12608
12609 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12610 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12611
12612 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12613 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12614
12615 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12616 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12617
12618 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12619 #~ msgstr ""
12620 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12621
12622 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12623 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12624
12625 #~ msgid "# bytes noise sent"
12626 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12627
12628 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12629 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12630
12631 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12632 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12633
12634 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12635 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12636
12637 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12638 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12639
12640 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12641 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12642
12643 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12644 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12645
12646 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12647 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12648
12649 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12650 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12651
12652 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12653 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12654
12655 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12656 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12657
12658 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12659 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12660
12661 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12662 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12663
12664 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12665 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12666
12667 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12668 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12669
12670 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12671 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12672
12673 #~ msgid ""
12674 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12675 #~ "each.\n"
12676 #~ msgstr ""
12677 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12678 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12679
12680 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12681 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12682
12683 #~ msgid ""
12684 #~ "\n"
12685 #~ "Contacting `%s'."
12686 #~ msgstr ""
12687 #~ "\n"
12688 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12689
12690 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12691 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12692
12693 #~ msgid "OK!\n"
12694 #~ msgstr "OK!\n"
12695
12696 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12697 #~ msgstr ""
12698 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12699
12700 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12701 #~ msgstr ""
12702 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12703 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12704
12705 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12706 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12707
12708 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12709 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12710
12711 #~ msgid "repeat each test X times"
12712 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12713
12714 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12715 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12716
12717 #~ msgid ""
12718 #~ "\n"
12719 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12720 #~ "unavailable).\n"
12721 #~ msgstr ""
12722 #~ "\n"
12723 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12724 #~ "sàng %d lần).\n"
12725
12726 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12727 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12728
12729 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12730 #~ msgstr ""
12731 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12732 #~ "%s »\n"
12733
12734 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12735 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12736
12737 #~ msgid ""
12738 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12739 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12740 #~ msgstr ""
12741 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12742 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12743
12744 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12745 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12746
12747 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12748 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12749
12750 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12751 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12752
12753 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12754 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12755
12756 #~ msgid "# HTTP send calls"
12757 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12758
12759 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12760 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12761
12762 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12763 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12764
12765 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12766 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12767
12768 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12769 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12770
12771 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12772 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12773
12774 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12775 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12776
12777 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12778 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12779
12780 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12781 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12782
12783 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12784 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12785
12786 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12787 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12788
12789 #~ msgid ""
12790 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12791 #~ "we can handle this).\n"
12792 #~ msgstr ""
12793 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12794 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12795
12796 #~ msgid "No help available."
12797 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12798
12799 #~ msgid ""
12800 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12801 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
12802 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
12803 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12804 #~ msgstr ""
12805 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
12806 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
12807 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
12808 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
12809
12810 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
12811 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
12812
12813 #~ msgid ""
12814 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
12815 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
12816 #~ "\n"
12817 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
12818 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
12819 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
12820 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
12821 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
12822 #~ "work?\" type messages).\n"
12823 #~ "\n"
12824 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
12825 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
12826 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
12827 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
12828 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
12829 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
12830 #~ msgstr ""
12831 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
12832 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
12833 #~ "\n"
12834 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
12835 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
12836 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
12837 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
12838 #~ "\n"
12839 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
12840 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
12841 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
12842 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
12843 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
12844
12845 #~ msgid "Show options for advanced users"
12846 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
12847
12848 #~ msgid ""
12849 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
12850 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
12851 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
12852 #~ msgstr ""
12853 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
12854 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
12855 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
12856
12857 #~ msgid "Show rarely used options"
12858 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
12859
12860 #~ msgid ""
12861 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
12862 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
12863 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
12864 #~ msgstr ""
12865 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
12866 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
12867
12868 #~ msgid "Meta-configuration"
12869 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
12870
12871 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
12872 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
12873
12874 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12875 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
12876
12877 #~ msgid ""
12878 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
12879 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
12880 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
12881 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
12882 #~ "recommended."
12883 #~ msgstr ""
12884 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
12885 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
12886 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
12887 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
12888 #~ "sức chứa còn rảnh."
12889
12890 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12891 #~ msgstr ""
12892 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
12893
12894 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12895 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
12896
12897 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
12898 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
12899
12900 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12901 #~ msgstr ""
12902 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
12903 #~ "đến tập tin phụ lục"
12904
12905 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
12906 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
12907
12908 #~ msgid ""
12909 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
12910 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
12911 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
12912 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
12913 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
12914 #~ "than the frequency with which your IP changes."
