- merge with master
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-02-20 12:08-0600\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
25 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
26
27 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
30 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
31
32 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
33 msgid "Message was sent successfully"
34 msgstr ""
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
37 #, fuzzy
38 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
39 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
42 #, fuzzy
43 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
44 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
45
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1145
47 msgid "ARM API is busy"
48 msgstr ""
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:230 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1147
51 #, fuzzy
52 msgid "Request timed out"
53 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:232 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1149
56 #, fuzzy
57 msgid "Unknown request status"
58 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
59
60 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid "%s is stopped"
63 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
64
65 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
66 #, c-format
67 msgid "%s is starting"
68 msgstr ""
69
70 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
71 #, c-format
72 msgid "%s is stopping"
73 msgstr ""
74
75 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "%s is starting already"
78 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
79
80 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
81 #, c-format
82 msgid "%s is stopping already"
83 msgstr ""
84
85 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
86 #, c-format
87 msgid "%s is started already"
88 msgstr ""
89
90 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
91 #, c-format
92 msgid "%s is stopped already"
93 msgstr ""
94
95 #: src/arm/gnunet-arm.c:262 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid "%s service is not known to ARM"
98 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
99
100 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1181
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "%s service failed to start"
103 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
104
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:266
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
108 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
109
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:268 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1185
111 #, c-format
112 msgid "%.s Unknown result code."
113 msgstr ""
114
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:300
116 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
117 msgstr ""
118
119 #: src/arm/gnunet-arm.c:328 src/arm/gnunet-arm.c:337
120 #, fuzzy, c-format
121 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
122 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
123
124 #: src/arm/gnunet-arm.c:371
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
127 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
128
129 #: src/arm/gnunet-arm.c:382
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
132 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
133
134 #: src/arm/gnunet-arm.c:422
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
137 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
138
139 #: src/arm/gnunet-arm.c:432
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
142 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
143
144 #: src/arm/gnunet-arm.c:469
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
147 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
148
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:480
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
152 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
153
154 #: src/arm/gnunet-arm.c:521
155 #, fuzzy, c-format
156 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
157 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
158
159 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
160 #, fuzzy
161 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
162 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
163
164 #: src/arm/gnunet-arm.c:536
165 #, fuzzy
166 msgid "Running services:\n"
167 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
168
169 #: src/arm/gnunet-arm.c:624
170 #, c-format
171 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
172 msgstr ""
173
174 #: src/arm/gnunet-arm.c:656
175 #, c-format
176 msgid "Stopped %s.\n"
177 msgstr ""
178
179 #: src/arm/gnunet-arm.c:659
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid "Starting %s...\n"
182 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
183
184 #: src/arm/gnunet-arm.c:662
185 #, c-format
186 msgid "Stopping %s...\n"
187 msgstr ""
188
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:676
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
192 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
193
194 #: src/arm/gnunet-arm.c:774
195 #, fuzzy
196 msgid "stop all GNUnet services"
197 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
198
199 #: src/arm/gnunet-arm.c:776
200 msgid "start a particular service"
201 msgstr ""
202
203 #: src/arm/gnunet-arm.c:778
204 msgid "stop a particular service"
205 msgstr ""
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:780
208 #, fuzzy
209 msgid "start all GNUnet default services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
211
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:783
213 #, fuzzy
214 msgid "stop and start all GNUnet default services"
215 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
216
217 #: src/arm/gnunet-arm.c:786
218 msgid "delete config file and directory on exit"
219 msgstr ""
220
221 #: src/arm/gnunet-arm.c:789
222 msgid "monitor ARM activities"
223 msgstr ""
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:791
226 msgid "don't print status messages"
227 msgstr ""
228
229 #: src/arm/gnunet-arm.c:794
230 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
231 msgstr ""
232
233 #: src/arm/gnunet-arm.c:796
234 #, fuzzy
235 msgid "list currently running services"
236 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
237
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:798
239 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
240 msgstr ""
241
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:800
243 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
244 msgstr ""
245
246 #: src/arm/gnunet-arm.c:812
247 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
248 msgstr ""
249
250 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374 src/transport/plugin_transport_tcp.c:633
251 #: src/util/service.c:565 src/util/service_new.c:612
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
255 msgstr ""
256
257 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393 src/arm/gnunet-service-arm.c:399
258 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:652
259 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:658
260 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3337 src/util/service.c:584
261 #: src/util/service.c:590 src/util/service_new.c:637
262 #: src/util/service_new.c:643
263 #, c-format
264 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
265 msgstr ""
266
267 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:430 src/transport/plugin_transport_tcp.c:689
268 #: src/util/client.c:466 src/util/service.c:621 src/util/service_new.c:682
269 #, c-format
270 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
271 msgstr ""
272
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:434 src/transport/plugin_transport_tcp.c:693
274 #: src/util/client.c:471 src/util/service.c:625 src/util/service_new.c:687
275 #, fuzzy, c-format
276 msgid "Using `%s' instead\n"
277 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
278
279 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:465 src/transport/plugin_transport_tcp.c:724
280 #: src/util/service.c:656 src/util/service_new.c:723
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
284 "domain socket: %s\n"
285 msgstr ""
286
287 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:482 src/transport/plugin_transport_tcp.c:741
288 #: src/util/service.c:673 src/util/service_new.c:741
289 #, c-format
290 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
291 msgstr ""
292
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:513
294 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2620
295 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:772 src/util/service.c:704
296 #: src/util/service_new.c:782
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
299 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
300
301 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:532
302 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2638
303 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:791 src/util/service.c:723
304 #: src/util/service_new.c:802
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
307 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
308
309 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:932
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Failed to start service `%s'\n"
312 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
313
314 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:943
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Starting service `%s'\n"
317 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
318
319 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1055
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
322 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
323
324 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1090
325 #, c-format
326 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
327 msgstr ""
328
329 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1133
330 #, c-format
331 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
332 msgstr ""
333
334 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1309
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
337 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
338
339 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1611
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "Restarting service `%s'.\n"
342 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
343
344 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1771
345 msgid "exit"
346 msgstr ""
347
348 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1776
349 msgid "signal"
350 msgstr ""
351
352 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1781
353 #, fuzzy
354 msgid "unknown"
355 msgstr "Lỗi không rõ"
356
357 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1787
358 #, fuzzy, c-format
359 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
360 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
361
362 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1813
363 #, c-format
364 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
365 msgstr ""
366
367 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1829
368 #, c-format
369 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
370 msgstr ""
371
372 #: src/arm/mockup-service.c:42
373 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
374 msgstr ""
375
376 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
380 "%llu\n"
381 msgstr ""
382
383 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
387 "%llu\n"
388 msgstr ""
389
390 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
394 "%llu\n"
395 msgstr ""
396
397 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293
398 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:935
399 msgid "solver to use"
400 msgstr ""
401
402 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296
403 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:938
404 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:941
405 msgid "experiment to use"
406 msgstr ""
407
408 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
409 msgid "be verbose"
410 msgstr "xuất chi tiết"
411
412 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
413 #, fuzzy
414 msgid "print logging"
415 msgstr "Theo dõi"
416
417 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
418 msgid "save logging to disk"
419 msgstr ""
420
421 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3308
422 msgid "disable normalization"
423 msgstr ""
424
425 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
429 "%llu\n"
430 msgstr ""
431
432 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
433 #, c-format
434 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
435 msgstr ""
436
437 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
441 msgstr ""
442
443 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
446 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
447
448 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
449 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
450 msgstr ""
451
452 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
455 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
456
457 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
460 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
461
462 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
463 msgid ""
464 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
465 msgstr ""
466
467 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
468 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
469 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
470 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
471 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
472 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
473 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
476 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
477
478 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
482 "%llu must be at least %llu\n"
483 msgstr ""
484
485 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
489 "must be at least %llu\n"
490 msgstr ""
491
492 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
496 msgstr ""
497
498 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
502 msgstr ""
503
504 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
507 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
508
509 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
510 #, c-format
511 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
512 msgstr ""
513
514 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
517 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
518
519 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
520 #, fuzzy
521 msgid "Stop logging\n"
522 msgstr "Theo dõi"
523
524 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Start logging `%s'\n"
527 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
528
529 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:88
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
533 "= %u KiB/s\n"
534 msgstr ""
535
536 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
537 #, c-format
538 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
539 msgstr ""
540
541 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
542 #, c-format
543 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
544 msgstr ""
545
546 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid ""
549 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
550 "s, %s\n"
551 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
552
553 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
554 msgid "active "
555 msgstr ""
556
557 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
558 msgid "inactive "
559 msgstr ""
560
561 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
564 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
565
566 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
567 #, c-format
568 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
569 msgstr ""
570
571 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
572 #: src/transport/gnunet-transport.c:1255
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
575 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
576
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
578 #, c-format
579 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
580 msgstr ""
581
582 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
583 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
584 #, fuzzy
585 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
586 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
587
588 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
589 #, fuzzy
590 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
591 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
592
593 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
594 #, fuzzy
595 msgid "No preference type given!\n"
596 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
597
598 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
599 #, fuzzy
600 msgid "No peer given!\n"
601 msgstr "chưa đưa ra tên"
602
603 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
604 msgid "Valid type required\n"
605 msgstr ""
606
607 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:949
608 msgid "get list of active addresses currently used"
609 msgstr ""
610
611 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:951
612 msgid "get list of all active addresses"
613 msgstr ""
614
615 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
616 #, fuzzy
617 msgid "connect to PEER"
618 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
619
620 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:957
621 #, fuzzy
622 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
623 msgstr "không quyết định các tên máy"
624
625 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:959
626 msgid "monitor mode"
627 msgstr ""
628
629 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:961
630 #, fuzzy
631 msgid "set preference for the given peer"
632 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
633
634 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:963
635 msgid "print all configured quotas"
636 msgstr ""
637
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:965
639 msgid "peer id"
640 msgstr ""
641
642 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:968
643 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
644 msgstr ""
645
646 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:970
647 msgid "preference value"
648 msgstr ""
649
650 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:973
651 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
652 msgstr ""
653
654 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:983
655 #, fuzzy
656 msgid "Print information about ATS state"
657 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
658
659 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:160
660 msgid "description of the item to be sold"
661 msgstr ""
662
663 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
664 msgid "mapping of possible prices"
665 msgstr ""
666
667 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:166
668 msgid "max duration per round"
669 msgstr ""
670
671 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
672 msgid "duration until auction starts"
673 msgstr ""
674
675 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:172
676 msgid ""
677 "number of items to sell\n"
678 "0 for first price auction\n"
679 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
680 msgstr ""
681
682 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:177
683 #, fuzzy
684 msgid "public auction outcome"
685 msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
686
687 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:180
688 msgid "keep running in foreground until auction completes"
689 msgstr ""
690
691 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:190
692 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
693 msgstr ""
694
695 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
696 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:243
697 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:550 src/template/gnunet-template.c:76
698 msgid "help text"
699 msgstr ""
700
701 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:668
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
704 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
705
706 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:706
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
709 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
710
711 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:779
712 msgid "You must NOT give a TARGET when using 'request all' options\n"
713 msgstr ""
714
715 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:870
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "Invalid target `%s'\n"
718 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
719
720 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:907
721 #, fuzzy
722 msgid "No action requested\n"
723 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
724
725 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:929
726 #, fuzzy
727 msgid "provide information about a particular connection"
728 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
729
730 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:932
731 msgid "activate echo mode"
732 msgstr ""
733
734 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:935
735 msgid "dump debug information to STDERR"
736 msgstr ""
737
738 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:938
739 msgid "port to listen to"
740 msgstr ""
741
742 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:941
743 #, fuzzy
744 msgid "provide information about a patricular peer"
745 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
746
747 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:944
748 #, fuzzy
749 msgid "provide information about all peers"
750 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
751
752 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:947
753 #, fuzzy
754 msgid "provide information about a particular tunnel"
755 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
756
757 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:950
758 #, fuzzy
759 msgid "provide information about all tunnels"
760 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
761
762 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:687
763 msgid "Wrong CORE service\n"
764 msgstr ""
765
766 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:499
767 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:607
768 #, fuzzy
769 msgid "number of peers in consensus"
770 msgstr "số lần lặp lại"
771
772 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:502
773 msgid ""
774 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
775 msgstr ""
776
777 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:505
778 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:378 src/set/gnunet-set-profiler.c:381
779 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:384
780 #, fuzzy
781 msgid "number of values"
782 msgstr "số lần lặp lại"
783
784 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:508
785 #, fuzzy
786 msgid "consensus timeout"
787 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
788
789 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:511
790 msgid "delay until consensus starts"
791 msgstr ""
792
793 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:514
794 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:390
795 msgid "write statistics to file"
796 msgstr ""
797
798 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:517
799 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
800 msgid "be more verbose (print received values)"
801 msgstr ""
802
803 #: src/conversation/conversation_api.c:513
804 #: src/conversation/conversation_api_call.c:490
805 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
806 msgstr ""
807
808 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
809 #, c-format
810 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
811 msgstr ""
812
813 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
814 #, c-format
815 msgid "Call from `%s' terminated\n"
816 msgstr ""
817
818 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
819 #, c-format
820 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
821 msgstr ""
822
823 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
824 #, c-format
825 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
826 msgstr ""
827
828 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
829 #, c-format
830 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
831 msgstr ""
832
833 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:367
834 #, fuzzy
835 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
836 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
837
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:379
839 #, c-format
840 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
841 msgstr ""
842
843 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:401
844 #, c-format
845 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
846 msgstr ""
847
848 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:408
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Connection established to `%s'\n"
851 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
852
853 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:415
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
856 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
857
858 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
859 #, c-format
860 msgid "Call to `%s' terminated\n"
861 msgstr ""
862
863 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:432
864 #, c-format
865 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
866 msgstr ""
867
868 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:438
869 #, c-format
870 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
871 msgstr ""
872
873 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:443
874 msgid "Error with the call, restarting it\n"
875 msgstr ""
876
877 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:512
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid "Unknown command `%s'\n"
880 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
881
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:528
883 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:542
884 #, c-format
885 msgid "Ego `%s' not available\n"
886 msgstr ""
887
888 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:535
889 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:592
890 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
891 msgstr ""
892
893 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:550
894 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:605
895 #, c-format
896 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
897 msgstr ""
898
899 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:560
900 msgid "Call recipient missing.\n"
901 msgstr ""
902
903 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
904 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
905 msgstr ""
906
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:633
908 #, c-format
909 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
910 msgstr ""
911
912 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:663
913 msgid "We currently do not have an address.\n"
914 msgstr ""
915
916 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
917 #, c-format
918 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
919 msgstr ""
920
921 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:691
922 #, c-format
923 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
924 msgstr ""
925
926 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:697
927 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:721
928 #, c-format
929 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
930 msgstr ""
931
932 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:702
933 msgid ""
934 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
935 "calls.\n"
936 msgstr ""
937
938 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:711
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
941 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
942
943 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:716
944 #, c-format
945 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
946 msgstr ""
947
948 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:735
949 msgid "Calls waiting:\n"
950 msgstr ""
951
952 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:741
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "#%u: `%s'\n"
955 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
956
957 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:769
958 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:784
959 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
960 msgstr ""
961
962 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
963 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
964 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
965 msgstr ""
966
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:840
968 #, c-format
969 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
970 msgstr ""
971
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:849
973 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
974 msgstr ""
975
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:866
977 #, c-format
978 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
979 msgstr ""
980
981 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:901
982 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
983 msgstr ""
984
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:909
986 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
987 msgstr ""
988
989 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:926
990 #, c-format
991 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
992 msgstr ""
993
994 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:952
995 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
996 msgstr ""
997
998 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:954
999 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:956
1003 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958
1007 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:960
1011 msgid ""
1012 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1013 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1014 msgstr ""
1015
1016 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:962
1017 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:964
1021 msgid "Use `/status' to print status information"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1027 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
1028
1029 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
1030 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1031 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
1032
1033 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1172
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1036 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1037
1038 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1185
1039 #, fuzzy, c-format
1040 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1041 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
1042
1043 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1220
1044 #, fuzzy
1045 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1046 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1047
1048 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1244
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1051 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1052
1053 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1270
1054 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1058 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1299
1062 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:119
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "\n"
1069 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "\n"
1076 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1077 "settings are working..."
1078 msgstr ""
1079
1080 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:210
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1084 "played back to you..."
1085 msgstr ""
1086
1087 #: src/conversation/gnunet_gst.c:630
1088 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:357
1089 #, c-format
1090 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:320
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1096 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1097
1098 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:608
1099 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1103 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Connection established.\n"
1106 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1107
1108 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:638
1109 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1112 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1113
1114 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:652
1115 #, c-format
1116 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665
1120 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1121 #, fuzzy, c-format
1122 msgid "Connection failure: %s\n"
1123 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1124
1125 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:686
1126 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1127 msgid "Wrong Spec\n"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692
1131 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1132 #, fuzzy
1133 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1134 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1135
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:706
1137 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1138 #, fuzzy
1139 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1140 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1141
1142 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:713
1143 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1146 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1147
1148 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:719
1149 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1150 #, fuzzy
1151 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1152 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1153
1154 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:789
1155 #, c-format
1156 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1160 #, fuzzy, c-format
1161 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1162 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1163
1164 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1167 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1168
1169 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1170 msgid "Got signal, exiting.\n"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Stream successfully created.\n"
1176 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1177
1178 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1181 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1182
1183 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1184 #, c-format
1185 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1189 #, c-format
1190 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1196 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1197
1198 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1199 #, c-format
1200 msgid "Stream error: %s\n"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1206 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1207
1208 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1209 #, fuzzy
1210 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1211 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1212
1213 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1214 #, fuzzy, c-format
1215 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1216 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1217
1218 #: src/conversation/microphone.c:121
1219 #, fuzzy
1220 msgid "Could not start record audio helper\n"
1221 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1222
1223 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:71
1224 #, c-format
1225 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:133
1229 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:147
1230 #, fuzzy, c-format
1231 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1232 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1233
1234 #: src/conversation/speaker.c:75
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1237 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1238
1239 #: src/core/gnunet-core.c:90
1240 #, fuzzy
1241 msgid "fresh connection"
1242 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1243
1244 #: src/core/gnunet-core.c:93
1245 msgid "key sent"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/core/gnunet-core.c:96
1249 #, fuzzy
1250 msgid "key received"
1251 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1252
1253 #: src/core/gnunet-core.c:99
1254 #, fuzzy
1255 msgid "connection established"
1256 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1257
1258 #: src/core/gnunet-core.c:102
1259 msgid "rekeying"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: src/core/gnunet-core.c:105
1263 #, fuzzy
1264 msgid "disconnected"
1265 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1266
1267 #: src/core/gnunet-core.c:112
1268 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/core/gnunet-core.c:115
1272 #, fuzzy
1273 msgid "unknown state"
1274 msgstr "Lỗi không rõ"
1275
1276 #: src/core/gnunet-core.c:120
1277 #, c-format
1278 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1282 #, fuzzy, c-format
1283 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1284 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1285
1286 #: src/core/gnunet-core.c:155
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1289 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1290
1291 #: src/core/gnunet-core.c:176 src/transport/gnunet-transport.c:1456
1292 #, fuzzy
1293 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1294 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1295
1296 #: src/core/gnunet-core.c:185
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Print information about connected peers."
1299 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1300
1301 #: src/core/gnunet-service-core.c:339
1302 #, fuzzy
1303 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1304 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1305
1306 #: src/core/gnunet-service-core.c:363
1307 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: src/core/gnunet-service-core.c:432
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1313 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1314
1315 #: src/core/gnunet-service-core.c:530
1316 #, fuzzy
1317 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1318 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1319
1320 #: src/core/gnunet-service-core.c:937
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1323 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1324
1325 #: src/core/gnunet-service-core.c:958
1326 #, fuzzy, c-format
1327 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1328 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1329
1330 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:566
1331 msgid "# bytes encrypted"
1332 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1333
1334 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:626
1335 msgid "# bytes decrypted"
1336 msgstr "# các byte đã giải mã"
1337
1338 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:726
1339 msgid "# key exchanges initiated"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:786
1343 msgid "# key exchanges stopped"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:819
1347 #, fuzzy
1348 msgid "# PING messages transmitted"
1349 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1350
1351 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:886
1352 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:893
1356 #, fuzzy
1357 msgid "# ephemeral keys received"
1358 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1359
1360 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:932
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1364 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:943
1368 #, fuzzy
1369 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1370 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1371
1372 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1039
1373 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1119
1374 #, fuzzy
1375 msgid "# PING messages received"
1376 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1377
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1048
1379 #, fuzzy
1380 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1381 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1382
1383 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1106
1384 #, fuzzy
1385 msgid "# PONG messages created"
1386 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1387
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1132
1389 #, fuzzy
1390 msgid "# sessions terminated by timeout"
1391 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1392
1393 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1145
1394 #, fuzzy
1395 msgid "# keepalive messages sent"
1396 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1397
1398 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1209
1399 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1442
1400 #, fuzzy
1401 msgid "# PONG messages received"
1402 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1403
1404 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1216
1405 #, fuzzy
1406 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1407 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1408
1409 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1221
1410 #, fuzzy
1411 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1412 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1413
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1256
1415 #, fuzzy
1416 msgid "# PONG messages decrypted"
1417 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1418
1419 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1294
1420 #, fuzzy
1421 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1422 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1423
1424 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1305
1425 #, fuzzy
1426 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1427 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1428
1429 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1312
1430 #, fuzzy
1431 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1432 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1433
1434 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1485
1435 #, fuzzy
1436 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1437 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1438
1439 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1493
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1496
1446 #, fuzzy
1447 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1448 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1449
1450 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1557
1451 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1583
1452 #, fuzzy
1453 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1454 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1455
1456 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1570
1457 #, fuzzy
1458 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1459 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1460
1461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1612
1462 #, fuzzy
1463 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1464 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1465
1466 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1620
1467 #, fuzzy
1468 msgid "# bytes of payload decrypted"
1469 msgstr "# các byte đã giải mã"
1470
1471 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1681
1472 #, fuzzy
1473 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1474 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1475
1476 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:266
1477 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:356
1478 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:732
1479 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:794
1480 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1520
1481 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:612
1482 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:714
1483 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:719
1484 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:727
1485 #, fuzzy
1486 msgid "# peers connected"
1487 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1488
1489 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:302
1490 #, fuzzy
1491 msgid "# type map refreshes sent"
1492 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1493
1494 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:422
1495 #, fuzzy
1496 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1497 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1498
1499 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:439
1500 #, fuzzy
1501 msgid "# valid typemap confirmations received"
1502 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1503
1504 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1505 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:181
1506 #, fuzzy
1507 msgid "# type maps received"
1508 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1509
1510 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:212
1511 msgid "# updates to my type map"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1515 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:770
1516 #, fuzzy
1517 msgid "# bytes stored"
1518 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1519
1520 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1521 #, fuzzy
1522 msgid "# items stored"
1523 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1524
1525 #: src/datacache/datacache.c:202
1526 #, c-format
1527 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: src/datacache/datacache.c:213
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1533 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1534
1535 #: src/datacache/datacache.c:329
1536 #, fuzzy
1537 msgid "# requests received"
1538 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1539
1540 #: src/datacache/datacache.c:339
1541 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1542 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1543
1544 #: src/datacache/datacache.c:367
1545 #, fuzzy
1546 msgid "# requests for random value received"
1547 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1548
1549 #: src/datacache/datacache.c:399
1550 #, fuzzy
1551 msgid "# proximity search requests received"
1552 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1553
1554 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:466
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Heap datacache running\n"
1557 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1558
1559 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:77
1560 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:86
1561 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1024
1562 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1563 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65 src/my/my.c:80 src/my/my.c:92
1564 #: src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1565 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:53
1566 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1567 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:53
1568 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1569 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1570 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:62
1571 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1572 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1573 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1574 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1575 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1576 #: src/include/gnunet_common.h:720 src/include/gnunet_common.h:729
1577 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1578 #, c-format
1579 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1580 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1581
1582 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:749
1583 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:415
1584 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1585 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:343
1586 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/datastore/datastore_api.c:309
1590 #, fuzzy
1591 msgid "DATASTORE disconnected"
1592 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1593
1594 #: src/datastore/datastore_api.c:425
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1597 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1598
1599 #: src/datastore/datastore_api.c:513
1600 msgid "# queue overflows"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: src/datastore/datastore_api.c:543
1604 #, fuzzy
1605 msgid "# queue entries created"
1606 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1607
1608 #: src/datastore/datastore_api.c:680
1609 #, fuzzy
1610 msgid "# status messages received"
1611 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1612
1613 #: src/datastore/datastore_api.c:754
1614 #, fuzzy
1615 msgid "# Results received"
1616 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1617
1618 #: src/datastore/datastore_api.c:879
1619 #, fuzzy
1620 msgid "# datastore connections (re)created"
1621 msgstr "# các kết nối dht"
1622
1623 #: src/datastore/datastore_api.c:995
1624 #, fuzzy
1625 msgid "# PUT requests executed"
1626 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1627
1628 #: src/datastore/datastore_api.c:1056
1629 #, fuzzy
1630 msgid "# RESERVE requests executed"
1631 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1632
1633 #: src/datastore/datastore_api.c:1121
1634 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: src/datastore/datastore_api.c:1205
1638 #, fuzzy
1639 msgid "# REMOVE requests executed"
1640 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1641
1642 #: src/datastore/datastore_api.c:1265
1643 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: src/datastore/datastore_api.c:1331
1647 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/datastore/datastore_api.c:1411
1651 #, fuzzy
1652 msgid "# GET requests executed"
1653 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1654
1655 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:113
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1658 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1659
1660 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:199
1661 #, c-format
1662 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:244
1666 msgid ""
1667 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1668 "merge that datastore into our current datastore"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:253
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1674 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1675
1676 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:336
1677 #, fuzzy
1678 msgid "# bytes expired"
1679 msgstr "# các byte được nhận"
1680
1681 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:416
1682 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:557
1686 msgid "# results found"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:598
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1693 "%llu bytes\n"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:609
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1700 "bytes)\n"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:615
1704 msgid ""
1705 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1706 "cache size"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:622
1710 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:629
1714 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1715 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:969
1716 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1717 msgid "# reserved"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:702
1721 msgid "Could not find matching reservation"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:787
1725 #, c-format
1726 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1017
1730 #, fuzzy
1731 msgid "# GET requests received"
1732 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1733
1734 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1048
1735 #, fuzzy
1736 msgid "# GET KEY requests received"
1737 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1738
1739 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1061
1740 #, fuzzy
1741 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1742 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1743
1744 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1097
1745 #, fuzzy
1746 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1747 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1748
1749 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1130
1750 #, fuzzy
1751 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1752 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1753
1754 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1177
1755 msgid "Content not found"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1186
1759 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1233
1763 #, fuzzy
1764 msgid "# REMOVE requests received"
1765 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1766
1767 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1287
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1293
1774 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1468
1775 #, c-format
1776 msgid "New payload: %lld\n"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1347
1780 #, c-format
1781 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1359
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1787 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1788
1789 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1419
1790 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1475
1794 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1486
1798 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1656
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1804 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1805
1806 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1672
1807 msgid "# quota"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1677
1811 msgid "# cache size"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1693
1815 #, c-format
1816 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1711
1820 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1727
1821 #, fuzzy, c-format
1822 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1823 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1824
1825 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1759
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1828 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1829
1830 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:823
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Heap database running\n"
1833 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1834
1835 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:347
1836 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:513
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Data too large"
1839 msgstr "số lần lặp lại"
1840
1841 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:363
1842 msgid "MySQL statement run failure"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:980
1846 #, fuzzy, c-format
1847 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1848 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1849
1850 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1254
1851 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:1936
1852 msgid "Mysql database running\n"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:350
1856 msgid "Postgress exec failure"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:977
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1862 msgstr ""
1863 "\n"
1864 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1865
1866 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1014
1867 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:398
1868 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:571
1869 #: src/psycstore/plugin_psycstore_postgres.c:1721
1870 msgid "Postgres database running\n"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65
1874 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1875 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1876 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1879 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1880
1881 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:263
1882 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1883 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:213
1884 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1885 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
1886 #, c-format
1887 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1888 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1889
1890 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:692
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1893 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1894
1895 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1189
1896 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1897 msgstr ""
1898
1899 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1209
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1903 "bytes)\n"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1249
1907 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1908 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:766
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Sqlite database running\n"
1911 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1912
1913 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:258
1914 msgid "Template database running\n"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:157
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "Result %d, type %d:\n"
1921 "%.*s\n"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1925 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:248
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1931 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1932
1933 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:218
1934 msgid "Issueing DHT GET with key"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:235 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:289
1938 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1939 msgid "the query key"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:238
1943 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:241 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:292
1947 msgid "the type of data to look for"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:244
1951 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:247 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1955 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:250 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:298
1959 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:222 src/fs/gnunet-auto-share.c:780
1960 #: src/fs/gnunet-download.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:951
1961 #: src/fs/gnunet-search.c:322 src/fs/gnunet-unindex.c:167
1962 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:855
1963 msgid "be verbose (print progress information)"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:271
1967 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1968 msgstr ""
1969
1970 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:295
1971 msgid "how long should the monitor command run"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:320
1975 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1976 msgstr ""
1977
1978 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1161
1979 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:255
1980 #, fuzzy, c-format
1981 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
1982 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
1983
1984 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1186
1985 #, fuzzy
1986 msgid "number of peers to start"
1987 msgstr "số lần lặp lại"
1988
1989 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1189
1990 msgid ""
1991 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
1992 "for R5N)"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1192 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:846
1996 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:294
1997 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1195
2001 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1198
2005 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1201
2009 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2010 msgstr ""
2011
2012 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1204
2013 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1207
2017 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2018 msgstr ""
2019
2020 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1225
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2023 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2024
2025 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:120
2026 #, fuzzy
2027 msgid "PUT request sent with key"
2028 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2029
2030 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:123
2031 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:126
2035 #, fuzzy
2036 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2037 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2038
2039 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:157
2040 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:164
2044 #, fuzzy, c-format
2045 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2046 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2047
2048 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
2049 #, c-format
2050 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2054 msgid "the data to insert under the key"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2058 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213
2062 msgid "how many replicas to create"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2066 msgid "use DHT's record route option"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:219
2070 msgid "the type to insert data as"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:247
2074 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2075 msgstr ""
2076
2077 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2078 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:864
2079 #, fuzzy
2080 msgid "# GET requests from clients injected"
2081 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2082
2083 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:482
2084 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:945
2085 #, fuzzy
2086 msgid "# PUT requests received from clients"
2087 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2088
2089 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:621
2090 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1011
2091 #, fuzzy
2092 msgid "# GET requests received from clients"
2093 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2094
2095 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:847
2096 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1220
2097 #, fuzzy
2098 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2099 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2100
2101 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1032
2102 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:510
2103 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1047
2107 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:524
2108 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1093
2112 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:566
2113 #, c-format
2114 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1100
2118 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:589
2119 msgid "# RESULTS queued for clients"
2120 msgstr ""
2121
2122 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1178
2123 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:643
2124 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:693
2125 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:72
2129 #, fuzzy, c-format
2130 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2131 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2132
2133 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:82
2134 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:198
2138 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:210
2142 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:216
2146 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:222
2150 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2154 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
2158 #, c-format
2159 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:273
2163 #, fuzzy
2164 msgid "# GET requests given to datacache"
2165 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2166
2167 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2168 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2169 #, fuzzy
2170 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2171 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2172
2173 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:671
2174 #, fuzzy
2175 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2176 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2177
2178 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:842
2179 #, fuzzy
2180 msgid "# requests TTL-dropped"
2181 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2182
2183 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1045
2184 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1082
2185 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1062
2189 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1098
2190 #, fuzzy
2191 msgid "# Peer selection failed"
2192 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2193
2194 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1246
2195 #, fuzzy
2196 msgid "# PUT requests routed"
2197 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2198
2199 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1279
2200 #, fuzzy
2201 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2202 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2203
2204 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1290
2205 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1430
2206 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1533
2207 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:946
2208 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1007
2209 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1047
2210 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1103
2211 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1158
2212 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1208
2213 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1262
2214 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1317
2215 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1370
2216 #, fuzzy
2217 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2218 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2219
2220 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1375
2221 #, fuzzy
2222 msgid "# GET requests routed"
2223 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2224
2225 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1418
2226 #, fuzzy
2227 msgid "# GET messages queued for transmission"
2228 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2229
2230 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1548
2231 #, fuzzy
2232 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2233 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2234
2235 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1647
2236 #, fuzzy
2237 msgid "# P2P PUT requests received"
2238 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2239
2240 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1651
2241 #, fuzzy
2242 msgid "# P2P PUT bytes received"
2243 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2244
2245 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1869
2246 #, fuzzy
2247 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2248 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2249
2250 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1877
2251 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2029
2255 #, fuzzy
2256 msgid "# P2P GET requests received"
2257 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2258
2259 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2033
2260 #, fuzzy
2261 msgid "# P2P GET bytes received"
2262 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2263
2264 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2104
2265 #, fuzzy
2266 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2267 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2268
2269 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2125
2270 #, fuzzy
2271 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2272 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2273
2274 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2223
2275 #, fuzzy
2276 msgid "# P2P RESULTS received"
2277 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2278
2279 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2227
2280 #, fuzzy
2281 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2282 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2283
2284 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2285 #, fuzzy
2286 msgid "# Network size estimates received"
2287 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2288
2289 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2290 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2294 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:238
2298 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2302 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:256
2306 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:335
2310 msgid "# Entries removed from routing table"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:411
2314 msgid "# Entries added to routing table"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:433
2318 #, fuzzy
2319 msgid "# DHT requests combined"
2320 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2321
2322 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:653
2323 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2324 msgstr ""
2325
2326 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1572
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "\n"
2330 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1577
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "\n"
2337 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1597
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "\n"
2344 "SUPU************  FRIEND_PEERMAP of %s"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1607
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "\n"
2351 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1628
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "\n"
2358 "SUPU************  FINGER_TABLE of %s"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1637
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "\n"
2365 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1644
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "\n"
2372 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2373 msgstr ""
2374
2375 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1650
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "\n"
2379 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2380 msgstr ""
2381
2382 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3366
2383 msgid "# FINGERS_COUNT"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3522
2387 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3743
2388 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3900
2389 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4070
2390 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4281
2391 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4836
2392 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5254
2393 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5365
2394 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5451
2395 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5567
2396 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5712
2397 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5812
2398 #, fuzzy
2399 msgid "# Bytes received from other peers"
2400 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2401
2402 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:261
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "\n"
2406 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:269
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "\n"
2413 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:272
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "\n"
2420 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:275
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "\n"
2427 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: src/dht/plugin_block_dht.c:167
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "Block not of type %u\n"
2433 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2434
2435 #: src/dht/plugin_block_dht.c:174
2436 msgid "Size mismatch for block\n"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: src/dht/plugin_block_dht.c:184
2440 #, c-format
2441 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: src/dns/dnsparser.c:254
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2447 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2448
2449 #: src/dns/dnsparser.c:818
2450 #, fuzzy, c-format
2451 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2452 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2453
2454 #: src/dns/dnsstub.c:176
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2457 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2458
2459 #: src/dns/dnsstub.c:294 src/dns/dnsstub.c:382
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2462 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2463
2464 #: src/dns/dnsstub.c:298
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2467 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2468
2469 #: src/dns/dnsstub.c:367
2470 #, c-format
2471 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: src/dns/dnsstub.c:437
2475 #, c-format
2476 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:351
2480 msgid "only monitor DNS queries"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:354
2484 msgid "only monitor DNS replies"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:365
2488 msgid "Monitor DNS queries."
