Merge branch 'master' of ssh://gnunet.org/gnunet
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-06-20 22:22+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/gnunet-arm.c:154
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
25 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
26
27 #: src/arm/gnunet-arm.c:160
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
30 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
31
32 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1137
33 msgid "Message was sent successfully"
34 msgstr ""
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
37 #, fuzzy
38 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
39 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
42 #, fuzzy
43 msgid "Unknown request status"
44 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
45
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:240
47 #, fuzzy
48 msgid "is stopped"
49 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
50
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:242
52 #, fuzzy
53 msgid "is starting"
54 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
55
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:244
57 #, fuzzy
58 msgid "is stopping"
59 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
60
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:246
62 #, fuzzy
63 msgid "is starting already"
64 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
65
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:248
67 #, fuzzy
68 msgid "is stopping already"
69 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
70
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
72 #, fuzzy
73 msgid "is started already"
74 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
75
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:252
77 #, fuzzy
78 msgid "is stopped already"
79 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
80
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:254
82 #, fuzzy
83 msgid "service is not known to ARM"
84 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
85
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
87 #, fuzzy
88 msgid "service failed to start"
89 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
90
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:258
92 #, fuzzy
93 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
94 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
95
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
97 #, fuzzy
98 msgid "Unknown result code."
99 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
100
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:292
102 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
103 msgstr ""
104
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:320 src/arm/gnunet-arm.c:329
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
108 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
109
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:363
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
113 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
114
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:374
116 #, fuzzy, c-format
117 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
118 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
119
120 #: src/arm/gnunet-arm.c:413
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
123 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
124
125 #: src/arm/gnunet-arm.c:423
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
128 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
129
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:460
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
133 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
134
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:471
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
138 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
139
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:511
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
143 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
144
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:520
146 #, fuzzy
147 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
148 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
149
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:526
151 #, fuzzy
152 msgid "Running services:\n"
153 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
154
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:614
156 #, c-format
157 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
158 msgstr ""
159
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
161 #, c-format
162 msgid "Stopped %s.\n"
163 msgstr ""
164
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Starting %s...\n"
168 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
169
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:652
171 #, c-format
172 msgid "Stopping %s...\n"
173 msgstr ""
174
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:666
176 #, fuzzy, c-format
177 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
178 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
179
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:767
181 #, fuzzy
182 msgid "stop all GNUnet services"
183 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
184
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:773
186 msgid "start a particular service"
187 msgstr ""
188
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:779
190 msgid "stop a particular service"
191 msgstr ""
192
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:784
194 #, fuzzy
195 msgid "start all GNUnet default services"
196 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
197
198 #: src/arm/gnunet-arm.c:789
199 #, fuzzy
200 msgid "stop and start all GNUnet default services"
201 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
202
203 #: src/arm/gnunet-arm.c:793
204 msgid "delete config file and directory on exit"
205 msgstr ""
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:798
208 msgid "monitor ARM activities"
209 msgstr ""
210
211 #: src/arm/gnunet-arm.c:803
212 msgid "don't print status messages"
213 msgstr ""
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:809
216 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
217 msgstr ""
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:814
220 #, fuzzy
221 msgid "list currently running services"
222 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
223
224 #: src/arm/gnunet-arm.c:819
225 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
226 msgstr ""
227
228 #: src/arm/gnunet-arm.c:824
229 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
230 msgstr ""
231
232 #: src/arm/gnunet-arm.c:837
233 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
234 msgstr ""
235
236 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:381 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1118
237 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1118
238 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:555 src/util/service.c:610
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
242 msgstr ""
243
244 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:405 src/arm/gnunet-service-arm.c:411
245 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1137
246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1143
247 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3823
248 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1137
249 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1143
250 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3831
251 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:574
252 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:580 src/util/service.c:635
253 #: src/util/service.c:641
254 #, c-format
255 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
256 msgstr ""
257
258 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:450 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1174
259 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1174
260 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:611 src/util/client.c:504
261 #: src/util/service.c:680
262 #, c-format
263 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
264 msgstr ""
265
266 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:455 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1178
267 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1178
268 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:615 src/util/client.c:509
269 #: src/util/service.c:685
270 #, fuzzy, c-format
271 msgid "Using `%s' instead\n"
272 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
273
274 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:488 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1209
275 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1209
276 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:646 src/util/service.c:721
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
280 "domain socket: %s\n"
281 msgstr ""
282
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:510 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1226
284 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1226
285 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:663 src/util/service.c:739
286 #, c-format
287 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
288 msgstr ""
289
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:549
291 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2682
292 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1257
293 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1257
294 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:694 src/util/service.c:780
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
297 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
298
299 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:568
300 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2700
301 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1276
302 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1276
303 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:713 src/util/service.c:800
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
306 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:979
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Failed to start service `%s'\n"
311 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:990
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Starting service `%s'\n"
316 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1102
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
321 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1137
324 #, c-format
325 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
326 msgstr ""
327
328 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1180
329 #, c-format
330 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
331 msgstr ""
332
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1359
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
336 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
337
338 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1664
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "Restarting service `%s'.\n"
341 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
342
343 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1825
344 msgid "exit"
345 msgstr ""
346
347 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1830
348 msgid "signal"
349 msgstr ""
350
351 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1835
352 #, fuzzy
353 msgid "unknown"
354 msgstr "Lỗi không rõ"
355
356 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1841
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
359 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
360
361 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1867
362 #, c-format
363 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
364 msgstr ""
365
366 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1883
367 #, c-format
368 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
369 msgstr ""
370
371 #: src/arm/mockup-service.c:40
372 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
373 msgstr ""
374
375 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2779 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2820
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
379 "%llu\n"
380 msgstr ""
381
382 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2797
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
386 "%llu\n"
387 msgstr ""
388
389 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2838
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
393 "%llu\n"
394 msgstr ""
395
396 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3292 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:937
397 msgid "solver to use"
398 msgstr ""
399
400 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3297 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:943
401 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:948
402 msgid "experiment to use"
403 msgstr ""
404
405 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3304
406 #, fuzzy
407 msgid "print logging"
408 msgstr "Theo dõi"
409
410 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3309
411 msgid "save logging to disk"
412 msgstr ""
413
414 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3314
415 msgid "disable normalization"
416 msgstr ""
417
418 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:302
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
422 "%llu\n"
423 msgstr ""
424
425 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:312
426 #, c-format
427 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
428 msgstr ""
429
430 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:357
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
434 msgstr ""
435
436 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:449
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
439 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
440
441 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1272
442 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
443 msgstr ""
444
445 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1867
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
448 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
449
450 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1911
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
453 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
454
455 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2473
456 msgid ""
457 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
458 msgstr ""
459
460 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2513 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2530
461 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2562 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2580
462 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2599 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1139
463 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2610 src/ats/plugin_ats_ril.c:2627
464 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2644 src/ats/plugin_ats_ril.c:2661
465 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2678 src/ats/plugin_ats_ril.c:2695
466 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2712 src/ats/plugin_ats_ril.c:2729
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
469 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
470
471 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2668
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
475 "%llu must be at least %llu\n"
476 msgstr ""
477
478 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2677
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
482 "must be at least %llu\n"
483 msgstr ""
484
485 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2687
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
489 msgstr ""
490
491 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2696
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
495 msgstr ""
496
497 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1162
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
500 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
501
502 #: src/ats-tests/ats-testing.c:420
503 #, c-format
504 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
505 msgstr ""
506
507 #: src/ats-tests/ats-testing.c:427
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
510 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
511
512 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:835
513 #, fuzzy
514 msgid "Stop logging\n"
515 msgstr "Theo dõi"
516
517 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:890
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "Start logging `%s'\n"
520 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
521
522 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:88
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
526 "= %u KiB/s\n"
527 msgstr ""
528
529 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:305
530 #, c-format
531 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
532 msgstr ""
533
534 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:309
535 #, c-format
536 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
537 msgstr ""
538
539 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:393
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid ""
542 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
543 "s, %s\n"
544 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
545
546 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:400
547 msgid "active "
548 msgstr ""
549
550 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:400
551 msgid "inactive "
552 msgstr ""
553
554 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:510
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
557 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
558
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:703
560 #, c-format
561 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
562 msgstr ""
563
564 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:746 src/ats-tool/gnunet-ats.c:759
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
567 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
568
569 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:771
570 #, c-format
571 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
572 msgstr ""
573
574 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:793 src/ats-tool/gnunet-ats.c:818
575 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:849 src/ats-tool/gnunet-ats.c:894
576 #, fuzzy
577 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
578 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
579
580 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:804 src/ats-tool/gnunet-ats.c:830
581 #, fuzzy
582 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
583 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
584
585 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:860
586 #, fuzzy
587 msgid "No preference type given!\n"
588 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
589
590 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:867
591 #, fuzzy
592 msgid "No peer given!\n"
593 msgstr "chưa đưa ra tên"
594
595 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:885
596 msgid "Valid type required\n"
597 msgstr ""
598
599 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:948
600 msgid "get list of active addresses currently used"
601 msgstr ""
602
603 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:952
604 msgid "get list of all active addresses"
605 msgstr ""
606
607 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:958
608 #, fuzzy
609 msgid "connect to PEER"
610 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
611
612 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:962
613 #, fuzzy
614 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
615 msgstr "không quyết định các tên máy"
616
617 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:967
618 msgid "monitor mode"
619 msgstr ""
620
621 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:972
622 #, fuzzy
623 msgid "set preference for the given peer"
624 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
625
626 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:977
627 msgid "print all configured quotas"
628 msgstr ""
629
630 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:982
631 msgid "peer id"
632 msgstr ""
633
634 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:988
635 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
636 msgstr ""
637
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:994
639 msgid "preference value"
640 msgstr ""
641
642 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:999
643 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
644 msgstr ""
645
646 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1009
647 #, fuzzy
648 msgid "Print information about ATS state"
649 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
650
651 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:161
652 msgid "description of the item to be sold"
653 msgstr ""
654
655 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:167
656 msgid "mapping of possible prices"
657 msgstr ""
658
659 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:173
660 msgid "max duration per round"
661 msgstr ""
662
663 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:179
664 msgid "duration until auction starts"
665 msgstr ""
666
667 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:184
668 msgid ""
669 "number of items to sell\n"
670 "0 for first price auction\n"
671 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
672 msgstr ""
673
674 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:191
675 #, fuzzy
676 msgid "public auction outcome"
677 msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
678
679 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:196
680 msgid "keep running in foreground until auction completes"
681 msgstr ""
682
683 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:207
684 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
685 msgstr ""
686
687 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:74 src/auction/gnunet-auction-join.c:74
688 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:252
689 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:560 src/template/gnunet-template.c:74
690 msgid "help text"
691 msgstr ""
692
693 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:662
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
696 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
697
698 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:701
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
701 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
702
703 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:774
704 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
705 msgstr ""
706
707 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:865
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "Invalid target `%s'\n"
710 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
711
712 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:902
713 #, fuzzy
714 msgid "No action requested\n"
715 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
716
717 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:927
718 #, fuzzy
719 msgid "Provide information about a particular connection"
720 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
721
722 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:932
723 msgid "Activate echo mode"
724 msgstr ""
725
726 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:937
727 msgid "Dump debug information to STDERR"
728 msgstr ""
729
730 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:943
731 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
732 msgstr ""
733
734 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:950
735 #, fuzzy
736 msgid "Provide information about a patricular peer"
737 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
738
739 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:956
740 #, fuzzy
741 msgid "Provide information about all peers"
742 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
743
744 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:962
745 #, fuzzy
746 msgid "Provide information about a particular tunnel"
747 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
748
749 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:968
750 #, fuzzy
751 msgid "Provide information about all tunnels"
752 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
753
754 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:521
755 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:608
756 #, fuzzy
757 msgid "number of peers in consensus"
758 msgstr "số lần lặp lại"
759
760 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:527
761 msgid ""
762 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
763 msgstr ""
764
765 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:533
766 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:431 src/set/gnunet-set-profiler.c:437
767 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:460
768 #, fuzzy
769 msgid "number of values"
770 msgstr "số lần lặp lại"
771
772 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:539
773 #, fuzzy
774 msgid "consensus timeout"
775 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
776
777 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:546
778 msgid "delay until consensus starts"
779 msgstr ""
780
781 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:552
782 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:478
783 msgid "write statistics to file"
784 msgstr ""
785
786 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:557
787 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
788 msgstr ""
789
790 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:562
791 msgid "be more verbose (print received values)"
792 msgstr ""
793
794 #: src/conversation/conversation_api.c:513
795 #: src/conversation/conversation_api_call.c:492
796 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
797 msgstr ""
798
799 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:268
800 #, c-format
801 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
802 msgstr ""
803
804 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:293
805 #, c-format
806 msgid "Call from `%s' terminated\n"
807 msgstr ""
808
809 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:328
810 #, c-format
811 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
812 msgstr ""
813
814 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:333
815 #, c-format
816 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
817 msgstr ""
818
819 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:351
820 #, c-format
821 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
822 msgstr ""
823
824 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
825 #, fuzzy
826 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