12915 #~ msgstr ""
12916 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
12917 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
12918 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
12919 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
12920 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
12921 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
12922
12923 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
12924 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
12925
12926 #~ msgid ""
12927 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
12928 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
12929 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
12930 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
12931 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
12932 #~ "\t\t\n"
12933 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
12934 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
12935 #~ "\t\t\n"
12936 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
12937 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
12938 #~ "keep the list up-to-date.\n"
12939 #~ "\t\t\n"
12940 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
12941 #~ "hosts manually."
12942 #~ msgstr ""
12943 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
12944 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
12945 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
12946 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
12947 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
12948 #~ "\n"
12949 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
12950 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
12951 #~ "\n"
12952 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
12953 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
12954 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
12955 #~ "\n"
12956 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
12957 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
12958
12959 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
12960 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
12961
12962 #~ msgid ""
12963 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
12964 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
12965 #~ msgstr ""
12966 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
12967 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
12968
12969 #~ msgid ""
12970 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
12971 #~ "about peers"
12972 #~ msgstr ""
12973 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
12974
12975 #~ msgid ""
12976 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
12977 #~ "default is most likely just fine."
12978 #~ msgstr ""
12979 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
12980 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
12981
12982 #~ msgid "How long should logs be kept?"
12983 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
12984
12985 #~ msgid ""
12986 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
12987 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
12988 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
12989 #~ "value to 0."
12990 #~ msgstr ""
12991 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
12992 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
12993 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
12994 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
12995
12996 #~ msgid ""
12997 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
12998 #~ "OS?"
12999 #~ msgstr ""
13000 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
13001
13002 #~ msgid ""
13003 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
13004 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
13005 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
13006 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
13007 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
13008 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
13009 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
13010 #~ "run with what it is given."
13011 #~ msgstr ""
13012 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
13013 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
13014 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
13015 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
13016 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
13017 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
13018 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
13019 #~ "với số đưa ra."
13020
13021 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
13022 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13023
13024 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
13025 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
13026
13027 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
13028 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
13029
13030 #~ msgid "Logging of events for users"
13031 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
13032
13033 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
13034 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
13035
13036 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
13037 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
13038
13039 #~ msgid ""
13040 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
13041 #~ "the file on shutdown at that location."
13042 #~ msgstr ""
13043 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
13044 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
13045
13046 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
13047 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
13048
13049 #~ msgid ""
13050 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
13051 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
13052 #~ "only."
13053 #~ msgstr ""
13054 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
13055 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
13056 #~ "dịch vụ hệ thống."
13057
13058 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
13059 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
13060
13061 #~ msgid ""
13062 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
13063 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
13064 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
13065 #~ msgstr ""
13066 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
13067 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
13068 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
13069 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
13070
13071 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
13072 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
13073
13074 #~ msgid ""
13075 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
13076 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
13077 #~ "\t\t\n"
13078 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
13079 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
13080 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
13081 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
13082 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
13083 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
13084 #~ "addition to nat itself."
13085 #~ msgstr ""
13086 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
13087 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
13088 #~ "\n"
13089 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
13090 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
13091 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
13092 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
13093 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
13094 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
13095
13096 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
13097 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
13098
13099 #~ msgid ""
13100 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
13101 #~ "the available applications are:\n"
13102 #~ "\n"
13103 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
13104 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
13105 #~ "always load this module.\n"
13106 #~ "\n"
13107 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
13108 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
13109 #~ "this module.\n"
13110 #~ "\n"
13111 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13112 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
13113 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13114 #~ "\n"
13115 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13116 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
13117 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
13118 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13119 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
13120 #~ "load this module.\n"
13121 #~ "\n"
13122 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13123 #~ "module.\n"
13124 #~ "\n"
13125 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
13126 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13127 #~ "\n"
13128 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13129 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
13130 #~ "considered to be secure.\n"
13131 #~ "\n"
13132 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
13133 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13134 #~ "\n"
13135 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
13136 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13137 #~ "to compromise your anonymity."