2489 msgstr ""
2490
2491 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:235
2492 msgid "set A records"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:238
2496 msgid "set AAAA records"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:250
2500 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2501 msgstr ""
2502
2503 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2504 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:608
2508 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:738
2512 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:813
2516 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:929
2520 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:945
2524 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:954
2528 #, c-format
2529 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:964
2533 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:966
2537 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1033
2541 #, fuzzy
2542 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2543 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2544
2545 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1078 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3642
2546 #, fuzzy
2547 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2548 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2549
2550 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1091
2551 #, c-format
2552 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: src/dv/gnunet-dv.c:166
2556 msgid "verbose output"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: src/dv/gnunet-dv.c:175
2560 #, fuzzy
2561 msgid "Print information about DV state"
2562 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2563
2564 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:804 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3108
2565 #, fuzzy
2566 msgid "# Inbound CADET channels created"
2567 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2568
2569 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:860
2570 #, c-format
2571 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:913
2575 #, fuzzy
2576 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2577 msgstr "# các byte được gửi"
2578
2579 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1032 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2492
2580 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2745 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1454
2581 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1845 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
2582 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2551
2586 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2804 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1510
2587 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1904 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2041
2588 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1117
2592 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1125
2596 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1202
2600 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1277
2604 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1330
2608 #, fuzzy
2609 msgid "# Packets received from TUN"
2610 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2611
2612 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1344
2613 #, fuzzy
2614 msgid "# Bytes received from TUN"
2615 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2616
2617 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1370
2618 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1397
2622 #, c-format
2623 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1443
2627 #, c-format
2628 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1451
2632 #, c-format
2633 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1852
2637 #, fuzzy
2638 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2639 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2640
2641 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1976
2642 #, fuzzy
2643 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2644 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2645
2646 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1980 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2059
2647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2166 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2416
2648 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2666 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2953
2649 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3056
2650 #, fuzzy
2651 msgid "# Bytes received from CADET"
2652 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2653
2654 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2062
2655 #, fuzzy
2656 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2657 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2658
2659 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2169
2660 #, fuzzy
2661 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2662 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2663
2664 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2183
2665 #, fuzzy
2666 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2667 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2668
2669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2245
2670 #, fuzzy
2671 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2672 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2673
2674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2419
2675 #, fuzzy
2676 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2677 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2678
2679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2669
2680 #, fuzzy
2681 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2682 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2683
2684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2730 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1444
2685 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2002
2686 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2789 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1480
2690 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1492 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1892
2691 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2840
2695 #, fuzzy
2696 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2697 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2698
2699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2956
2700 #, fuzzy
2701 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2702 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2703
2704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3059
2705 #, fuzzy
2706 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2707 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2708
2709 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3326 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3336
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2712 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2713
2714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3350 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3358
2715 #, c-format
2716 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3399
2720 #, c-format
2721 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3413 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3426
2725 #, c-format
2726 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3438
2730 #, c-format
2731 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3583
2735 msgid ""
2736 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2737 "being enabled in the configuration\n"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3591
2741 msgid ""
2742 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2743 "being enabled in the configuration\n"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3598
2747 msgid ""
2748 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2749 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3604
2753 msgid ""
2754 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2755 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3764
2759 msgid "Must be a number"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3871
2763 #, c-format
2764 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2765 msgstr ""
2766
2767 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3883 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1279
2768 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:4028
2772 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2776 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2780 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1528
2781 #, fuzzy
2782 msgid "# fragments received"
2783 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2784
2785 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2786 #, fuzzy
2787 msgid "# duplicate fragments received"
2788 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2789
2790 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2791 msgid "# messages defragmented"
2792 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2793
2794 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2795 #, fuzzy
2796 msgid "# fragments transmitted"
2797 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2798
2799 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2800 #, fuzzy
2801 msgid "# fragments retransmitted"
2802 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2803
2804 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2805 #, fuzzy
2806 msgid "# fragments wrap arounds"
2807 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2808
2809 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2810 msgid "# messages fragmented"
2811 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2812
2813 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2814 msgid "# total size of fragmented messages"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2818 #, fuzzy
2819 msgid "# fragment acknowledgements received"
2820 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2821
2822 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2823 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2824 msgstr ""
2825
2826 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2827 #, fuzzy
2828 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2829 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2830
2831 #: src/fs/fs_api.c:499
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "Could not open file `%s': %s"
2834 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2835
2836 #: src/fs/fs_api.c:510
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "Could not read file `%s': %s"
2839 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2840
2841 #: src/fs/fs_api.c:518
2842 #, c-format
2843 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: src/fs/fs_api.c:1126
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2849 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2850
2851 #: src/fs/fs_api.c:1646
2852 #, c-format
2853 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: src/fs/fs_api.c:1662
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2859 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2860
2861 #: src/fs/fs_api.c:2322
2862 #, c-format
2863 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: src/fs/fs_api.c:2332
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2869 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2870
2871 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2874 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2875
2876 #: src/fs/fs_api.c:2478
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2879 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2880
2881 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2882 #, c-format
2883 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: src/fs/fs_api.c:2696
2887 #, c-format
2888 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: src/fs/fs_api.c:2959
2892 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: src/fs/fs_api.c:3054
2896 #, c-format
2897 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: src/fs/fs_directory.c:208
2901 #, fuzzy
2902 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2903 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2904
2905 #: src/fs/fs_download.c:308
2906 msgid ""
2907 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2908 "bit systems\n"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: src/fs/fs_download.c:328
2912 msgid "Directory too large for system address space\n"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: src/fs/fs_download.c:509 src/fs/fs_download.c:521
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2918 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2919
2920 #: src/fs/fs_download.c:926
2921 #, fuzzy, c-format
2922 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2923 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2924
2925 #: src/fs/fs_download.c:1011
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2929 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: src/fs/fs_download.c:1039
2933 msgid "internal error decrypting content"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: src/fs/fs_download.c:1063
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2939 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2940
2941 #: src/fs/fs_download.c:1075
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2944 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2945
2946 #: src/fs/fs_download.c:1084
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2949 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2950
2951 #: src/fs/fs_download.c:1184
2952 #, fuzzy
2953 msgid "internal error decoding tree"
2954 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2955
2956 #: src/fs/fs_download.c:1845
2957 #, fuzzy
2958 msgid "Invalid URI"
2959 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2960
2961 #: src/fs/fs_getopt.c:197
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2965 "`unknown' instead.\n"
2966 msgstr ""
2967 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2968 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2969
2970 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
2973 msgstr ""
2974 "\n"
2975 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2976
2977 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2980 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2981
2982 #: src/fs/fs_misc.c:126
2983 #, c-format
2984 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2990 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2991
2992 #: src/fs/fs_namespace.c:232
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2995 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2996
2997 #: src/fs/fs_namespace.c:324
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3000 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3001
3002 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Failed to connect to datastore."
3005 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3006
3007 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Publishing failed: %s"
3010 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3011
3012 #: src/fs/fs_publish.c:724 src/fs/fs_publish.c:778 src/fs/fs_publish.c:823
3013 #: src/fs/fs_publish.c:844 src/fs/fs_publish.c:874 src/fs/fs_publish.c:1140
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3016 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3017
3018 #: src/fs/fs_publish.c:780
3019 #, fuzzy
3020 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3021 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3022
3023 #: src/fs/fs_publish.c:825
3024 msgid "failed to compute hash"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: src/fs/fs_publish.c:845
3028 #, fuzzy
3029 msgid "filename too long"
3030 msgstr "tên tập tin"
3031
3032 #: src/fs/fs_publish.c:876
3033 msgid "could not connect to `fs' service"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: src/fs/fs_publish.c:902
3037 #, fuzzy, c-format
3038 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3039 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3040
3041 #: src/fs/fs_publish.c:991 src/fs/fs_publish.c:1027
3042 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: src/fs/fs_publish.c:1094
3046 #, fuzzy, c-format
3047 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3048 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3049
3050 #: src/fs/fs_publish.c:1102
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Recursive upload failed: %s"
3053 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3054
3055 #: src/fs/fs_publish.c:1142
3056 msgid "needs to be an actual file"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: src/fs/fs_publish.c:1381
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "Datastore failure: %s"
3062 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3063
3064 #: src/fs/fs_publish.c:1472
3065 #, c-format
3066 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Could not connect to datastore."
3072 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3073
3074 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Internal error."
3077 msgstr "Lỗi VR."
3078
3079 #: src/fs/fs_search.c:809 src/fs/fs_search.c:879
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3082 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3083
3084 #: src/fs/fs_search.c:966
3085 #, c-format
3086 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3090 msgid "Failed to find given position in file"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Failed to read file"
3096 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3097
3098 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Error communicating with `fs' service."
3101 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3102
3103 #: src/fs/fs_unindex.c:328
3104 #, fuzzy
3105 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3106 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3107
3108 #: src/fs/fs_unindex.c:378 src/fs/fs_unindex.c:390
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3111 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3112
3113 #: src/fs/fs_unindex.c:386
3114 #, fuzzy, c-format
3115 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3116 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3117
3118 #: src/fs/fs_unindex.c:445
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3121 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3122
3123 #: src/fs/fs_unindex.c:606 src/fs/fs_unindex.c:669
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3126 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3127
3128 #: src/fs/fs_unindex.c:682
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Failed to open file for unindexing."
3131 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3132
3133 #: src/fs/fs_unindex.c:721
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Failed to compute hash of file."
3136 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3137
3138 #: src/fs/fs_uri.c:223
3139 #, no-c-format
3140 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: src/fs/fs_uri.c:282
3144 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: src/fs/fs_uri.c:300
3148 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: src/fs/fs_uri.c:307
3152 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: src/fs/fs_uri.c:376
3156 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: src/fs/fs_uri.c:417
3160 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: src/fs/fs_uri.c:432
3164 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: src/fs/fs_uri.c:511
3168 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: src/fs/fs_uri.c:526
3172 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: src/fs/fs_uri.c:536
3176 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: src/fs/fs_uri.c:544
3180 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: src/fs/fs_uri.c:552
3184 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: src/fs/fs_uri.c:558
3188 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: src/fs/fs_uri.c:564
3192 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: src/fs/fs_uri.c:573
3196 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: src/fs/fs_uri.c:579
3200 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: src/fs/fs_uri.c:585
3204 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: src/fs/fs_uri.c:597
3208 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: src/fs/fs_uri.c:631
3212 #, fuzzy
3213 msgid "invalid argument"
3214 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3215
3216 #: src/fs/fs_uri.c:643
3217 msgid "Unrecognized URI type"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3221 msgid "No keywords specified!\n"
3222 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3223
3224 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3225 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3226 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3227
3228 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid "Failed to load state: %s\n"
3231 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3232
3233 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3234 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3235 #, fuzzy, c-format
3236 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3237 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3238
3239 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3240 #, c-format
3241 msgid "Publication of `%s' done\n"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3245 #, fuzzy, c-format
3246 msgid "Publishing `%s'\n"
3247 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3248
3249 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid "Failed to run `%s'\n"
3252 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3253
3254 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid ""
3257 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3258 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3259
3260 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:764 src/fs/gnunet-publish.c:898
3261 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3262 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3263
3264 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:768 src/fs/gnunet-publish.c:902
3265 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3266 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3267
3268 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:771 src/fs/gnunet-publish.c:905
3269 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:774 src/fs/gnunet-publish.c:929
3273 msgid "specify the priority of the content"
3274 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3275
3276 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:936
3277 msgid "set the desired replication LEVEL"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:801
3281 #, fuzzy
3282 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3283 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3284
3285 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3286 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3287 msgstr ""
3288
3289 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3290 #, c-format
3291 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3295 #, fuzzy, c-format
3296 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3297 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3298
3299 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3302 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3303
3304 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3305 #, fuzzy
3306 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3307 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3308
3309 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3310 #, fuzzy, c-format
3311 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3312 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3313
3314 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3315 #, fuzzy, c-format
3316 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3317 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3318
3319 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3322 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3323
3324 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3325 #, fuzzy, c-format
3326 msgid "Starting download `%s'.\n"
3327 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3328
3329 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3330 #, fuzzy
3331 msgid "<unknown time>"
3332 msgstr "Lỗi không rõ"
3333
3334 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3338 "download\n"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3342 #, fuzzy, c-format
3343 msgid "Error downloading: %s.\n"
3344 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3345
3346 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3349 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3350
3351 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:295
3352 #: src/fs/gnunet-search.c:212 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid "Unexpected status: %d\n"
3355 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3356
3357 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3358 #, fuzzy
3359 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3360 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3361
3362 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:726
3363 #, fuzzy, c-format
3364 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3365 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3366
3367 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3368 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3372 msgid "Target filename must be specified.\n"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:870
3376 #: src/fs/gnunet-search.c:270 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3377 #, fuzzy, c-format
3378 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3379 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3380
3381 #: src/fs/gnunet-download.c:304 src/fs/gnunet-search.c:310
3382 #, fuzzy
3383 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3384 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3385
3386 #: src/fs/gnunet-download.c:307
3387 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3388 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3389
3390 #: src/fs/gnunet-download.c:310 src/fs/gnunet-search.c:313
3391 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: src/fs/gnunet-download.c:313
3395 msgid "write the file to FILENAME"
3396 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3397
3398 #: src/fs/gnunet-download.c:317
3399 #, fuzzy
3400 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3401 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3402
3403 #: src/fs/gnunet-download.c:321
3404 #, fuzzy
3405 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3406 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3407
3408 #: src/fs/gnunet-download.c:324
3409 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3410 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3411
3412 #: src/fs/gnunet-download.c:338
3413 msgid ""
3414 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3415 "chk/...)"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3419 msgid "print a list of all indexed files"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3423 #, fuzzy
3424 msgid "Special file-sharing operations"
3425 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3426
3427 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3428 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3432 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:214
3436 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3440 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3444 #, c-format
3445 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3449 #, fuzzy, c-format
3450 msgid "Error publishing: %s.\n"
3451 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3452
3453 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3454 #, c-format
3455 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3459 #, fuzzy, c-format
3460 msgid "URI is `%s'.\n"
3461 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3462
3463 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3464 #, fuzzy, c-format
3465 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3466 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3467
3468 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3471 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3472
3473 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3474 #, fuzzy
3475 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3476 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3477
3478 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3481 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3482
3483 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3484 #, fuzzy, c-format
3485 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3486 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3487
3488 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3489 #, fuzzy, c-format
3490 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3491 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3492
3493 #: src/fs/gnunet-publish.c:589
3494 #, fuzzy
3495 msgid "Could not publish\n"
3496 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3497
3498 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Could not start publishing.\n"
3501 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3502
3503 #: src/fs/gnunet-publish.c:648
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3506 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3507
3508 #: src/fs/gnunet-publish.c:652
3509 #, fuzzy, c-format
3510 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3511 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3512
3513 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
3514 #, c-format
3515 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: src/fs/gnunet-publish.c:665
3519 msgid "Preprocessing complete.\n"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3523 #, fuzzy, c-format
3524 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3525 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3526
3527 #: src/fs/gnunet-publish.c:677
3528 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: src/fs/gnunet-publish.c:686
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3534 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3535
3536 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
3537 #, fuzzy, c-format
3538 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3539 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3540
3541 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3542 #, fuzzy, c-format
3543 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3544 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3545
3546 #: src/fs/gnunet-publish.c:761
3547 msgid ""
3548 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3549 "installed?\n"
3550 msgstr ""
3551
3552 #: src/fs/gnunet-publish.c:817
3553 #, c-format
3554 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3555 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3556
3557 #: src/fs/gnunet-publish.c:824
3558 #, c-format
3559 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3560 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3561
3562 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
3563 #, c-format
3564 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3565 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3566
3567 #: src/fs/gnunet-publish.c:838 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3568 #, c-format
3569 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3570 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3571
3572 #: src/fs/gnunet-publish.c:849 src/fs/gnunet-publish.c:857
3573 #: src/transport/gnunet-transport.c:1296 src/transport/gnunet-transport.c:1321
3574 #, c-format
3575 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3576 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3577
3578 #: src/fs/gnunet-publish.c:909
3579 msgid ""
3580 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3581 "upload"
3582 msgstr ""
3583 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3584 "tải lên"
3585
3586 #: src/fs/gnunet-publish.c:913
3587 msgid ""
3588 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3589 "can be specified multiple times)"
3590 msgstr ""
3591 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3592 "tùy chọn này nhiều lần)"
3593
3594 #: src/fs/gnunet-publish.c:917
3595 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3596 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3597
3598 #: src/fs/gnunet-publish.c:920
3599 msgid ""
3600 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3601 "in GNUnet database)"
3602 msgstr ""
3603 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3604 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3605
3606 #: src/fs/gnunet-publish.c:925
3607 msgid ""
3608 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3609 "namespace insertions only)"
3610 msgstr ""
3611 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3612 "cho sự chèn không gian tên)"
3613
3614 #: src/fs/gnunet-publish.c:933
3615 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3616 msgstr ""
3617 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3618
3619 #: src/fs/gnunet-publish.c:939
3620 #, fuzzy
3621 msgid ""
3622 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3623 "compute URIs)"
3624 msgstr ""
3625 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3626
3627 #: src/fs/gnunet-publish.c:943
3628 msgid ""
3629 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3630 msgstr ""
3631 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3632
3633 #: src/fs/gnunet-publish.c:947
3634 msgid ""
3635 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3636 "to the file with the respective URI)"
3637 msgstr ""
3638 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3639 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3640
3641 #: src/fs/gnunet-publish.c:963
3642 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3646 #, c-format
3647 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3648 msgstr ""
3649
3650 #: src/fs/gnunet-search.c:204
3651 #, fuzzy, c-format
3652 msgid "Error searching: %s.\n"
3653 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3654
3655 #: src/fs/gnunet-search.c:260
3656 #, fuzzy
3657 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3658 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3659
3660 #: src/fs/gnunet-search.c:284
3661 #, fuzzy
3662 msgid "Could not start searching.\n"
3663 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3664
3665 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3666 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: src/fs/gnunet-search.c:319
3670 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: src/fs/gnunet-search.c:326
3674 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3675 msgstr ""
3676
3677 #: src/fs/gnunet-search.c:337
3678 #, fuzzy
3679 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3680 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3681
3682 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:378 src/fs/gnunet-service-fs.c:883
3683 #, fuzzy
3684 msgid "# client searches active"
3685 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3686
3687 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:437
3688 #, fuzzy
3689 msgid "# replies received for local clients"
3690 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3691
3692 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:606
3693 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3694 msgstr ""
3695
3696 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:658 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3697 #, fuzzy
3698 msgid "# Loopback routes suppressed"
3699 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3700
3701 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:837
3702 #, fuzzy
3703 msgid "# client searches received"
3704 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3705
3706 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:876
3707 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3708 msgstr ""
3709
3710 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1047
3711 #, c-format
3712 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3713 msgstr ""
3714
3715 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1287
3716 #, fuzzy
3717 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3718 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3719
3720 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1312 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3721 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1203
3722 #, fuzzy, c-format
3723 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3724 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3725
3726 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3727 #, fuzzy
3728 msgid "# replies received via cadet"
3729 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3730
3731 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3732 #, fuzzy
3733 msgid "# replies received via cadet dropped"
3734 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3735
3736 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:263
3737 #, fuzzy
3738 msgid "# queries received via CADET not answered"
3739 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3740
3741 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:317
3742 #, fuzzy
3743 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3744 msgstr "# các byte được gửi"
3745
3746 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:343
3747 #, fuzzy
3748 msgid "# queries received via cadet"
3749 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3750
3751 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:384
3752 #, fuzzy
3753 msgid "# cadet client connections rejected"
3754 msgstr "# các kết nối dht"
3755
3756 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:391
3757 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:431
3758 #, fuzzy
3759 msgid "# cadet connections active"
3760 msgstr "# các kết nối dht"
3761
3762 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3763 #, fuzzy
3764 msgid "# migration stop messages received"
3765 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3766
3767 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:690
3768 #, c-format
3769 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3770 msgstr ""
3771
3772 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:723 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
3773 msgid "# P2P searches active"
3774 msgstr ""
3775
3776 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:818
3777 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3778 msgstr ""
3779
3780 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
3781 #, fuzzy
3782 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3783 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3784
3785 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:883
3786 #, fuzzy
3787 msgid "# replies received for other peers"
3788 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3789
3790 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:897
3791 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3792 msgstr ""
3793
3794 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:944
3795 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3796 msgstr ""
3797
3798 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1015
3799 #, fuzzy
3800 msgid "# requests done for free (low load)"
3801 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3802
3803 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1040
3804 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3805 msgstr ""
3806
3807 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1050
3808 #, fuzzy
3809 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3810 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3811
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1148
3813 #, fuzzy
3814 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3815 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3816
3817 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1205
3818 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3819 msgstr ""
3820
3821 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1228
3822 #, fuzzy
3823 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3824 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3825
3826 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1239
3827 #, fuzzy
3828 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3829 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3830
3831 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1295
3832 #, fuzzy
3833 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3834 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3835
3836 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1339
3837 #, fuzzy
3838 msgid "# P2P query messages received and processed"
3839 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3840
3841 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1706
3842 #, fuzzy
3843 msgid "# migration stop messages sent"
3844 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3845
3846 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3847 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3848 #, fuzzy, c-format
3849 msgid "Could not open `%s'.\n"
3850 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3851
3852 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3853 #, fuzzy, c-format
3854 msgid "Error writing `%s'.\n"
3855 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3856
3857 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3858 #, fuzzy, c-format
3859 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3860 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3861
3862 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:329
3863 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3864 msgstr ""
3865
3866 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:355
3867 #, fuzzy, c-format
3868 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3869 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3870
3871 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:359
3872 msgid "not indexed"
3873 msgstr ""
3874
3875 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:392
3876 #, fuzzy, c-format
3877 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3878 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3879
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:515
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3884 "anyway.\n"
3885 msgstr ""
3886
3887 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3888 #, fuzzy
3889 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3890 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3891
3892 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3893 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3894 msgstr ""
3895
3896 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3897 #, fuzzy
3898 msgid "# query plans executed"
3899 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3900
3901 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3902 #, fuzzy
3903 msgid "# query messages sent to other peers"
3904 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3905
3906 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3907 #, fuzzy
3908 msgid "# requests merged"
3909 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3910
3911 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3912 #, fuzzy
3913 msgid "# requests refreshed"
3914 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3915
3916 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3917 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3918 msgid "# query plan entries"
3919 msgstr ""
3920
3921 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:327
3922 #, fuzzy
3923 msgid "# Pending requests created"
3924 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3925
3926 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:428 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:675
3927 #, fuzzy
3928 msgid "# Pending requests active"
3929 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3930
3931 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:856
3932 #, fuzzy
3933 msgid "# replies received and matched"
3934 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3935
3936 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:892
3937 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3938 msgstr ""
3939
3940 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:901
3941 msgid "# irrelevant replies discarded"
3942 msgstr ""
3943
3944 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:916
3945 #, c-format
3946 msgid "Unsupported block type %u\n"
3947 msgstr ""
3948
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:933
3950 #, fuzzy
3951 msgid "# results found locally"
3952 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3953
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1063
3955 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3956 msgstr ""
3957
3958 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1091
3959 #, fuzzy
3960 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3961 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3962
3963 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1129
3964 #, fuzzy
3965 msgid "# Replies received from DHT"
3966 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3967
3968 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1260
3969 #, fuzzy
3970 msgid "# Replies received from CADET"
3971 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3972
3973 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1312
3974 #, c-format
3975 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3976 msgstr ""
3977
3978 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1333
3979 #, c-format
3980 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3981 msgstr ""
3982
3983 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1385
3984 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1400
3988 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409
3992 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
3996 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1438
4000 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1451
4004 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4005 msgstr ""
4006
4007 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1456
4008 msgid "# on-demand lookups failed"
4009 msgstr ""
4010
4011 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1482 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1521
4012 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1688
4013 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4014 msgstr ""
4015
4016 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1540
4017 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4018 msgstr ""
4019
4020 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1552
4021 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1665
4025 msgid "# Datastore lookups initiated"
4026 msgstr ""
4027
4028 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1745
4029 #, fuzzy
4030 msgid "# GAP PUT messages received"
4031 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4032
4033 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:642
4034 msgid "time required, content pushing disabled"
4035 msgstr ""
4036
4037 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4038 #, fuzzy, c-format
4039 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4040 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4041
4042 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4043 #, fuzzy, c-format
4044 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4045 msgstr ""
4046 "\n"
4047 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4048
4049 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4050 #, fuzzy
4051 msgid "Unindexing done.\n"
4052 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4053
4054 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4055 #, fuzzy, c-format
4056 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4057 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4058
4059 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4060 #, fuzzy
4061 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4062 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4063
4064 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4065 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4066 msgstr ""
4067
4068 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4069 #, fuzzy, c-format
4070 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4071 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4072
4073 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4074 #, c-format
4075 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4076 msgstr ""
4077
4078 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4079 #, fuzzy, c-format
4080 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4081 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4082
4083 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4084 #, fuzzy, c-format
4085 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4086 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4087
4088 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4089 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4093 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4094 msgstr ""
4095
4096 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:238
4097 #, fuzzy
4098 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4099 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4100
4101 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:408
4102 #, c-format
4103 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4104 msgstr ""
4105
4106 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4107 #, fuzzy, c-format
4108 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4109 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4110
4111 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4112 #, fuzzy, c-format
4113 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4114 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4115
4116 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:712
4117 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4118 msgstr ""
4119
4120 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:740
4121 #, fuzzy
4122 msgid "No DNS server specified!\n"
4123 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4124
4125 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:761
4126 #, fuzzy
4127 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4128 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4129
4130 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4131 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4132 msgstr ""
4133
4134 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:785
4135 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4136 msgstr ""
4137
4138 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:788
4139 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:791
4143 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4144 msgstr ""
4145
4146 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:794
4147 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:807
4151 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: src/gns/gnunet-gns.c:269 src/gns/plugin_rest_gns.c:347
4155 #, c-format
4156 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4157 msgstr ""
4158
4159 #: src/gns/gnunet-gns.c:295
4160 #, c-format
4161 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4162 msgstr ""
4163
4164 #: src/gns/gnunet-gns.c:376
4165 #, c-format
4166 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4167 msgstr ""
4168
4169 #: src/gns/gnunet-gns.c:415 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:796
4170 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:472
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4174 "gns-import.sh?\n"
4175 msgstr ""
4176
4177 #: src/gns/gnunet-gns.c:456 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:826
4178 #, fuzzy, c-format
4179 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4180 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4181
4182 #: src/gns/gnunet-gns.c:470 src/gns/gnunet-gns.c:500
4183 #, c-format
4184 msgid "Reverse key `%s' is not well-formed\n"
4185 msgstr ""
4186
4187 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4188 #, c-format
4189 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4190 msgstr ""
4191
4192 #: src/gns/gnunet-gns.c:548
4193 msgid "Lookup a record for the given name"
4194 msgstr ""
4195
4196 #: src/gns/gnunet-gns.c:551
4197 #, fuzzy
4198 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4199 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4200
4201 #: src/gns/gnunet-gns.c:554
4202 #, fuzzy
4203 msgid "Specify timeout for the lookup"
4204 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4205
4206 #: src/gns/gnunet-gns.c:557
4207 msgid "No unneeded output"
4208 msgstr ""
4209
4210 #: src/gns/gnunet-gns.c:560
4211 #, fuzzy
4212 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4213 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4214
4215 #: src/gns/gnunet-gns.c:563
4216 #, fuzzy
4217 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4218 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4219
4220 #: src/gns/gnunet-gns.c:566
4221 #, fuzzy
4222 msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
4223 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4224
4225 #: src/gns/gnunet-gns.c:580
4226 #, fuzzy
4227 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4228 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4229
4230 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:221
4231 msgid "Transmission to client failed!\n"
4232 msgstr ""
4233
4234 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:260
4235 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
4236 msgstr ""
4237
4238 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:766
4239 #, c-format
4240 msgid ""
4241 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4242 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4243 "sh?\n"
4244 msgstr ""
4245
4246 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:836
4247 #, fuzzy, c-format
4248 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4249 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4250
4251 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:482
4252 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4253 msgstr ""
4254
4255 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4256 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:569
4257 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:787
4258 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:793
4259 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:845
4260 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:854
4261 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:965
4262 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1060
4263 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1065
4264 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4265 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4266 #, c-format
4267 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4268 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4269
4270 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:887
4271 #, fuzzy, c-format
4272 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4273 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4274
4275 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:910
4276 #, fuzzy, c-format
4277 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4278 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4279
4280 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:933
4281 #, fuzzy, c-format
4282 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4283 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4284
4285 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:946
4286 #, fuzzy, c-format
4287 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4288 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4289
4290 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:961
4291 #, fuzzy, c-format
4292 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4293 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4294