827 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
828
829 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
830 #, c-format
831 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
832 msgstr ""
833
834 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:402
835 #, c-format
836 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
837 msgstr ""
838
839 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:409
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Connection established to `%s'\n"
842 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
843
844 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:416
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
847 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
848
849 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:424
850 #, c-format
851 msgid "Call to `%s' terminated\n"
852 msgstr ""
853
854 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:433
855 #, c-format
856 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
857 msgstr ""
858
859 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:439
860 #, c-format
861 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
862 msgstr ""
863
864 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:444
865 msgid "Error with the call, restarting it\n"
866 msgstr ""
867
868 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:515
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "Unknown command `%s'\n"
871 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
872
873 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:531
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:545
875 #, c-format
876 msgid "Ego `%s' not available\n"
877 msgstr ""
878
879 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:538
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:594
881 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
882 msgstr ""
883
884 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:553
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:607
886 #, c-format
887 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
888 msgstr ""
889
890 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:563
891 msgid "Call recipient missing.\n"
892 msgstr ""
893
894 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:618
895 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
896 msgstr ""
897
898 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:635
899 #, c-format
900 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
901 msgstr ""
902
903 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:666
904 msgid "We currently do not have an address.\n"
905 msgstr ""
906
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
908 #, c-format
909 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
910 msgstr ""
911
912 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:695
913 #, c-format
914 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
915 msgstr ""
916
917 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:725
919 #, c-format
920 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
921 msgstr ""
922
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:706
924 msgid ""
925 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
926 "calls.\n"
927 msgstr ""
928
929 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
932 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
933
934 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
935 #, c-format
936 msgid "We are calling `%s', their phone should be ringing.\n"
937 msgstr ""
938
939 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:739
940 msgid "Calls waiting:\n"
941 msgstr ""
942
943 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:745
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "#%u: `%s'\n"
946 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
947
948 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:774
949 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:789
950 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
951 msgstr ""
952
953 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:822
954 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:838
955 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
956 msgstr ""
957
958 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:845
959 #, c-format
960 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
961 msgstr ""
962
963 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:854
964 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
965 msgstr ""
966
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:871
968 #, c-format
969 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
970 msgstr ""
971
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:906
973 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
974 msgstr ""
975
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:914
977 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
978 msgstr ""
979
980 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:931
981 #, c-format
982 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
983 msgstr ""
984
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
986 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
987 msgstr ""
988
989 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
990 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
991 msgstr ""
992
993 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
994 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
995 msgstr ""
996
997 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
998 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
1002 msgid ""
1003 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1004 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
1008 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:969
1012 msgid "Use `/status' to print status information"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:971
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1018 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
1019
1020 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:973
1021 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1022 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
1023
1024 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1189
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1027 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1028
1029 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1202
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1032 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
1033
1034 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1240
1035 #, fuzzy
1036 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1037 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1038
1039 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1264
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1042 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1043
1044 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1293
1045 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1298
1049 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1327
1053 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1054 msgstr ""
1055
1056 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:118
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "\n"
1060 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:143
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "\n"
1067 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1068 "settings are working..."
1069 msgstr ""
1070
1071 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:214
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1075 "played back to you..."
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/conversation/gnunet_gst.c:620
1079 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:359
1080 #, c-format
1081 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:323
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1087 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1088
1089 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:625
1090 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:651
1094 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:561
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Connection established.\n"
1097 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1098
1099 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:656
1100 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:566
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1103 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1104
1105 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:670
1106 #, c-format
1107 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:683
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:592
1112 #, fuzzy, c-format
1113 msgid "Connection failure: %s\n"
1114 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1115
1116 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:704
1117 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:615
1118 msgid "Wrong Spec\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:710
1122 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:621
1123 #, fuzzy
1124 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1125 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1126
1127 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:724
1128 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:636
1129 #, fuzzy
1130 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1131 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1132
1133 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:731
1134 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:642
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1137 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1138
1139 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:737
1140 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:648
1141 #, fuzzy
1142 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1143 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1144
1145 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:816
1146 #, c-format
1147 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:351
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1153 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1154
1155 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:430
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1158 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1159
1160 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:472
1161 msgid "Got signal, exiting.\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:498
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Stream successfully created.\n"
1167 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1168
1169 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:503
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1172 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1173
1174 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:511
1175 #, c-format
1176 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:515
1180 #, c-format
1181 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:522
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1187 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1188
1189 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:531
1190 #, c-format
1191 msgid "Stream error: %s\n"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:579
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1197 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1198
1199 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:693
1200 #, fuzzy
1201 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1202 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1203
1204 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:738
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1207 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1208
1209 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1285
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1212 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1213
1214 #: src/conversation/microphone.c:119
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Could not start record audio helper\n"
1217 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1218
1219 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:70
1220 #, c-format
1221 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:133
1225 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:147
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1228 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1229
1230 #: src/conversation/speaker.c:73
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1233 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1234
1235 #: src/core/gnunet-core.c:88
1236 #, fuzzy
1237 msgid "fresh connection"
1238 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1239
1240 #: src/core/gnunet-core.c:91
1241 msgid "key sent"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: src/core/gnunet-core.c:94
1245 #, fuzzy
1246 msgid "key received"
1247 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1248
1249 #: src/core/gnunet-core.c:97
1250 #, fuzzy
1251 msgid "connection established"
1252 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1253
1254 #: src/core/gnunet-core.c:100
1255 msgid "rekeying"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/core/gnunet-core.c:103
1259 #, fuzzy
1260 msgid "disconnected"
1261 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1262
1263 #: src/core/gnunet-core.c:110
1264 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: src/core/gnunet-core.c:113
1268 #, fuzzy
1269 msgid "unknown state"
1270 msgstr "Lỗi không rõ"
1271
1272 #: src/core/gnunet-core.c:118
1273 #, c-format
1274 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: src/core/gnunet-core.c:142 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:726
1278 #, fuzzy, c-format
1279 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1280 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1281
1282 #: src/core/gnunet-core.c:153
1283 #, fuzzy
1284 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1285 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1286
1287 #: src/core/gnunet-core.c:175 src/transport/gnunet-transport.c:1447
1288 #, fuzzy
1289 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1290 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1291
1292 #: src/core/gnunet-core.c:184
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Print information about connected peers."
1295 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1296
1297 #: src/core/gnunet-service-core.c:345
1298 #, fuzzy
1299 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1300 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1301
1302 #: src/core/gnunet-service-core.c:369
1303 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: src/core/gnunet-service-core.c:441
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1309 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1310
1311 #: src/core/gnunet-service-core.c:539
1312 #, fuzzy
1313 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1314 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1315
1316 #: src/core/gnunet-service-core.c:877
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1319 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1320
1321 #: src/core/gnunet-service-core.c:986
1322 #, fuzzy
1323 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1324 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1325
1326 #: src/core/gnunet-service-core.c:1007
1327 #, fuzzy, c-format
1328 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1329 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1330
1331 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:615
1332 msgid "# bytes encrypted"
1333 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1334
1335 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:675
1336 msgid "# bytes decrypted"
1337 msgstr "# các byte đã giải mã"
1338
1339 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:777
1340 #, fuzzy
1341 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1342 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1343
1344 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:827
1345 msgid "# key exchanges initiated"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:889
1349 msgid "# key exchanges stopped"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:923
1353 #, fuzzy
1354 msgid "# PING messages transmitted"
1355 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1356
1357 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:990
1358 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1003
1362 #, fuzzy
1363 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1364 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1365
1366 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1367 #, fuzzy
1368 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1369 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1370
1371 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1052
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1375 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1058
1379 #, fuzzy
1380 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1381 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1382
1383 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1078
1384 #, fuzzy
1385 msgid "# valid ephemeral keys received"
1386 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1387
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1178
1389 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1126
1390 #, fuzzy
1391 msgid "# PING messages received"
1392 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1393
1394 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1187
1395 #, fuzzy
1396 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1397 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1398
1399 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1246
1400 #, fuzzy
1401 msgid "# PONG messages created"
1402 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1403
1404 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1272
1405 #, fuzzy
1406 msgid "# sessions terminated by timeout"
1407 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1408
1409 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1285
1410 #, fuzzy
1411 msgid "# keepalive messages sent"
1412 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1413
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1349
1415 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1459
1416 #, fuzzy
1417 msgid "# PONG messages received"
1418 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1419
1420 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1356
1421 #, fuzzy
1422 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1423 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1424
1425 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1361
1426 #, fuzzy
1427 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1428 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1429
1430 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1396
1431 #, fuzzy
1432 msgid "# PONG messages decrypted"
1433 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1434
1435 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1434
1436 #, fuzzy
1437 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1438 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1439
1440 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1445
1441 #, fuzzy
1442 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1443 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1444
1445 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1452
1446 #, fuzzy
1447 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1448 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1449
1450 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
1451 #, fuzzy
1452 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1453 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1454
1455 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1648
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1651
1462 #, fuzzy
1463 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1464 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1465
1466 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1740
1467 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1766
1468 #, fuzzy
1469 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1470 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1471
1472 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1753
1473 #, fuzzy
1474 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1475 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1476
1477 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1795
1478 #, fuzzy
1479 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1480 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1481
1482 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1803
1483 #, fuzzy
1484 msgid "# bytes of payload decrypted"
1485 msgstr "# các byte đã giải mã"
1486
1487 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:258
1488 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:348
1489 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:739
1490 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:802
1491 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:613 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1520
1492 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:615
1493 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:717
1494 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:719
1495 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:727
1496 #, fuzzy
1497 msgid "# peers connected"
1498 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1499
1500 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:294
1501 #, fuzzy
1502 msgid "# type map refreshes sent"
1503 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1504
1505 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:414
1506 #, fuzzy
1507 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1508 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1509
1510 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:431
1511 #, fuzzy
1512 msgid "# valid typemap confirmations received"
1513 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1514
1515 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:167
1516 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:179
1517 #, fuzzy
1518 msgid "# type maps received"
1519 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1520
1521 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1522 msgid "# updates to my type map"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: src/credential/credential_misc.c:86
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
1528 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1529
1530 #: src/credential/gnunet-credential.c:262 src/namestore/gnunet-namestore.c:886
1531 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1020
1532 #, c-format
1533 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: src/credential/gnunet-credential.c:278
1537 #: src/credential/gnunet-credential.c:432
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
1540 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1541
1542 #: src/credential/gnunet-credential.c:359
1543 #: src/credential/gnunet-credential.c:421
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
1546 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1547
1548 #: src/credential/gnunet-credential.c:370
1549 #: src/credential/gnunet-credential.c:442
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
1552 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1553
1554 #: src/credential/gnunet-credential.c:377
1555 #, c-format
1556 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: src/credential/gnunet-credential.c:385
1560 #, c-format
1561 msgid "ego required\n"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: src/credential/gnunet-credential.c:401
1565 #, c-format
1566 msgid "Subject public key needed\n"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: src/credential/gnunet-credential.c:412
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
1572 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1573
1574 #: src/credential/gnunet-credential.c:449
1575 #, c-format
1576 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/credential/gnunet-credential.c:502
1580 #, c-format
1581 msgid "Issuer ego required\n"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: src/credential/gnunet-credential.c:514
1585 #, c-format
1586 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/credential/gnunet-credential.c:534
1590 msgid "create credential"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: src/credential/gnunet-credential.c:538
1594 msgid "verify credential against attribute"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: src/credential/gnunet-credential.c:543
1598 #, fuzzy
1599 msgid "The public key of the subject to lookup the credential for"
1600 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1601
1602 #: src/credential/gnunet-credential.c:548
1603 msgid "The name of the credential presented by the subject"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: src/credential/gnunet-credential.c:553
1607 #, fuzzy
1608 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
1609 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1610
1611 #: src/credential/gnunet-credential.c:558
1612 #, fuzzy
1613 msgid "The ego to use"
1614 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
1615
1616 #: src/credential/gnunet-credential.c:563
1617 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: src/credential/gnunet-credential.c:568
1621 msgid "The time to live for the credential"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/credential/gnunet-credential.c:572
1625 msgid "collect credentials"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/credential/gnunet-credential.c:586
1629 #, fuzzy
1630 msgid "GNUnet credential resolver tool"
1631 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
1632
1633 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1136 src/gns/gnunet-gns.c:182
1634 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:725
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "Failed to connect to GNS\n"
1637 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1638
1639 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1142
1640 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:912
1641 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1112
1642 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1033
1643 #, fuzzy, c-format
1644 msgid "Failed to connect to namestore\n"
1645 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1646
1647 #: src/credential/plugin_gnsrecord_credential.c:184
1648 #, fuzzy, c-format
1649 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
1650 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1651