13138 #~ msgstr ""
13139 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13140 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13141 #~ "\n"
13142 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13143 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13144 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13145 #~ "\n"
13146 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13147 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13148 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13149 #~ "\n"
13150 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13151 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13152 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13153 #~ "\n"
13154 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13155 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13156 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13157 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13158 #~ "\n"
13159 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13160 #~ "đun này.\n"
13161 #~ "\n"
13162 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13163 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13164 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13165 #~ "\n"
13166 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13167 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13168 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13169 #~ "\n"
13170 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13171 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13172 #~ "bạn.\n"
13173 #~ "\n"
13174 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13175 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13176 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13177
13178 #~ msgid "Disable client-server connections"
13179 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13180
13181 #~ msgid ""
13182 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
13183 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13184 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
13185 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
13186 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13187 #~ msgstr ""
13188 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13189 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13190 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13191 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13192 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13193 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13194
13195 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13196 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13197
13198 #~ msgid ""
13199 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13200 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13201 #~ "network connection."
13202 #~ msgstr ""
13203 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13204 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13205
13206 #~ msgid "Disable peer discovery"
13207 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13208
13209 #~ msgid ""
13210 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13211 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13212 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13213 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
13214 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13215 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13216 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13217 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13218 #~ "editing :-)."
13219 #~ msgstr ""
13220 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13221 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13222 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13223 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13224 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13225 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13226 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13227 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13228
13229 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13230 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13231
13232 #~ msgid ""
13233 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13234 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13235 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13236 #~ "connect to us)."
13237 #~ msgstr ""
13238 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13239 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13240 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13241
13242 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13243 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13244
13245 #~ msgid ""
13246 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13247 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13248 #~ msgstr ""
13249 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13250 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13251
13252 #~ msgid ""
13253 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13254 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13255 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13256 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13257 #~ msgstr ""
13258 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13259 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13260 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13261 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13262
13263 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13264 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13265
13266 #~ msgid ""
13267 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13268 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13269 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13270 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13271 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13272 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13273 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13274 #~ msgstr ""
13275 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13276 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13277 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13278 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13279 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13280 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13281 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13282 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13283
13284 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13285 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13286
13287 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13288 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13289
13290 #~ msgid ""
13291 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13292 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13293 #~ "IPs!)"
13294 #~ msgstr ""
13295 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13296 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13297 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13298
13299 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13300 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13301
13302 #~ msgid ""
13303 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13304 #~ msgstr ""
13305 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13306 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13307
13308 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13309 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13310
13311 #~ msgid ""
13312 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13313 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13314 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13315 #~ msgstr ""
13316 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13317 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13318 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13319
13320 #~ msgid "Topology Maintenance"
13321 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13322
13323 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13324 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13325
13326 #~ msgid "General settings"
13327 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13328
13329 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13330 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13331
13332 #~ msgid "Modules"
13333 #~ msgstr "Mô-đun"
13334
13335 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13336 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13337
13338 #~ msgid "Fundamentals"
13339 #~ msgstr "Cơ bản"
13340
13341 #~ msgid "Which database should be used?"
13342 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13343
13344 #, fuzzy
13345 #~ msgid ""
13346 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13347 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13348 #~ "after changing this value!\n"
13349 #~ "\t\t\t\n"
13350 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13351 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13352 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13353 #~ msgstr ""
13354 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13355 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13356 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13357 #~ "\n"
13358 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13359 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13360 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13361
13362 #~ msgid "Which topology should be used?"
13363 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13364
13365 #~ msgid ""
13366 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13367 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13368
13369 #~ msgid ""
13370 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13371 #~ "\"topology_default\""
13372 #~ msgstr ""
13373 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13374
13375 #~ msgid ""
13376 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13377 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13378 #~ msgstr ""
13379 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13380 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13381
13382 #~ msgid ""
13383 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13384 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13385 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13386 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13387 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13388 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13389 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13390 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13391 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13392 #~ msgstr ""
13393 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13394 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13395 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13396 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13397 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13398 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13399 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13400
13401 #~ msgid ""
13402 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13403 #~ "are explicitly specified as friends"
13404 #~ msgstr ""
13405 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13406 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13407
13408 #~ msgid ""
13409 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13410 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13411 #~ msgstr ""
13412 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13413 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13414
13415 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13416 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13417
13418 #~ msgid ""
13419 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13420 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13421 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13422 #~ "transport)."
13423 #~ msgstr ""
13424 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13425 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13426 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13427 #~ "hoạt động nào)."
13428
13429 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13430 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13431
13432 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13433 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13434
13435 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13436 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13437
13438 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13439 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13440
13441 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13442 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13443
13444 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13445 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13446
13447 #~ msgid ""
13448 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13449 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13450 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13451 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13452 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13453 #~ "\n"
13454 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13455 #~ "afterwards."