4295 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:971
4296 #, c-format
4297 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4298 msgstr ""
4299
4300 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:995
4301 #, c-format
4302 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4303 msgstr ""
4304
4305 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1104
4306 #, c-format
4307 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4308 msgstr ""
4309
4310 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1708
4311 #, fuzzy, c-format
4312 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4313 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4314
4315 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2168
4316 #, fuzzy, c-format
4317 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4318 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4319
4320 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2198
4321 #, fuzzy, c-format
4322 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4323 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4324
4325 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2371
4326 #, fuzzy, c-format
4327 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4328 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4329
4330 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2390 src/rest/gnunet-rest-server.c:533
4331 #, fuzzy
4332 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4333 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4334
4335 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2710
4336 #, fuzzy, c-format
4337 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4338 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4339
4340 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2739
4341 #, fuzzy, c-format
4342 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4343 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4344
4345 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2757 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2786
4346 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4347 msgstr ""
4348
4349 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2837
4350 #, fuzzy, c-format
4351 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4352 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4353
4354 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3172
4355 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3212 src/gns/gnunet-service-gns.c:493
4359 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:548
4360 #, c-format
4361 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3274
4365 #, fuzzy, c-format
4366 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4367 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4368
4369 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3314
4370 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3317
4374 msgid "pem file to use as CA"
4375 msgstr ""
4376
4377 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3336
4378 msgid "GNUnet GNS proxy"
4379 msgstr ""
4380
4381 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:585
4382 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:705
4383 #, fuzzy
4384 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4385 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4386
4387 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:593
4388 #, fuzzy
4389 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4390 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4391
4392 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:612
4393 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:741
4394 #, fuzzy
4395 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4396 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4397
4398 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4399 #, fuzzy
4400 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4401 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4402
4403 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:371
4404 #, fuzzy
4405 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4406 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4407
4408 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:648
4409 #, c-format
4410 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4411 msgstr ""
4412
4413 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:659
4414 #, c-format
4415 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4416 msgstr ""
4417
4418 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:851
4419 #, fuzzy
4420 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4421 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4422
4423 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:993
4424 #, c-format
4425 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4426 msgstr ""
4427
4428 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1354
4429 #, c-format
4430 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4431 msgstr ""
4432
4433 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1889
4434 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4435 msgstr ""
4436
4437 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1913
4438 #, fuzzy, c-format
4439 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4440 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4441
4442 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2195
4443 #, c-format
4444 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4445 msgstr ""
4446
4447 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2342
4448 #, c-format
4449 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4450 msgstr ""
4451
4452 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:203
4453 #, fuzzy, c-format
4454 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4455 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4456
4457 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:232
4458 #, fuzzy, c-format
4459 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4460 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4461
4462 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:253
4463 #, fuzzy, c-format
4464 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4465 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4466
4467 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:276
4468 #, fuzzy, c-format
4469 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4470 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4471
4472 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:311
4473 #, fuzzy, c-format
4474 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4475 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4476
4477 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:359
4478 #, fuzzy, c-format
4479 msgid "Unable to parse REVERSE record string `%s'\n"
4480 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4481
4482 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:435
4483 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4484 msgstr ""
4485
4486 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:717
4487 #, fuzzy
4488 msgid "GNS REST API initialized\n"
4489 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4490
4491 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4492 #, fuzzy, c-format
4493 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4494 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4495
4496 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4497 #, fuzzy, c-format
4498 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4499 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4500
4501 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4502 #, fuzzy, c-format
4503 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4504 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4505
4506 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4507 #, fuzzy, c-format
4508 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4509 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4510
4511 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4512 #, fuzzy, c-format
4513 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4514 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4515
4516 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4517 #, fuzzy, c-format
4518 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4519 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4520
4521 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4522 #, fuzzy, c-format
4523 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4524 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4525
4526 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4527 #, fuzzy, c-format
4528 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4529 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4530
4531 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4532 #, fuzzy, c-format
4533 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4534 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4535
4536 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4537 #, fuzzy, c-format
4538 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4539 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4540
4541 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4542 #, fuzzy, c-format
4543 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4544 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4545
4546 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4547 #, fuzzy, c-format
4548 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4549 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4550
4551 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4552 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4553 #, fuzzy, c-format
4554 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4555 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4556
4557 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4558 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4559 msgstr ""
4560
4561 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4562 #, fuzzy, c-format
4563 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4564 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4565
4566 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4567 #, c-format
4568 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4569 msgstr ""
4570
4571 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4572 #, c-format
4573 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4574 msgstr ""
4575
4576 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4577 #, fuzzy, c-format
4578 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4579 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4580
4581 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4582 #, fuzzy, c-format
4583 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4584 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4585
4586 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4587 #, fuzzy, c-format
4588 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4589 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4590
4591 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4592 #, c-format
4593 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4594 msgstr ""
4595
4596 #: src/hello/hello.c:1103
4597 #, fuzzy
4598 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4599 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4600
4601 #: src/hello/hello.c:1112
4602 #, fuzzy
4603 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4604 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4605
4606 #: src/hello/hello.c:1122
4607 #, fuzzy
4608 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4609 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4610
4611 #: src/hello/hello.c:1133
4612 #, fuzzy
4613 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4614 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4615
4616 #: src/hello/hello.c:1151
4617 #, c-format
4618 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4619 msgstr ""
4620
4621 #: src/hello/hello.c:1159
4622 #, c-format
4623 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4624 msgstr ""
4625
4626 #: src/hello/hello.c:1174
4627 #, fuzzy, c-format
4628 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4629 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4630
4631 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4632 msgid ""
4633 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4634 "reason to run!\n"
4635 msgstr ""
4636
4637 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:375
4638 #, fuzzy
4639 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4640 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4641
4642 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:380
4643 msgid ""
4644 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4645 "option)"
4646 msgstr ""
4647
4648 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:383
4649 #, fuzzy
4650 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4651 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4652
4653 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:387
4654 #, fuzzy
4655 msgid "provide a hostlist server"
4656 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4657
4658 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:403
4659 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4660 msgstr ""
4661
4662 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:371
4663 #, fuzzy
4664 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4665 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4666
4667 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:392
4668 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:437
4669 #, fuzzy
4670 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4671 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4672
4673 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:395
4674 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:440
4675 #, fuzzy, c-format
4676 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4677 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4678
4679 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:413
4680 #, fuzzy
4681 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4682 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4683
4684 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:695
4685 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1441
4686 msgid "# advertised hostlist URIs"
4687 msgstr ""
4688
4689 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:725
4690 #, c-format
4691 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4692 msgstr ""
4693
4694 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:768
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4698 "gets dismissed.\n"
4699 msgstr ""
4700
4701 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4702 #, fuzzy, c-format
4703 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4704 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4705
4706 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4707 #, c-format
4708 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4709 msgstr ""
4710
4711 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:930
4712 #, fuzzy, c-format
4713 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4714 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4715
4716 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:936
4717 #, fuzzy, c-format
4718 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4719 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4720
4721 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:944
4722 #, c-format
4723 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4724 msgstr ""
4725
4726 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:997
4727 #, fuzzy, c-format
4728 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4729 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4730
4731 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1005
4732 msgid "# hostlist downloads initiated"
4733 msgstr ""
4734
4735 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1132
4736 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1698
4737 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4738 msgstr ""
4739
4740 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1141
4741 #, c-format
4742 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4743 msgstr ""
4744
4745 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1200
4746 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1221
4747 #, fuzzy
4748 msgid "# active connections"
4749 msgstr "# các kết nối dht"
4750
4751 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1387
4752 #, fuzzy, c-format
4753 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4754 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4755
4756 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1392
4757 #, fuzzy, c-format
4758 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4759 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4760
4761 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4762 #, fuzzy, c-format
4763 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4764 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4765
4766 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1435
4767 #, c-format
4768 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4769 msgstr ""
4770
4771 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1438
4772 #, fuzzy
4773 msgid "# hostlist URIs read from file"
4774 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4775
4776 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1484
4777 #, fuzzy, c-format
4778 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4779 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4780
4781 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1491
4782 #, fuzzy, c-format
4783 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4784 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4785
4786 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1515
4787 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1532
4788 #, c-format
4789 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4790 msgstr ""
4791
4792 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1527
4793 #, fuzzy
4794 msgid "# hostlist URIs written to file"
4795 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4796
4797 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1628
4798 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2277
4799 #, c-format
4800 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4801 msgstr ""
4802
4803 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1657
4804 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4805 msgstr ""
4806
4807 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1671
4808 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4809 msgstr ""
4810
4811 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1684
4812 #, c-format
4813 msgid ""
4814 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4815 msgstr ""
4816
4817 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4818 #, fuzzy
4819 msgid "bytes in hostlist"
4820 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4821
4822 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4823 msgid "expired addresses encountered"
4824 msgstr ""
4825
4826 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4827 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4828 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4829 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4830 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:857
4831 #, fuzzy, c-format
4832 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4833 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4834
4835 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4836 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4837 msgstr ""
4838
4839 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4840 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4841 msgstr ""
4842
4843 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4844 #, fuzzy, c-format
4845 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4846 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4847
4848 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4849 #, fuzzy
4850 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4851 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4852
4853 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4854 #, c-format
4855 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4856 msgstr ""
4857
4858 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4859 #, fuzzy
4860 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4861 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4862
4863 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4864 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4865 msgstr ""
4866
4867 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4868 #, fuzzy
4869 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4870 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4871
4872 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4873 #, fuzzy
4874 msgid "Received request for our hostlist\n"
4875 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4876
4877 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4878 #, fuzzy
4879 msgid "hostlist requests processed"
4880 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4881
4882 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4883 #, fuzzy
4884 msgid "# hostlist advertisements send"
4885 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4886
4887 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4888 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2803
4889 #, fuzzy
4890 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4891 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4892
4893 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4894 #, c-format
4895 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4896 msgstr ""
4897
4898 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4899 #, c-format
4900 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4901 msgstr ""
4902
4903 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4904 #, fuzzy, c-format
4905 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4906 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4907
4908 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4909 #, fuzzy
4910 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4911 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4912
4913 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4914 #, fuzzy
4915 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4916 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4917
4918 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4919 #, fuzzy, c-format
4920 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4921 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4922
4923 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4924 #, fuzzy, c-format
4925 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4926 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4927
4928 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4929 #, fuzzy, c-format
4930 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4931 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4932
4933 #: src/identity/gnunet-identity.c:163
4934 #, fuzzy, c-format
4935 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4936 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4937
4938 #: src/identity/gnunet-identity.c:182
4939 #, fuzzy, c-format
4940 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4941 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4942
4943 #: src/identity/gnunet-identity.c:324
4944 msgid "create ego NAME"
4945 msgstr ""
4946
4947 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4948 msgid "delete ego NAME "
4949 msgstr ""
4950
4951 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4952 msgid "display all egos"
4953 msgstr ""
4954
4955 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4956 msgid ""
4957 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4958 msgstr ""
4959
4960 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4961 msgid "run in monitor mode egos"
4962 msgstr ""
4963
4964 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4965 msgid ""
4966 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4967 msgstr ""
4968
4969 #: src/identity/gnunet-identity.c:348
4970 msgid "Maintain egos"
4971 msgstr ""
4972
4973 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:390
4974 msgid "no default known"
4975 msgstr ""
4976
4977 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:412
4978 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4979 msgstr ""
4980
4981 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:501
4982 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:773
4983 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:895
4984 #, fuzzy, c-format
4985 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4986 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4987
4988 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:508
4989 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4990 msgstr ""
4991
4992 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:601
4993 msgid "identifier already in use for another ego"
4994 msgstr ""
4995
4996 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:750
4997 msgid "target name already exists"
4998 msgstr ""
4999
5000 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:789
5001 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:912
5002 msgid "no matching ego found"
5003 msgstr ""
5004
5005 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:946
5006 #, fuzzy, c-format
5007 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5008 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5009
5010 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1004
5011 #, fuzzy, c-format
5012 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5013 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5014
5015 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1014
5016 #, fuzzy, c-format
5017 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5018 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5019
5020 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:967
5021 #, fuzzy
5022 msgid "Identity REST API initialized\n"
5023 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5024
5025 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:66
5026 #, fuzzy
5027 msgid "Option `-t' is required\n"
5028 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
5029
5030 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:77
5031 #, fuzzy, c-format
5032 msgid "Token `%s' is malformed\n"
5033 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5034
5035 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:163
5036 msgid "GNUid token"
5037 msgstr ""
5038
5039 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:166
5040 msgid "Print token contents"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1163
5044 #, fuzzy
5045 msgid "Identity Token REST API initialized\n"
5046 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5047
5048 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:48 src/multicast/gnunet-multicast.c:72
5049 msgid "This command doesn't do anything yet."
5050 msgstr ""
5051
5052 #: src/my/my.c:198 src/my/my.c:217
5053 #, fuzzy, c-format
5054 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5055 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5056
5057 #: src/mysql/mysql.c:180
5058 #, c-format
5059 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5060 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5061
5062 #: src/mysql/mysql.c:187
5063 #, fuzzy, c-format
5064 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5065 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5066
5067 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5068 #, fuzzy, c-format
5069 msgid "No records found for `%s'"
5070 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5071
5072 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:415
5073 #, c-format
5074 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5075 msgstr ""
5076
5077 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5078 #, fuzzy, c-format
5079 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5080 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5081
5082 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5083 #, fuzzy, c-format
5084 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5085 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5086
5087 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5088 #, fuzzy, c-format
5089 msgid "You must specify a name\n"
5090 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5091
5092 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:230 src/namestore/gnunet-namestore.c:1153
5093 msgid "name of the record to add/delete/display"
5094 msgstr ""
5095
5096 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:233
5097 #, fuzzy
5098 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5099 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5100
5101 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:244 src/namestore/gnunet-namestore.c:1189
5102 #, fuzzy
5103 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5104 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5105
5106 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5107 msgid "Namecache failed to cache block"
5108 msgstr ""
5109
5110 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5111 #, fuzzy
5112 msgid "Error communicating with namecache service"
5113 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5114
5115 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5116 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:253
5117 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:179
5118 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:375
5119 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5120 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:527
5121 #, fuzzy, c-format
5122 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5123 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5124
5125 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5126 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:190
5127 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5128 #, fuzzy, c-format
5129 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5130 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5131
5132 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:149
5133 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:203
5134 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5135 #, fuzzy, c-format
5136 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5137 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5138
5139 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:408
5140 #, fuzzy
5141 msgid "flat plugin running\n"
5142 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5143
5144 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:90
5145 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:97
5146 #, fuzzy
5147 msgid "Failed to create indices\n"
5148 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5149
5150 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:301
5151 #, fuzzy, c-format
5152 msgid "Adding record failed: %s\n"
5153 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5154
5155 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:330
5156 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:562
5157 #, fuzzy, c-format
5158 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5159 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5160
5161 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:337
5162 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:571
5163 #, fuzzy, c-format
5164 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5165 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5166
5167 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519 src/namestore/gnunet-namestore.c:527
5168 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:535
5169 #, c-format
5170 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5171 msgstr ""
5172
5173 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:549 src/namestore/gnunet-namestore.c:561
5174 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:573
5175 #, c-format
5176 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5177 msgstr ""
5178
5179 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
5180 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:597
5181 #, c-format
5182 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5183 msgstr ""
5184
5185 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:739
5186 #, c-format
5187 msgid ""
5188 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5189 msgstr ""
5190
5191 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5192 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1003
5193 #, c-format
5194 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5195 msgstr ""
5196
5197 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:791
5198 #, fuzzy, c-format
5199 msgid "No options given\n"
5200 msgstr "chưa đưa ra tên"
5201
5202 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:802
5203 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1034
5204 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1016
5205 #, fuzzy
5206 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5207 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5208
5209 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:810 src/namestore/gnunet-namestore.c:819
5210 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:838 src/namestore/gnunet-namestore.c:861
5211 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:915
5212 #, fuzzy, c-format
5213 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5214 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5215
5216 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:811 src/namestore/gnunet-namestore.c:820
5217 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:839 src/namestore/gnunet-namestore.c:863
5218 msgid "add"
5219 msgstr ""
5220
5221 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:829
5222 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:671
5223 #, fuzzy, c-format
5224 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5225 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5226
5227 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:851
5228 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:689
5229 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:729
5230 #, c-format
5231 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5232 msgstr ""
5233
5234 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:896
5235 #, fuzzy, c-format
5236 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5237 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5238
5239 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5240 msgid "del"
5241 msgstr ""
5242
5243 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:950
5244 #, fuzzy, c-format
5245 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5246 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5247
5248 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:979
5249 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5250 #, fuzzy, c-format
5251 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5252 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5253
5254 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014
5255 #, fuzzy, c-format
5256 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5257 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5258
5259 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1051
5260 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1046
5261 #, c-format
5262 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5263 msgstr ""
5264
5265 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1108
5266 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1142
5267 #, fuzzy, c-format
5268 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5269 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5270
5271 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1135
5272 msgid "add record"
5273 msgstr ""
5274
5275 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1138
5276 msgid "delete record"
5277 msgstr ""
5278
5279 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1141
5280 msgid "display records"
5281 msgstr ""
5282
5283 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1144
5284 msgid ""
5285 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5286 msgstr ""
5287
5288 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1147
5289 #, fuzzy
5290 msgid "set the desired nick name for the zone"
5291 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5292
5293 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1150
5294 #, fuzzy
5295 msgid "monitor changes in the namestore"
5296 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5297
5298 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1156
5299 #, fuzzy
5300 msgid "determine our name for the given PKEY"
5301 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5302
5303 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1159
5304 msgid "type of the record to add/delete/display"
5305 msgstr ""
5306
5307 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1162
5308 msgid "URI to import into our zone"
5309 msgstr ""
5310
5311 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1165
5312 msgid "value of the record to add/delete"
5313 msgstr ""
5314
5315 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1168
5316 msgid "create or list public record"
5317 msgstr ""
5318
5319 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1171
5320 msgid ""
5321 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5322 "expired"
5323 msgstr ""
5324
5325 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1174
5326 msgid "name of the ego controlling the zone"
5327 msgstr ""
5328
5329 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:508
5330 #, fuzzy, c-format
5331 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5332 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5333
5334 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:535
5335 #, fuzzy, c-format
5336 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5337 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5338
5339 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:555
5340 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5341 msgstr ""
5342
5343 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:585
5344 #, c-format
5345 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5346 msgstr ""
5347
5348 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:662
5349 #, c-format
5350 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5351 msgstr ""
5352
5353 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5354 #, fuzzy, c-format
5355 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5356 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5357
5358 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:734
5359 #, fuzzy, c-format
5360 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5361 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5362
5363 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:770
5364 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5365 msgstr ""
5366
5367 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:778
5368 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5369 msgstr ""
5370
5371 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:974
5372 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5373 msgstr ""
5374
5375 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1000
5376 #, fuzzy
5377 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5378 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5379
5380 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1042
5381 #, fuzzy
5382 msgid "Failed to connect to identity\n"
5383 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5384
5385 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1074
5386 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5387 msgstr ""
5388
5389 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:612
5390 #, fuzzy, c-format
5391 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5392 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5393
5394 #: src/namestore/namestore_api.c:379
5395 msgid "Namestore failed to store record\n"
5396 msgstr ""
5397
5398 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:656
5399 #, fuzzy
5400 msgid "flat file database running\n"
5401 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5402
5403 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1187
5404 #, fuzzy
5405 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5406 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5407
5408 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:192
5409 #, fuzzy
5410 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5411 msgstr ""
5412 "\n"
5413 "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5414
5415 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:220
5416 #, fuzzy, c-format
5417 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5418 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5419
5420 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:227
5421 #, fuzzy, c-format
5422 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5423 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5424
5425 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5426 #, fuzzy
5427 msgid "run autoconfiguration"
5428 msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5429
5430 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:348
5431 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5432 msgstr ""
5433
5434 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351 src/nat/gnunet-nat.c:436
5435 msgid "use TCP"
5436 msgstr ""
5437
5438 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:354 src/nat/gnunet-nat.c:439
5439 msgid "use UDP"
5440 msgstr ""
5441
5442 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:357
5443 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5444 msgstr ""
5445
5446 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:369
5447 #, fuzzy
5448 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5449 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5450
5451 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5452 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5453 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:405
5454 #, fuzzy
5455 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5456 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5457
5458 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5459 #, c-format
5460 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5461 msgstr ""
5462
5463 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5464 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:571
5465 #, fuzzy
5466 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5467 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5468
5469 #: src/nat-auto/gnunet-nat-server.c:338
5470 #, c-format
5471 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5472 msgstr ""
5473
5474 #: src/nat-auto/gnunet-nat-server.c:388
5475 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5476 msgstr ""
5477
5478 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5479 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5480 msgstr ""
5481
5482 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5483 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5484 msgstr ""
5485
5486 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5487 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5488 msgstr ""
5489
5490 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5491 #, fuzzy
5492 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5493 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5494
5495 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5496 #, c-format
5497 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5498 msgstr ""
5499
5500 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5501 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5502 msgstr ""
5503
5504 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5505 #, fuzzy, c-format
5506 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5507 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5508
5509 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5510 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5511 msgstr ""
5512
5513 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5514 msgid "upnpc not found\n"
5515 msgstr ""
5516
5517 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5518 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5519 msgstr ""
5520
5521 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5522 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5523 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5524 msgstr ""
5525
5526 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5527 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5528 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5529 msgstr ""
5530
5531 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5532 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5533 msgstr ""
5534
5535 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5536 msgid "Operation Successful"
5537 msgstr ""
5538
5539 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5540 msgid "IPC failure"
5541 msgstr ""
5542
5543 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5544 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5545 msgstr ""
5546
5547 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5548 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5549 msgstr ""
5550
5551 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5552 msgid "detected that we are offline"
5553 msgstr ""
5554
5555 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5556 msgid "`upnpc` command not found"
5557 msgstr ""
5558
5559 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5560 #, fuzzy
5561 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5562 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5563
5564 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5565 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5566 msgstr ""
5567
5568 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5569 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5570 msgstr ""
5571
5572 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5573 msgid "`external-ip' command not found"
5574 msgstr ""
5575
5576 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5577 #, fuzzy
5578 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5579 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5580
5581 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5582 msgid "`external-ip' command output invalid"
5583 msgstr ""
5584
5585 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5586 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5587 msgstr ""
5588
5589 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5590 #, fuzzy
5591 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5592 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5593
5594 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5595 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5596 msgstr ""
5597
5598 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5599 msgid "NAT test could not be initialized"
5600 msgstr ""
5601
5602 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5603 msgid "NAT test timeout reached"
5604 msgstr ""
5605
5606 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5607 msgid "could not register NAT"
5608 msgstr ""
5609
5610 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5611 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5612 msgstr ""
5613
5614 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:477
5615 #, fuzzy, c-format
5616 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5617 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5618
5619 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:522
5620 #, fuzzy, c-format
5621 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5622 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5623
5624 #: src/nat/gnunet-nat.c:424
5625 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5626 msgstr ""
5627
5628 #: src/nat/gnunet-nat.c:427
5629 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5630 msgstr ""
5631
5632 #: src/nat/gnunet-nat.c:430
5633 msgid ""
5634 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5635 "host punching data"
5636 msgstr ""
5637
5638 #: src/nat/gnunet-nat.c:433
5639 msgid "enable STUN processing"
5640 msgstr ""
5641
5642 #: src/nat/gnunet-nat.c:442
5643 msgid "watch for connection reversal requests"
5644 msgstr ""
5645
5646 #: src/nat/gnunet-nat.c:454
5647 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5648 msgstr ""
5649
5650 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1317
5651 #, c-format
5652 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5653 msgstr ""
5654
5655 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1327
5656 #, c-format
5657 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5658 msgstr ""
5659
5660 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1343
5661 #, c-format
5662 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5663 msgstr ""
5664
5665 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1354
5666 #, c-format
5667 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5668 msgstr ""
5669
5670 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1813
5671 #, fuzzy
5672 msgid "Connection reversal request failed\n"
5673 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
5674
5675 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1886
5676 msgid ""
5677 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5678 "disabling UPnP\n"
5679 msgstr ""
5680
5681 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5682 #, c-format
5683 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5684 msgstr ""
5685
5686 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:260
5687 #, fuzzy, c-format
5688 msgid "Failed to start %s\n"
5689 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5690
5691 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5692 msgid "`external-ip' command not found\n"
5693 msgstr ""
5694
5695 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5696 msgid "`upnpc' command not found\n"
5697 msgstr ""
5698
5699 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5700 #, fuzzy
5701 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5702 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5703
5704 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:840
5705 #, fuzzy
5706 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5707 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5708
5709 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:843
5710 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5711 msgstr ""
5712
5713 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5714 msgid "name of the file for writing the main results"
5715 msgstr ""
5716
5717 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:852
5718 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5719 msgstr ""
5720
5721 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5722 msgid "delay between rounds"
5723 msgstr ""
5724
5725 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5726 #, fuzzy
5727 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5728 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5729
5730 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
5731 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:832 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5732 #, fuzzy
5733 msgid "Value is too large.\n"
5734 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5735
5736 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5737 #, fuzzy, c-format
5738 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5739 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5740
5741 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:310
5742 #, fuzzy, c-format
5743 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5744 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5745
5746 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:331
5747 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:362
5748 #, fuzzy, c-format
5749 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5750 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5751
5752 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:446
5753 msgid "# peers known"
5754 msgstr ""
5755
5756 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:489
5757 #, c-format
5758 msgid ""
5759 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5760 msgstr ""
5761 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5762 "bỏ.\n"
5763
5764 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5765 #, fuzzy, c-format
5766 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5767 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5768
5769 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:663
5770 #, c-format
5771 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5772 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5773
5774 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1076
5775 #, fuzzy, c-format
5776 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5777 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5778
5779 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1405
5780 #, c-format
5781 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5782 msgstr ""
5783
5784 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1418
5785 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5786 msgstr ""
5787
5788 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5789 #, fuzzy
5790 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5791 msgstr ""
5792 "\n"
5793 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5794
5795 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5796 #, fuzzy, c-format
5797 msgid "%sPeer `%s'\n"
5798 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5799
5800 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5801 #, c-format
5802 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5803 msgstr ""
5804
5805 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5806 #, fuzzy, c-format
5807 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5808 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5809
5810 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5811 #, c-format
5812 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5813 msgstr ""
5814
5815 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5816 #, fuzzy, c-format
5817 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5818 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5819
5820 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5821 #, c-format
5822 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5823 msgstr ""
5824
5825 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5826 #, c-format
5827 msgid "I am peer `%s'.\n"
5828 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5829
5830 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:842
5831 msgid "don't resolve host names"
5832 msgstr "không quyết định các tên máy"
5833
5834 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:845
5835 msgid "output only the identity strings"
5836 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5837
5838 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5839 msgid "include friend-only information"
5840 msgstr ""
5841
5842 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:851
5843 msgid "output our own identity only"
5844 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5845
5846 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:854
5847 #, fuzzy
5848 msgid "list all known peers"
5849 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5850
5851 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5852 msgid "dump hello to file"
5853 msgstr ""
5854
5855 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:860
5856 msgid "also output HELLO uri(s)"
5857 msgstr ""
5858
5859 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:863
5860 msgid "add given HELLO uri to the database"
5861 msgstr ""
5862
5863 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:880
5864 #, fuzzy
5865 msgid "Print information about peers."