1652 #: src/credential/plugin_rest_credential.c:1126 src/gns/plugin_rest_gns.c:667
1653 #, fuzzy
1654 msgid "GNS REST API initialized\n"
1655 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
1656
1657 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:309
1658 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:755
1659 #, fuzzy
1660 msgid "# bytes stored"
1661 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1662
1663 #: src/datacache/datacache.c:121 src/datacache/datacache.c:313
1664 #, fuzzy
1665 msgid "# items stored"
1666 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1667
1668 #: src/datacache/datacache.c:204
1669 #, c-format
1670 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: src/datacache/datacache.c:215
1674 #, fuzzy, c-format
1675 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1676 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1677
1678 #: src/datacache/datacache.c:343
1679 #, fuzzy
1680 msgid "# requests received"
1681 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1682
1683 #: src/datacache/datacache.c:353
1684 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1685 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1686
1687 #: src/datacache/datacache.c:383
1688 #, fuzzy
1689 msgid "# requests for random value received"
1690 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1691
1692 #: src/datacache/datacache.c:415
1693 #, fuzzy
1694 msgid "# proximity search requests received"
1695 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1696
1697 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:551
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Heap datacache running\n"
1700 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1701
1702 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:116
1703 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:125
1704 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:890
1705 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:56
1706 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:64
1707 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:50 src/my/my.c:79
1708 #: src/my/my.c:91 src/mysql/mysql.c:40 src/mysql/mysql.c:47
1709 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:50
1710 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51
1711 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1712 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:60
1713 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:45
1714 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:50
1715 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:54
1716 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:67 src/util/crypto_ecc.c:50
1717 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:39 src/util/crypto_mpi.c:37
1718 #: src/include/gnunet_common.h:810 src/include/gnunet_common.h:819
1719 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:33
1720 #, c-format
1721 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1722 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1723
1724 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:860
1725 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:506
1726 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:334
1727 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:327
1728 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:262
1729 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/datastore/datastore_api.c:346
1733 #, fuzzy
1734 msgid "DATASTORE disconnected"
1735 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1736
1737 #: src/datastore/datastore_api.c:466
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1740 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1741
1742 #: src/datastore/datastore_api.c:567
1743 msgid "# queue overflows"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: src/datastore/datastore_api.c:597
1747 #, fuzzy
1748 msgid "# queue entries created"
1749 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1750
1751 #: src/datastore/datastore_api.c:758
1752 #, fuzzy
1753 msgid "# status messages received"
1754 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1755
1756 #: src/datastore/datastore_api.c:812
1757 #, fuzzy
1758 msgid "# Results received"
1759 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1760
1761 #: src/datastore/datastore_api.c:918
1762 #, fuzzy
1763 msgid "# datastore connections (re)created"
1764 msgstr "# các kết nối dht"
1765
1766 #: src/datastore/datastore_api.c:1032
1767 #, fuzzy
1768 msgid "# PUT requests executed"
1769 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1770
1771 #: src/datastore/datastore_api.c:1093
1772 #, fuzzy
1773 msgid "# RESERVE requests executed"
1774 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1775
1776 #: src/datastore/datastore_api.c:1158
1777 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/datastore/datastore_api.c:1236
1781 #, fuzzy
1782 msgid "# REMOVE requests executed"
1783 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1784
1785 #: src/datastore/datastore_api.c:1296
1786 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/datastore/datastore_api.c:1358
1790 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: src/datastore/datastore_api.c:1439
1794 #, fuzzy
1795 msgid "# GET requests executed"
1796 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1797
1798 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:187
1799 #, c-format
1800 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:215 src/datastore/gnunet-datastore.c:227
1804 #, c-format
1805 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:259
1809 #, fuzzy
1810 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1811 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1812
1813 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:285 src/datastore/gnunet-datastore.c:410
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1816 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1817
1818 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:324
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1821 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1822
1823 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:338
1824 #, c-format
1825 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:347 src/datastore/gnunet-datastore.c:361
1829 #, c-format
1830 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:387
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1836 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1837
1838 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:430
1839 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:456
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1845 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1846
1847 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:468
1848 #, c-format
1849 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:491
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Dump all records from the datastore"
1855 msgstr ""
1856 "\n"
1857 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1858
1859 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:495
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Insert records into the datastore"
1862 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1863
1864 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:500
1865 msgid "File to dump or insert"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:509
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1871 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1872
1873 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:336
1874 #, fuzzy
1875 msgid "# bytes expired"
1876 msgstr "# các byte được nhận"
1877
1878 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:418
1879 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:560
1883 msgid "# results found"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:601
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1890 "%llu bytes\n"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:612
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1897 "bytes)\n"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:618
1901 msgid ""
1902 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1903 "cache size"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:625
1907 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:632
1911 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:687
1912 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:835
1913 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1467
1914 msgid "# reserved"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:705
1918 msgid "Could not find matching reservation"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:771
1922 #, c-format
1923 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:874
1927 #, fuzzy
1928 msgid "# GET requests received"
1929 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1930
1931 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:905
1932 #, fuzzy
1933 msgid "# GET KEY requests received"
1934 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1935
1936 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:918
1937 #, fuzzy
1938 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1939 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1940
1941 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:954
1942 #, fuzzy
1943 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1944 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1945
1946 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:987
1947 #, fuzzy
1948 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1949 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1950
1951 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1034
1952 msgid "Content not found"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1041
1956 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1957 msgstr ""
1958
1959 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1086
1960 #, fuzzy
1961 msgid "# REMOVE requests received"
1962 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1963
1964 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1135
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1141
1971 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1316
1972 #, c-format
1973 msgid "New payload: %lld\n"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1195
1977 #, c-format
1978 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1979 msgstr ""
1980
1981 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1207
1982 #, fuzzy, c-format
1983 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1984 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1985
1986 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1267
1987 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1323
1991 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1334
1995 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1504
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
2001 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
2002
2003 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1520
2004 msgid "# quota"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1525
2008 msgid "# cache size"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1541
2012 #, c-format
2013 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1559
2017 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1575
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
2020 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
2021
2022 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2025 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2026
2027 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:891
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Heap database running\n"
2030 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2031
2032 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:369
2033 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:421
2034 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1073
2035 msgid "MySQL statement run failure"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:408
2039 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:676
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Data too large"
2042 msgstr "số lần lặp lại"
2043
2044 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:846
2045 #, fuzzy, c-format
2046 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2047 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
2048
2049 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1178
2050 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:1934
2051 msgid "Mysql database running\n"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:274
2055 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:891
2056 msgid "Postgress exec failure"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:852
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2062 msgstr ""
2063 "\n"
2064 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2065
2066 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:950
2067 #: src/psycstore/plugin_psycstore_postgres.c:1504
2068 msgid "Postgres database running\n"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:64
2072 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:48
2073 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:53
2074 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:57
2075 #, fuzzy, c-format
2076 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2077 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
2078
2079 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:269
2080 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:210
2081 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:207
2082 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:203
2083 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:533
2084 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:323
2085 #, c-format
2086 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2087 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
2088
2089 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:627
2090 msgid "sqlite bind failure"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1324
2094 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1358
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2101 "bytes)\n"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1402
2105 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:709
2106 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:638
2107 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:752
2108 #, fuzzy
2109 msgid "Sqlite database running\n"
2110 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2111
2112 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:251
2113 msgid "Template database running\n"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Result %d, type %d:\n"
2120 "%.*s\n"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:157
2124 #, c-format
2125 msgid "Result %d, type %d:\n"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:202
2129 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:208 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:255
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2135 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2136
2137 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:217
2138 msgid "Issueing DHT GET with key"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:246 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:305
2142 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:196
2143 msgid "the query key"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:251
2147 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:256 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:311
2151 msgid "the type of data to look for"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:261
2155 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:265 src/dht/gnunet-dht-put.c:200
2159 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:278
2163 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2164 msgstr ""
2165
2166 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:317
2167 msgid "how long should the monitor command run"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:322 src/fs/gnunet-download.c:370
2171 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
2172 msgid "be verbose (print progress information)"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:335
2176 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2177 msgstr ""
2178
2179 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:914 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:251
2180 #, fuzzy, c-format
2181 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2182 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2183
2184 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:947 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2691
2185 #, fuzzy
2186 msgid "number of peers to start"
2187 msgstr "số lần lặp lại"
2188
2189 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:952
2190 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:957 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
2194 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:302
2195 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:962
2199 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:967
2203 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:972
2207 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:977
2211 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:982
2215 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:987
2219 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1007
2223 #, fuzzy
2224 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2225 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2226
2227 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
2228 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:140
2232 #, fuzzy
2233 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2234 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2235
2236 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:151
2237 #, c-format
2238 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:186
2242 msgid "the data to insert under the key"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:191
2246 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:205
2250 msgid "how many replicas to create"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:209
2254 msgid "use DHT's record route option"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:214
2258 msgid "the type to insert data as"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:231
2262 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2263 msgstr ""
2264
2265 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:367
2266 #, fuzzy
2267 msgid "# GET requests from clients injected"
2268 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2269
2270 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:481
2271 #, fuzzy
2272 msgid "# PUT requests received from clients"
2273 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2274
2275 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:614
2276 #, fuzzy
2277 msgid "# GET requests received from clients"
2278 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2279
2280 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:840
2281 #, fuzzy
2282 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2283 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2284
2285 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1025
2286 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2290 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1086
2294 #, c-format
2295 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1093
2299 msgid "# RESULTS queued for clients"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1171
2303 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:71
2307 #, fuzzy, c-format
2308 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2309 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2310
2311 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:81
2312 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:205
2316 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:217
2320 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:223
2324 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:229
2328 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:241
2332 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:245
2336 #, c-format
2337 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:280
2341 #, fuzzy
2342 msgid "# GET requests given to datacache"
2343 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2344
2345 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2346 #, fuzzy
2347 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2348 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2349
2350 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:677
2351 #, fuzzy
2352 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2353 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2354
2355 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:850
2356 #, fuzzy
2357 msgid "# requests TTL-dropped"
2358 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2359
2360 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1053
2361 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1096
2362 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1070
2366 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2367 #, fuzzy
2368 msgid "# Peer selection failed"
2369 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2370
2371 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1269
2372 #, fuzzy
2373 msgid "# PUT requests routed"
2374 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2375
2376 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1302
2377 #, fuzzy
2378 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2379 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2380
2381 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1313
2382 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1453
2383 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1556
2384 #, fuzzy
2385 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2386 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2387
2388 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1398
2389 #, fuzzy
2390 msgid "# GET requests routed"
2391 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2392
2393 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1441
2394 #, fuzzy
2395 msgid "# GET messages queued for transmission"
2396 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2397
2398 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1571
2399 #, fuzzy
2400 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2401 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2402
2403 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1674
2404 msgid "# Expired PUTs discarded"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1682
2408 #, fuzzy
2409 msgid "# P2P PUT requests received"
2410 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2411
2412 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1686
2413 #, fuzzy
2414 msgid "# P2P PUT bytes received"
2415 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2416
2417 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1912
2418 #, fuzzy
2419 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2420 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2421
2422 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1920
2423 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2082
2427 #, fuzzy
2428 msgid "# P2P GET requests received"
2429 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2430
2431 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2086
2432 #, fuzzy
2433 msgid "# P2P GET bytes received"
2434 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2435
2436 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2151
2437 #, fuzzy
2438 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2439 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2440
2441 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2172
2442 #, fuzzy
2443 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2444 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2445
2446 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2349
2447 msgid "# Expired results discarded"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2365
2451 #, fuzzy
2452 msgid "# P2P RESULTS received"
2453 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2454
2455 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2369
2456 #, fuzzy
2457 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2458 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2459
2460 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:57
2461 #, fuzzy
2462 msgid "# Network size estimates received"
2463 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2464
2465 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:221
2466 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:235
2470 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:241
2474 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:247
2478 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:259
2482 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:337
2486 msgid "# Entries removed from routing table"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:413
2490 msgid "# Entries added to routing table"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:435
2494 #, fuzzy
2495 msgid "# DHT requests combined"
2496 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2497
2498 #: src/dht/plugin_block_dht.c:187
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "Block not of type %u\n"
2501 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2502
2503 #: src/dht/plugin_block_dht.c:196
2504 msgid "Size mismatch for block\n"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: src/dht/plugin_block_dht.c:207
2508 #, c-format
2509 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: src/dns/dnsparser.c:252
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2515 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2516
2517 #: src/dns/dnsparser.c:821
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2520 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2521
2522 #: src/dns/dnsstub.c:231
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2525 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2526
2527 #: src/dns/dnsstub.c:362
2528 #, c-format
2529 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: src/dns/dnsstub.c:509
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
2535 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2536
2537 #: src/dns/dnsstub.c:515
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2540 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2541
2542 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:351 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:356
2543 msgid "only monitor DNS queries"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:368
2547 msgid "Monitor DNS queries."