13456 #~ msgstr ""
13457 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13458 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13459 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13460 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13461 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13462 #~ "\n"
13463 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13464 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13465
13466 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13467 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13468
13469 #~ msgid ""
13470 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13471 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13472 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13473 #~ "from sending unsolicited responses."
13474 #~ msgstr ""
13475 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13476 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13477 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13478 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13479
13480 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13481 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13482
13483 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13484 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13485
13486 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13487 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13488
13489 #~ msgid ""
13490 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13491 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13492 #~ "\t\t\t\n"
13493 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13494 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13495 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13496 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13497 #~ "and thus can be considered liable for it."
13498 #~ msgstr ""
13499 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13500 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13501 #~ "\n"
13502 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13503 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13504 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13505 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13506
13507 #~ msgid ""
13508 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13509 #~ "be stored in /tmp)"
13510 #~ msgstr ""
13511 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13512 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13513
13514 #~ msgid ""
13515 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13516 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13517 #~ "\n"
13518 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13519 #~ msgstr ""
13520 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13521 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13522 #~ "\n"
13523 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13524
13525 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13526 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13527
13528 #~ msgid "Applications"
13529 #~ msgstr "Ứng dụng"
13530
13531 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13532 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13533
13534 #~ msgid ""
13535 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13536 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13537 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13538 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13539 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13540 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13541 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13542 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13543 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13544 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13545 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13546 #~ msgstr ""
13547 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13548 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13549 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13550 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13551 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13552 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13553 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13554 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13555 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13556 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13557 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13558 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13559
13560 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13561 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13562
13563 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13564 #~ msgstr ""
13565 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13566
13567 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13568 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13569
13570 #~ msgid ""
13571 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13572 #~ "primary network interface."
13573 #~ msgstr ""
13574 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13575 #~ "của giao diện mạng chính."
13576
13577 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13578 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13579
13580 #~ msgid ""
13581 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13582 #~ "connect."
13583 #~ msgstr ""
13584 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13585 #~ "IP kết nối."
13586
13587 #~ msgid "TCP transport"
13588 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13589
13590 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13591 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13592
13593 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13594 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13595
13596 #~ msgid ""
13597 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13598 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13599 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13600 #~ "privileged port)."
13601 #~ msgstr ""
13602 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13603 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13604 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13605 #~ "có quyền đặc biệt)."
13606
13607 #~ msgid "HTTP transport"
13608 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13609
13610 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13611 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13612
13613 #~ msgid ""
13614 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13615 #~ "send per hour?"
13616 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13617
13618 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13619 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13620
13621 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13622 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13623
13624 #~ msgid ""
13625 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13626 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13627 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13628 #~ msgstr ""
13629 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13630 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13631 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13632
13633 #~ msgid ""
13634 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13635 #~ "filtering?"
13636 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13637
13638 #~ msgid ""
13639 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13640 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13641 #~ msgstr ""
13642 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13643 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13644
13645 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13646 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13647
13648 #~ msgid ""
13649 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13650 #~ msgstr ""
13651 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13652
13653 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13654 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13655
13656 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13657 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13658
13659 #~ msgid "SMTP transport"
13660 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13661
13662 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13663 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13664
13665 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13666 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13667
13668 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13669 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13670
13671 #~ msgid ""
13672 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13673 #~ "any IP."
13674 #~ msgstr ""
13675 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13676 #~ "mọi địa chỉ IP."
13677
13678 #~ msgid "UDP transport"
13679 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13680
13681 #~ msgid "Network interface"
13682 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13683
13684 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13685 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13686
13687 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13688 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13689
13690 #~ msgid "Transports"
13691 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13692
13693 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13694 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13695
13696 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13697 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13698
13699 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13700 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13701
13702 #~ msgid ""
13703 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13704 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13705 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13706 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13707 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13708 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13709 #~ msgstr ""
13710 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13711 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13712 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13713 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13714 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13715 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13716
13717 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13718 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13719
13720 #~ msgid ""
13721 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13722 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13723 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13724 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13725 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13726 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13727 #~ msgstr ""
13728 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13729 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13730 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13731 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13732 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13733 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13734
13735 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13736 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13737
13738 #~ msgid ""
13739 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13740 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13741 #~ "Use with caution."