5866 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5867
5868 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5869 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5870 #, fuzzy, c-format
5871 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5872 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5873
5874 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5875 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5876 #, fuzzy, c-format
5877 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5878 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5879
5880 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5881 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5882 #, fuzzy, c-format
5883 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5884 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5885
5886 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5887 msgid "peerstore"
5888 msgstr ""
5889
5890 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:588
5891 #, fuzzy, c-format
5892 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5893 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5894
5895 #: src/peerstore/peerstore_api.c:296
5896 #, c-format
5897 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
5898 msgstr ""
5899
5900 #: src/peerstore/peerstore_api.c:344
5901 msgid "timeout"
5902 msgstr ""
5903
5904 #: src/peerstore/peerstore_api.c:560 src/peerstore/peerstore_api.c:609
5905 #, fuzzy
5906 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5907 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5908
5909 #: src/peerstore/peerstore_api.c:623
5910 #, fuzzy
5911 msgid "Received a malformed response from service."
5912 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5913
5914 #: src/peerstore/peerstore_api.c:768
5915 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5916 msgstr ""
5917
5918 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
5919 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
5920 #, fuzzy, c-format
5921 msgid ""
5922 "Error executing SQL query: %s\n"
5923 "  %s\n"
5924 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5925
5926 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
5927 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:250
5928 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
5929 #, fuzzy, c-format
5930 msgid ""
5931 "Error preparing SQL query: %s\n"
5932 "  %s\n"
5933 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5934
5935 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
5936 #, fuzzy, c-format
5937 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5938 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5939
5940 #: src/postgres/postgres.c:67
5941 #, fuzzy, c-format
5942 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
5943 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
5944
5945 #: src/postgres/postgres.c:192
5946 #, fuzzy, c-format
5947 msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
5948 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5949
5950 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:249
5951 #, fuzzy
5952 msgid "Failed to store membership information!\n"
5953 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5954
5955 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:271
5956 #, fuzzy
5957 msgid "Failed to test membership!\n"
5958 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5959
5960 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:300
5961 #, fuzzy
5962 msgid "Dropping invalid fragment\n"
5963 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5964
5965 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:311
5966 #, fuzzy
5967 msgid "Failed to store fragment\n"
5968 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5969
5970 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:368
5971 #, fuzzy
5972 msgid "Failed to get fragment!\n"
5973 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5974
5975 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:434
5976 #, fuzzy
5977 msgid "Failed to get message!\n"
5978 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5979
5980 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:464
5981 #, fuzzy
5982 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5983 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5984
5985 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:494
5986 #, fuzzy
5987 msgid "Failed to get master counters!\n"
5988 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5989
5990 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:675
5991 #, fuzzy, c-format
5992 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
5993 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5994
5995 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:685
5996 #, fuzzy, c-format
5997 msgid "Failed to modify state: %d\n"
5998 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5999
6000 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:693
6001 #, fuzzy
6002 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6003 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6004
6005 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:730
6006 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6007 msgstr ""
6008
6009 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:744
6010 #, fuzzy
6011 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6012 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6013
6014 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:761
6015 #, fuzzy
6016 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6017 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6018
6019 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:779
6020 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:795
6021 #, fuzzy
6022 msgid "Failed to reset state!\n"
6023 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6024
6025 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:824
6026 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:881
6027 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6028 msgstr ""
6029
6030 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:851
6031 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:896
6032 #, fuzzy
6033 msgid "Failed to get state variable!\n"
6034 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6035
6036 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:281
6037 #, fuzzy
6038 msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
6039 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
6040
6041 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:291
6042 #, fuzzy, c-format
6043 msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
6044 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6045
6046 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
6047 #, fuzzy, c-format
6048 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6049 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6050
6051 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1924
6052 #, fuzzy
6053 msgid "SQLite database running\n"
6054 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
6055
6056 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:493
6057 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6058 msgstr ""
6059
6060 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:499
6061 #, fuzzy
6062 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6063 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6064
6065 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:553
6066 msgid "# DNS records modified"
6067 msgstr ""
6068
6069 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:737
6070 #, fuzzy
6071 msgid "# DNS replies intercepted"
6072 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6073
6074 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:744
6075 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6076 msgstr ""
6077
6078 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:851
6079 #, fuzzy
6080 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6081 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6082
6083 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:909
6084 #, fuzzy
6085 msgid "# DNS requests intercepted"
6086 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6087
6088 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:914
6089 #, fuzzy
6090 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6091 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6092
6093 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:922
6094 #, fuzzy
6095 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6096 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6097
6098 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:995
6099 #, fuzzy
6100 msgid "# DNS replies received"
6101 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6102
6103 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1011
6104 #, fuzzy
6105 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6106 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6107
6108 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1294 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1303
6109 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1324 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1336
6110 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1345
6111 #, fuzzy, c-format
6112 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6113 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6114
6115 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1390
6116 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6117 msgstr ""
6118
6119 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6120 #, fuzzy, c-format
6121 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6122 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6123
6124 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6125 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6126 msgstr ""
6127
6128 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1314
6129 #, fuzzy
6130 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6131 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6132
6133 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1355
6134 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6135 #, c-format
6136 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6137 msgstr ""
6138
6139 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1361
6140 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6141 #, c-format
6142 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6143 msgstr ""
6144
6145 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1368
6146 #, fuzzy, c-format
6147 msgid "No files found in `%s'\n"
6148 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6149
6150 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1377
6151 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6152 msgstr ""
6153
6154 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397
6155 #, fuzzy
6156 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6157 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6158
6159 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1482
6160 #, fuzzy
6161 msgid "name of the file for writing statistics"
6162 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6163
6164 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1485
6165 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6166 msgstr ""
6167
6168 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1488
6169 msgid "directory with policy files"
6170 msgstr ""
6171
6172 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1491
6173 #, fuzzy
6174 msgid "name of file with input strings"
6175 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6176
6177 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1494
6178 #, fuzzy
6179 msgid "name of file with hosts' names"
6180 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6181
6182 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1506
6183 msgid "Profiler for regex"
6184 msgstr ""
6185
6186 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:696
6187 msgid "name of the table to write DFAs"
6188 msgstr ""
6189
6190 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6191 msgid "maximum path compression length"
6192 msgstr ""
6193
6194 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:712
6195 msgid "Profiler for regex library"
6196 msgstr ""
6197
6198 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6199 #, fuzzy, c-format
6200 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6201 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6202
6203 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6204 #, fuzzy, c-format
6205 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6206 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6207
6208 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:788
6209 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6210 msgstr ""
6211
6212 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:805
6213 #, fuzzy
6214 msgid "GNUnet REST server"
6215 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6216
6217 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6218 #, fuzzy, c-format
6219 msgid "Key `%s' is valid\n"
6220 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6221
6222 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6223 #, fuzzy, c-format
6224 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6225 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6226
6227 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6228 #, fuzzy
6229 msgid "Internal error\n"
6230 msgstr "Lỗi VR."
6231
6232 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6233 #, c-format
6234 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6235 msgstr ""
6236
6237 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6238 #, fuzzy
6239 msgid "Revocation failed (!)\n"
6240 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6241
6242 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6243 #, c-format
6244 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6245 msgstr ""
6246
6247 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6248 msgid "Revocation successful.\n"
6249 msgstr ""
6250
6251 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6252 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6253 msgstr ""
6254
6255 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6256 #, c-format
6257 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6258 msgstr ""
6259
6260 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6261 #, fuzzy, c-format
6262 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6263 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6264
6265 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6266 #, c-format
6267 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6268 msgstr ""
6269
6270 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6271 msgid "Revocation certificate ready\n"
6272 msgstr ""
6273
6274 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6275 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6276 msgstr ""
6277
6278 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437 src/social/gnunet-social.c:1176
6279 #, fuzzy, c-format
6280 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6281 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6282
6283 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6284 msgid ""
6285 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6286 msgstr ""
6287
6288 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6289 #, fuzzy
6290 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6291 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6292
6293 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6294 #, fuzzy, c-format
6295 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6296 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6297
6298 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6299 #, fuzzy
6300 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6301 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6302
6303 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:532
6304 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6305 msgstr ""
6306
6307 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6308 msgid ""
6309 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6310 "the ego NAME "
6311 msgstr ""
6312
6313 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:538
6314 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6315 msgstr ""
6316
6317 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6318 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6319 msgstr ""
6320
6321 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:456
6322 #, fuzzy
6323 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6324 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6325
6326 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:464
6327 #, fuzzy
6328 msgid "# revocation messages received via set union"
6329 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6330
6331 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:469
6332 #, c-format
6333 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6334 msgstr ""
6335
6336 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6337 #, fuzzy
6338 msgid "# revocation set unions failed"
6339 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6340
6341 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:482
6342 #, fuzzy
6343 msgid "# revocation set unions completed"
6344 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6345
6346 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:519
6347 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:765
6348 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6349 msgstr ""
6350
6351 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:856
6352 #, fuzzy
6353 msgid "Could not open revocation database file!"
6354 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6355
6356 #: src/rps/gnunet-rps.c:177
6357 msgid "Seed a PeerID"
6358 msgstr ""
6359
6360 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6361 #, fuzzy
6362 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6363 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6364
6365 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6366 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6367 msgstr ""
6368
6369 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6370 #, c-format
6371 msgid ""
6372 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6373 "valid peer identifier.\n"
6374 msgstr ""
6375
6376 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6377 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6378 msgstr ""
6379
6380 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6381 #, fuzzy, c-format
6382 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6383 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6384
6385 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6386 #, fuzzy, c-format
6387 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6388 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6389
6390 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6391 #, c-format
6392 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6393 msgstr ""
6394
6395 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:348
6396 msgid ""
6397 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6398 msgstr ""
6399
6400 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6401 msgid ""
6402 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6403 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6404 msgstr ""
6405
6406 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:354
6407 msgid "Transaction ID shared with peer."
6408 msgstr ""
6409
6410 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6411 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6412 msgstr ""
6413
6414 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1404
6415 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1342
6416 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1177
6417 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1060
6418 #, fuzzy
6419 msgid "Connect to CADET failed\n"
6420 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6421
6422 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6423 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6424 msgstr ""
6425
6426 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
6427 msgid "dkg start delay"
6428 msgstr ""
6429
6430 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6431 msgid "dkg timeout"
6432 msgstr ""
6433
6434 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6435 msgid "threshold"
6436 msgstr ""
6437
6438 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6439 msgid "also profile decryption"
6440 msgstr ""
6441
6442 #: src/set/gnunet-service-set.c:2068
6443 #, fuzzy
6444 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6445 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6446
6447 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6448 #, fuzzy
6449 msgid "number of element in set A-B"
6450 msgstr "số lần lặp lại"
6451
6452 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6453 #, fuzzy
6454 msgid "number of element in set B-A"
6455 msgstr "số lần lặp lại"
6456
6457 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:255
6458 msgid "number of common elements in A and B"
6459 msgstr ""
6460
6461 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6462 msgid "hash num"
6463 msgstr ""
6464
6465 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:261
6466 msgid "ibf size"
6467 msgstr ""
6468
6469 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:387
6470 msgid "operation to execute"
6471 msgstr ""
6472
6473 #: src/social/gnunet-social.c:1163
6474 #, fuzzy
6475 msgid "--place missing or invalid.\n"
6476 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6477
6478 #: src/social/gnunet-social.c:1212
6479 msgid "assign --name in state to --data"
6480 msgstr ""
6481
6482 #: src/social/gnunet-social.c:1216
6483 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6484 msgstr ""
6485
6486 #: src/social/gnunet-social.c:1220
6487 msgid "create a place"
6488 msgstr ""
6489
6490 #: src/social/gnunet-social.c:1224
6491 msgid "destroy a place we were hosting"
6492 msgstr ""
6493
6494 #: src/social/gnunet-social.c:1228
6495 msgid "enter somebody else's place"
6496 msgstr ""
6497
6498 #: src/social/gnunet-social.c:1232
6499 msgid "find state matching name prefix"
6500 msgstr ""
6501
6502 #: src/social/gnunet-social.c:1236
6503 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6504 msgstr ""
6505
6506 #: src/social/gnunet-social.c:1240
6507 msgid "reconnect to a previously created place"
6508 msgstr ""
6509
6510 #: src/social/gnunet-social.c:1244
6511 msgid "publish something to a place we are hosting"
6512 msgstr ""
6513
6514 #: src/social/gnunet-social.c:1248
6515 msgid "reconnect to a previously entered place"
6516 msgstr ""
6517
6518 #: src/social/gnunet-social.c:1252
6519 msgid "search for state matching exact name"
6520 msgstr ""
6521
6522 #: src/social/gnunet-social.c:1256
6523 msgid "submit something to somebody's place"
6524 msgstr ""
6525
6526 #: src/social/gnunet-social.c:1260
6527 msgid "list of egos and subscribed places"
6528 msgstr ""
6529
6530 #: src/social/gnunet-social.c:1264
6531 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6532 msgstr ""
6533
6534 #: src/social/gnunet-social.c:1271
6535 msgid "application ID to use when connecting"
6536 msgstr ""
6537
6538 #: src/social/gnunet-social.c:1275
6539 msgid "message body or state value"
6540 msgstr ""
6541
6542 #: src/social/gnunet-social.c:1279
6543 #, fuzzy
6544 msgid "name or public key of ego"
6545 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6546
6547 #: src/social/gnunet-social.c:1283
6548 #, fuzzy
6549 msgid "wait for incoming messages"
6550 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
6551
6552 #: src/social/gnunet-social.c:1287
6553 msgid "GNS name"
6554 msgstr ""
6555
6556 #: src/social/gnunet-social.c:1291
6557 msgid "peer ID for --guest-enter"
6558 msgstr ""
6559
6560 #: src/social/gnunet-social.c:1295
6561 msgid "name (key) to query from state"
6562 msgstr ""
6563
6564 #: src/social/gnunet-social.c:1299
6565 msgid "method name"
6566 msgstr ""
6567
6568 #: src/social/gnunet-social.c:1303
6569 #, fuzzy
6570 msgid "number of messages to replay from history"
6571 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
6572
6573 #: src/social/gnunet-social.c:1307
6574 msgid "key address of place"
6575 msgstr ""
6576
6577 #: src/social/gnunet-social.c:1311
6578 msgid "start message ID for history replay"
6579 msgstr ""
6580
6581 #: src/social/gnunet-social.c:1315
6582 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6583 msgstr ""
6584
6585 #: src/social/gnunet-social.c:1319
6586 msgid "end message ID for history replay"
6587 msgstr ""
6588
6589 #: src/social/gnunet-social.c:1323
6590 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6591 msgstr ""
6592
6593 #: src/social/gnunet-social.c:1333
6594 msgid ""
6595 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6596 "messages, access history and state.\n"
6597 msgstr ""
6598
6599 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6600 #, fuzzy, c-format
6601 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6602 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6603
6604 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1083
6605 #, fuzzy, c-format
6606 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6607 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6608
6609 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
6610 #, fuzzy
6611 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6612 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6613
6614 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
6615 #, fuzzy, c-format
6616 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6617 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6618
6619 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:219
6620 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6621 msgstr ""
6622
6623 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
6624 msgid "Missing argument: name\n"
6625 msgstr ""
6626
6627 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:270
6628 #, fuzzy, c-format
6629 msgid "No subsystem or name given\n"
6630 msgstr "chưa đưa ra tên"
6631
6632 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:285
6633 #, fuzzy, c-format
6634 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6635 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6636
6637 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:321
6638 #, fuzzy, c-format
6639 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6640 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6641
6642 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:339
6643 #, fuzzy, c-format
6644 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6645 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6646
6647 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:347
6648 #, c-format
6649 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6650 msgstr ""
6651
6652 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:383
6653 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6654 msgstr ""
6655
6656 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:386
6657 msgid "make the value being set persistent"
6658 msgstr ""
6659
6660 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:389
6661 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6662 msgstr ""
6663
6664 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:392
6665 msgid "just print the statistics value"
6666 msgstr ""
6667
6668 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:395
6669 msgid "watch value continuously"
6670 msgstr ""
6671
6672 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:398
6673 msgid "connect to remote host"
6674 msgstr ""
6675
6676 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:401
6677 msgid "port for remote host"
6678 msgstr ""
6679
6680 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:417
6681 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6682 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6683
6684 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6685 #, fuzzy
6686 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6687 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6688
6689 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6690 #, fuzzy
6691 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6692 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6693
6694 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6695 msgid "Database filename missing\n"
6696 msgstr ""
6697
6698 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6699 msgid "Topology string missing\n"
6700 msgstr ""
6701
6702 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6703 #, fuzzy, c-format
6704 msgid "Invalid topology: %s\n"
6705 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6706
6707 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6708 #, c-format
6709 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6710 msgstr ""
6711
6712 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6713 #, fuzzy, c-format
6714 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6715 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6716
6717 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6718 #, c-format
6719 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6720 msgstr ""
6721
6722 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6723 #, c-format
6724 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6725 msgstr ""
6726
6727 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6728 #, fuzzy, c-format
6729 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6730 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6731
6732 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:339
6733 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:281
6734 msgid "create COUNT number of peers"
6735 msgstr ""
6736
6737 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:348
6738 msgid ""
6739 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6740 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6741 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6742 "applicable:\n"
6743 "\t LINE\n"
6744 "\t RING\n"
6745 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6746 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6747 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6748 "\t CLIQUE\n"
6749 "\t 2D_TORUS\n"
6750 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6751 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6752 "TOPOOPTS:\n"
6753 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6754 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6755 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6756 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6757 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6758 "content/topology-file-format\n"
6759 msgstr ""
6760
6761 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6762 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6763 msgstr ""
6764
6765 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:247
6766 msgid ""
6767 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6768 "deployments"
6769 msgstr ""
6770
6771 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:231 src/testing/list-keys.c:50
6772 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:298
6773 #, c-format
6774 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6775 msgstr ""
6776
6777 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:469
6778 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6779 msgstr ""
6780
6781 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6782 #, c-format
6783 msgid ""
6784 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6785 msgstr ""
6786
6787 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
6788 #, fuzzy
6789 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6790 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6791
6792 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1183
6793 #, fuzzy, c-format
6794 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6795 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6796
6797 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6798 #, fuzzy
6799 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6800 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6801
6802 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6803 #, fuzzy, c-format
6804 msgid "Spawning process `%s'\n"
6805 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6806
6807 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
6808 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6809 msgstr ""
6810
6811 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
6812 msgid ""
6813 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6814 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6815 "signal is received"
6816 msgstr ""
6817
6818 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6819 #, fuzzy, c-format
6820 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6821 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6822
6823 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6824 #, fuzzy, c-format
6825 msgid "Hosts file %s not found\n"
6826 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6827
6828 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6829 #, fuzzy, c-format
6830 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6831 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6832
6833 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6834 #, fuzzy, c-format
6835 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6836 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6837
6838 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6839 #, c-format
6840 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6841 msgstr ""
6842
6843 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6844 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6845 msgstr ""
6846
6847 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6848 #, c-format
6849 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6850 msgstr ""
6851
6852 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6853 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6854 msgstr ""
6855
6856 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6857 #, c-format
6858 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6859 msgstr ""
6860
6861 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6862 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6863 msgstr ""
6864
6865 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6866 msgid "Cannot start the master controller"
6867 msgstr ""
6868
6869 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6870 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6871 msgstr ""
6872
6873 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6874 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6875 msgstr ""
6876
6877 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6878 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6879 msgstr ""
6880
6881 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6882 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6883 msgstr ""
6884
6885 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6886 #, c-format
6887 msgid ""
6888 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6889 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6890 msgstr ""
6891
6892 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6893 #, c-format
6894 msgid ""
6895 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6896 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6897 msgstr ""
6898
6899 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6900 #, fuzzy, c-format
6901 msgid "Topology file %s not found\n"
6902 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6903
6904 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6905 #, fuzzy, c-format
6906 msgid "Topology file %s has no data\n"
6907 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6908
6909 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6910 #, fuzzy, c-format
6911 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6912 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6913
6914 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6915 #, fuzzy, c-format
6916 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6917 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6918
6919 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6920 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6921 #, c-format
6922 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6923 msgstr ""
6924
6925 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6926 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6927 #, fuzzy, c-format
6928 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6929 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6930
6931 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
6932 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6933 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6934 msgstr ""
6935
6936 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
6937 #, fuzzy, c-format
6938 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6939 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6940
6941 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6942 #, fuzzy, c-format
6943 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6944 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6945
6946 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
6947 #, c-format
6948 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6949 msgstr ""
6950
6951 #: src/testing/gnunet-testing.c:352
6952 #, fuzzy
6953 msgid "create unique configuration files"
6954 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6955
6956 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
6957 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6958 msgstr ""
6959
6960 #: src/testing/gnunet-testing.c:356
6961 #, fuzzy
6962 msgid ""
6963 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6964 "extract"
6965 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6966
6967 #: src/testing/gnunet-testing.c:358
6968 #, fuzzy
6969 msgid "configuration template"
6970 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6971
6972 #: src/testing/gnunet-testing.c:360
6973 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6974 msgstr ""
6975
6976 #: src/testing/gnunet-testing.c:373
6977 msgid "Command line tool to access the testing library"
6978 msgstr ""
6979
6980 #: src/testing/list-keys.c:91
6981 msgid "list COUNT number of keys"
6982 msgstr ""
6983
6984 #: src/testing/list-keys.c:94
6985 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
6986 msgstr ""
6987
6988 #: src/testing/testing.c:272
6989 #, c-format
6990 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6991 msgstr ""
6992
6993 #: src/testing/testing.c:715
6994 #, fuzzy, c-format
6995 msgid "Key number %u does not exist\n"
6996 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6997
6998 #: src/testing/testing.c:1158
6999 #, c-format
7000 msgid ""
7001 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7002 "precompute more hostkeys first.\n"
7003 msgstr ""
7004
7005 #: src/testing/testing.c:1167
7006 #, fuzzy, c-format
7007 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7008 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7009
7010 #: src/testing/testing.c:1177
7011 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7012 msgstr ""
7013
7014 #: src/testing/testing.c:1190
7015 #, fuzzy
7016 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7017 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7018
7019 #: src/testing/testing.c:1204
7020 #, fuzzy, c-format
7021 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7022 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7023
7024 #: src/testing/testing.c:1216
7025 #, fuzzy, c-format
7026 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7027 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7028
7029 #: src/testing/testing.c:1241
7030 #, fuzzy, c-format
7031 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7032 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7033
7034 #: src/testing/testing.c:1343
7035 #, fuzzy, c-format
7036 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7037 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7038
7039 #: src/testing/testing.c:1644
7040 #, fuzzy, c-format
7041 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7042 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7043
7044 #: src/topology/friends.c:100
7045 #, fuzzy, c-format
7046 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7047 msgstr ""
7048 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7049
7050 #: src/topology/friends.c:154
7051 #, c-format
7052 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7053 msgstr ""
7054
7055 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:225
7056 msgid "# peers blacklisted"
7057 msgstr ""
7058
7059 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:339
7060 #, fuzzy
7061 msgid "# connect requests issued to ATS"
7062 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
7063
7064 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:533
7065 #, fuzzy
7066 msgid "# HELLO messages gossipped"
7067 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7068
7069 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:635
7070 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
7071 #, fuzzy
7072 msgid "# friends connected"
7073 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7074
7075 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
7076 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7077 msgstr ""
7078
7079 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:951
7080 #, c-format
7081 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7082 msgstr ""
7083
7084 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:958
7085 #, fuzzy, c-format
7086 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7087 msgstr ""
7088 "\n"
7089 "Kết thúc cấu hình.\n"
7090
7091 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:980
7092 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7093 msgstr ""
7094
7095 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:983
7096 #, fuzzy
7097 msgid "# friends in configuration"
7098 msgstr ""
7099 "\n"
7100 "Kết thúc cấu hình.\n"
7101
7102 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:990
7103 msgid ""
7104 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7105 "connect to friends.\n"
7106 msgstr ""
7107 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7108
7109 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
7110 msgid ""
7111 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7112 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7113
7114 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1059
7115 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1491
7116 #, fuzzy
7117 msgid "# HELLO messages received"
7118 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7119
7120 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1233
7121 msgid "GNUnet topology control"
7122 msgstr ""
7123
7124 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7125 msgid "# Addresses given to ATS"
7126 msgstr ""
7127
7128 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:448
7129 #, fuzzy
7130 msgid "# messages dropped due to slow client"
7131 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7132
7133 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:809
7134 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7135 msgstr ""
7136
7137 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1539
7138 #, fuzzy
7139 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7140 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7141
7142 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1699
7143 #, fuzzy
7144 msgid "# bytes total received"
7145 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7146
7147 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1796
7148 #, fuzzy
7149 msgid "# bytes payload received"
7150 msgstr "# các byte đã giải mã"
7151
7152 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2113
7153 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2585
7154 msgid "# disconnects due to blacklist"
7155 msgstr ""
7156
7157 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2589
7158 #, fuzzy, c-format
7159 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7160 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7161
7162 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2697
7163 #, fuzzy, c-format
7164 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7165 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7166
7167 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2706
7168 #, c-format
7169 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7170 msgstr ""
7171
7172 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2771
7173 #, fuzzy
7174 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7175 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7176
7177 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7178 msgid "# refreshed my HELLO"
7179 msgstr ""
7180
7181 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:804
7182 #, fuzzy
7183 msgid "# session creation failed"
7184 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7185
7186 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1047
7187 #, fuzzy
7188 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7189 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7190
7191 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1167
7192 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7193 msgstr ""
7194
7195 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1310
7196 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1763
7197 #, fuzzy
7198 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7199 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7200
7201 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
7202 #, fuzzy
7203 msgid "# messages transmitted to other peers"
7204 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7205
7206 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1321
7207 #, fuzzy
7208 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7209 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7210
7211 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1381
7212 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7213 msgstr ""
7214
7215 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1457
7216 msgid "# KEEPALIVES sent"