2548 msgstr ""
2549
2550 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:235
2551 msgid "set A records"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:241
2555 msgid "set AAAA records"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:254
2559 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2560 msgstr ""
2561
2562 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:460
2563 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:608
2567 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:738
2571 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:813
2575 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:928
2579 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:944
2583 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:953
2587 #, c-format
2588 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:963
2592 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2596 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1032
2600 #, fuzzy
2601 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2602 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2603
2604 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1080 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3563
2605 #, fuzzy
2606 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2607 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2608
2609 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1090
2610 #, c-format
2611 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: src/dv/gnunet-dv.c:173
2615 #, fuzzy
2616 msgid "Print information about DV state"
2617 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2618
2619 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:958
2620 #, fuzzy
2621 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2622 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2623
2624 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1059
2625 #, fuzzy
2626 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2627 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2628
2629 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1338
2630 #, fuzzy
2631 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2632 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2633
2634 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1462 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1570
2635 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1617 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1699
2636 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1820 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1951
2637 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2205
2638 #, fuzzy
2639 msgid "# Bytes received from CADET"
2640 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2641
2642 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1465
2643 #, fuzzy
2644 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2645 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2646
2647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573
2648 #, fuzzy
2649 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2650 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2651
2652 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1613
2653 #, fuzzy
2654 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2655 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2656
2657 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1702
2658 #, fuzzy
2659 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2660 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2661
2662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1786
2663 #, fuzzy
2664 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2665 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2666
2667 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1823
2668 #, fuzzy
2669 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2670 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2671
2672 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1954
2673 #, fuzzy
2674 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2675 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2676
2677 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2020 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2277
2678 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2632 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:826
2679 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:989 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2103
2680 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2079 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2336
2684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2669 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:885
2685 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1022 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2156
2686 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2208
2690 #, fuzzy
2691 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2692 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2693
2694 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2262 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:983
2695 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2094
2696 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:873
2700 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2128 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2139
2701 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2400 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3066
2705 #, fuzzy
2706 msgid "# Inbound CADET channels created"
2707 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2708
2709 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2520
2710 #, c-format
2711 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2539
2715 #, fuzzy
2716 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2717 msgstr "# các byte được gửi"
2718
2719 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2717
2720 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2725
2724 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2799
2728 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2871
2732 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2919
2736 #, fuzzy
2737 msgid "# Packets received from TUN"
2738 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2739
2740 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2933
2741 #, fuzzy
2742 msgid "# Bytes received from TUN"
2743 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2744
2745 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2959
2746 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2986
2750 #, c-format
2751 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3032
2755 #, c-format
2756 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3040
2760 #, c-format
2761 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3243 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3253
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2767 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2768
2769 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3275
2770 #, c-format
2771 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3316
2775 #, c-format
2776 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3330 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3343
2780 #, c-format
2781 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3355
2785 #, c-format
2786 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2787 msgstr ""
2788
2789 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3499
2790 msgid ""
2791 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2792 "being enabled in the configuration\n"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3507
2796 msgid ""
2797 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2798 "being enabled in the configuration\n"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514
2802 msgid ""
2803 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2804 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3520
2808 msgid ""
2809 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2810 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3688
2814 msgid "Must be a number"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3803
2818 #, c-format
2819 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2820 msgstr ""
2821
2822 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3815 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1202
2823 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2824 msgstr ""
2825
2826 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3964
2827 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: src/fragmentation/defragmentation.c:273
2831 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2832 msgstr ""
2833
2834 #: src/fragmentation/defragmentation.c:466
2835 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1552
2836 #, fuzzy
2837 msgid "# fragments received"
2838 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2839
2840 #: src/fragmentation/defragmentation.c:536
2841 #, fuzzy
2842 msgid "# duplicate fragments received"
2843 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2844
2845 #: src/fragmentation/defragmentation.c:554
2846 msgid "# messages defragmented"
2847 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2848
2849 #: src/fragmentation/fragmentation.c:238
2850 #, fuzzy
2851 msgid "# fragments transmitted"
2852 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2853
2854 #: src/fragmentation/fragmentation.c:243
2855 #, fuzzy
2856 msgid "# fragments retransmitted"
2857 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2858
2859 #: src/fragmentation/fragmentation.c:276
2860 #, fuzzy
2861 msgid "# fragments wrap arounds"
2862 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2863
2864 #: src/fragmentation/fragmentation.c:323
2865 msgid "# messages fragmented"
2866 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2867
2868 #: src/fragmentation/fragmentation.c:329
2869 msgid "# total size of fragmented messages"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: src/fragmentation/fragmentation.c:454
2873 #, fuzzy
2874 msgid "# fragment acknowledgements received"
2875 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2876
2877 #: src/fragmentation/fragmentation.c:461
2878 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: src/fragmentation/fragmentation.c:485
2882 #, fuzzy
2883 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2884 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2885
2886 #: src/fs/fs_api.c:497
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "Could not open file `%s': %s"
2889 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2890
2891 #: src/fs/fs_api.c:508
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid "Could not read file `%s': %s"
2894 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2895
2896 #: src/fs/fs_api.c:516
2897 #, c-format
2898 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: src/fs/fs_api.c:1124
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2904 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2905
2906 #: src/fs/fs_api.c:1644
2907 #, c-format
2908 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: src/fs/fs_api.c:1660
2912 #, fuzzy, c-format
2913 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2914 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2915
2916 #: src/fs/fs_api.c:2320
2917 #, c-format
2918 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: src/fs/fs_api.c:2330
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2924 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2925
2926 #: src/fs/fs_api.c:2458 src/fs/fs_api.c:2704
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2929 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2930
2931 #: src/fs/fs_api.c:2476
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2934 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2935
2936 #: src/fs/fs_api.c:2491 src/fs/fs_api.c:2510 src/fs/fs_api.c:3014
2937 #, c-format
2938 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2939 msgstr ""
2940
2941 #: src/fs/fs_api.c:2694
2942 #, c-format
2943 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: src/fs/fs_api.c:2957
2947 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: src/fs/fs_api.c:3052
2951 #, c-format
2952 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: src/fs/fs_directory.c:211
2956 #, fuzzy
2957 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2958 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2959
2960 #: src/fs/fs_download.c:308
2961 msgid ""
2962 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2963 "bit systems\n"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: src/fs/fs_download.c:333
2967 msgid "Directory too large for system address space\n"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: src/fs/fs_download.c:345
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid ""
2973 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2974 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2975
2976 #: src/fs/fs_download.c:532 src/fs/fs_download.c:544
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2979 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2980
2981 #: src/fs/fs_download.c:954
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2984 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2985
2986 #: src/fs/fs_download.c:1045
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2990 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: src/fs/fs_download.c:1073
2994 msgid "internal error decrypting content"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: src/fs/fs_download.c:1097
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3000 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3001
3002 #: src/fs/fs_download.c:1109
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3005 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3006
3007 #: src/fs/fs_download.c:1118
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3010 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3011
3012 #: src/fs/fs_download.c:1218
3013 #, fuzzy
3014 msgid "internal error decoding tree"
3015 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3016
3017 #: src/fs/fs_download.c:1883
3018 #, fuzzy
3019 msgid "Invalid URI"
3020 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3021
3022 #: src/fs/fs_getopt.c:224
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3026 "`unknown' instead.\n"
3027 msgstr ""
3028 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
3029 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
3030
3031 #: src/fs/fs_list_indexed.c:150
3032 #, fuzzy, c-format
3033 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
3034 msgstr ""
3035 "\n"
3036 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3037
3038 #: src/fs/fs_list_indexed.c:194
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3041 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3042
3043 #: src/fs/fs_misc.c:126
3044 #, c-format
3045 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: src/fs/fs_namespace.c:205
3049 #, fuzzy, c-format
3050 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3051 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3052
3053 #: src/fs/fs_namespace.c:230
3054 #, fuzzy, c-format
3055 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3056 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3057
3058 #: src/fs/fs_namespace.c:322
3059 #, fuzzy, c-format
3060 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3061 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3062
3063 #: src/fs/fs_namespace.c:468
3064 #, fuzzy
3065 msgid "Failed to connect to datastore."
3066 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3067
3068 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:436
3069 #, fuzzy, c-format
3070 msgid "Publishing failed: %s"
3071 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3072
3073 #: src/fs/fs_publish.c:722 src/fs/fs_publish.c:776 src/fs/fs_publish.c:821
3074 #: src/fs/fs_publish.c:842 src/fs/fs_publish.c:872 src/fs/fs_publish.c:1138
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3077 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3078
3079 #: src/fs/fs_publish.c:778
3080 #, fuzzy
3081 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3082 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3083
3084 #: src/fs/fs_publish.c:823
3085 msgid "failed to compute hash"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: src/fs/fs_publish.c:843
3089 #, fuzzy
3090 msgid "filename too long"
3091 msgstr "tên tập tin"
3092
3093 #: src/fs/fs_publish.c:874
3094 msgid "could not connect to `fs' service"
3095 msgstr ""
3096
3097 #: src/fs/fs_publish.c:900
3098 #, fuzzy, c-format
3099 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3100 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3101
3102 #: src/fs/fs_publish.c:989 src/fs/fs_publish.c:1025
3103 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: src/fs/fs_publish.c:1092
3107 #, fuzzy, c-format
3108 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3109 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3110
3111 #: src/fs/fs_publish.c:1100
3112 #, fuzzy, c-format
3113 msgid "Recursive upload failed: %s"
3114 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3115
3116 #: src/fs/fs_publish.c:1140
3117 msgid "needs to be an actual file"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: src/fs/fs_publish.c:1379
3121 #, fuzzy, c-format
3122 msgid "Datastore failure: %s"
3123 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3124
3125 #: src/fs/fs_publish.c:1470
3126 #, c-format
3127 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:218
3131 #, fuzzy
3132 msgid "Could not connect to datastore."
3133 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3134
3135 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:239
3136 #, fuzzy
3137 msgid "Internal error."
3138 msgstr "Lỗi VR."
3139
3140 #: src/fs/fs_search.c:820 src/fs/fs_search.c:890
3141 #, fuzzy, c-format
3142 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3143 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3144
3145 #: src/fs/fs_search.c:977
3146 #, c-format
3147 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: src/fs/fs_unindex.c:61
3151 msgid "Failed to find given position in file"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: src/fs/fs_unindex.c:66
3155 #, fuzzy
3156 msgid "Failed to read file"
3157 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3158
3159 #: src/fs/fs_unindex.c:273
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Error communicating with `fs' service."
3162 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3163
3164 #: src/fs/fs_unindex.c:324
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3167 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3168
3169 #: src/fs/fs_unindex.c:374 src/fs/fs_unindex.c:386
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3172 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3173
3174 #: src/fs/fs_unindex.c:382
3175 #, fuzzy, c-format
3176 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3177 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3178
3179 #: src/fs/fs_unindex.c:441
3180 #, fuzzy, c-format
3181 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3182 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3183
3184 #: src/fs/fs_unindex.c:586 src/fs/fs_unindex.c:650
3185 #, fuzzy
3186 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3187 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3188
3189 #: src/fs/fs_unindex.c:663
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Failed to open file for unindexing."