13742 #~ msgstr ""
13743 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13744 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13745 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13746
13747 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13748 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13749
13750 #~ msgid ""
13751 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13752 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13753 #~ msgstr ""
13754 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13755 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13756
13757 #, fuzzy
13758 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13759 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13760
13761 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13762 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13763
13764 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
13765 #~ msgstr ""
13766 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13767
13768 #~ msgid ""
13769 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13770 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
13771 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13772 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
13773 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13774 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
13775 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13776 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13777 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13778 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13779 #~ "number that is far too high).  \n"
13780 #~ "\n"
13781 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13782 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
13783 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13784 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13785 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13786 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13787 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13788 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13789 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13790 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13791 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
13792 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13793 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13794 #~ "\n"
13795 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13796 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13797 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
13798 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13799 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13800 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
13801 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13802 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
13803 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13804 #~ "bounds.\n"
13805 #~ "\n"
13806 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
13807 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
13808 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
13809 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
13810 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
13811 #~ "be counted since it is irrelevant)."
13812 #~ msgstr ""
13813 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
13814 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
13815 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
13816 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
13817 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
13818 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
13819 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
13820 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
13821 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
13822 #~ "\n"
13823 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
13824 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
13825 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
13826 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
13827 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
13828 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
13829 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
13830 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
13831 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
13832 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
13833 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
13834 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
13835 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
13836 #~ "\n"
13837 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
13838 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
13839 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
13840 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
13841 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
13842 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
13843 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
13844 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
13845 #~ "\n"
13846 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
13847 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
13848 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
13849 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
13850 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
13851
13852 #~ msgid "Network interface to monitor"
13853 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
13854
13855 #~ msgid ""
13856 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
13857 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
13858 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
13859 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
13860 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
13861 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
13862 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
13863 #~ msgstr ""
13864 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
13865 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
13866 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
13867 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
13868 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
13869 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
13870 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
13871 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
13872
13873 #~ msgid "Load management"
13874 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
13875
13876 #~ msgid "Root node"
13877 #~ msgstr "Nút gốc"
13878
13879 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
13880 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13881
13882 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
13883 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
13884
13885 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13886 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
13887
13888 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
13889 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
13890
13891 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
13892 #~ msgstr ""
13893 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
13894
13895 #~ msgid ""
13896 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
13897 #~ msgstr ""
13898 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
13899 #~ "định nào?"
13900
13901 #~ msgid ""
13902 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
13903 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
13904 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
13905 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
13906 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
13907 #~ "\n"
13908 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
13909 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
13910 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
13911 #~ "makes only sense for the split-library."
13912 #~ msgstr ""
13913 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
13914 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
13915 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
13916 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
13917 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
13918 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
13919 #~ "\n"
13920 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
13921 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
13922 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
13923 #~ "split-library."
13924
13925 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
13926 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
13927
13928 #~ msgid ""
13929 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
13930 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
13931 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
13932 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
13933 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
13934 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
13935 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
13936 #~ "disk utilization."
13937 #~ msgstr ""
13938 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
13939 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
13940 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
13941 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
13942 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
13943 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
13944 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
13945 #~ "chừng."
13946
13947 #~ msgid ""
13948 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
13949 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
13950
13951 #~ msgid ""
13952 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
13953 #~ "process"
13954 #~ msgstr ""
13955 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
13956
13957 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
13958 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
13959
13960 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
13961 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
13962
13963 #~ msgid ""
13964 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
13965 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
13966 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
13967 #~ "displays various statistics about gnunetd."
13968 #~ msgstr ""
13969 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
13970 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
13971 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
13972 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
13973
13974 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
13975 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
13976
13977 #~ msgid ""
13978 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
13979 #~ "here."
13980 #~ msgstr ""
13981 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
13982 #~ "đưa ra ở đây."
13983
13984 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
13985 #~ msgstr ""
13986 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
13987
13988 #~ msgid ""
13989 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
13990 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
13991 #~ msgstr ""
13992 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
13993 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
13994
13995 #~ msgid ""
13996 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
13997 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
13998 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
13999 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
14000 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
14001 #~ msgstr ""
14002 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
14003 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
14004 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
14005 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
14006 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
14007 #~ "dùng chia sẻ)"
14008
14009 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
14010 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
14011
14012 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
14013 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
14014
14015 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
14016 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
14017
14018 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
14019 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
14020
14021 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
14022 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
14023
14024 #~ msgid ""
14025 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
14026 #~ "Removed.\n"
14027 #~ msgstr ""
14028 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
14029 #~ "bỏ.\n"