7217 msgstr ""
7218
7219 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1493
7220 #, fuzzy
7221 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7222 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7223
7224 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1501
7225 #, fuzzy
7226 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7227 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7228
7229 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1511
7230 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7231 msgstr ""
7232
7233 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1556
7234 #, fuzzy
7235 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7236 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7237
7238 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1565
7239 #, fuzzy
7240 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7241 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7242
7243 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1573
7244 #, fuzzy
7245 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7246 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7247
7248 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1582
7249 #, fuzzy
7250 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7251 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7252
7253 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7254 #, fuzzy
7255 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7256 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7257
7258 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1593
7259 #, fuzzy
7260 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7261 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7262
7263 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1660
7264 #, fuzzy
7265 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7266 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7267
7268 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1694
7269 #, fuzzy
7270 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7271 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7272
7273 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1709
7274 msgid "# ms throttling suggested"
7275 msgstr ""
7276
7277 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1829
7278 #, fuzzy, c-format
7279 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7280 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7281
7282 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1849
7283 #, fuzzy
7284 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7285 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7286
7287 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1888
7288 #, fuzzy
7289 msgid "# SYN messages sent"
7290 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7291
7292 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1905
7293 #, fuzzy, c-format
7294 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7295 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7296
7297 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1935
7298 #, fuzzy
7299 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7300 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7301
7302 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2000
7303 #, fuzzy, c-format
7304 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7305 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7306
7307 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2054
7308 #, fuzzy
7309 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7310 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7311
7312 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2071
7313 #, fuzzy, c-format
7314 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7315 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7316
7317 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2227
7318 #, fuzzy
7319 msgid "# SYN messages received"
7320 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7321
7322 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2232
7323 #, c-format
7324 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7325 msgstr ""
7326
7327 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2606
7328 msgid "# Attempts to switch addresses"
7329 msgstr ""
7330
7331 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3088
7332 #, fuzzy
7333 msgid "# SYN_ACK messages received"
7334 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7335
7336 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3096
7337 #, fuzzy
7338 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7339 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7340
7341 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3114
7342 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3138
7343 #, fuzzy
7344 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7345 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7346
7347 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3150
7348 #, fuzzy
7349 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7350 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7351
7352 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3175
7353 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7354 msgstr ""
7355
7356 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3188
7357 #, fuzzy
7358 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7359 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7360
7361 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3360
7362 #, fuzzy
7363 msgid "# ACK messages received"
7364 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7365
7366 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3396
7367 #, fuzzy
7368 msgid "# unexpected ACK messages"
7369 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7370
7371 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3484
7372 #, fuzzy
7373 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7374 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7375
7376 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3491
7377 #, fuzzy
7378 msgid "# QUOTA messages received"
7379 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7380
7381 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3531
7382 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7383 msgstr ""
7384
7385 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3538
7386 #, fuzzy
7387 msgid "# DISCONNECT messages received"
7388 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7389
7390 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3549
7391 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7392 msgstr ""
7393
7394 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3683
7395 #, fuzzy
7396 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7397 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7398
7399 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7400 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7401 msgstr ""
7402
7403 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7404 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7405 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7406 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7407 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7408 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7409 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7410 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7411 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7412 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7413 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7414 #, fuzzy, c-format
7415 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7416 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7417
7418 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7419 #, fuzzy, c-format
7420 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7421 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7422
7423 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7424 msgid "# Addresses in validation map"
7425 msgstr ""
7426
7427 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7428 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7429 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:988
7430 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1590
7431 #, fuzzy
7432 msgid "# validations running"
7433 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7434
7435 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7436 #, fuzzy
7437 msgid "# address records discarded (timeout)"
7438 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7439
7440 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7441 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7442 msgstr ""
7443
7444 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7445 msgid "# PINGs for address validation sent"
7446 msgstr ""
7447
7448 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7449 msgid "# validations delayed by global throttle"
7450 msgstr ""
7451
7452 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7453 msgid "# address revalidations started"
7454 msgstr ""
7455
7456 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1114
7457 #, fuzzy
7458 msgid "# PING message for different peer received"
7459 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7460
7461 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1165
7462 #, c-format
7463 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7464 msgstr ""
7465
7466 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1178
7467 msgid "# failed address checks during validation"
7468 msgstr ""
7469
7470 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1181
7471 #, c-format
7472 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7473 msgstr ""
7474
7475 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1189
7476 msgid "# successful address checks during validation"
7477 msgstr ""
7478
7479 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1202
7480 #, c-format
7481 msgid ""
7482 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7483 "having this address.\n"
7484 msgstr ""
7485
7486 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1257
7487 #, fuzzy, c-format
7488 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7489 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7490
7491 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1308
7492 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7493 msgstr ""
7494
7495 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1317
7496 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7497 msgstr ""
7498
7499 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1480
7500 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7501 msgstr ""
7502
7503 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1498
7504 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7505 msgstr ""
7506
7507 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1553
7508 msgid "# validations succeeded"
7509 msgstr ""
7510
7511 #: src/transport/gnunet-transport.c:418
7512 #, fuzzy, c-format
7513 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7514 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7515
7516 #: src/transport/gnunet-transport.c:428
7517 #, fuzzy, c-format
7518 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7519 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7520
7521 #: src/transport/gnunet-transport.c:472
7522 #, fuzzy, c-format
7523 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7524 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7525
7526 #: src/transport/gnunet-transport.c:485
7527 #, fuzzy, c-format
7528 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7529 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7530
7531 #: src/transport/gnunet-transport.c:499
7532 #, fuzzy
7533 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7534 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7535
7536 #: src/transport/gnunet-transport.c:532
7537 #, fuzzy, c-format
7538 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7539 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7540
7541 #: src/transport/gnunet-transport.c:566
7542 #, c-format
7543 msgid ""
7544 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7545 "blocks\n"
7546 msgstr ""
7547
7548 #: src/transport/gnunet-transport.c:597
7549 #, fuzzy, c-format
7550 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7551 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7552
7553 #: src/transport/gnunet-transport.c:621 src/transport/gnunet-transport.c:650
7554 #, c-format
7555 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7556 msgstr ""
7557
7558 #: src/transport/gnunet-transport.c:623
7559 #, fuzzy
7560 msgid "Connected to"
7561 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7562
7563 #: src/transport/gnunet-transport.c:652
7564 #, fuzzy
7565 msgid "Disconnected from"
7566 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7567
7568 #: src/transport/gnunet-transport.c:687
7569 #, fuzzy, c-format
7570 msgid "Received %u bytes\n"
7571 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7572
7573 #: src/transport/gnunet-transport.c:724
7574 #, c-format
7575 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7576 msgstr ""
7577
7578 #: src/transport/gnunet-transport.c:736
7579 #, fuzzy, c-format
7580 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7581 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7582
7583 #: src/transport/gnunet-transport.c:1150
7584 #, fuzzy
7585 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7586 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7587
7588 #: src/transport/gnunet-transport.c:1267
7589 #, c-format
7590 msgid ""
7591 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7592 "%s, %s %s\n"
7593 msgstr ""
7594
7595 #: src/transport/gnunet-transport.c:1280
7596 #, c-format
7597 msgid ""
7598 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7599 msgstr ""
7600
7601 #: src/transport/gnunet-transport.c:1308
7602 #, fuzzy
7603 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7604 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7605
7606 #: src/transport/gnunet-transport.c:1314
7607 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7608 msgstr ""
7609
7610 #: src/transport/gnunet-transport.c:1337 src/transport/gnunet-transport.c:1367
7611 #: src/transport/gnunet-transport.c:1420
7612 #, fuzzy
7613 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7614 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7615
7616 #: src/transport/gnunet-transport.c:1374
7617 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7618 msgstr ""
7619
7620 #: src/transport/gnunet-transport.c:1444
7621 #, fuzzy
7622 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7623 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7624
7625 #: src/transport/gnunet-transport.c:1447
7626 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7627 msgstr ""
7628
7629 #: src/transport/gnunet-transport.c:1450
7630 #, fuzzy
7631 msgid "disconnect from a peer"
7632 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7633
7634 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7635 #, fuzzy
7636 msgid "provide information about all current connections (once)"
7637 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7638
7639 #: src/transport/gnunet-transport.c:1459
7640 #, fuzzy
7641 msgid ""
7642 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7643 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7644
7645 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7646 #, fuzzy
7647 msgid "do not resolve hostnames"
7648 msgstr "không quyết định các tên máy"
7649
7650 #: src/transport/gnunet-transport.c:1465
7651 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7652 msgid "peer identity"
7653 msgstr ""
7654
7655 #: src/transport/gnunet-transport.c:1468
7656 msgid "monitor plugin sessions"
7657 msgstr ""
7658
7659 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7660 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7661 msgstr ""
7662
7663 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7664 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:642
7665 #, fuzzy
7666 msgid "Direct access to transport service."
7667 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7668
7669 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7670 #, c-format
7671 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7672 msgstr ""
7673
7674 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:616
7675 msgid "send data to peer"
7676 msgstr ""
7677
7678 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:619
7679 #, fuzzy
7680 msgid "receive data from peer"
7681 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7682
7683 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:622
7684 #, fuzzy
7685 msgid "iterations"
7686 msgstr "Tùy chọn chung"
7687
7688 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:625
7689 #, fuzzy
7690 msgid "number of messages to send"
7691 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7692
7693 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:628
7694 #, fuzzy
7695 msgid "message size to use"
7696 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7697
7698 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1477
7699 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2248
7700 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3462
7701 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3403
7702 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3410
7703 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7704 msgstr ""
7705
7706 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2118
7707 #, c-format
7708 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7709 msgstr ""
7710
7711 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2167
7712 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3177
7713 #, fuzzy, c-format
7714 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7715 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7716
7717 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2184
7718 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3247
7719 #, fuzzy, c-format
7720 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7721 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7722
7723 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2218
7724 #, fuzzy, c-format
7725 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7726 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7727
7728 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1729
7729 #, c-format
7730 msgid ""
7731 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7732 "size %u\n"
7733 msgstr ""
7734
7735 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1966
7736 #, c-format
7737 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7738 msgstr ""
7739
7740 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1974
7741 #, c-format
7742 msgid ""
7743 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7744 msgstr ""
7745
7746 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2124
7747 msgid ""
7748 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7749 "certificate-creation' could not be started!\n"
7750 msgstr ""
7751
7752 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2147
7753 #, c-format
7754 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7755 msgstr ""
7756
7757 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2274
7758 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7759 msgstr ""
7760
7761 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2586
7762 #, fuzzy
7763 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7764 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7765
7766 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2751
7767 #, c-format
7768 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7769 msgstr ""
7770
7771 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2837
7772 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3613
7773 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7774 msgstr ""
7775
7776 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2943
7777 #, c-format
7778 msgid "IPv4 support is %s\n"
7779 msgstr ""
7780
7781 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2958
7782 #, c-format
7783 msgid "IPv6 support is %s\n"
7784 msgstr ""
7785
7786 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2964
7787 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7788 msgstr ""
7789
7790 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2975
7791 #, fuzzy
7792 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7793 msgstr ""
7794 "\n"
7795 "Kết thúc cấu hình.\n"
7796
7797 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2981
7798 #, fuzzy, c-format
7799 msgid "Using port %u\n"
7800 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7801
7802 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3000
7803 #, fuzzy, c-format
7804 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7805 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7806
7807 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3035
7808 #, fuzzy, c-format
7809 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7810 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7811
7812 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3110
7813 #, fuzzy, c-format
7814 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7815 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7816
7817 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3131
7818 #, fuzzy, c-format
7819 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7820 msgstr "không quyết định các tên máy"
7821
7822 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3148
7823 #, fuzzy, c-format
7824 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7825 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7826
7827 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3474
7828 #, fuzzy
7829 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7830 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7831
7832 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7833 #, c-format
7834 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7835 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7836
7837 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7838 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7839 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7840
7841 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7842 #, c-format
7843 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7844 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7845
7846 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7847 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7848 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7849 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7850 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7851 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7852 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7853 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7854 #, c-format
7855 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7856 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7857
7858 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7859 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7860 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7861
7862 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7863 msgid "# bytes received via SMTP"
7864 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7865
7866 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7867 msgid "# bytes sent via SMTP"
7868 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7869
7870 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7871 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7872 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7873
7874 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1060
7875 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2386
7876 #, fuzzy, c-format
7877 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7878 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7879
7880 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1243
7881 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1467
7882 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2650
7883 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3526
7884 #, fuzzy
7885 msgid "# TCP sessions active"
7886 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7887
7888 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1285
7889 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1449
7890 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1573
7891 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1646
7892 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1746
7893 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1771
7894 #, fuzzy
7895 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7896 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7897
7898 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1288
7899 #, fuzzy
7900 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7901 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7902
7903 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1576
7904 #, fuzzy
7905 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7906 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7907
7908 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1650
7909 #, fuzzy
7910 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7911 msgstr "# các byte được gửi"
7912
7913 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2048
7914 msgid "# requests to create session with invalid address"
7915 msgstr ""
7916
7917 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2224
7918 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7919 msgstr ""
7920
7921 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2716
7922 #, fuzzy
7923 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7924 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7925
7926 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2921
7927 msgid "# bytes received via TCP"
7928 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7929
7930 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2972
7931 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3030
7932 #, fuzzy
7933 msgid "# TCP server connections active"
7934 msgstr "# các kết nối dht"
7935
7936 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2976
7937 #, fuzzy
7938 msgid "# TCP server connect events"
7939 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7940
7941 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2982
7942 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
7943 msgstr ""
7944
7945 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2984
7946 msgid "# TCP service suspended"
7947 msgstr ""
7948
7949 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3024
7950 msgid "# TCP service resumed"
7951 msgstr ""
7952
7953 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3034
7954 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7955 msgstr ""
7956
7957 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3353
7958 #, fuzzy
7959 msgid "Failed to start service.\n"
7960 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7961
7962 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3514
7963 #, c-format
7964 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7965 msgstr ""
7966
7967 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3518
7968 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7969 msgstr ""
7970
7971 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3522
7972 #, c-format
7973 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7974 msgstr ""
7975
7976 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
7977 #, fuzzy
7978 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
7979 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7980
7981 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:545
7982 msgid ""
7983 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7984 msgstr ""
7985
7986 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:566
7987 #, c-format
7988 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7989 msgstr ""
7990
7991 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3357
7992 #, c-format
7993 msgid ""
7994 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7995 "your network configuration\n"
7996 msgstr ""
7997
7998 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3371
7999 msgid ""
8000 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8001 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8002 msgstr ""
8003
8004 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3689
8005 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3788
8006 #, fuzzy, c-format
8007 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8008 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8009
8010 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3707
8011 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8012 msgstr ""
8013
8014 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3798
8015 #, fuzzy
8016 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8017 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8018
8019 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3869
8020 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3883
8021 msgid "must be in [0,65535]"
8022 msgstr ""
8023
8024 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3915
8025 #, fuzzy
8026 msgid "must be valid IPv4 address"
8027 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8028
8029 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3942
8030 #, fuzzy
8031 msgid "must be valid IPv6 address"
8032 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8033
8034 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4008
8035 #, fuzzy
8036 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8037 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8038
8039 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
8040 #, fuzzy, c-format
8041 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8042 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8043
8044 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8045 #, fuzzy, c-format
8046 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8047 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8048
8049 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8050 #, fuzzy
8051 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8052 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8053
8054 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
8055 msgid "# ACKs sent"
8056 msgstr ""
8057
8058 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
8059 #, fuzzy
8060 msgid "# Messages defragmented"
8061 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8062
8063 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
8064 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:888
8065 #, fuzzy
8066 msgid "# Sessions allocated"
8067 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8068
8069 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1009
8070 #, fuzzy
8071 msgid "# message fragments sent"
8072 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8073
8074 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1038
8075 #, fuzzy
8076 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8077 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8078
8079 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1167
8080 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1258
8081 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8082 #, fuzzy
8083 msgid "# MAC endpoints allocated"
8084 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8085
8086 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1541
8087 #, fuzzy
8088 msgid "# ACKs received"
8089 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8090
8091 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1610
8092 #, fuzzy
8093 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8094 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8095
8096 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1714
8097 #, fuzzy
8098 msgid "# HELLO beacons sent"
8099 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8100
8101 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1831
8102 #, fuzzy
8103 msgid "# DATA messages received"
8104 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8105
8106 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1865
8107 #, fuzzy
8108 msgid "# DATA messages processed"
8109 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8110
8111 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2255
8112 #, c-format
8113 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8114 msgstr ""
8115
8116 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2277
8117 #, fuzzy
8118 msgid "# sessions allocated"
8119 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8120
8121 #: src/tun/regex.c:134
8122 #, c-format
8123 msgid "Bad mask: %d\n"
8124 msgstr ""
8125
8126 #: src/util/bio.c:177 src/util/bio.c:185
8127 #, fuzzy, c-format
8128 msgid "Error reading `%s': %s"
8129 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8130
8131 #: src/util/bio.c:187
8132 msgid "End of file"
8133 msgstr ""
8134
8135 #: src/util/bio.c:244
8136 #, c-format
8137 msgid "Error reading length of string `%s'"
8138 msgstr ""
8139
8140 #: src/util/bio.c:254
8141 #, c-format
8142 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8143 msgstr ""
8144
8145 #: src/util/bio.c:300
8146 #, c-format
8147 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8148 msgstr ""
8149
8150 #: src/util/bio.c:314
8151 #, c-format
8152 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8153 msgstr ""
8154
8155 #: src/util/client.c:868
8156 #, c-format
8157 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8158 msgstr ""
8159
8160 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1129
8161 msgid "DEBUG"
8162 msgstr "GỠ LỖI"
8163
8164 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1127
8165 msgid "INFO"
8166 msgstr "TIN"
8167
8168 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1125
8169 msgid "MESSAGE"
8170 msgstr ""
8171
8172 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1123
8173 msgid "WARNING"
8174 msgstr "CẢNH BÁO"
8175
8176 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1121
8177 msgid "ERROR"
8178 msgstr "LỖI"
8179
8180 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1131
8181 msgid "NONE"
8182 msgstr ""
8183
8184 #: src/util/common_logging.c:879
8185 #, fuzzy, c-format
8186 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8187 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8188
8189 #: src/util/common_logging.c:1132
8190 msgid "INVALID"
8191 msgstr ""
8192
8193 #: src/util/common_logging.c:1302
8194 msgid "unknown address"
8195 msgstr ""
8196
8197 #: src/util/common_logging.c:1344
8198 msgid "invalid address"
8199 msgstr ""
8200
8201 #: src/util/common_logging.c:1362
8202 #, fuzzy, c-format
8203 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8204 msgstr ""
8205 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8206
8207 #: src/util/common_logging.c:1383
8208 #, fuzzy, c-format
8209 msgid ""
8210 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8211 msgstr ""
8212 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8213
8214 #: src/util/configuration.c:286
8215 #, fuzzy, c-format
8216 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8217 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8218
8219 #: src/util/configuration.c:344
8220 #, fuzzy, c-format
8221 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8222 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8223
8224 #: src/util/configuration.c:1017
8225 #, c-format
8226 msgid ""
8227 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8228 "choices\n"
8229 msgstr ""
8230 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8231 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8232
8233 #: src/util/configuration.c:1136
8234 #, c-format
8235 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8236 msgstr ""
8237
8238 #: src/util/configuration.c:1169
8239 #, fuzzy, c-format
8240 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8241 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8242
8243 #: src/util/configuration.c:1237
8244 #, c-format
8245 msgid ""
8246 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8247 "as an environmental variable\n"
8248 msgstr ""
8249
8250 #: src/util/connection.c:441
8251 #, fuzzy, c-format
8252 msgid "Access denied to `%s'\n"
8253 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8254
8255 #: src/util/connection.c:458
8256 #, c-format
8257 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8258 msgstr ""
8259
8260 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8261 #, c-format
8262 msgid ""
8263 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8264 "%llu)\n"
8265 msgstr ""
8266
8267 #: src/util/crypto_ecc.c:777
8268 #, fuzzy, c-format
8269 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8270 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8271
8272 #: src/util/crypto_ecc.c:827
8273 #, fuzzy, c-format
8274 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8275 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8276
8277 #: src/util/crypto_ecc.c:901
8278 #, fuzzy, c-format
8279 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8280 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8281
8282 #: src/util/crypto_ecc.c:958
8283 #, fuzzy, c-format
8284 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8285 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8286
8287 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8288 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:278 src/util/crypto_ecc_setup.c:316
8289 #, fuzzy, c-format
8290 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8291 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8292
8293 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:283
8294 #, fuzzy
8295 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8296 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8297
8298 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:320
8299 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8300 msgstr ""
8301
8302 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8303 #, c-format
8304 msgid ""
8305 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8306 msgstr ""
8307
8308 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:198 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8309 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8310 msgstr ""
8311
8312 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:413
8313 #, fuzzy
8314 msgid "Could not load peer's private key\n"
8315 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8316
8317 #: src/util/crypto_random.c:284
8318 #, c-format
8319 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8320 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8321
8322 #: src/util/crypto_rsa.c:835
8323 #, fuzzy, c-format
8324 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8325 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8326
8327 #: src/util/crypto_rsa.c:1166
8328 #, c-format
8329 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8330 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8331
8332 #: src/util/disk.c:1245
8333 #, c-format
8334 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8335 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8336
8337 #: src/util/disk.c:1486 src/util/service.c:1322 src/util/service_new.c:1379
8338 #, c-format
8339 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8340 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8341
8342 #: src/util/getopt.c:568
8343 #, c-format
8344 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8345 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8346
8347 #: src/util/getopt.c:592
8348 #, c-format
8349 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8350 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8351
8352 #: src/util/getopt.c:597
8353 #, c-format
8354 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8355 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8356
8357 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8358 #, c-format
8359 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8360 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8361
8362 #: src/util/getopt.c:643
8363 #, c-format
8364 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8365 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8366
8367 #: src/util/getopt.c:647
8368 #, c-format
8369 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8370 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8371
8372 #: src/util/getopt.c:672
8373 #, c-format
8374 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8375 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8376
8377 #: src/util/getopt.c:674
8378 #, c-format
8379 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8380 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8381
8382 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8383 #, c-format
8384 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8385 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8386
8387 #: src/util/getopt.c:750
8388 #, c-format
8389 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8390 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8391
8392 #: src/util/getopt.c:768
8393 #, c-format
8394 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8395 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8396
8397 #: src/util/getopt.c:933
8398 #, fuzzy, c-format
8399 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8400 msgstr ""
8401 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8402
8403 #: src/util/getopt_helpers.c:91
8404 #, c-format
8405 msgid ""
8406 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8407 msgstr ""
8408 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8409 "ngắn.\n"
8410
8411 #: src/util/getopt_helpers.c:278 src/util/getopt_helpers.c:336
8412 #, c-format
8413 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8414 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8415
8416 #: src/util/getopt_helpers.c:308
8417 #, fuzzy, c-format
8418 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8419 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8420
8421 #: src/util/gnunet-config.c:124
8422 #, fuzzy, c-format
8423 msgid "failed to load configuration defaults"
8424 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8425
8426 #: src/util/gnunet-config.c:137
8427 #, fuzzy, c-format
8428 msgid "--section argument is required\n"
8429 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8430
8431 #: src/util/gnunet-config.c:140
8432 #, c-format
8433 msgid "The following sections are available:\n"
8434 msgstr ""
8435
8436 #: src/util/gnunet-config.c:191
8437 #, c-format
8438 msgid "--option argument required to set value\n"
8439 msgstr ""
8440
8441 #: src/util/gnunet-config.c:228
8442 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8443 msgstr ""
8444
8445 #: src/util/gnunet-config.c:231
8446 msgid "name of the section to access"
8447 msgstr ""
8448
8449 #: src/util/gnunet-config.c:234
8450 msgid "name of the option to access"
8451 msgstr ""
8452
8453 #: src/util/gnunet-config.c:237
8454 msgid "value to set"
8455 msgstr ""
8456
8457 #: src/util/gnunet-config.c:240
8458 #, fuzzy
8459 msgid "print available configuration sections"
8460 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8461
8462 #: src/util/gnunet-config.c:243
8463 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8464 msgstr ""
8465
8466 #: src/util/gnunet-config.c:252
8467 #, fuzzy
8468 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8469 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8470
8471 #: src/util/gnunet-ecc.c:84
8472 #, fuzzy, c-format
8473 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8474 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8475
8476 #: src/util/gnunet-ecc.c:120
8477 #, c-format
8478 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8479 msgstr ""
8480
8481 #: src/util/gnunet-ecc.c:133
8482 #, c-format
8483 msgid "Generating %u keys, please wait"
8484 msgstr ""
8485
8486 #: src/util/gnunet-ecc.c:174
8487 #, fuzzy, c-format
8488 msgid ""
8489 "\n"
8490 "Failed to write to `%s': %s\n"
8491 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8492
8493 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8494 #, c-format
8495 msgid ""
8496 "\n"
8497 "Finished!\n"
8498 msgstr ""
8499
8500 #: src/util/gnunet-ecc.c:187
8501 #, c-format
8502 msgid ""
8503 "\n"
8504 "Error, %u keys not generated\n"
8505 msgstr ""
8506
8507 #: src/util/gnunet-ecc.c:280
8508 #, fuzzy, c-format
8509 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8510 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8511
8512 #: src/util/gnunet-ecc.c:291
8513 #, fuzzy, c-format
8514 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8515 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8516
8517 #: src/util/gnunet-ecc.c:313
8518 #, fuzzy, c-format
8519 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8520 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8521
8522 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8523 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8524 msgstr ""
8525
8526 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
8527 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8528 msgstr ""
8529
8530 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
8531 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8532 msgstr ""
8533
8534 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
8535 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8536 msgstr ""
8537
8538 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
8539 msgid "print the public key in ASCII format"
8540 msgstr ""
8541
8542 #: src/util/gnunet-ecc.c:426
8543 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8544 msgstr ""
8545
8546 #: src/util/gnunet-ecc.c:437
8547 #, fuzzy
8548 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8549 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8550
8551 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8552 msgid "perform a reverse lookup"
8553 msgstr ""
8554
8555 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8556 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8557 msgstr ""
8558
8559 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8560 #, c-format
8561 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8562 msgstr ""
8563
8564 #: src/util/gnunet-scrypt.c:314
8565 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8566 msgstr ""