3192 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3193
3194 #: src/fs/fs_unindex.c:702
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Failed to compute hash of file."
3197 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3198
3199 #: src/fs/fs_uri.c:232
3200 #, no-c-format
3201 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: src/fs/fs_uri.c:291
3205 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: src/fs/fs_uri.c:309
3209 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: src/fs/fs_uri.c:316
3213 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: src/fs/fs_uri.c:386
3217 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: src/fs/fs_uri.c:427
3221 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: src/fs/fs_uri.c:442
3225 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: src/fs/fs_uri.c:521
3229 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: src/fs/fs_uri.c:536
3233 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: src/fs/fs_uri.c:546
3237 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: src/fs/fs_uri.c:554
3241 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: src/fs/fs_uri.c:562
3245 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: src/fs/fs_uri.c:568
3249 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: src/fs/fs_uri.c:574
3253 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: src/fs/fs_uri.c:583
3257 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: src/fs/fs_uri.c:589
3261 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: src/fs/fs_uri.c:595
3265 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: src/fs/fs_uri.c:607
3269 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: src/fs/fs_uri.c:641
3273 #, fuzzy
3274 msgid "invalid argument"
3275 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3276
3277 #: src/fs/fs_uri.c:653
3278 msgid "Unrecognized URI type"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: src/fs/fs_uri.c:1057 src/fs/fs_uri.c:1084
3282 msgid "No keywords specified!\n"
3283 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3284
3285 #: src/fs/fs_uri.c:1090
3286 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3287 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3288
3289 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:230
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid "Failed to load state: %s\n"
3292 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3293
3294 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:283 src/fs/gnunet-auto-share.c:293
3295 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:303
3296 #, fuzzy, c-format
3297 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3298 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3299
3300 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:405
3301 #, c-format
3302 msgid "Publication of `%s' done\n"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:492
3306 #, fuzzy, c-format
3307 msgid "Publishing `%s'\n"
3308 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3309
3310 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:502
3311 #, fuzzy, c-format
3312 msgid "Failed to run `%s'\n"
3313 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3314
3315 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:711
3316 #, fuzzy, c-format
3317 msgid ""
3318 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3319 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3320
3321 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:765 src/fs/gnunet-publish.c:898
3322 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3323 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3324
3325 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770 src/fs/gnunet-publish.c:902
3326 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3327 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3328
3329 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:775 src/fs/gnunet-publish.c:907
3330 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:781 src/fs/gnunet-publish.c:942
3334 msgid "specify the priority of the content"
3335 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3336
3337 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:787 src/fs/gnunet-publish.c:954
3338 msgid "set the desired replication LEVEL"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:811
3342 #, fuzzy
3343 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3344 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3345
3346 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:646
3347 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3348 msgstr ""
3349
3350 #: src/fs/gnunet-directory.c:51
3351 #, c-format
3352 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: src/fs/gnunet-directory.c:103
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3358 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3359
3360 #: src/fs/gnunet-directory.c:106
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3363 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3364
3365 #: src/fs/gnunet-directory.c:141
3366 #, fuzzy
3367 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3368 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3369
3370 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3371 #, fuzzy, c-format
3372 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3373 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3374
3375 #: src/fs/gnunet-directory.c:163
3376 #, fuzzy, c-format
3377 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3378 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3379
3380 #: src/fs/gnunet-directory.c:192
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3383 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3384
3385 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3386 #, fuzzy, c-format
3387 msgid "Starting download `%s'.\n"
3388 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3389
3390 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3391 #, fuzzy
3392 msgid "<unknown time>"
3393 msgstr "Lỗi không rõ"
3394
3395 #: src/fs/gnunet-download.c:156
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3399 "download\n"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: src/fs/gnunet-download.c:182
3403 #, fuzzy, c-format
3404 msgid "Error downloading: %s.\n"
3405 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3406
3407 #: src/fs/gnunet-download.c:199
3408 #, fuzzy, c-format
3409 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3410 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3411
3412 #: src/fs/gnunet-download.c:214 src/fs/gnunet-publish.c:293
3413 #: src/fs/gnunet-search.c:210 src/fs/gnunet-unindex.c:105
3414 #, fuzzy, c-format
3415 msgid "Unexpected status: %d\n"
3416 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3417
3418 #: src/fs/gnunet-download.c:244
3419 #, fuzzy
3420 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3421 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3422
3423 #: src/fs/gnunet-download.c:251 src/fs/gnunet-publish.c:724
3424 #, fuzzy, c-format
3425 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3426 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3427
3428 #: src/fs/gnunet-download.c:262
3429 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: src/fs/gnunet-download.c:271
3433 msgid "Target filename must be specified.\n"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: src/fs/gnunet-download.c:289 src/fs/gnunet-publish.c:868
3437 #: src/fs/gnunet-search.c:268 src/fs/gnunet-unindex.c:137
3438 #, fuzzy, c-format
3439 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3440 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3441
3442 #: src/fs/gnunet-download.c:337 src/fs/gnunet-search.c:311
3443 #, fuzzy
3444 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3445 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3446
3447 #: src/fs/gnunet-download.c:342
3448 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3449 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3450
3451 #: src/fs/gnunet-download.c:347 src/fs/gnunet-search.c:317
3452 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: src/fs/gnunet-download.c:352
3456 msgid "write the file to FILENAME"
3457 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3458
3459 #: src/fs/gnunet-download.c:357
3460 #, fuzzy
3461 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3462 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3463
3464 #: src/fs/gnunet-download.c:362
3465 #, fuzzy
3466 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3467 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3468
3469 #: src/fs/gnunet-download.c:366
3470 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3471 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3472
3473 #: src/fs/gnunet-download.c:384
3474 msgid ""
3475 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3476 "chk/...)"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3480 msgid "print a list of all indexed files"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: src/fs/gnunet-fs.c:128
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Special file-sharing operations"
3486 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3487
3488 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:209
3489 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3490 msgstr ""
3491
3492 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:215
3493 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:221
3497 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3498 msgstr ""
3499
3500 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:231
3501 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: src/fs/gnunet-publish.c:217 src/fs/gnunet-publish.c:229
3505 #, c-format
3506 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: src/fs/gnunet-publish.c:237
3510 #, fuzzy, c-format
3511 msgid "Error publishing: %s.\n"
3512 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3513
3514 #: src/fs/gnunet-publish.c:244
3515 #, c-format
3516 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: src/fs/gnunet-publish.c:249
3520 #, fuzzy, c-format
3521 msgid "URI is `%s'.\n"
3522 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3523
3524 #: src/fs/gnunet-publish.c:257
3525 #, fuzzy, c-format
3526 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3527 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3528
3529 #: src/fs/gnunet-publish.c:273
3530 #, fuzzy
3531 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3532 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3533
3534 #: src/fs/gnunet-publish.c:280
3535 #, fuzzy
3536 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3537 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3538
3539 #: src/fs/gnunet-publish.c:286
3540 #, fuzzy
3541 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3542 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3543
3544 #: src/fs/gnunet-publish.c:428
3545 #, fuzzy, c-format
3546 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3547 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3548
3549 #: src/fs/gnunet-publish.c:433
3550 #, fuzzy, c-format
3551 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3552 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3553
3554 #: src/fs/gnunet-publish.c:587
3555 #, fuzzy
3556 msgid "Could not publish\n"
3557 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3558
3559 #: src/fs/gnunet-publish.c:612
3560 #, fuzzy
3561 msgid "Could not start publishing.\n"
3562 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3563
3564 #: src/fs/gnunet-publish.c:646
3565 #, fuzzy, c-format
3566 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3567 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3568
3569 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
3570 #, fuzzy, c-format
3571 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3572 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3573
3574 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3575 #, c-format
3576 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3577 msgstr ""
3578
3579 #: src/fs/gnunet-publish.c:663
3580 msgid "Preprocessing complete.\n"
3581 msgstr ""
3582
3583 #: src/fs/gnunet-publish.c:668
3584 #, fuzzy, c-format
3585 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3586 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3587
3588 #: src/fs/gnunet-publish.c:675
3589 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3590 msgstr ""
3591
3592 #: src/fs/gnunet-publish.c:684
3593 #, fuzzy
3594 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3595 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3596
3597 #: src/fs/gnunet-publish.c:712
3598 #, fuzzy, c-format
3599 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3600 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3601
3602 #: src/fs/gnunet-publish.c:745
3603 #, fuzzy, c-format
3604 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3605 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3606
3607 #: src/fs/gnunet-publish.c:759
3608 msgid ""
3609 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3610 "installed?\n"
3611 msgstr ""
3612
3613 #: src/fs/gnunet-publish.c:815
3614 #, c-format
3615 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3616 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3617
3618 #: src/fs/gnunet-publish.c:822
3619 #, c-format
3620 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3621 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3622
3623 #: src/fs/gnunet-publish.c:828
3624 #, c-format
3625 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3626 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3627
3628 #: src/fs/gnunet-publish.c:836 src/vpn/gnunet-vpn.c:208
3629 #, c-format
3630 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3631 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3632
3633 #: src/fs/gnunet-publish.c:847 src/fs/gnunet-publish.c:855
3634 #: src/transport/gnunet-transport.c:1280 src/transport/gnunet-transport.c:1307
3635 #, c-format
3636 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3637 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3638
3639 #: src/fs/gnunet-publish.c:911
3640 msgid ""
3641 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3642 "upload"
3643 msgstr ""
3644 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3645 "tải lên"
3646
3647 #: src/fs/gnunet-publish.c:917
3648 msgid ""
3649 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3650 "can be specified multiple times)"
3651 msgstr ""
3652 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3653 "tùy chọn này nhiều lần)"
3654
3655 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3656 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3657 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3658
3659 #: src/fs/gnunet-publish.c:928
3660 msgid ""
3661 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3662 "in GNUnet database)"
3663 msgstr ""
3664 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3665 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3666
3667 #: src/fs/gnunet-publish.c:935
3668 msgid ""
3669 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3670 "namespace insertions only)"
3671 msgstr ""
3672 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3673 "cho sự chèn không gian tên)"
3674
3675 #: src/fs/gnunet-publish.c:948
3676 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3677 msgstr ""
3678 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3679
3680 #: src/fs/gnunet-publish.c:958
3681 #, fuzzy
3682 msgid ""
3683 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3684 "compute URIs)"
3685 msgstr ""
3686 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3687
3688 #: src/fs/gnunet-publish.c:964
3689 msgid ""
3690 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3691 msgstr ""
3692 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3693
3694 #: src/fs/gnunet-publish.c:971
3695 msgid ""
3696 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3697 "to the file with the respective URI)"
3698 msgstr ""
3699 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3700 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3701
3702 #: src/fs/gnunet-publish.c:987
3703 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: src/fs/gnunet-search.c:125
3707 #, c-format
3708 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3709 msgstr ""
3710
3711 #: src/fs/gnunet-search.c:202
3712 #, fuzzy, c-format
3713 msgid "Error searching: %s.\n"
3714 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3715
3716 #: src/fs/gnunet-search.c:258
3717 #, fuzzy
3718 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3719 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3720
3721 #: src/fs/gnunet-search.c:282
3722 #, fuzzy
3723 msgid "Could not start searching.\n"
3724 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3725
3726 #: src/fs/gnunet-search.c:323
3727 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3728 msgstr ""
3729
3730 #: src/fs/gnunet-search.c:329
3731 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3732 msgstr ""
3733
3734 #: src/fs/gnunet-search.c:338
3735 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3736 msgstr ""
3737
3738 #: src/fs/gnunet-search.c:351
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3741 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3742
3743 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:375 src/fs/gnunet-service-fs.c:880
3744 #, fuzzy
3745 msgid "# client searches active"
3746 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3747
3748 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:434
3749 #, fuzzy
3750 msgid "# replies received for local clients"
3751 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3752
3753 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:603
3754 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:655 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:562
3758 #, fuzzy
3759 msgid "# Loopback routes suppressed"
3760 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3761
3762 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:834
3763 #, fuzzy
3764 msgid "# client searches received"
3765 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3766
3767 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:873
3768 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1044
3772 #, c-format
3773 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3774 msgstr ""
3775
3776 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1284
3777 #, fuzzy
3778 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3779 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3780
3781 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1309 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:353
3782 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1200
3783 #, fuzzy, c-format
3784 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3785 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3786
3787 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:368
3788 #, fuzzy
3789 msgid "# replies received via cadet"
3790 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3791
3792 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:382
3793 #, fuzzy
3794 msgid "# replies received via cadet dropped"
3795 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3796
3797 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:263
3798 #, fuzzy
3799 msgid "# queries received via CADET not answered"
3800 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3801
3802 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:318
3803 #, fuzzy
3804 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3805 msgstr "# các byte được gửi"
3806
3807 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:344
3808 #, fuzzy
3809 msgid "# queries received via cadet"
3810 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3811
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:386
3813 #, fuzzy
3814 msgid "# cadet client connections rejected"
3815 msgstr "# các kết nối dht"
3816
3817 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:393
3818 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:433
3819 #, fuzzy
3820 msgid "# cadet connections active"
3821 msgstr "# các kết nối dht"
3822
3823 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684
3824 #, fuzzy
3825 msgid "# migration stop messages received"
3826 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3827
3828 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:688
3829 #, c-format
3830 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:721 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
3834 msgid "# P2P searches active"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:816
3838 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3839 msgstr ""
3840
3841 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:873
3842 #, fuzzy
3843 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3844 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3845
3846 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:881
3847 #, fuzzy
3848 msgid "# replies received for other peers"
3849 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3850
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:895
3852 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3853 msgstr ""
3854
3855 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:942
3856 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3857 msgstr ""
3858
3859 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1013
3860 #, fuzzy
3861 msgid "# requests done for free (low load)"
3862 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3863