8567
8568 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8569 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8570 msgstr ""
8571
8572 #: src/util/gnunet-scrypt.c:320
8573 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8574 msgstr ""
8575
8576 #: src/util/gnunet-scrypt.c:323
8577 msgid "time to wait between calculations"
8578 msgstr ""
8579
8580 #: src/util/gnunet-scrypt.c:336
8581 #, fuzzy
8582 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8583 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8584
8585 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8586 #, c-format
8587 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8588 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8589
8590 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
8591 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:512
8592 #, c-format
8593 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8594 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8595
8596 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8597 #, c-format
8598 msgid "No URI specified on command line\n"
8599 msgstr ""
8600
8601 #: src/util/gnunet-uri.c:91
8602 #, fuzzy, c-format
8603 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8604 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8605
8606 #: src/util/gnunet-uri.c:98
8607 #, c-format
8608 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8609 msgstr ""
8610
8611 #: src/util/gnunet-uri.c:108
8612 #, c-format
8613 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8614 msgstr ""
8615
8616 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8617 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8618 msgstr ""
8619
8620 #: src/util/helper.c:331
8621 #, fuzzy, c-format
8622 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8623 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8624
8625 #: src/util/helper.c:382
8626 #, fuzzy, c-format
8627 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8628 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8629
8630 #: src/util/helper.c:601
8631 #, fuzzy, c-format
8632 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8633 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8634
8635 #: src/util/network.c:137
8636 #, c-format
8637 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8638 msgstr ""
8639
8640 #: src/util/network.c:1735 src/util/network.c:1911
8641 #, c-format
8642 msgid ""
8643 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8644 msgstr ""
8645
8646 #: src/util/os_installation.c:501
8647 #, c-format
8648 msgid ""
8649 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8650 "variable.\n"
8651 msgstr ""
8652
8653 #: src/util/os_installation.c:861
8654 #, fuzzy, c-format
8655 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8656 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8657
8658 #: src/util/os_installation.c:921
8659 #, fuzzy, c-format
8660 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8661 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8662
8663 #: src/util/os_installation.c:931
8664 #, c-format
8665 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8666 msgstr ""
8667
8668 #: src/util/plugin.c:86
8669 #, c-format
8670 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8671 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8672
8673 #: src/util/plugin.c:151
8674 #, c-format
8675 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8676 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8677
8678 #: src/util/plugin.c:226
8679 #, c-format
8680 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8681 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8682
8683 #: src/util/plugin.c:385
8684 #, fuzzy
8685 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8686 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8687
8688 #: src/util/program.c:244 src/util/service.c:1456 src/util/service_new.c:1809
8689 #, fuzzy, c-format
8690 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8691 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8692
8693 #: src/util/program.c:256 src/util/service.c:1471 src/util/service_new.c:1826
8694 #, fuzzy, c-format
8695 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8696 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8697
8698 #: src/util/program.c:261 src/util/service.c:1466 src/util/service_new.c:1820
8699 #, fuzzy
8700 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8701 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8702
8703 #: src/util/resolver_api.c:204
8704 #, c-format
8705 msgid ""
8706 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8707 msgstr ""
8708
8709 #: src/util/resolver_api.c:223
8710 #, c-format
8711 msgid ""
8712 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8713 "resolution will be unavailable.\n"
8714 msgstr ""
8715
8716 #: src/util/resolver_api.c:815
8717 #, fuzzy, c-format
8718 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8719 msgstr "không quyết định các tên máy"
8720
8721 #: src/util/resolver_api.c:827
8722 #, fuzzy, c-format
8723 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8724 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8725
8726 #: src/util/resolver_api.c:1004
8727 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8728 msgstr ""
8729
8730 #: src/util/resolver_api.c:1086 src/util/resolver_api.c:1107
8731 #: src/util/resolver_api.c:1121
8732 #, fuzzy, c-format
8733 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8734 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8735
8736 #: src/util/server.c:478 src/util/service_new.c:1111
8737 #, fuzzy, c-format
8738 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8739 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8740
8741 #: src/util/server.c:488 src/util/service_new.c:1121
8742 #, fuzzy, c-format
8743 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8744 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8745
8746 #: src/util/server.c:494 src/util/service_new.c:1127
8747 #, fuzzy, c-format
8748 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8749 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8750
8751 #: src/util/server.c:894
8752 #, c-format
8753 msgid ""
8754 "Processing code for message of type %u did not call "
8755 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8756 msgstr ""
8757
8758 #: src/util/service.c:347 src/util/service_new.c:2344
8759 #, fuzzy, c-format
8760 msgid "Unknown address family %d\n"
8761 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8762
8763 #: src/util/service.c:354
8764 #, c-format
8765 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8766 msgstr ""
8767
8768 #: src/util/service.c:410 src/util/service_new.c:439
8769 #, c-format
8770 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8771 msgstr ""
8772
8773 #: src/util/service.c:448 src/util/service_new.c:482
8774 #, c-format
8775 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8776 msgstr ""
8777
8778 #: src/util/service.c:912 src/util/service_new.c:1042
8779 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8780 msgstr ""
8781
8782 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979 src/util/service_new.c:1194
8783 #, c-format
8784 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8785 msgstr ""
8786
8787 #: src/util/service.c:1004 src/util/service_new.c:1226
8788 #, c-format
8789 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8790 msgstr ""
8791
8792 #: src/util/service.c:1170
8793 #, fuzzy, c-format
8794 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8795 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8796
8797 #: src/util/service.c:1211
8798 #, fuzzy, c-format
8799 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8800 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8801
8802 #: src/util/service.c:1260 src/util/service_new.c:1501
8803 msgid "Service process failed to initialize\n"
8804 msgstr ""
8805
8806 #: src/util/service.c:1264 src/util/service_new.c:1505
8807 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8808 msgstr ""
8809
8810 #: src/util/service.c:1268 src/util/service_new.c:1509
8811 msgid "Service process failed to report status\n"
8812 msgstr ""
8813
8814 #: src/util/service.c:1323 src/util/service_new.c:1381
8815 msgid "No such user"
8816 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8817
8818 #: src/util/service.c:1336 src/util/service_new.c:1400
8819 #, c-format
8820 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8821 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8822
8823 #: src/util/service.c:1406 src/util/service_new.c:1737
8824 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8825 msgstr ""
8826
8827 #: src/util/service_new.c:1306
8828 msgid ""
8829 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
8830 msgstr ""
8831
8832 #: src/util/service_new.c:2093
8833 #, c-format
8834 msgid ""
8835 "Processing code for message of type %u did not call "
8836 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
8837 msgstr ""
8838
8839 #: src/util/signal.c:89
8840 #, c-format
8841 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8842 msgstr ""
8843
8844 #: src/util/socks.c:586
8845 #, c-format
8846 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
8847 msgstr ""
8848
8849 #: src/util/socks.c:599
8850 #, c-format
8851 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname `%s'.\n"
8852 msgstr ""
8853
8854 #: src/util/strings.c:146
8855 msgid "b"
8856 msgstr "b"
8857
8858 #: src/util/strings.c:441
8859 #, c-format
8860 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8861 msgstr ""
8862
8863 #: src/util/strings.c:568
8864 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8865 msgstr ""
8866 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8867
8868 #: src/util/strings.c:672
8869 msgid "µs"
8870 msgstr ""
8871
8872 #: src/util/strings.c:676
8873 msgid "forever"
8874 msgstr ""
8875
8876 #: src/util/strings.c:678
8877 msgid "0 ms"
8878 msgstr ""
8879
8880 #: src/util/strings.c:684
8881 msgid "ms"
8882 msgstr "mg"
8883
8884 #: src/util/strings.c:690
8885 msgid "s"
8886 msgstr "g"
8887
8888 #: src/util/strings.c:696
8889 msgid "m"
8890 msgstr "p"
8891
8892 #: src/util/strings.c:702
8893 msgid "h"
8894 msgstr "g"
8895
8896 #: src/util/strings.c:709
8897 #, fuzzy
8898 msgid "day"
8899 msgstr " ngày"
8900
8901 #: src/util/strings.c:711
8902 #, fuzzy
8903 msgid "days"
8904 msgstr " ngày"
8905
8906 #: src/util/strings.c:740
8907 msgid "end of time"
8908 msgstr ""
8909
8910 #: src/util/strings.c:1239
8911 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8912 msgstr ""
8913
8914 #: src/util/strings.c:1247
8915 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8916 msgstr ""
8917
8918 #: src/util/strings.c:1253
8919 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8920 msgstr ""
8921
8922 #: src/util/strings.c:1260
8923 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8924 msgstr ""
8925
8926 #: src/util/strings.c:1269
8927 #, fuzzy, c-format
8928 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8929 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8930
8931 #: src/util/strings.c:1541 src/util/strings.c:1557
8932 msgid "Port not in range\n"
8933 msgstr ""
8934
8935 #: src/util/strings.c:1566
8936 #, fuzzy, c-format
8937 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8938 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8939
8940 #: src/util/strings.c:1649 src/util/strings.c:1680 src/util/strings.c:1728
8941 #: src/util/strings.c:1749
8942 #, c-format
8943 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8944 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8945
8946 #: src/util/strings.c:1706
8947 #, c-format
8948 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8949 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
8950
8951 #: src/util/strings.c:1758
8952 #, fuzzy, c-format
8953 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8954 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8955
8956 #: src/util/strings.c:1810
8957 #, c-format
8958 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8959 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8960
8961 #: src/util/strings.c:1860
8962 #, fuzzy, c-format
8963 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8964 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8965
8966 #: src/util/strings.c:1891
8967 #, fuzzy, c-format
8968 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8969 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8970
8971 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1125
8972 #, fuzzy
8973 msgid "# Active channels"
8974 msgstr "# các kết nối dht"
8975
8976 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:629
8977 #, fuzzy
8978 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
8979 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
8980
8981 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:667
8982 #, fuzzy
8983 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
8984 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
8985
8986 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:783
8987 #, fuzzy
8988 msgid "# Cadet channels created"
8989 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
8990
8991 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1005
8992 #, c-format
8993 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8994 msgstr ""
8995
8996 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1144
8997 #, fuzzy
8998 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
8999 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9000
9001 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1352
9002 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9003 msgstr ""
9004
9005 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1373
9006 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9007 msgstr ""
9008
9009 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1579
9010 #, fuzzy
9011 msgid "# Packets received from TUN interface"
9012 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9013
9014 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1612 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1648
9015 #, c-format
9016 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9017 msgstr ""
9018
9019 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1658
9020 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9021 msgstr ""
9022
9023 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1672
9024 #, c-format
9025 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9026 msgstr ""
9027
9028 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1754
9029 #, fuzzy
9030 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9031 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9032
9033 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2093
9034 #, fuzzy
9035 msgid "# UDP packets received from cadet"
9036 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9037
9038 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2248
9039 #, fuzzy
9040 msgid "# TCP packets received from cadet"
9041 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9042
9043 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2399
9044 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9045 msgstr ""
9046
9047 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2454
9048 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9049 msgstr ""
9050
9051 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2496 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2718
9052 #, fuzzy
9053 msgid "# Active destinations"
9054 msgstr "# các kết nối dht"
9055
9056 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2767
9057 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9058 msgstr ""
9059
9060 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3059
9061 #, fuzzy
9062 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9063 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9064
9065 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3083
9066 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9067 msgstr ""
9068
9069 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3091
9070 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9071 msgstr ""
9072
9073 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3104
9074 #, fuzzy
9075 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9076 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9077
9078 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3117
9079 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9080 msgstr ""
9081
9082 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3127
9083 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9084 msgstr ""
9085
9086 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9087 #, fuzzy
9088 msgid "Error creating tunnel\n"
9089 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9090
9091 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9092 #, fuzzy, c-format
9093 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9094 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9095
9096 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9097 #, fuzzy, c-format
9098 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9099 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9100
9101 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9102 #, fuzzy, c-format
9103 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9104 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9105
9106 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9107 #, fuzzy, c-format
9108 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9109 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9110
9111 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9112 #, fuzzy, c-format
9113 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9114 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9115
9116 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:291
9117 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9118 msgstr ""
9119
9120 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:294
9121 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9122 msgstr ""
9123
9124 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9125 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9126 msgstr ""
9127
9128 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:300
9129 msgid "destination IP for the tunnel"
9130 msgstr ""
9131
9132 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9133 msgid "peer offering the service we would like to access"
9134 msgstr ""
9135
9136 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:306
9137 msgid "name of the service we would like to access"
9138 msgstr ""
9139
9140 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9141 #, fuzzy
9142 msgid "service is offered via TCP"
9143 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9144
9145 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:312
9146 #, fuzzy
9147 msgid "service is offered via UDP"
9148 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9149
9150 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:324
9151 msgid "Setup tunnels via VPN."
9152 msgstr ""
9153
9154 #: src/include/gnunet_common.h:674 src/include/gnunet_common.h:681
9155 #: src/include/gnunet_common.h:691 src/include/gnunet_common.h:699
9156 #, fuzzy, c-format
9157 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9158 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9159
9160 #: src/include/gnunet_common.h:711
9161 #, fuzzy, c-format
9162 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9163 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9164
9165 #: src/include/gnunet_common.h:738 src/include/gnunet_common.h:747
9166 #, c-format
9167 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9168 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9169
9170 #, fuzzy
9171 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9172 #~ msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
9173
9174 #, fuzzy
9175 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9176 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9177
9178 #, fuzzy
9179 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9180 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9181
9182 #, fuzzy
9183 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9184 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9185
9186 #, fuzzy
9187 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9188 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9189
9190 #, fuzzy
9191 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9192 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9193
9194 #, fuzzy
9195 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9196 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9197
9198 #, fuzzy
9199 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9200 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9201
9202 #, fuzzy
9203 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9204 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9205
9206 #, fuzzy
9207 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9208 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9209
9210 #, fuzzy
9211 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9212 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9213
9214 #, fuzzy
9215 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9216 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9217
9218 #, fuzzy
9219 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9220 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9221
9222 #, fuzzy
9223 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9224 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9225
9226 #, fuzzy
9227 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9228 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9229
9230 #, fuzzy
9231 #~ msgid "number too large"
9232 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9233
9234 #, fuzzy
9235 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9236 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9237
9238 #, fuzzy
9239 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9240 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9241
9242 #, fuzzy
9243 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9244 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9245
9246 #, fuzzy
9247 #~ msgid "# transmission request failures"
9248 #~ msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
9249
9250 #, fuzzy
9251 #~ msgid "# bytes sent to datastore"
9252 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9253
9254 #, fuzzy
9255 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9256 #~ msgstr ""
9257 #~ "\n"
9258 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9259
9260 #, fuzzy
9261 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9262 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9263
9264 #, fuzzy
9265 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9266 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9267
9268 #, fuzzy
9269 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9270 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9271
9272 #, fuzzy
9273 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9274 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9275
9276 #, fuzzy
9277 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9278 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9279
9280 #, fuzzy
9281 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9282 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9283
9284 #, fuzzy
9285 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9286 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
9287
9288 #, fuzzy
9289 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9290 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9291
9292 #, fuzzy
9293 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9294 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9295
9296 #, fuzzy
9297 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9298 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9299
9300 #, fuzzy
9301 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9302 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9303
9304 #, fuzzy
9305 #~ msgid ""
9306 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9307 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9308
9309 #, fuzzy
9310 #~ msgid "unknown error"
9311 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
9312
9313 #, fuzzy
9314 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9315 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9316
9317 #, fuzzy
9318 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9319 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9320
9321 #, fuzzy
9322 #~ msgid "# replies dropped"
9323 #~ msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
9324
9325 #, fuzzy
9326 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9327 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9328
9329 #, fuzzy
9330 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9331 #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
9332
9333 #, fuzzy
9334 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9335 #~ msgstr ""
9336 #~ "\n"
9337 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9338
9339 #, fuzzy
9340 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9341 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9342
9343 #, fuzzy
9344 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9345 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9346
9347 #, fuzzy
9348 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9349 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9350
9351 #, fuzzy
9352 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9353 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9354
9355 #, fuzzy
9356 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9357 #~ msgstr ""
9358 #~ "\n"
9359 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9360
9361 #, fuzzy
9362 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9363 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9364
9365 #, fuzzy
9366 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9367 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9368
9369 #, fuzzy
9370 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9371 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9372
9373 #, fuzzy
9374 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9375 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9376
9377 #, fuzzy
9378 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9379 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9380
9381 #, fuzzy
9382 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9383 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9384
9385 #, fuzzy
9386 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9387 #~ msgstr ""
9388 #~ "\n"
9389 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9390
9391 #, fuzzy
9392 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9393 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9394
9395 #, fuzzy
9396 #~ msgid ""
9397 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9398 #~ "\t%s%s\n"
9399 #~ "\t%s%s\n"
9400 #~ "\t%s%s\n"
9401 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9402
9403 #, fuzzy
9404 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9405 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9406
9407 #, fuzzy
9408 #~ msgid "print information for all pending validations "
9409 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9410
9411 #, fuzzy
9412 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9413 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9414
9415 #, fuzzy
9416 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9417 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9418
9419 #, fuzzy
9420 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9421 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9422
9423 #, fuzzy
9424 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9425 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9426
9427 #, fuzzy
9428 #~ msgid "Message size too big!\n"
9429 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
9430
9431 #, fuzzy
9432 #~ msgid "No peer identity given\n"
9433 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9434
9435 #, fuzzy
9436 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9437 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
9438
9439 #, fuzzy
9440 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9441 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9442
9443 #, fuzzy
9444 #~ msgid "No operation given\n"
9445 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9446
9447 #, fuzzy
9448 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9449 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9450
9451 #, fuzzy
9452 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9453 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9454
9455 #, fuzzy
9456 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9457 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9458
9459 #, fuzzy
9460 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9461 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9462
9463 #, fuzzy
9464 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9465 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9466
9467 #, fuzzy
9468 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9469 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9470
9471 #, fuzzy
9472 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9473 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9474
9475 #, fuzzy
9476 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9477 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9478
9479 #, fuzzy
9480 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9481 #~ msgstr ""
9482 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9483
9484 #, fuzzy
9485 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9486 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
9487
9488 #, fuzzy
9489 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9490 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9491
9492 #, fuzzy
9493 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9494 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9495
9496 #, fuzzy
9497 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9498 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9499
9500 #, fuzzy
9501 #~ msgid "Number of peers to run"
9502 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9503
9504 #, fuzzy
9505 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9506 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9507
9508 #, fuzzy
9509 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9510 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9511
9512 #, fuzzy
9513 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9514 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9515
9516 #, fuzzy
9517 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9518 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9519
9520 #, fuzzy
9521 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9522 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9523
9524 #, fuzzy
9525 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9526 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9527
9528 #, fuzzy
9529 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9530 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9531
9532 #, fuzzy
9533 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9534 #~ msgstr ""
9535 #~ "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s "
9536 #~ "».\n"
9537
9538 #, fuzzy
9539 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9540 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9541
9542 #, fuzzy
9543 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9544 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9545
9546 #, fuzzy
9547 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9548 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9549
9550 #, fuzzy
9551 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9552 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9553
9554 #, fuzzy
9555 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9556 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9557
9558 #, fuzzy
9559 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9560 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9561
9562 #, fuzzy
9563 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9564 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9565
9566 #, fuzzy
9567 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9568 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9569
9570 #, fuzzy
9571 #~ msgid "Error reading sensor version\n"
9572 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9573
9574 #, fuzzy
9575 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9576 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9577
9578 #, fuzzy
9579 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9580 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9581
9582 #, fuzzy
9583 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9584 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9585
9586 #, fuzzy
9587 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9588 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9589
9590 #, fuzzy
9591 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9592 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9593
9594 #, fuzzy
9595 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9596 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9597
9598 #, fuzzy
9599 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9600 #~ msgstr ""
9601 #~ "\n"
9602 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9603
9604 #, fuzzy
9605 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9606 #~ msgstr ""
9607 #~ "\n"
9608 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9609
9610 #, fuzzy
9611 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9612 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9613
9614 #, fuzzy
9615 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9616 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9617
9618 #, fuzzy
9619 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9620 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9621
9622 #, fuzzy
9623 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9624 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9625
9626 #, fuzzy
9627 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9628 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9629
9630 #, fuzzy
9631 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9632 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9633
9634 #, fuzzy
9635 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9636 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9637
9638 #, fuzzy
9639 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9640 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9641
9642 #, fuzzy
9643 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9644 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9645
9646 #, fuzzy
9647 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9648 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9649
9650 #, fuzzy
9651 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9652 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9653
9654 #, fuzzy
9655 #~ msgid "valid public key required"
9656 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9657
9658 #, fuzzy
9659 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9660 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9661
9662 #, fuzzy
9663 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9664 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9665
9666 #, fuzzy
9667 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9668 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9669
9670 #, fuzzy
9671 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9672 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9673
9674 #, fuzzy
9675 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9676 #~ msgstr ""
9677 #~ "\n"
9678 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9679
9680 #, fuzzy
9681 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9682 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9683
9684 #, fuzzy
9685 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9686 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9687
9688 #, fuzzy
9689 #~ msgid "# keepalives sent"
9690 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9691
9692 #, fuzzy
9693 #~ msgid ""
9694 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9695 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9696
9697 #, fuzzy
9698 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9699 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9700
9701 #, fuzzy
9702 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9703 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9704
9705 #, fuzzy
9706 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9707 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9708
9709 #, fuzzy
9710 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9711 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9712
9713 #, fuzzy
9714 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9715 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9716
9717 #, fuzzy
9718 #~ msgid ""
9719 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9720 #~ "try.\n"
9721 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9722
9723 #, fuzzy
9724 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9725 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9726
9727 #, fuzzy
9728 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9729 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
9730
9731 #, fuzzy
9732 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9733 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
9734
9735 #, fuzzy
9736 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9737 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9738
9739 #, fuzzy
9740 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9741 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9742
9743 #, fuzzy
9744 #~ msgid "Received %s message\n"
9745 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9746
9747 #, fuzzy
9748 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9749 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9750
9751 #, fuzzy
9752 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9753 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9754
9755 #, fuzzy
9756 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9757 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9758
9759 #, fuzzy
9760 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9761 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9762
9763 #, fuzzy
9764 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9765 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9766
9767 #, fuzzy
9768 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9769 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9770
9771 #, fuzzy
9772 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9773 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9774
9775 #, fuzzy
9776 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9777 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9778
9779 #, fuzzy
9780 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9781 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9782
9783 #, fuzzy
9784 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9785 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9786
9787 #, fuzzy
9788 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9789 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
9790
9791 #, fuzzy
9792 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9793 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9794
9795 #, fuzzy
9796 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9797 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9798
9799 #, fuzzy
9800 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9801 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9802
9803 #, fuzzy
9804 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9805 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9806
9807 #, fuzzy
9808 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9809 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9810
9811 #, fuzzy
9812 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9813 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9814
9815 #, fuzzy
9816 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9817 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9818
9819 #, fuzzy
9820 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9821 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
9822
9823 #, fuzzy
9824 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9825 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9826
9827 #, fuzzy
9828 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9829 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9830
9831 #, fuzzy
9832 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9833 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9834
9835 #, fuzzy
9836 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9837 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9838
9839 #, fuzzy
9840 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9841 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9842
9843 #, fuzzy
9844 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9845 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9846
9847 #, fuzzy
9848 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9849 #~ msgstr ""
9850 #~ "\n"
9851 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9852
9853 #, fuzzy
9854 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
9855 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9856
9857 #, fuzzy
9858 #~ msgid "# CONNECT messages received"
9859 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9860
9861 #, fuzzy
9862 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
9863 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9864
9865 #, fuzzy
9866 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
9867 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9868
9869 #, fuzzy
9870 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
9871 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
9872
9873 #, fuzzy
9874 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
9875 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9876
9877 #, fuzzy
9878 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
9879 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9880
9881 #, fuzzy
9882 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
9883 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9884
9885 #, fuzzy
9886 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
9887 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9888
9889 #, fuzzy
9890 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
9891 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9892
9893 #, fuzzy
9894 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
9895 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9896
9897 #, fuzzy
9898 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
9899 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
9900
9901 #, fuzzy
9902 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
9903 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9904
9905 #, fuzzy
9906 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
9907 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9908
9909 #, fuzzy
9910 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
9911 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9912
9913 #, fuzzy
9914 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
9915 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9916
9917 #, fuzzy
9918 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
9919 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9920
9921 #, fuzzy
9922 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9923 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9924
9925 #, fuzzy
9926 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9927 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9928
9929 #, fuzzy
9930 #~ msgid "# Replies received from MESH"
9931 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9932
9933 #, fuzzy
9934 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
9935 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9936
9937 #, fuzzy
9938 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
9939 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9940
9941 #, fuzzy
9942 #~ msgid ""
9943 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
9944 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9945
9946 #, fuzzy
9947 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
9948 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9949
9950 #, fuzzy
9951 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
9952 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9953
9954 #, fuzzy
9955 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
9956 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9957
9958 #, fuzzy
9959 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
9960 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9961
9962 #, fuzzy
9963 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
9964 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9965
9966 #, fuzzy
9967 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
9968 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9969
9970 #, fuzzy
9971 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
9972 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9973
9974 #, fuzzy
9975 #~ msgid "provide information about a particular channel"
9976 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9977
9978 #, fuzzy
9979 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
9980 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9981
9982 #, fuzzy
9983 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
9984 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9985
9986 #, fuzzy
9987 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
9988 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9989
9990 #, fuzzy
9991 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
9992 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9993
9994 #, fuzzy
9995 #~ msgid "Internal error %d\n"
9996 #~ msgstr "Lỗi VR."