3864 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1038
3865 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3866 msgstr ""
3867
3868 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1048
3869 #, fuzzy
3870 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3871 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3872
3873 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1146
3874 #, fuzzy
3875 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3876 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3877
3878 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1203
3879 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3880 msgstr ""
3881
3882 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1226
3883 #, fuzzy
3884 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3885 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3886
3887 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1239
3888 #, fuzzy
3889 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3890 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3891
3892 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1295
3893 #, fuzzy
3894 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3895 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3896
3897 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1339
3898 #, fuzzy
3899 msgid "# P2P query messages received and processed"
3900 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3901
3902 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1706
3903 #, fuzzy
3904 msgid "# migration stop messages sent"
3905 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3906
3907 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:132
3908 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:193
3909 #, fuzzy, c-format
3910 msgid "Could not open `%s'.\n"
3911 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3912
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:149
3914 #, fuzzy, c-format
3915 msgid "Error writing `%s'.\n"
3916 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3917
3918 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:251
3919 #, fuzzy, c-format
3920 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3921 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3922
3923 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:329
3924 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3925 msgstr ""
3926
3927 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:355
3928 #, fuzzy, c-format
3929 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3930 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3931
3932 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:359
3933 msgid "not indexed"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:392
3937 #, fuzzy, c-format
3938 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3939 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3940
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:516
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3945 "anyway.\n"
3946 msgstr ""
3947
3948 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:263
3949 #, fuzzy
3950 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3951 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3952
3953 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:425
3954 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3955 msgstr ""
3956
3957 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:436
3958 #, fuzzy
3959 msgid "# query plans executed"
3960 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3961
3962 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:464
3963 #, fuzzy
3964 msgid "# query messages sent to other peers"
3965 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3966
3967 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:534
3968 #, fuzzy
3969 msgid "# requests merged"
3970 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3971
3972 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:544
3973 #, fuzzy
3974 msgid "# requests refreshed"
3975 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3976
3977 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:604 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:707
3978 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:786
3979 msgid "# query plan entries"
3980 msgstr ""
3981
3982 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:328
3983 #, fuzzy
3984 msgid "# Pending requests created"
3985 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3986
3987 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:428 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:675
3988 #, fuzzy
3989 msgid "# Pending requests active"
3990 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3991
3992 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:856
3993 #, fuzzy
3994 msgid "# replies received and matched"
3995 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3996
3997 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:892
3998 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:901
4002 msgid "# irrelevant replies discarded"
4003 msgstr ""
4004
4005 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:916
4006 #, c-format
4007 msgid "Unsupported block type %u\n"
4008 msgstr ""
4009
4010 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:933
4011 #, fuzzy
4012 msgid "# results found locally"
4013 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
4014
4015 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1063
4016 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1091
4020 #, fuzzy
4021 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4022 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4023
4024 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1129
4025 #, fuzzy
4026 msgid "# Replies received from DHT"
4027 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4028
4029 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1260
4030 #, fuzzy
4031 msgid "# Replies received from CADET"
4032 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4033
4034 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1312
4035 #, c-format
4036 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1333
4040 #, c-format
4041 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1393
4045 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4046 msgstr ""
4047
4048 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1452
4049 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4050 msgstr ""
4051
4052 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1507
4053 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4054 msgstr ""
4055
4056 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1522
4057 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1546
4061 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1560
4065 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1581
4069 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4070 msgstr ""
4071
4072 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1586
4073 msgid "# on-demand lookups failed"
4074 msgstr ""
4075
4076 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1624
4077 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1637
4081 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4082 msgstr ""
4083
4084 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1691
4085 msgid "# Datastore lookups initiated"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1747
4089 #, fuzzy
4090 msgid "# GAP PUT messages received"
4091 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4092
4093 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:644
4094 msgid "time required, content pushing disabled"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: src/fs/gnunet-unindex.c:87
4098 #, fuzzy, c-format
4099 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4100 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4101
4102 #: src/fs/gnunet-unindex.c:93
4103 #, fuzzy, c-format
4104 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4105 msgstr ""
4106 "\n"
4107 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4108
4109 #: src/fs/gnunet-unindex.c:98
4110 #, fuzzy
4111 msgid "Unindexing done.\n"
4112 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4113
4114 #: src/fs/gnunet-unindex.c:127
4115 #, fuzzy, c-format
4116 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4117 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4118
4119 #: src/fs/gnunet-unindex.c:144
4120 #, fuzzy
4121 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4122 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4123
4124 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
4125 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4126 msgstr ""
4127
4128 #: src/gns/gns_tld_api.c:274
4129 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: src/gns/gnunet-bcd.c:125
4133 #, fuzzy, c-format
4134 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4135 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4136
4137 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355
4138 #, c-format
4139 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4143 #, fuzzy, c-format
4144 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4145 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4146
4147 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4148 #, fuzzy, c-format
4149 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4150 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4151
4152 #: src/gns/gnunet-bcd.c:520
4153 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4154 msgstr ""
4155
4156 #: src/gns/gnunet-bcd.c:533
4157 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4158 msgstr ""
4159
4160 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:201
4161 #, fuzzy
4162 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4163 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4164
4165 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:402
4166 #, c-format
4167 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4168 msgstr ""
4169
4170 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:418
4171 #, fuzzy, c-format
4172 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4173 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4174
4175 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:426
4176 #, fuzzy, c-format
4177 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4178 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4179
4180 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:585
4181 #, fuzzy
4182 msgid "No DNS server specified!\n"
4183 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4184
4185 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685
4186 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4187 msgstr ""
4188
4189 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:690
4190 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4191 msgstr ""
4192
4193 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:707
4194 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4195 msgstr ""
4196
4197 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:580
4198 msgid "how long to wait between queries"
4199 msgstr ""
4200
4201 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:585
4202 msgid "how long to wait for an answer"
4203 msgstr ""
4204
4205 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:589
4206 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4207 msgstr ""
4208
4209 #: src/gns/gnunet-gns.c:197 src/gns/plugin_rest_gns.c:344
4210 #, c-format
4211 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4212 msgstr ""
4213
4214 #: src/gns/gnunet-gns.c:231
4215 msgid "Lookup a record for the given name"
4216 msgstr ""
4217
4218 #: src/gns/gnunet-gns.c:236
4219 #, fuzzy
4220 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4221 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4222
4223 #: src/gns/gnunet-gns.c:240
4224 msgid "No unneeded output"
4225 msgstr ""
4226
4227 #: src/gns/gnunet-gns.c:256
4228 #, fuzzy
4229 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4230 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4231
4232 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:600
4233 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4234 msgstr ""
4235
4236 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:699 src/gns/plugin_rest_gns.c:420
4237 msgid ""
4238 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4239 "gns-import.sh?\n"
4240 msgstr ""
4241
4242 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:737
4243 #, fuzzy, c-format
4244 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4245 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4246
4247 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:450
4248 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4249 msgstr ""
4250
4251 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:110
4252 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:533
4253 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:751
4254 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:757
4255 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
4256 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:818
4257 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:929
4258 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1024
4259 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1029
4260 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:596
4261 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:614
4262 #, c-format
4263 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4264 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4265
4266 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:960
4267 #, fuzzy, c-format
4268 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4269 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4270
4271 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:985
4272 #, fuzzy, c-format
4273 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4274 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4275
4276 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1008
4277 #, fuzzy, c-format
4278 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4279 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4280
4281 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1021
4282 #, fuzzy, c-format
4283 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4284 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4285
4286 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1036
4287 #, fuzzy, c-format
4288 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4289 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4290
4291 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1046
4292 #, c-format
4293 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4294 msgstr ""
4295
4296 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1070
4297 #, c-format
4298 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n"
4299 msgstr ""
4300
4301 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1200
4302 #, c-format
4303 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4304 msgstr ""
4305
4306 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2061
4307 #, fuzzy, c-format
4308 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4309 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4310
4311 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2582
4312 #, fuzzy, c-format
4313 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4314 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4315
4316 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2614
4317 #, fuzzy, c-format
4318 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4319 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4320
4321 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2813
4322 #, fuzzy, c-format
4323 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4324 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4325
4326 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2838 src/rest/gnunet-rest-server.c:656
4327 #, fuzzy
4328 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4329 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4330
4331 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3168
4332 #, fuzzy, c-format
4333 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4334 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4335
4336 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3197
4337 #, fuzzy, c-format
4338 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4339 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4340
4341 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3279
4342 #, fuzzy, c-format
4343 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4344 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4345
4346 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3569
4347 #, fuzzy, c-format
4348 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4349 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4350
4351 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3697
4352 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4353 msgstr ""
4354
4355 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3702
4356 msgid "pem file to use as CA"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3706
4360 msgid "disable use of IPv6"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3732
4364 msgid "GNUnet GNS proxy"
4365 msgstr ""
4366
4367 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:511
4368 #, fuzzy
4369 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4370 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4371
4372 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:547
4373 #, fuzzy
4374 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4375 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4376
4377 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:566
4378 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:873
4379 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:438
4380 #, fuzzy
4381 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4382 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4383
4384 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:257
4385 #, fuzzy
4386 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4387 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4388
4389 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:364
4390 #, fuzzy
4391 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4392 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4393
4394 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:717
4395 #, c-format
4396 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4397 msgstr ""
4398
4399 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:728
4400 #, c-format
4401 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4402 msgstr ""
4403
4404 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:931
4405 #, fuzzy
4406 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4407 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4408
4409 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1112
4410 #, c-format
4411 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4412 msgstr ""
4413
4414 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1382
4415 #, c-format
4416 msgid "VPN returned empty result for `%s'\n"
4417 msgstr ""
4418
4419 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1823
4420 #, c-format
4421 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4422 msgstr ""
4423
4424 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1866
4425 #, fuzzy, c-format
4426 msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n"
4427 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4428
4429 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2281
4430 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4431 msgstr ""
4432
4433 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2304
4434 #, fuzzy, c-format
4435 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4436 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4437
4438 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2467
4439 #, c-format
4440 msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n"
4441 msgstr ""
4442
4443 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2602
4444 #, c-format
4445 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4446 msgstr ""
4447
4448 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:179
4449 #, fuzzy, c-format
4450 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4451 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4452
4453 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:210
4454 #, fuzzy, c-format
4455 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4456 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4457
4458 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:231
4459 #, fuzzy, c-format
4460 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4461 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4462
4463 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:256
4464 #, fuzzy, c-format
4465 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4466 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4467
4468 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:292
4469 #, fuzzy, c-format
4470 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4471 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4472
4473 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:382
4474 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4475 msgstr ""
4476
4477 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:357
4478 #, fuzzy, c-format
4479 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4480 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4481
4482 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:378
4483 #, fuzzy, c-format
4484 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4485 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4486
4487 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:400
4488 #, fuzzy, c-format
4489 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4490 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4491
4492 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:485
4493 #, fuzzy, c-format
4494 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4495 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4496
4497 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:521
4498 #, fuzzy, c-format
4499 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4500 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4501
4502 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:540
4503 #, fuzzy, c-format
4504 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4505 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4506
4507 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:563
4508 #, fuzzy, c-format
4509 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4510 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4511
4512 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:586
4513 #, fuzzy, c-format
4514 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4515 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4516
4517 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:601
4518 #, fuzzy, c-format
4519 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4520 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4521
4522 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:628
4523 #, fuzzy, c-format
4524 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4525 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4526
4527 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:644
4528 #, fuzzy, c-format
4529 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4530 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4531
4532 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:661
4533 #, fuzzy, c-format
4534 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4535 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4536
4537 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:685
4538 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:701
4539 #, fuzzy, c-format
4540 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4541 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4542
4543 #: src/hello/gnunet-hello.c:124
4544 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4545 msgstr ""
4546
4547 #: src/hello/gnunet-hello.c:130
4548 #, fuzzy, c-format
4549 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4550 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4551
4552 #: src/hello/gnunet-hello.c:138
4553 #, c-format
4554 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4555 msgstr ""
4556
4557 #: src/hello/gnunet-hello.c:145
4558 #, c-format
4559 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4560 msgstr ""
4561
4562 #: src/hello/gnunet-hello.c:155 src/hello/gnunet-hello.c:196
4563 #, fuzzy, c-format
4564 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4565 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4566
4567 #: src/hello/gnunet-hello.c:172
4568 #, fuzzy, c-format
4569 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4570 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4571
4572 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4573 #, fuzzy, c-format
4574 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4575 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4576
4577 #: src/hello/gnunet-hello.c:217
4578 #, c-format
4579 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4580 msgstr ""
4581
4582 #: src/hello/hello.c:1108
4583 #, fuzzy
4584 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4585 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4586
4587 #: src/hello/hello.c:1117
4588 #, fuzzy
4589 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4590 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4591
4592 #: src/hello/hello.c:1127
4593 #, fuzzy
4594 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4595 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4596
4597 #: src/hello/hello.c:1138
4598 #, fuzzy
4599 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4600 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4601
4602 #: src/hello/hello.c:1156
4603 #, c-format
4604 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4605 msgstr ""
4606
4607 #: src/hello/hello.c:1164
4608 #, c-format
4609 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4610 msgstr ""
4611
4612 #: src/hello/hello.c:1179
4613 #, fuzzy, c-format
4614 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4615 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4616
4617 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:314
4618 msgid ""
4619 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4620 "reason to run!\n"
4621 msgstr ""
4622
4623 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:374
4624 #, fuzzy
4625 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4626 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4627
4628 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:379
4629 msgid ""
4630 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4631 "option)"
4632 msgstr ""
4633
4634 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:383
4635 #, fuzzy
4636 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4637 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4638
4639 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:388
4640 #, fuzzy
4641 msgid "provide a hostlist server"
4642 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4643
4644 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:404
4645 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4646 msgstr ""
4647
4648 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:347
4649 #, fuzzy
4650 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4651 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4652
4653 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:368
4654 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:401
4655 #, fuzzy
4656 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4657 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4658
4659 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:371
4660 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:404
4661 #, fuzzy, c-format
4662 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4663 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4664
4665 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:389
4666 #, fuzzy
4667 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4668 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4669
4670 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:659
4671 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1405
4672 msgid "# advertised hostlist URIs"
4673 msgstr ""
4674
4675 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:689
4676 #, c-format
4677 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4678 msgstr ""
4679
4680 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:732
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4684 "gets dismissed.\n"
4685 msgstr ""
4686
4687 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:860
4688 #, fuzzy, c-format
4689 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4690 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4691
4692 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:874
4693 #, c-format
4694 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4695 msgstr ""
4696
4697 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:894
4698 #, fuzzy, c-format
4699 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4700 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4701
4702 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:900
4703 #, fuzzy, c-format
4704 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4705 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4706
4707 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:908
4708 #, c-format
4709 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4710 msgstr ""
4711
4712 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:961
4713 #, fuzzy, c-format
4714 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4715 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4716
4717 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:969
4718 msgid "# hostlist downloads initiated"
4719 msgstr ""
4720
4721 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1096
4722 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1663
4723 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4724 msgstr ""
4725
4726 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1105
4727 #, c-format
4728 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4729 msgstr ""
4730
4731 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1164
4732 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1185
4733 #, fuzzy
4734 msgid "# active connections"
4735 msgstr "# các kết nối dht"
4736
4737 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1351
4738 #, fuzzy, c-format
4739 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4740 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4741
4742 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1356
4743 #, fuzzy, c-format
4744 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4745 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4746
4747 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1365
4748 #, fuzzy, c-format
4749 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4750 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4751
4752 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1399
4753 #, c-format
4754 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4755 msgstr ""
4756
4757 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1402
4758 #, fuzzy
4759 msgid "# hostlist URIs read from file"
4760 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4761
4762 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1448
4763 #, fuzzy, c-format
4764 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4765 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4766
4767 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1455
4768 #, fuzzy, c-format
4769 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4770 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4771
4772 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1479
4773 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1496
4774 #, c-format
4775 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4776 msgstr ""
4777
4778 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1491
4779 #, fuzzy
4780 msgid "# hostlist URIs written to file"
4781 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4782
4783 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1593
4784 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2272
4785 #, c-format
4786 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4787 msgstr ""
4788
4789 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1622
4790 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4791 msgstr ""
4792
4793 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1636
4794 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4795 msgstr ""
4796
4797 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1649
4798 #, c-format
4799 msgid ""
4800 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4801 msgstr ""
4802
4803 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:174
4804 #, fuzzy
4805 msgid "bytes in hostlist"
4806 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4807
4808 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:199
4809 msgid "expired addresses encountered"
4810 msgstr ""
4811
4812 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:235
4813 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:529
4814 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:383
4815 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:532
4816 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:860
4817 #, fuzzy, c-format
4818 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4819 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4820
4821 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:259
4822 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4823 msgstr ""
4824
4825 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:276
4826 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4827 msgstr ""
4828
4829 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:380
4830 #, fuzzy, c-format
4831 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4832 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4833
4834 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:383
4835 #, fuzzy
4836 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4837 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4838
4839 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:395
4840 #, c-format
4841 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4842 msgstr ""
4843
4844 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:399
4845 #, fuzzy
4846 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4847 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4848
4849 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:406
4850 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4851 msgstr ""
4852
4853 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:409
4854 #, fuzzy
4855 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4856 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4857
4858 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
4859 #, fuzzy
4860 msgid "Received request for our hostlist\n"
4861 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4862
4863 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4864 #, fuzzy
4865 msgid "hostlist requests processed"
4866 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4867
4868 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:464
4869 #, fuzzy
4870 msgid "# hostlist advertisements send"
4871 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4872
4873 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:677
4874 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2813
4875 #, fuzzy
4876 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4877 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4878
4879 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:689
4880 #, c-format
4881 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4882 msgstr ""
4883
4884 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:701
4885 #, c-format
4886 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4887 msgstr ""
4888
4889 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:716
4890 #, fuzzy, c-format
4891 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4892 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4893
4894 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:729
4895 #, fuzzy
4896 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4897 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4898
4899 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:746
4900 #, fuzzy
4901 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4902 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4903
4904 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:767
4905 #, fuzzy, c-format
4906 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4907 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4908
4909 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:787
4910 #, fuzzy, c-format
4911 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4912 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4913
4914 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:827
4915 #, fuzzy, c-format
4916 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4917 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4918
4919 #: src/identity/gnunet-identity.c:177
4920 #, fuzzy, c-format
4921 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4922 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4923
4924 #: src/identity/gnunet-identity.c:199
4925 #, fuzzy, c-format
4926 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4927 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4928
4929 #: src/identity/gnunet-identity.c:354
4930 msgid "create ego NAME"
4931 msgstr ""
4932
4933 #: src/identity/gnunet-identity.c:360
4934 msgid "delete ego NAME "
4935 msgstr ""
4936
4937 #: src/identity/gnunet-identity.c:365
4938 msgid "display all egos"
4939 msgstr ""
4940
4941 #: src/identity/gnunet-identity.c:371
4942 msgid ""
4943 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4944 msgstr ""
4945
4946 #: src/identity/gnunet-identity.c:376
4947 msgid "run in monitor mode egos"
4948 msgstr ""
4949
4950 #: src/identity/gnunet-identity.c:382
4951 msgid ""
4952 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4953 msgstr ""
4954
4955 #: src/identity/gnunet-identity.c:396
4956 msgid "Maintain egos"
4957 msgstr ""
4958
4959 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:388
4960 msgid "no default known"
4961 msgstr ""
4962
4963 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:410
4964 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4965 msgstr ""
4966
4967 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:499
4968 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:771
4969 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:893
4970 #, fuzzy, c-format
4971 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4972 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4973
4974 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:506
4975 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4976 msgstr ""
4977
4978 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:599
4979 msgid "identifier already in use for another ego"
4980 msgstr ""
4981
4982 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:748
4983 msgid "target name already exists"
4984 msgstr ""
4985
4986 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:787
4987 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:910
4988 msgid "no matching ego found"
4989 msgstr ""
4990
4991 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:944
4992 #, fuzzy, c-format
4993 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4994 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4995
4996 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1002
4997 #, fuzzy, c-format
4998 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4999 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5000
5001 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1012
5002 #, fuzzy, c-format
5003 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5004 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5005
5006 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:966
5007 #, fuzzy
5008 msgid "Identity REST API initialized\n"
5009 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5010
5011 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:422
5012 #, fuzzy
5013 msgid "Ego is required\n"
5014 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
5015
5016 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:430
5017 msgid "Attribute value missing!\n"
5018 msgstr ""
5019
5020 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:438
5021 #, fuzzy
5022 msgid "Requesting party key is required!\n"
5023 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
5024
5025 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:461
5026 msgid "Add attribute"
5027 msgstr ""
5028
5029 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:467
5030 msgid "Attribute value"
5031 msgstr ""
5032
5033 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:472
5034 msgid "Ego"
5035 msgstr ""
5036
5037 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:477
5038 msgid "Audience (relying party)"
5039 msgstr ""
5040
5041 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:481
5042 msgid "List attributes for Ego"
5043 msgstr ""
5044
5045 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:486
5046 msgid "Issue a ticket"
5047 msgstr ""
5048
5049 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:491
5050 msgid "Consume a ticket"
5051 msgstr ""
5052
5053 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:496
5054 msgid "Revoke a ticket"
5055 msgstr ""
5056
5057 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:501
5058 msgid "Type of attribute"
5059 msgstr ""
5060
5061 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:506
5062 msgid "Expiration interval of the attribute"
5063 msgstr ""
5064
5065 #: src/identity-provider/identity_provider_api.c:434
5066 #, fuzzy
5067 msgid "failed to store record\n"
5068 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5069
5070 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1228
5071 #: src/identity-provider/plugin_rest_openid_connect.c:2145
5072 #, fuzzy
5073 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
5074 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5075
5076 #: src/json/json.c:121
5077 #, fuzzy, c-format
5078 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
5079 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5080
5081 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:46 src/multicast/gnunet-multicast.c:70
5082 msgid "This command doesn't do anything yet."