9997
9998 #, fuzzy
9999 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10000 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
10001
10002 #, fuzzy
10003 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10004 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10005
10006 #, fuzzy
10007 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10008 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10009
10010 #, fuzzy
10011 #~ msgid ""
10012 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10013 #~ "(%u).\n"
10014 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10015
10016 #, fuzzy
10017 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10018 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10019
10020 #, fuzzy
10021 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10022 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
10023
10024 #, fuzzy
10025 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10026 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10027
10028 #, fuzzy
10029 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10030 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
10031
10032 #, fuzzy
10033 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10034 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10035
10036 #, fuzzy
10037 #~ msgid ""
10038 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10039 #~ "%s/%s\n"
10040 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10041
10042 #, fuzzy
10043 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10044 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
10045
10046 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10047 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10048
10049 #, fuzzy
10050 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10051 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10052
10053 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10054 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10055
10056 #, fuzzy
10057 #~ msgid ""
10058 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10059 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10060
10061 #, fuzzy
10062 #~ msgid ""
10063 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10064 #~ "%s'.\n"
10065 #~ msgstr ""
10066 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10067
10068 #, fuzzy
10069 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10070 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10071
10072 #, fuzzy
10073 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10074 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10075
10076 #, fuzzy
10077 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10078 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10079
10080 #~ msgid "no-name"
10081 #~ msgstr "không-tên"
10082
10083 #, fuzzy
10084 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10085 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10086
10087 #, fuzzy
10088 #~ msgid ""
10089 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10090 #~ "specified multiple times)"
10091 #~ msgstr ""
10092 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10093 #~ "chọn này nhiều lần)"
10094
10095 #, fuzzy
10096 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10097 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10098
10099 #, fuzzy
10100 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10101 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10102
10103 #, fuzzy
10104 #~ msgid "try to shorten a given name"
10105 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10106
10107 #, fuzzy
10108 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10109 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10110
10111 #, fuzzy
10112 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10113 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10114
10115 #, fuzzy
10116 #~ msgid "filename with the zone key"
10117 #~ msgstr "tên tập tin"
10118
10119 #, fuzzy
10120 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10121 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10122
10123 #, fuzzy
10124 #~ msgid "file exists with different key"
10125 #~ msgstr "tên tập tin"
10126
10127 #, fuzzy
10128 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10129 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10130
10131 #, fuzzy
10132 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10133 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10134
10135 #, fuzzy
10136 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10137 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10138
10139 #, fuzzy
10140 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10141 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10142
10143 #, fuzzy
10144 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10145 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10146
10147 #, fuzzy
10148 #~ msgid "print names of local namespaces"
10149 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10150
10151 #, fuzzy
10152 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10153 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10154
10155 #, fuzzy
10156 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10157 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10158
10159 #, fuzzy
10160 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10161 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10162
10163 #, fuzzy
10164 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10165 #~ msgstr ""
10166 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10167
10168 #, fuzzy
10169 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10170 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10171
10172 #, fuzzy
10173 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10174 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10175
10176 #, fuzzy
10177 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10178 #~ msgstr ""
10179 #~ "\n"
10180 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10181
10182 #, fuzzy
10183 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10184 #~ msgstr ""
10185 #~ "\n"
10186 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10187
10188 #, fuzzy
10189 #~ msgid "Failed to access database"
10190 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10191
10192 #, fuzzy
10193 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10194 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10195
10196 #, fuzzy
10197 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10198 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10199
10200 #, fuzzy
10201 #~ msgid ""
10202 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10203 #~ "Exiting.\n"
10204 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10205
10206 #, fuzzy
10207 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10208 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10209
10210 #, fuzzy
10211 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10212 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10213
10214 #, fuzzy
10215 #~ msgid ""
10216 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10217 #~ "Deleting it.\n"
10218 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10219
10220 #, fuzzy
10221 #~ msgid ""
10222 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10223 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10224 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10225
10226 #, fuzzy
10227 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10228 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10229
10230 #, fuzzy
10231 #~ msgid ""
10232 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10233 #~ "Renaming it.\n"
10234 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10235
10236 #, fuzzy
10237 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10238 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10239
10240 #, fuzzy
10241 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10242 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10243
10244 #, fuzzy
10245 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10246 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10247
10248 #, fuzzy
10249 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10250 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10251
10252 #, fuzzy
10253 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10254 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10255
10256 #, fuzzy
10257 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10258 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10259
10260 #, fuzzy
10261 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10262 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10263
10264 #, fuzzy
10265 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10266 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10267
10268 #, fuzzy
10269 #~ msgid "Exiting\n"
10270 #~ msgstr "Thoát"
10271
10272 #, fuzzy
10273 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10274 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10275
10276 #, fuzzy
10277 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10278 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10279
10280 #, fuzzy
10281 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10282 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10283
10284 #, fuzzy
10285 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10286 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10287
10288 #, fuzzy
10289 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10290 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10291
10292 #, fuzzy
10293 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10294 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10295
10296 #, fuzzy
10297 #~ msgid "Unknown error"
10298 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10299
10300 #, fuzzy
10301 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10302 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10303
10304 #, fuzzy
10305 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10306 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10307
10308 #, fuzzy
10309 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10310 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10311
10312 #, fuzzy
10313 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10314 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10315
10316 #, fuzzy
10317 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10318 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10319
10320 #, fuzzy
10321 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10322 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10323
10324 #, fuzzy
10325 #~ msgid "session identifier"
10326 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10327
10328 #, fuzzy
10329 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10330 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10331
10332 #, fuzzy
10333 #~ msgid ""
10334 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10335 #~ "all tunnels (continuously)"
10336 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10337
10338 #, fuzzy
10339 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10340 #~ msgstr ""
10341 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10342 #~ "động.\n"
10343
10344 #, fuzzy
10345 #~ msgid ""
10346 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10347 #~ "file.\n"
10348 #~ msgstr ""
10349 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10350 #~ "động.\n"
10351
10352 #, fuzzy
10353 #~ msgid ""
10354 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10355 #~ msgstr ""
10356 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10357 #~ "động.\n"
10358
10359 #, fuzzy
10360 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10361 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10362
10363 #, fuzzy
10364 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10365 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10366
10367 #, fuzzy
10368 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10369 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10370
10371 #, fuzzy
10372 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10373 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10374
10375 #, fuzzy
10376 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10377 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10378
10379 #, fuzzy
10380 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10381 #~ msgstr ""
10382 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10383
10384 #, fuzzy
10385 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10386 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10387
10388 #, fuzzy
10389 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10390 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10391
10392 #, fuzzy
10393 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10394 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10395
10396 #~ msgid "anonymous"
10397 #~ msgstr "nặc danh"
10398
10399 #, fuzzy
10400 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10401 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10402
10403 #, fuzzy
10404 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10405 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10406
10407 #, fuzzy
10408 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10409 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10410
10411 #, fuzzy
10412 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10413 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10414
10415 #, fuzzy
10416 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10417 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10418
10419 #, fuzzy
10420 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10421 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10422
10423 #, fuzzy
10424 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10425 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10426
10427 #, fuzzy
10428 #~ msgid ""
10429 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10430 #~ "%s\n"
10431 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10432
10433 #, fuzzy
10434 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10435 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10436
10437 #, fuzzy
10438 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10439 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10440
10441 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10442 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10443
10444 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10445 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10446
10447 #, fuzzy
10448 #~ msgid "Could not change username\n"
10449 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10450
10451 #, fuzzy
10452 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10453 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10454
10455 #, fuzzy
10456 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10457 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10458
10459 #~ msgid "Users in room `%s': "
10460 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10461
10462 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10463 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10464
10465 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10466 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10467
10468 #~ msgid ""
10469 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10470 #~ "to leave the current room"
10471 #~ msgstr ""
10472 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10473 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10474
10475 #~ msgid ""
10476 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10477 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10478 #~ msgstr ""
10479 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10480 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10481
10482 #~ msgid ""
10483 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10484 #~ "user"
10485 #~ msgstr ""
10486 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10487 #~ "dùng có tên đó"
10488
10489 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10490 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10491
10492 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10493 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10494
10495 #, fuzzy
10496 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10497 #~ msgstr ""
10498 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10499 #~ "dùng có tên đó"
10500
10501 #, fuzzy
10502 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10503 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10504
10505 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10506 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10507
10508 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10509 #~ msgstr ""
10510 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10511 #~ "phòng trò chuyện đó"
10512
10513 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10514 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10515
10516 #~ msgid "set the chat room to join"
10517 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10518
10519 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10520 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10521
10522 #, fuzzy
10523 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10524 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10525
10526 #, fuzzy
10527 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10528 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10529
10530 #, fuzzy
10531 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10532 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10533
10534 #, fuzzy
10535 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10536 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10537
10538 #, fuzzy
10539 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10540 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10541
10542 #, fuzzy
10543 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10544 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10545
10546 #, fuzzy
10547 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10548 #~ msgstr ""
10549 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10550
10551 #, fuzzy
10552 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10553 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10554
10555 #, fuzzy
10556 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10557 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10558
10559 #, fuzzy
10560 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10561 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10562
10563 #, fuzzy
10564 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10565 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10566
10567 #, fuzzy
10568 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10569 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10570
10571 #, fuzzy
10572 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10573 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10574
10575 #, fuzzy
10576 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10577 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10578
10579 #, fuzzy
10580 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10581 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10582
10583 #, fuzzy
10584 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10585 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10586
10587 #, fuzzy
10588 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10589 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10590
10591 #, fuzzy
10592 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10593 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10594
10595 #, fuzzy
10596 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10597 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10598
10599 #, fuzzy
10600 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10601 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10602
10603 #, fuzzy
10604 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10605 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10606
10607 #, fuzzy
10608 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10609 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10610
10611 #, fuzzy
10612 #~ msgid "Peers failed to connect"
10613 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10614
10615 #, fuzzy
10616 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10617 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10618
10619 #, fuzzy
10620 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10621 #~ msgstr ""
10622 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10623
10624 #, fuzzy
10625 #~ msgid ""
10626 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10627 #~ "greater than 0\n"
10628 #~ msgstr ""
10629 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10630
10631 #, fuzzy
10632 #~ msgid ""
10633 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10634 #~ "friends file!\n"
10635 #~ msgstr ""
10636 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10637
10638 #, fuzzy
10639 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10640 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10641
10642 #, fuzzy
10643 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10644 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10645
10646 #, fuzzy
10647 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10648 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10649
10650 #, fuzzy
10651 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10652 #~ msgstr ""
10653 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10654
10655 #, fuzzy
10656 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10657 #~ msgstr ""
10658 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10659
10660 #, fuzzy
10661 #~ msgid "internal error"
10662 #~ msgstr "Lỗi VR."
10663
10664 #, fuzzy
10665 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10666 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10667
10668 #, fuzzy
10669 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10670 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10671
10672 #, fuzzy
10673 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10674 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10675
10676 #, fuzzy
10677 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10678 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10679
10680 #, fuzzy
10681 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10682 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10683
10684 #, fuzzy
10685 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10686 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10687
10688 #, fuzzy
10689 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10690 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10691
10692 #, fuzzy
10693 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10694 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10695
10696 #, fuzzy
10697 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10698 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10699
10700 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10701 #~ msgstr ""
10702 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10703 #~ "hàng, %u cột\n"
10704
10705 #, fuzzy
10706 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10707 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10708
10709 #, fuzzy
10710 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10711 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10712
10713 #, fuzzy
10714 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10715 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10716
10717 #, fuzzy
10718 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10719 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10720
10721 #, fuzzy
10722 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10723 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10724
10725 #, fuzzy
10726 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10727 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10728
10729 #, fuzzy
10730 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10731 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10732
10733 #, fuzzy
10734 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10735 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
10736
10737 #, fuzzy
10738 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10739 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10740
10741 #, fuzzy
10742 #~ msgid "# wlan fragments send"
10743 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10744
10745 #, fuzzy
10746 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10747 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10748
10749 #, fuzzy
10750 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10751 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10752
10753 #, fuzzy
10754 #~ msgid "# wlan fragments received"
10755 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10756
10757 #, fuzzy
10758 #~ msgid "# wlan acks received"
10759 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
10760
10761 #, fuzzy
10762 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10763 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10764
10765 #, fuzzy
10766 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10767 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10768
10769 #, fuzzy
10770 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10771 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
10772
10773 #, fuzzy
10774 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10775 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10776
10777 #, fuzzy
10778 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10779 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10780
10781 #, fuzzy
10782 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10783 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
10784
10785 #, fuzzy
10786 #~ msgid "# wlan messages queued"
10787 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10788
10789 #~ msgid "print this help"
10790 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
10791
10792 #~ msgid "print the version number"
10793 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
10794
10795 #, fuzzy
10796 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
10797 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10798
10799 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
10800 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10801
10802 #, fuzzy
10803 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10804 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10805
10806 #, fuzzy
10807 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10808 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10809
10810 #, fuzzy
10811 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10812 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10813
10814 #~ msgid "KiB"
10815 #~ msgstr "KiB"
10816
10817 #~ msgid "MiB"
10818 #~ msgstr "MiB"
10819
10820 #~ msgid "GiB"
10821 #~ msgstr "GiB"
10822
10823 #~ msgid "TiB"
10824 #~ msgstr "TiB"
10825
10826 #, fuzzy
10827 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10828 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10829
10830 #, fuzzy
10831 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10832 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10833
10834 #, fuzzy
10835 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10836 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
10837
10838 #, fuzzy
10839 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10840 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10841
10842 #, fuzzy
10843 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10844 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10845
10846 #, fuzzy
10847 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10848 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
10849
10850 #, fuzzy
10851 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10852 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10853
10854 #, fuzzy
10855 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10856 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10857
10858 #, fuzzy
10859 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10860 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10861
10862 #, fuzzy
10863 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10864 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10865
10866 #, fuzzy
10867 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10868 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10869
10870 #, fuzzy
10871 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10872 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10873
10874 #, fuzzy
10875 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10876 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10877
10878 #, fuzzy
10879 #~ msgid "# HTTP peers active"
10880 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
10881
10882 #, fuzzy
10883 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10884 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10885
10886 #, fuzzy
10887 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10888 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10889
10890 #, fuzzy
10891 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10892 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10893
10894 #, fuzzy
10895 #~ msgid "# connected addresses"
10896 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10897
10898 #, fuzzy
10899 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10900 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
10901
10902 #, fuzzy
10903 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10904 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
10905
10906 #, fuzzy
10907 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10908 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10909
10910 #, fuzzy
10911 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10912 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
10913
10914 #, fuzzy
10915 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10916 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
10917
10918 #~ msgid "Error"
10919 #~ msgstr "Lỗi"
10920
10921 #~ msgid "Help"
10922 #~ msgstr "Trợ giúp"
10923
10924 #~ msgid "Error!"
10925 #~ msgstr "Lỗi !"
10926
10927 #~ msgid "No"
10928 #~ msgstr "Không"
10929
10930 #~ msgid "Yes"
10931 #~ msgstr "Có"
10932
10933 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
10934 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
10935
10936 #~ msgid "Abort"
10937 #~ msgstr "Hủy"
10938
10939 #~ msgid "Ok"
10940 #~ msgstr "OK"
10941
10942 #~ msgid ""
10943 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10944 #~ "\n"
10945 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10946 #~ "GNUnet.\n"
10947 #~ "\n"
10948 #~ "Please visit our homepage at\n"
10949 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10950 #~ "and join our community at\n"
10951 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10952 #~ "\n"
10953 #~ "Have a lot of fun,\n"
10954 #~ "\n"
10955 #~ "the GNUnet team"
10956 #~ msgstr ""
10957 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
10958 #~ "\n"
10959 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
10960 #~ "\n"
10961 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
10962 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10963 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
10964 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
10965 #~ "\n"
10966 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
10967 #~ "\n"
10968 #~ "đội GNUnet"
10969
10970 #~ msgid ""
10971 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10972 #~ "from the list below."
10973 #~ msgstr ""
10974 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
10975
10976 #~ msgid ""
10977 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10978 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10979 #~ "case you are using DSL."
10980 #~ msgstr ""
10981 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
10982 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
10983
10984 #~ msgid "Network configuration: interface"
10985 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
10986
10987 #~ msgid ""
10988 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10989 #~ "the Internet?"
10990 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
10991
10992 #~ msgid "Network configuration: IP"
10993 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
10994
10995 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10996 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
10997
10998 #~ msgid ""
10999 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11000 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11001 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11002 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11003 #~ "you can also enter it here.\n"
11004 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11005 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11006 #~ "If in doubt, leave this empty."
11007 #~ msgstr ""
11008 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
11009 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
11010 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
11011 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
11012 #~ "nó ở đây.\n"
11013 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
11014 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
11015 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
11016 #~ "quyết nó."
11017
11018 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11019 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
11020
11021 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11022 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
11023
11024 #~ msgid ""
11025 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11026 #~ "\n"
11027 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11028 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11029 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11030 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11031 #~ "your actual connection allows."
11032 #~ msgstr ""
11033 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11034 #~ "\n"
11035 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
11036 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
11037 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
11038 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11039
11040 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11041 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
11042
11043 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11044 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
11045
11046 #~ msgid ""
11047 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11048 #~ "\n"
11049 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11050 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11051 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11052 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11053 #~ "higher than what your actual connection allows."
11054 #~ msgstr ""
11055 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11056 #~ "\n"
11057 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
11058 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11059 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11060 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11061
11062 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11063 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11064
11065 #~ msgid ""
11066 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11067 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11068 #~ msgstr ""
11069 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11070 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11071
11072 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11073 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11074
11075 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11076 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11077
11078 #~ msgid ""
11079 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11080 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11081 #~ "startup.\n"
11082 #~ "\n"
11083 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11084 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11085 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11086 #~ "\n"
11087 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11088 #~ msgstr ""
11089 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11090 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11091 #~ "\n"
11092 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11093 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11094 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11095 #~ "\n"
11096 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11097
11098 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11099 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11100
11101 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11102 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11103
11104 #~ msgid ""
11105 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11106 #~ "group for the chosen user account.\n"
11107 #~ "\n"
11108 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11109 #~ "\n"
11110 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11111 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11112 #~ msgstr ""
11113 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11114 #~ "người dùng đã chọn\n"
11115 #~ "\n"
11116 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11117 #~ "\n"
11118 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11119 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11120
11121 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11122 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11123
11124 #~ msgid ""
11125 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11126 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11127 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11128 #~ msgstr ""
11129 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11130 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11131 #~ "dụng nó."
11132
11133 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11134 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11135
11136 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
11137 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
11138
11139 #~ msgid "Save configuration?"
11140 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11141
11142 #~ msgid "Back"
11143 #~ msgstr "Lùi"
11144
11145 #~ msgid "Up"
11146 #~ msgstr "Lên"
11147
11148 #~ msgid "Cancel"
11149 #~ msgstr "Thôi"
11150
11151 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11152 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11153
11154 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11155 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11156
11157 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11158 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11159
11160 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11161 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11162
11163 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11164 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11165
11166 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11167 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11168
11169 #~ msgid "display a file's hash value"
11170 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11171
11172 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11173 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11174
11175 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11176 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11177
11178 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11179 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11180
11181 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11182 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11183
11184 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11185 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11186
11187 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11188 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11189
11190 #~ msgid "Error saving configuration."
11191 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11192
11193 #~ msgid "(unknown connection)"
11194 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11195
11196 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11197 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11198
11199 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11200 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11201
11202 #~ msgid ""
11203 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11204 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11205 #~ "configuration.\n"
11206 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11207 #~ msgstr ""
11208 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11209 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11210 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11211
11212 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11213 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11214
11215 #~ msgid ""
11216 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11217 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11218 #~ msgstr ""
11219 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11220 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11221
11222 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11223 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11224
11225 #~ msgid ""
11226 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11227 #~ msgstr ""
11228 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11229 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11230
11231 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11232 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11233
11234 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11235 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11236
11237 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11238 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11239
11240 #~ msgid "Undefined option.\n"
11241 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11242
11243 #~ msgid "yes"
11244 #~ msgstr "có"
11245
11246 #~ msgid "no"
11247 #~ msgstr "không"
11248
11249 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11250 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11251
11252 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11253 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11254
11255 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11256 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11257
11258 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11259 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11260
11261 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11262 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11263
11264 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11265 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11266
11267 #~ msgid ""
11268 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11269 #~ "value %llu): "
11270 #~ msgstr ""
11271 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11272 #~ "trị mặc định %llu): "
11273
11274 #~ msgid "Yes\n"
11275 #~ msgstr "Có\n"
11276
11277 #~ msgid "No\n"
11278 #~ msgstr "Không\n"
11279
11280 #~ msgid "Help\n"
11281 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11282
11283 #~ msgid "Abort\n"
11284 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11285
11286 #~ msgid ""
11287 #~ "\n"
11288 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11289 #~ msgstr ""
11290 #~ "\n"
11291 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11292
11293 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11294 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11295
11296 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11297 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11298
11299 #~ msgid "Aborted.\n"
11300 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11301
11302 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11303 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11304
11305 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11306 #~ msgstr ""
11307 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11308
11309 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11310 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11311
11312 #~ msgid ""
11313 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11314 #~ "configuration. "
11315 #~ msgstr ""
11316 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11317 #~ " • y\t\tcó\n"
11318 #~ " • n\t\tkhông\n"
11319 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11320
11321 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11322 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11323
11324 #~ msgid ""
11325 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11326 #~ "change!\n"
11327 #~ msgstr ""
11328 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11329 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11330
11331 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11332 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11333
11334 #~ msgid "Can't create service"
11335 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11336
11337 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11338 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11339
11340 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11341 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11342
11343 #~ msgid "Can't delete the service"
11344 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11345
11346 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11347 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11348
11349 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11350 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11351
11352 #~ msgid "Error granting service right to user"
11353 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11354
11355 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11356 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11357
11358 #~ msgid ""
11359 #~ "\n"
11360 #~ "Press any key to continue\n"
11361 #~ msgstr ""
11362 #~ "\n"
11363 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11364
11365 #~ msgid "STATUS"
11366 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11367
11368 #~ msgid "FATAL"
11369 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11370
11371 #~ msgid "USER"
11372 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11373
11374 #~ msgid "ADMIN"
11375 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11376
11377 #~ msgid "DEVELOPER"
11378 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11379
11380 #~ msgid "REQUEST"
11381 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11382
11383 #~ msgid "BULK"
11384 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11385
11386 #~ msgid "IMMEDIATE"
11387 #~ msgstr "NGAY"
11388
11389 #~ msgid "ALL"
11390 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11391
11392 #~ msgid "NOTHING"
11393 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11394
11395 #, fuzzy
11396 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11397 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11398
11399 #, fuzzy
11400 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11401 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11402
11403 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11404 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11405
11406 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11407 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11408
11409 #~ msgid ""
11410 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11411 #~ "option `%s' was denied.\n"
11412 #~ msgstr ""
11413 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11414 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11415
11416 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11417 #~ msgstr ""
11418 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11419 #~ "%s ».\n"
11420
11421 #~ msgid ""
11422 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11423 #~ "interface.\n"
11424 #~ msgstr ""
11425 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11426 #~ "khác.\n"
11427
11428 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11429 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11430
11431 #~ msgid ""
11432 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11433 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11434 #~ msgstr ""
11435 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11436 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11437
11438 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11439 #~ msgstr ""
11440 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11441
11442 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11443 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11444
11445 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11446 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11447
11448 #~ msgid ""
11449 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11450 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11451 #~ msgstr ""
11452 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11453 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11454
11455 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11456 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11457
11458 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11459 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11460
11461 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11462 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11463
11464 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11465 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11466
11467 #~ msgid ""
11468 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11469 #~ msgstr ""
11470 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11471 #~ "%s ».\n"
11472
11473 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11474 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11475
11476 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11477 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11478
11479 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11480 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11481
11482 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11483 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11484
11485 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11486 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11487
11488 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11489 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11490
11491 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11492 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11493
11494 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11495 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11496
11497 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11498 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11499
11500 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11501 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11502
11503 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11504 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11505
11506 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11507 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11508
11509 #~ msgid ""
11510 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11511 #~ "using this name (%p)\n"
11512 #~ msgstr ""
11513 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11514 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11515
11516 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11517 #~ msgstr ""
11518 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11519
11520 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11521 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11522
11523 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11524 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11525
11526 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11527 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11528
11529 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11530 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11531
11532 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11533 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11534
11535 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11536 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11537
11538 #~ msgid "output in gnuplot format"
11539 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11540
11541 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11542 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11543
11544 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11545 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11546
11547 #~ msgid "number of messages in a message block"
11548 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11549
11550 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11551 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11552
11553 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11554 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11555
11556 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11557 #~ msgstr ""
11558 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11559
11560 #~ msgid "Time:\n"
11561 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11562
11563 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11564 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11565
11566 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11567 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11568
11569 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11570 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11571
11572 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11573 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11574
11575 #~ msgid "Loss:\n"
11576 #~ msgstr "Mất:\n"
11577
11578 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11579 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11580
11581 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11582 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11583
11584 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11585 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11586
11587 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11588 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11589
11590 #~ msgid ""
11591 #~ "\n"
11592 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11593 #~ msgstr ""
11594 #~ "\n"
11595 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11596
11597 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11598 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11599
11600 #, fuzzy
11601 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11602 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11603
11604 #~ msgid ""
11605 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11606 #~ "configured properly!\n"
11607 #~ msgstr ""
11608 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11609 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11610
11611 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11612 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11613
11614 #~ msgid ""
11615 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11616 #~ msgstr ""
11617 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11618 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11619 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11620 #~ " • 2\t\tvcg"
11621
11622 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11623 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11624
11625 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11626 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11627
11628 #~ msgid ""
11629 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11630 #~ "vcg.\n"
11631 #~ msgstr ""
11632 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11633 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11634 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11635 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11636
11637 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11638 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11639
11640 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11641 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11642
11643 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11644 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11645
11646 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11647 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11648
11649 #~ msgid ""
11650 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11651 #~ msgstr ""
11652 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11653
11654 #~ msgid ""
11655 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11656 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11657
11658 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11659 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11660
11661 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11662 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11663
11664 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11665 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11666
11667 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11668 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11669
11670 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11671 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11672
11673 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11674 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11675
11676 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11677 #~ msgstr ""
11678 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11679
11680 #~ msgid ""
11681 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11682 #~ msgstr ""
11683 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11684
11685 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11686 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11687
11688 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11689 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11690
11691 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11692 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11693
11694 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11695 #~ msgstr ""
11696 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11697 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11698
11699 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11700 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11701
11702 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11703 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11704
11705 #~ msgid ""
11706 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11707 #~ "supported\n"
11708 #~ msgstr ""
11709 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11710 #~ "được hỗ trợ\n"
11711
11712 #~ msgid ""
11713 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11714 #~ msgstr ""
11715 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11716
11717 #~ msgid ""
11718 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11719 #~ msgstr ""
11720 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11721 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11722
11723 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11724 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11725
11726 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11727 #~ msgstr ""
11728 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11729
11730 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11731 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11732
11733 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11734 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11735
11736 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11737 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11738
11739 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11740 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11741
11742 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11743 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11744
11745 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11746 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11747
11748 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11749 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11750
11751 #~ msgid "# dht put requests received"
11752 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
11753
11754 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11755 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
11756
11757 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11758 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
11759
11760 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11761 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
11762
11763 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
11764 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
11765
11766 #~ msgid ""
11767 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11768 #~ msgstr ""
11769 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
11770 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11771
11772 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11773 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
11774
11775 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11776 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
11777
11778 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11779 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
11780
11781 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
11782 #~ msgstr ""
11783 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
11784
11785 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
11786 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
11787
11788 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11789 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
11790
11791 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11792 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
11793
11794 #~ msgid ""
11795 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
11796 #~ "constant.\n"
11797 #~ msgstr ""
11798 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
11799 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
11800
11801 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
11802 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
11803
11804 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
11805 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
11806
11807 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
11808 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
11809
11810 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
11811 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
11812
11813 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11814 #~ msgstr ""
11815 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
11816 #~ "hóa)\n"
11817
11818 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
11819 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
11820
11821 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11822 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11823
11824 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11825 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
11826
11827 #~ msgid ""
11828 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11829 #~ msgstr ""
11830 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
11831
11832 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11833 #~ msgstr ""
11834 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
11835 #~ "cho tôi.\n"
11836
11837 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11838 #~ msgstr ""
11839 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
11840 #~ "%u).\n"
11841
11842 #~ msgid ""
11843 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11844 #~ "invalid.\n"
11845 #~ msgstr ""
11846 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
11847 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
11848
11849 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11850 #~ msgstr ""
11851 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
11852
11853 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11854 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
11855
11856 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11857 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
11858
11859 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11860 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
11861
11862 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11863 #~ msgstr ""
11864 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
11865
11866 #~ msgid ""
11867 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11868 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
11869
11870 #~ msgid ""
11871 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11872 #~ "pseudonym)"
11873 #~ msgstr ""
11874 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
11875 #~ "hiệu mới)"
11876
11877 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11878 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
11879
11880 #~ msgid ""
11881 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11882 #~ "new pseudonym)"
11883 #~ msgstr ""
11884 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
11885 #~ "hiệu mới)"
11886
11887 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11888 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
11889
11890 #~ msgid ""
11891 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11892 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11893 #~ msgstr ""
11894 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
11895 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
11896
11897 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11898 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
11899
11900 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11901 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
11902
11903 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11904 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
11905
11906 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11907 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
11908
11909 #~ msgid "Started collection.\n"
11910 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
11911
11912 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11913 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
11914
11915 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11916 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
11917
11918 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11919 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
11920
11921 #~ msgid "Perform directory related operations."
11922 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
11923
11924 #~ msgid ""
11925 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11926 #~ msgstr ""
11927 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
11928 #~ "chỉ URI"
11929
11930 #~ msgid "list entries from the directory database"
11931 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
11932
11933 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11934 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
11935
11936 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11937 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
11938
11939 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11940 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
11941
11942 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11943 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11944
11945 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11946 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
11947
11948 #~ msgid ""
11949 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11950 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11951 #~ msgstr ""
11952 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
11953 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
11954 #~ "ghi sự kiện."
11955
11956 #~ msgid ""
11957 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11958 #~ "and/or the published file"
11959 #~ msgstr ""
11960 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
11961 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
11962
11963 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
11964 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
11965
11966 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
11967 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11968
11969 #~ msgid ""
11970 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
11971 #~ msgstr ""
11972 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11973
11974 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11975 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
11976
11977 #~ msgid "mimetype"
11978 #~ msgstr "kiểu MIME"
11979
11980 #~ msgid ""
11981 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11982 #~ msgstr ""
11983 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
11984 #~ "%s\n"
11985
11986 #~ msgid ""
11987 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11988 #~ msgstr ""
11989 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
11990
11991 #~ msgid ""
11992 #~ "\n"
11993 #~ "Upload aborted.\n"
11994 #~ msgstr ""
11995 #~ "\n"
11996 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11997
11998 #~ msgid ""
11999 #~ "\n"
12000 #~ "Unexpected event: %d\n"
12001 #~ msgstr ""
12002 #~ "\n"
12003 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
12004
12005 #~ msgid ""
12006 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12007 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12008 #~ msgstr ""
12009 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
12010 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
12011
12012 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12013 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
12014
12015 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12016 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
12017
12018 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12019 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
12020
12021 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12022 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
12023
12024 #~ msgid ""
12025 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12026 #~ "completion)                "
12027 #~ msgstr ""
12028 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
12029 #~ "giây)                "
12030
12031 #~ msgid ""
12032 #~ "\n"
12033 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12034 #~ msgstr ""
12035 #~ "\n"
12036 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
12037 #~ "giây).\n"
12038
12039 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12040 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
12041
12042 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12043 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
12044
12045 #~ msgid ""
12046 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
12047 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
12048 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
12049 #~ "the `-R' option is also specified."
12050 #~ msgstr ""
12051 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
12052 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
12053 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
12054 #~ "R »."
12055
12056 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12057 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12058
12059 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12060 #~ msgstr ""
12061 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12062
12063 #~ msgid "Download aborted.\n"
12064 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12065
12066 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12067 #~ msgstr ""
12068 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12069
12070 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12071 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12072
12073 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12074 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12075
12076 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12077 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12078
12079 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12080 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12081
12082 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12083 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12084
12085 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12086 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12087
12088 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12089 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12090
12091 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12092 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12093
12094 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12095 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
12096
12097 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12098 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12099
12100 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12101 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12102
12103 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12104 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12105
12106 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12107 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12108
12109 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12110 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12111
12112 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12113 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12114
12115 #~ msgid ""
12116 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12117 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12118 #~ msgstr ""
12119 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12120 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12121
12122 #~ msgid "Revision %u"
12123 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12124
12125 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12126 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12127
12128 #~ msgid "# gap content total planned"
12129 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12130
12131 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12132 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12133
12134 #~ msgid ""
12135 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12136 #~ "%d %d\n"
12137 #~ msgstr ""
12138 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12139 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12140
12141 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12142 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12143
12144 #~ msgid ""
12145 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12146 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12147 #~ "contains invalid references!\n"
12148 #~ msgstr ""
12149 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12150 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12151 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12152
12153 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12154 #~ msgstr ""
12155 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12156
12157 #~ msgid ""
12158 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12159 #~ "datastore.\n"
12160 #~ msgstr ""
12161 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12162 #~ "liệu.\n"
12163
12164 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12165 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12166
12167 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12168 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12169
12170 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12171 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12172
12173 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12174 #~ msgstr ""
12175 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12176
12177 #~ msgid "# blocks migrated"
12178 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12179
12180 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12181 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12182
12183 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12184 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12185
12186 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12187 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12188
12189 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12190 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12191
12192 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12193 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12194
12195 #~ msgid "# trust earned"
12196 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12197
12198 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12199 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12200
12201 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12202 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12203
12204 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12205 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12206
12207 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12208 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12209
12210 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12211 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12212
12213 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12214 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12215
12216 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12217 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12218
12219 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12220 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12221
12222 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12223 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12224
12225 #~ msgid "Template description."
12226 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12227
12228 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12229 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12230
12231 #~ msgid "# Any-Blocks"
12232 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12233
12234 #~ msgid "# DBlocks"
12235 #~ msgstr "# Khối D"
12236
12237 #~ msgid "# SBlocks"
12238 #~ msgstr "# Khối S"
12239
12240 #~ msgid "# KBlocks"
12241 #~ msgstr "# Khối K"
12242
12243 #~ msgid "# NBlocks"
12244 #~ msgstr "# Khối N"
12245
12246 #~ msgid "# KNBlocks"
12247 #~ msgstr "# Khối KN"
12248
12249 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12250 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12251
12252 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12253 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12254
12255 #~ msgid "# expired"
12256 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12257
12258 #~ msgid "# expire in 1h"
12259 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12260
12261 #~ msgid "# expire in 24h"
12262 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12263
12264 #~ msgid "# expire in 1 week"
12265 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12266
12267 #~ msgid "# expire in 1 month"
12268 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12269
12270 #~ msgid "# zero priority"
12271 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12272
12273 #~ msgid "# priority one"
12274 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12275
12276 #~ msgid "# priority larger than one"
12277 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12278
12279 #~ msgid "# no anonymity"
12280 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12281
12282 #~ msgid "# anonymity one"
12283 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12284
12285 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12286 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12287
12288 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12289 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12290
12291 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12292 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12293
12294 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12295 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12296
12297 #~ msgid "% of allowed io load"
12298 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12299
12300 #~ msgid "# plibc handles"
12301 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12302
12303 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12304 #~ msgstr ""
12305 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12306 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12307
12308 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12309 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12310
12311 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12312 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12313
12314 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12315 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12316
12317 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12318 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12319
12320 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12321 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12322
12323 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12324 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12325
12326 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12327 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12328
12329 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12330 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12331
12332 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12333 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12334
12335 #~ msgid ""
12336 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12337 #~ msgstr ""
12338 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12339 #~ "một đường hầm ?\n"
12340
12341 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12342 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12343
12344 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12345 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12346
12347 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12348 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12349
12350 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12351 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12352
12353 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12354 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12355
12356 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12357 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12358
12359 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12360 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12361
12362 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12363 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12364
12365 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12366 #~ msgstr ""
12367 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12368
12369 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12370 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12371
12372 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12373 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12374
12375 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12376 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12377
12378 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12379 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12380
12381 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12382 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12383
12384 #, fuzzy
12385 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12386 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12387
12388 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12389 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12390
12391 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12392 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12393
12394 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12395 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12396
12397 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12398 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12399
12400 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12401 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12402
12403 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12404 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12405
12406 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12407 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12408
12409 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12410 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12411
12412 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12413 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12414
12415 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12416 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12417
12418 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12419 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12420
12421 #~ msgid ""
12422 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12423 #~ "peer.\n"
12424 #~ msgstr ""
12425 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12426 #~ "này.\n"
12427
12428 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12429 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12430
12431 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12432 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12433
12434 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12435 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12436
12437 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12438 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12439
12440 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12441 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12442
12443 #~ msgid "realise add routes\n"
12444 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12445
12446 #~ msgid "realise copy table\n"
12447 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12448
12449 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12450 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12451
12452 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12453 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12454
12455 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12456 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12457
12458 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12459 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12460
12461 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12462 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12463
12464 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12465 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12466
12467 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12468 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12469
12470 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12471 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12472
12473 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12474 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12475
12476 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12477 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12478
12479 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12480 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12481
12482 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12483 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12484
12485 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12486 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12487
12488 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12489 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12490
12491 #~ msgid "run as user LOGIN"
12492 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12493
12494 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12495 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12496
12497 #~ msgid ""
12498 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12499 #~ msgstr ""
12500 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12501 #~ "GNUnet.\n"
12502
12503 #~ msgid ""
12504 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12505 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12506 #~ msgstr ""
12507 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12508 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12509 #~ "kiện."
12510
12511 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12512 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12513
12514 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12515 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12516
12517 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12518 #~ msgstr ""
12519 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12520 #~ "« -d »)"
12521
12522 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12523 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12524
12525 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12526 #~ msgstr ""
12527 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12528
12529 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12530 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12531
12532 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12533 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12534
12535 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12536 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12537
12538 #~ msgid ""
12539 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12540 #~ "developers@gnu.org!"
12541 #~ msgstr ""
12542 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12543 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12544
12545 #~ msgid ""
12546 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12547 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12548 #~ "partition!\n"
12549 #~ msgstr ""
12550 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12551 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12552 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12553
12554 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12555 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12556
12557 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12558 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12559
12560 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12561 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12562
12563 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12564 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12565
12566 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12567 #~ msgstr ""
12568 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12569
12570 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12571 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12572
12573 #~ msgid "# bytes noise sent"
12574 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12575
12576 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12577 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12578
12579 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12580 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12581
12582 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12583 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12584
12585 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12586 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12587
12588 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12589 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12590
12591 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12592 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12593
12594 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12595 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12596
12597 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12598 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12599
12600 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12601 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12602
12603 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12604 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12605
12606 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12607 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12608
12609 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12610 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12611
12612 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12613 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12614
12615 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12616 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12617
12618 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12619 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12620
12621 #~ msgid ""
12622 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12623 #~ "each.\n"
12624 #~ msgstr ""
12625 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12626 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12627
12628 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12629 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12630
12631 #~ msgid ""
12632 #~ "\n"
12633 #~ "Contacting `%s'."
12634 #~ msgstr ""
12635 #~ "\n"
12636 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12637
12638 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12639 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12640
12641 #~ msgid "OK!\n"
12642 #~ msgstr "OK!\n"
12643
12644 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12645 #~ msgstr ""
12646 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12647
12648 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12649 #~ msgstr ""
12650 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12651 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12652
12653 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12654 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12655
12656 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12657 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12658
12659 #~ msgid "repeat each test X times"
12660 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12661
12662 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12663 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12664
12665 #~ msgid ""
12666 #~ "\n"
12667 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12668 #~ "unavailable).\n"
12669 #~ msgstr ""
12670 #~ "\n"
12671 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12672 #~ "sàng %d lần).\n"
12673
12674 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12675 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12676
12677 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12678 #~ msgstr ""
12679 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12680 #~ "%s »\n"
12681
12682 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12683 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12684
12685 #~ msgid ""
12686 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12687 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12688 #~ msgstr ""
12689 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12690 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12691
12692 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12693 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12694
12695 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12696 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12697
12698 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12699 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12700
12701 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12702 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12703
12704 #~ msgid "# HTTP send calls"
12705 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12706
12707 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12708 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12709
12710 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12711 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12712
12713 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12714 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12715
12716 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12717 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12718
12719 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12720 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12721
12722 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12723 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12724
12725 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12726 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12727
12728 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12729 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12730
12731 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12732 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12733
12734 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12735 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12736
12737 #~ msgid ""
12738 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12739 #~ "we can handle this).\n"
12740 #~ msgstr ""
12741 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12742 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12743
12744 #~ msgid "No help available."
12745 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12746
12747 #~ msgid ""
12748 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12749 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
12750 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
12751 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12752 #~ msgstr ""
12753 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
12754 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
12755 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
12756 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
12757
12758 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
12759 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
12760
12761 #~ msgid ""
12762 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
12763 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
12764 #~ "\n"
12765 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
12766 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
12767 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
12768 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
12769 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
12770 #~ "work?\" type messages).\n"
12771 #~ "\n"
12772 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
12773 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
12774 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
12775 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
12776 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
12777 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
12778 #~ msgstr ""
12779 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
12780 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
12781 #~ "\n"
12782 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
12783 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
12784 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
12785 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
12786 #~ "\n"
12787 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
12788 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
12789 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
12790 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
12791 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
12792
12793 #~ msgid "Show options for advanced users"
12794 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
12795
12796 #~ msgid ""
12797 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
12798 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
12799 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
12800 #~ msgstr ""
12801 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
12802 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
12803 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
12804
12805 #~ msgid "Show rarely used options"
12806 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
12807
12808 #~ msgid ""
12809 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
12810 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
12811 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
12812 #~ msgstr ""
12813 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
12814 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
12815
12816 #~ msgid "Meta-configuration"
12817 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
12818
12819 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
12820 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
12821
12822 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12823 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
12824
12825 #~ msgid ""
12826 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
12827 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
12828 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
12829 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
12830 #~ "recommended."
12831 #~ msgstr ""
12832 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
12833 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
12834 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
12835 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
12836 #~ "sức chứa còn rảnh."
12837
12838 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12839 #~ msgstr ""
12840 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
12841
12842 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12843 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
12844
12845 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
12846 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
12847
12848 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12849 #~ msgstr ""
12850 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
12851 #~ "đến tập tin phụ lục"
12852
12853 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
12854 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
12855
12856 #~ msgid ""
12857 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
12858 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
12859 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
12860 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
12861 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
12862 #~ "than the frequency with which your IP changes."
12863 #~ msgstr ""
12864 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
12865 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
12866 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
12867 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
12868 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
12869 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
12870
12871 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
12872 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
12873
12874 #~ msgid ""
12875 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
12876 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
12877 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
12878 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
12879 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
12880 #~ "\t\t\n"
12881 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
12882 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
12883 #~ "\t\t\n"
12884 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
12885 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
12886 #~ "keep the list up-to-date.\n"
12887 #~ "\t\t\n"
12888 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
12889 #~ "hosts manually."
12890 #~ msgstr ""
12891 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
12892 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
12893 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
12894 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
12895 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
12896 #~ "\n"
12897 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
12898 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
12899 #~ "\n"
12900 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
12901 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
12902 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
12903 #~ "\n"
12904 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
12905 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
12906
12907 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
12908 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
12909
12910 #~ msgid ""
12911 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
12912 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
12913 #~ msgstr ""
12914 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
12915 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
12916
12917 #~ msgid ""
12918 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
12919 #~ "about peers"
12920 #~ msgstr ""
12921 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
12922
12923 #~ msgid ""
12924 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
12925 #~ "default is most likely just fine."
12926 #~ msgstr ""
12927 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
12928 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
12929
12930 #~ msgid "How long should logs be kept?"
12931 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
12932
12933 #~ msgid ""
12934 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
12935 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
12936 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
12937 #~ "value to 0."
12938 #~ msgstr ""
12939 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
12940 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
12941 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
12942 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
12943
12944 #~ msgid ""
12945 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
12946 #~ "OS?"
12947 #~ msgstr ""
12948 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
12949
12950 #~ msgid ""
12951 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
12952 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
12953 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
12954 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
12955 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
12956 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
12957 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
12958 #~ "run with what it is given."
12959 #~ msgstr ""
12960 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
12961 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
12962 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
12963 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
12964 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
12965 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
12966 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
12967 #~ "với số đưa ra."
12968
12969 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
12970 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12971
12972 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
12973 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
12974
12975 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
12976 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
12977
12978 #~ msgid "Logging of events for users"
12979 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
12980
12981 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
12982 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
12983
12984 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
12985 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
12986
12987 #~ msgid ""
12988 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
12989 #~ "the file on shutdown at that location."
12990 #~ msgstr ""
12991 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
12992 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
12993
12994 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
12995 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
12996
12997 #~ msgid ""
12998 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
12999 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
13000 #~ "only."
13001 #~ msgstr ""
13002 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
13003 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
13004 #~ "dịch vụ hệ thống."
13005
13006 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
13007 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
13008
13009 #~ msgid ""
13010 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
13011 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
13012 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
13013 #~ msgstr ""
13014 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
13015 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
13016 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
13017 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
13018
13019 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
13020 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
13021
13022 #~ msgid ""
13023 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
13024 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
13025 #~ "\t\t\n"
13026 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
13027 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
13028 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
13029 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
13030 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
13031 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
13032 #~ "addition to nat itself."
13033 #~ msgstr ""
13034 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
13035 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
13036 #~ "\n"
13037 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
13038 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
13039 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
13040 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
13041 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
13042 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
13043
13044 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
13045 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
13046
13047 #~ msgid ""
13048 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
13049 #~ "the available applications are:\n"
13050 #~ "\n"
13051 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
13052 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
13053 #~ "always load this module.\n"
13054 #~ "\n"
13055 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
13056 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
13057 #~ "this module.\n"
13058 #~ "\n"
13059 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13060 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
13061 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13062 #~ "\n"
13063 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13064 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
13065 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
13066 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13067 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
13068 #~ "load this module.\n"
13069 #~ "\n"
13070 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13071 #~ "module.\n"
13072 #~ "\n"
13073 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
13074 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13075 #~ "\n"
13076 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13077 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
13078 #~ "considered to be secure.\n"
13079 #~ "\n"
13080 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
13081 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13082 #~ "\n"
13083 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
13084 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13085 #~ "to compromise your anonymity."
13086 #~ msgstr ""
13087 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13088 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13089 #~ "\n"
13090 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13091 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13092 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13093 #~ "\n"
13094 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13095 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13096 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13097 #~ "\n"
13098 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13099 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13100 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13101 #~ "\n"
13102 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13103 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13104 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13105 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13106 #~ "\n"
13107 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13108 #~ "đun này.\n"
13109 #~ "\n"
13110 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13111 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13112 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13113 #~ "\n"
13114 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13115 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13116 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13117 #~ "\n"
13118 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13119 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13120 #~ "bạn.\n"
13121 #~ "\n"
13122 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13123 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13124 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13125
13126 #~ msgid "Disable client-server connections"
13127 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13128
13129 #~ msgid ""
13130 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
13131 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13132 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
13133 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
13134 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13135 #~ msgstr ""
13136 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13137 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13138 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13139 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13140 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13141 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13142
13143 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13144 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13145
13146 #~ msgid ""
13147 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13148 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13149 #~ "network connection."
13150 #~ msgstr ""
13151 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13152 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13153
13154 #~ msgid "Disable peer discovery"
13155 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13156
13157 #~ msgid ""
13158 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13159 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13160 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13161 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
13162 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13163 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13164 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13165 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13166 #~ "editing :-)."
13167 #~ msgstr ""
13168 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13169 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13170 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13171 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13172 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13173 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13174 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13175 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13176
13177 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13178 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13179
13180 #~ msgid ""
13181 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13182 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13183 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13184 #~ "connect to us)."
13185 #~ msgstr ""
13186 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13187 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13188 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13189
13190 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13191 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13192
13193 #~ msgid ""
13194 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13195 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13196 #~ msgstr ""
13197 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13198 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13199
13200 #~ msgid ""
13201 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13202 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13203 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13204 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13205 #~ msgstr ""
13206 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13207 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13208 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13209 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13210
13211 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13212 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13213
13214 #~ msgid ""
13215 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13216 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13217 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13218 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13219 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13220 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13221 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13222 #~ msgstr ""
13223 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13224 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13225 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13226 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13227 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13228 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13229 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13230 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13231
13232 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13233 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13234
13235 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13236 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13237
13238 #~ msgid ""
13239 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13240 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13241 #~ "IPs!)"
13242 #~ msgstr ""
13243 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13244 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13245 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13246
13247 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13248 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13249
13250 #~ msgid ""
13251 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13252 #~ msgstr ""
13253 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13254 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13255
13256 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13257 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13258
13259 #~ msgid ""
13260 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13261 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13262 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13263 #~ msgstr ""
13264 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13265 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13266 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13267
13268 #~ msgid "Topology Maintenance"
13269 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13270
13271 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13272 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13273
13274 #~ msgid "General settings"
13275 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13276
13277 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13278 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13279
13280 #~ msgid "Modules"
13281 #~ msgstr "Mô-đun"
13282
13283 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13284 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13285
13286 #~ msgid "Fundamentals"
13287 #~ msgstr "Cơ bản"
13288
13289 #~ msgid "Which database should be used?"
13290 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13291
13292 #, fuzzy
13293 #~ msgid ""
13294 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13295 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13296 #~ "after changing this value!\n"
13297 #~ "\t\t\t\n"
13298 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13299 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13300 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13301 #~ msgstr ""
13302 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13303 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13304 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13305 #~ "\n"
13306 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13307 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13308 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13309
13310 #~ msgid "Which topology should be used?"
13311 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13312
13313 #~ msgid ""
13314 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13315 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13316
13317 #~ msgid ""
13318 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13319 #~ "\"topology_default\""
13320 #~ msgstr ""
13321 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13322
13323 #~ msgid ""
13324 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13325 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13326 #~ msgstr ""
13327 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13328 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13329
13330 #~ msgid ""
13331 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13332 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13333 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13334 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13335 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13336 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13337 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13338 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13339 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13340 #~ msgstr ""
13341 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13342 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13343 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13344 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13345 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13346 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13347 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13348
13349 #~ msgid ""
13350 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13351 #~ "are explicitly specified as friends"
13352 #~ msgstr ""
13353 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13354 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13355
13356 #~ msgid ""
13357 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13358 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13359 #~ msgstr ""
13360 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13361 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13362
13363 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13364 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13365
13366 #~ msgid ""
13367 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13368 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13369 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13370 #~ "transport)."
13371 #~ msgstr ""
13372 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13373 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13374 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13375 #~ "hoạt động nào)."
13376
13377 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13378 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13379
13380 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13381 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13382
13383 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13384 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13385
13386 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13387 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13388
13389 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13390 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13391
13392 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13393 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13394
13395 #~ msgid ""
13396 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13397 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13398 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13399 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13400 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13401 #~ "\n"
13402 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13403 #~ "afterwards."
13404 #~ msgstr ""
13405 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13406 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13407 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13408 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13409 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13410 #~ "\n"
13411 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13412 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13413
13414 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13415 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13416
13417 #~ msgid ""
13418 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13419 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13420 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13421 #~ "from sending unsolicited responses."
13422 #~ msgstr ""
13423 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13424 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13425 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13426 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13427
13428 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13429 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13430
13431 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13432 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13433
13434 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13435 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13436
13437 #~ msgid ""
13438 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13439 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13440 #~ "\t\t\t\n"
13441 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13442 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13443 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13444 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13445 #~ "and thus can be considered liable for it."
13446 #~ msgstr ""
13447 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13448 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13449 #~ "\n"
13450 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13451 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13452 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13453 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13454
13455 #~ msgid ""
13456 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13457 #~ "be stored in /tmp)"
13458 #~ msgstr ""
13459 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13460 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13461
13462 #~ msgid ""
13463 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13464 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13465 #~ "\n"
13466 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13467 #~ msgstr ""
13468 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13469 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13470 #~ "\n"
13471 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13472
13473 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13474 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13475
13476 #~ msgid "Applications"
13477 #~ msgstr "Ứng dụng"
13478
13479 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13480 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13481
13482 #~ msgid ""
13483 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13484 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13485 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13486 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13487 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13488 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13489 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13490 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13491 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13492 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13493 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13494 #~ msgstr ""
13495 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13496 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13497 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13498 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13499 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13500 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13501 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13502 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13503 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13504 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13505 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13506 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13507
13508 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13509 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13510
13511 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13512 #~ msgstr ""
13513 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13514
13515 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13516 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13517
13518 #~ msgid ""
13519 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13520 #~ "primary network interface."
13521 #~ msgstr ""
13522 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13523 #~ "của giao diện mạng chính."
13524
13525 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13526 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13527
13528 #~ msgid ""
13529 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13530 #~ "connect."
13531 #~ msgstr ""
13532 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13533 #~ "IP kết nối."
13534
13535 #~ msgid "TCP transport"
13536 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13537
13538 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13539 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13540
13541 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13542 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13543
13544 #~ msgid ""
13545 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13546 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13547 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13548 #~ "privileged port)."
13549 #~ msgstr ""
13550 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13551 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13552 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13553 #~ "có quyền đặc biệt)."
13554
13555 #~ msgid "HTTP transport"
13556 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13557
13558 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13559 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13560
13561 #~ msgid ""
13562 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13563 #~ "send per hour?"
13564 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13565
13566 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13567 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13568
13569 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13570 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13571
13572 #~ msgid ""
13573 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13574 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13575 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13576 #~ msgstr ""
13577 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13578 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13579 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13580
13581 #~ msgid ""
13582 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13583 #~ "filtering?"
13584 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13585
13586 #~ msgid ""
13587 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13588 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13589 #~ msgstr ""
13590 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13591 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13592
13593 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13594 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13595
13596 #~ msgid ""
13597 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13598 #~ msgstr ""
13599 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13600
13601 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13602 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13603
13604 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13605 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13606
13607 #~ msgid "SMTP transport"
13608 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13609
13610 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13611 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13612
13613 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13614 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13615
13616 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13617 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13618
13619 #~ msgid ""
13620 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13621 #~ "any IP."
13622 #~ msgstr ""
13623 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13624 #~ "mọi địa chỉ IP."
13625
13626 #~ msgid "UDP transport"
13627 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13628
13629 #~ msgid "Network interface"
13630 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13631
13632 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13633 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13634
13635 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13636 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13637
13638 #~ msgid "Transports"
13639 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13640
13641 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13642 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13643
13644 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13645 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13646
13647 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13648 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13649
13650 #~ msgid ""
13651 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13652 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13653 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13654 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13655 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13656 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13657 #~ msgstr ""
13658 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13659 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13660 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13661 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13662 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13663 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13664
13665 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13666 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13667
13668 #~ msgid ""
13669 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13670 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13671 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13672 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13673 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13674 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13675 #~ msgstr ""
13676 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13677 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13678 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13679 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13680 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13681 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13682
13683 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13684 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13685
13686 #~ msgid ""
13687 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13688 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13689 #~ "Use with caution."
13690 #~ msgstr ""
13691 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13692 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13693 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13694
13695 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13696 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13697
13698 #~ msgid ""
13699 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13700 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13701 #~ msgstr ""
13702 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13703 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13704
13705 #, fuzzy
13706 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13707 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13708
13709 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13710 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13711
13712 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
13713 #~ msgstr ""
13714 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13715
13716 #~ msgid ""
13717 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13718 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
13719 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13720 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
13721 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13722 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
13723 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13724 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13725 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13726 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13727 #~ "number that is far too high).  \n"
13728 #~ "\n"
13729 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13730 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
13731 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13732 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13733 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13734 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13735 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13736 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13737 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13738 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13739 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
13740 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13741 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13742 #~ "\n"
13743 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13744 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13745 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
13746 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13747 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13748 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
13749 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13750 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
13751 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13752 #~ "bounds.\n"
13753 #~ "\n"
13754 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
13755 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
13756 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
13757 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
13758 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
13759 #~ "be counted since it is irrelevant)."
13760 #~ msgstr ""
13761 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
13762 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
13763 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
13764 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
13765 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
13766 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
13767 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
13768 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
13769 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
13770 #~ "\n"
13771 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
13772 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
13773 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
13774 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
13775 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
13776 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
13777 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
13778 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
13779 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
13780 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
13781 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
13782 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
13783 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
13784 #~ "\n"
13785 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
13786 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
13787 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
13788 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
13789 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
13790 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
13791 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
13792 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
13793 #~ "\n"
13794 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
13795 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
13796 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
13797 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
13798 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
13799
13800 #~ msgid "Network interface to monitor"
13801 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
13802
13803 #~ msgid ""
13804 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
13805 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
13806 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
13807 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
13808 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
13809 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
13810 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
13811 #~ msgstr ""
13812 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
13813 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
13814 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
13815 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
13816 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
13817 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
13818 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
13819 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
13820
13821 #~ msgid "Load management"
13822 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
13823
13824 #~ msgid "Root node"
13825 #~ msgstr "Nút gốc"
13826
13827 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
13828 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13829
13830 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
13831 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
13832
13833 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13834 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
13835
13836 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
13837 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
13838
13839 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
13840 #~ msgstr ""
13841 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
13842
13843 #~ msgid ""
13844 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
13845 #~ msgstr ""
13846 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
13847 #~ "định nào?"
13848
13849 #~ msgid ""
13850 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
13851 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
13852 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
13853 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
13854 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
13855 #~ "\n"
13856 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
13857 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
13858 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
13859 #~ "makes only sense for the split-library."
13860 #~ msgstr ""
13861 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
13862 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
13863 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
13864 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
13865 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
13866 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
13867 #~ "\n"
13868 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
13869 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
13870 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
13871 #~ "split-library."
13872
13873 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
13874 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
13875
13876 #~ msgid ""
13877 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
13878 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
13879 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
13880 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
13881 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
13882 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
13883 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
13884 #~ "disk utilization."
13885 #~ msgstr ""
13886 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
13887 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
13888 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
13889 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
13890 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
13891 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
13892 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
13893 #~ "chừng."
13894
13895 #~ msgid ""
13896 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
13897 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
13898
13899 #~ msgid ""
13900 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
13901 #~ "process"
13902 #~ msgstr ""
13903 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
13904
13905 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
13906 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
13907
13908 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
13909 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
13910
13911 #~ msgid ""
13912 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
13913 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
13914 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
13915 #~ "displays various statistics about gnunetd."
13916 #~ msgstr ""
13917 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
13918 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
13919 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
13920 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
13921
13922 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
13923 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
13924
13925 #~ msgid ""
13926 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
13927 #~ "here."
13928 #~ msgstr ""
13929 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
13930 #~ "đưa ra ở đây."
13931
13932 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
13933 #~ msgstr ""
13934 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
13935
13936 #~ msgid ""
13937 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
13938 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
13939 #~ msgstr ""
13940 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
13941 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
13942
13943 #~ msgid ""
13944 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
13945 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
13946 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
13947 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
13948 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
13949 #~ msgstr ""
13950 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
13951 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
13952 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
13953 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
13954 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
13955 #~ "dùng chia sẻ)"
13956
13957 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
13958 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
13959
13960 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
13961 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
13962
13963 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13964 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
13965
13966 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
13967 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
13968
13969 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13970 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
13971
13972 #~ msgid ""
13973 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13974 #~ "Removed.\n"
13975 #~ msgstr ""
13976 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
13977 #~ "bỏ.\n"