5083 msgstr ""
5084
5085 #: src/my/my.c:194 src/my/my.c:213
5086 #, fuzzy, c-format
5087 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5088 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5089
5090 #: src/mysql/mysql.c:178
5091 #, c-format
5092 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5093 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5094
5095 #: src/mysql/mysql.c:185
5096 #, fuzzy, c-format
5097 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5098 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5099
5100 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:105
5101 #, fuzzy, c-format
5102 msgid "No records found for `%s'"
5103 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5104
5105 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:120 src/namestore/gnunet-namestore.c:424
5106 #, c-format
5107 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5108 msgstr ""
5109
5110 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:181
5111 #, fuzzy, c-format
5112 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5113 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5114
5115 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:191
5116 #, fuzzy, c-format
5117 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5118 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5119
5120 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:199
5121 #, fuzzy, c-format
5122 msgid "You must specify a name\n"
5123 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5124
5125 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:230 src/namestore/gnunet-namestore.c:1289
5126 msgid "name of the record to add/delete/display"
5127 msgstr ""
5128
5129 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:236
5130 #, fuzzy
5131 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5132 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5133
5134 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1341
5135 #, fuzzy
5136 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5137 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5138
5139 #: src/namecache/namecache_api.c:294
5140 msgid "Namecache failed to cache block"
5141 msgstr ""
5142
5143 #: src/namecache/namecache_api.c:381
5144 #, fuzzy
5145 msgid "Error communicating with namecache service"
5146 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5147
5148 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5149 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:253
5150 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:148
5151 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:383
5152 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:377
5153 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:536
5154 #, fuzzy, c-format
5155 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5156 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5157
5158 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5159 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:159
5160 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:392
5161 #, fuzzy, c-format
5162 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5163 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5164
5165 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:149
5166 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:172
5167 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:404
5168 #, fuzzy, c-format
5169 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5170 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5171
5172 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:408
5173 #, fuzzy
5174 msgid "flat plugin running\n"
5175 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5176
5177 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:311
5178 #, fuzzy, c-format
5179 msgid "Adding record failed: %s\n"
5180 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5181
5182 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:341
5183 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:570
5184 #, fuzzy, c-format
5185 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5186 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5187
5188 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:348
5189 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:579
5190 #, fuzzy, c-format
5191 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5192 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5193
5194 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628 src/namestore/gnunet-namestore.c:636
5195 #, c-format
5196 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5197 msgstr ""
5198
5199 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:650 src/namestore/gnunet-namestore.c:662
5200 #, c-format
5201 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5202 msgstr ""
5203
5204 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:675
5205 #, c-format
5206 msgid ""
5207 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5208 msgstr ""
5209
5210 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:808
5211 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:605
5212 #, c-format
5213 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5214 msgstr ""
5215
5216 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:849
5217 #, c-format
5218 msgid ""
5219 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5220 msgstr ""
5221
5222 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:901
5223 #, fuzzy, c-format
5224 msgid "No options given\n"
5225 msgstr "chưa đưa ra tên"
5226
5227 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:920 src/namestore/gnunet-namestore.c:929
5228 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:948 src/namestore/gnunet-namestore.c:971
5229 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1025
5230 #, fuzzy, c-format
5231 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5232 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5233
5234 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:921 src/namestore/gnunet-namestore.c:930
5235 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:949 src/namestore/gnunet-namestore.c:973
5236 msgid "add"
5237 msgstr ""
5238
5239 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:939
5240 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:682
5241 #, fuzzy, c-format
5242 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5243 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5244
5245 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:961
5246 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:702
5247 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:744
5248 #, c-format
5249 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5250 msgstr ""
5251
5252 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5253 #, fuzzy, c-format
5254 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5255 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5256
5257 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1026
5258 msgid "del"
5259 msgstr ""
5260
5261 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5262 #, fuzzy, c-format
5263 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5264 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5265
5266 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1098
5267 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:773
5268 #, fuzzy, c-format
5269 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5270 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5271
5272 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1133
5273 #, fuzzy, c-format
5274 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5275 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5276
5277 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1173
5278 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1063
5279 #, c-format
5280 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5281 msgstr ""
5282
5283 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1237
5284 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1159
5285 #, fuzzy, c-format
5286 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5287 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5288
5289 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1262
5290 msgid "add record"
5291 msgstr ""
5292
5293 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1266
5294 msgid "delete record"
5295 msgstr ""
5296
5297 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1270
5298 msgid "display records"
5299 msgstr ""
5300
5301 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1275
5302 msgid ""
5303 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5304 msgstr ""
5305
5306 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1280
5307 #, fuzzy
5308 msgid "set the desired nick name for the zone"
5309 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5310
5311 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1284
5312 #, fuzzy
5313 msgid "monitor changes in the namestore"
5314 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5315
5316 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1294
5317 #, fuzzy
5318 msgid "determine our name for the given PKEY"
5319 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5320
5321 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1299
5322 msgid "type of the record to add/delete/display"
5323 msgstr ""
5324
5325 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1304
5326 msgid "URI to import into our zone"
5327 msgstr ""
5328
5329 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1309
5330 msgid "value of the record to add/delete"
5331 msgstr ""
5332
5333 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1313
5334 msgid "create or list public record"
5335 msgstr ""
5336
5337 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1317
5338 msgid ""
5339 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5340 "expired"
5341 msgstr ""
5342
5343 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1322
5344 msgid "name of the ego controlling the zone"
5345 msgstr ""
5346
5347 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:538
5348 #, fuzzy, c-format
5349 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5350 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5351
5352 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:565
5353 #, fuzzy, c-format
5354 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5355 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5356
5357 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:585
5358 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5359 msgstr ""
5360
5361 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:616
5362 #, c-format
5363 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5364 msgstr ""
5365
5366 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:696
5367 #, c-format
5368 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5369 msgstr ""
5370
5371 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:754
5372 #, fuzzy, c-format
5373 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5374 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5375
5376 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:772
5377 #, fuzzy, c-format
5378 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5379 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5380
5381 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:808
5382 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5383 msgstr ""
5384
5385 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:817
5386 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5387 msgstr ""
5388
5389 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1045
5390 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5391 msgstr ""
5392
5393 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1073
5394 #, fuzzy
5395 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5396 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5397
5398 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1121
5399 #, fuzzy
5400 msgid "Failed to connect to identity\n"
5401 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5402
5403 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1147
5404 msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD"
5405 msgstr ""
5406
5407 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1166
5408 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5409 msgstr ""
5410
5411 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:748
5412 #, fuzzy, c-format
5413 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5414 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5415
5416 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2033
5417 msgid "size to use for the main hash map"
5418 msgstr ""
5419
5420 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2038
5421 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5422 msgstr ""
5423
5424 #: src/namestore/namestore_api.c:389
5425 msgid "Namestore failed to store record\n"
5426 msgstr ""
5427
5428 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:765
5429 #, fuzzy
5430 msgid "flat file database running\n"
5431 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5432
5433 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:216
5434 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:227
5435 #, fuzzy, c-format
5436 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5437 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5438
5439 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1204
5440 #, fuzzy
5441 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5442 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5443
5444 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:191
5445 #, fuzzy
5446 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5447 msgstr ""
5448 "\n"
5449 "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5450
5451 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:217
5452 #, fuzzy, c-format
5453 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5454 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5455
5456 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:224
5457 #, fuzzy, c-format
5458 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5459 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5460
5461 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:343
5462 #, fuzzy
5463 msgid "run autoconfiguration"
5464 msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5465
5466 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:349
5467 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5468 msgstr ""
5469
5470 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:354 src/nat/gnunet-nat.c:451
5471 msgid "use TCP"
5472 msgstr ""
5473
5474 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:359 src/nat/gnunet-nat.c:456
5475 msgid "use UDP"
5476 msgstr ""
5477
5478 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:364
5479 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5480 msgstr ""
5481
5482 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:376
5483 #, fuzzy
5484 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5485 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5486
5487 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:401
5488 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:679
5489 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:403
5490 #, fuzzy
5491 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5492 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5493
5494 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:516
5495 #, c-format
5496 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5497 msgstr ""
5498
5499 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:566
5500 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:569
5501 #, fuzzy
5502 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5503 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5504
5505 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:340
5506 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5507 msgstr ""
5508
5509 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:383
5510 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5511 msgstr ""
5512
5513 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:384
5514 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5515 msgstr ""
5516
5517 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:403
5518 #, fuzzy
5519 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5520 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5521
5522 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:435
5523 #, c-format
5524 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5525 msgstr ""
5526
5527 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:570
5528 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5529 msgstr ""
5530
5531 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:588
5532 #, fuzzy, c-format
5533 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5534 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5535
5536 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:722
5537 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5538 msgstr ""
5539
5540 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:723
5541 msgid "upnpc not found\n"
5542 msgstr ""
5543
5544 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:760
5545 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5546 msgstr ""
5547
5548 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:772
5549 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:832
5550 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5551 msgstr ""
5552
5553 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:784
5554 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:844
5555 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5556 msgstr ""
5557
5558 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:821
5559 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5560 msgstr ""
5561
5562 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:74
5563 msgid "Operation Successful"
5564 msgstr ""
5565
5566 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5567 msgid "IPC failure"
5568 msgstr ""
5569
5570 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5571 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5572 msgstr ""
5573
5574 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5575 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5576 msgstr ""
5577
5578 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5579 msgid "detected that we are offline"
5580 msgstr ""
5581
5582 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5583 msgid "`upnpc` command not found"
5584 msgstr ""
5585
5586 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5587 #, fuzzy
5588 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5589 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5590
5591 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5592 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5593 msgstr ""
5594
5595 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5596 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5597 msgstr ""
5598
5599 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5600 msgid "`external-ip' command not found"
5601 msgstr ""
5602
5603 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5604 #, fuzzy
5605 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5606 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5607
5608 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5609 msgid "`external-ip' command output invalid"
5610 msgstr ""
5611
5612 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5613 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5614 msgstr ""
5615
5616 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5617 #, fuzzy
5618 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5619 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5620
5621 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5622 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5623 msgstr ""
5624
5625 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5626 msgid "NAT test could not be initialized"
5627 msgstr ""
5628
5629 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5630 msgid "NAT test timeout reached"
5631 msgstr ""
5632
5633 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5634 msgid "could not register NAT"
5635 msgstr ""
5636
5637 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5638 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5639 msgstr ""
5640
5641 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:475
5642 #, fuzzy, c-format
5643 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5644 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5645
5646 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:520
5647 #, fuzzy, c-format
5648 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5649 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5650
5651 #: src/nat/gnunet-nat.c:429
5652 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5653 msgstr ""
5654
5655 #: src/nat/gnunet-nat.c:435
5656 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5657 msgstr ""
5658
5659 #: src/nat/gnunet-nat.c:441
5660 msgid ""
5661 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5662 "host punching data"
5663 msgstr ""
5664
5665 #: src/nat/gnunet-nat.c:446
5666 msgid "enable STUN processing"
5667 msgstr ""
5668
5669 #: src/nat/gnunet-nat.c:461
5670 msgid "watch for connection reversal requests"
5671 msgstr ""
5672
5673 #: src/nat/gnunet-nat.c:473
5674 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5675 msgstr ""
5676
5677 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1337
5678 #, c-format
5679 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5680 msgstr ""
5681
5682 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1347
5683 #, c-format
5684 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5685 msgstr ""
5686
5687 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1363
5688 #, c-format
5689 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5690 msgstr ""
5691
5692 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1374
5693 #, c-format
5694 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5695 msgstr ""
5696
5697 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1839
5698 #, fuzzy
5699 msgid "Connection reversal request failed\n"
5700 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
5701
5702 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1912
5703 msgid ""
5704 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5705 "disabling UPnP\n"
5706 msgstr ""
5707
5708 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:184
5709 #, c-format
5710 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5711 msgstr ""
5712
5713 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:271
5714 #, fuzzy, c-format
5715 msgid "Failed to start %s\n"
5716 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5717
5718 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:194
5719 msgid "`external-ip' command not found\n"
5720 msgstr ""
5721
5722 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:654
5723 msgid "`upnpc' command not found\n"
5724 msgstr ""
5725
5726 #: src/nse/gnunet-nse.c:120
5727 #, fuzzy
5728 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5729 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5730
5731 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:847
5732 #, fuzzy
5733 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5734 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5735
5736 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:852
5737 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5738 msgstr ""
5739
5740 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
5741 msgid "name of the file for writing the main results"
5742 msgstr ""
5743
5744 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:871
5745 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5746 msgstr ""
5747
5748 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:882
5749 msgid "delay between rounds"
5750 msgstr ""
5751
5752 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:891
5753 #, fuzzy
5754 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5755 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5756
5757 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1532
5758 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:841 src/util/gnunet-scrypt.c:274
5759 #, fuzzy
5760 msgid "Value is too large.\n"
5761 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5762
5763 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:176
5764 #, fuzzy, c-format
5765 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5766 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5767
5768 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:311
5769 #, fuzzy, c-format
5770 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5771 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5772
5773 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:332
5774 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:363
5775 #, fuzzy, c-format
5776 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5777 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5778
5779 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:447
5780 msgid "# peers known"
5781 msgstr ""
5782
5783 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:490
5784 #, c-format
5785 msgid ""
5786 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5787 msgstr ""
5788 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5789 "bỏ.\n"
5790
5791 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:657
5792 #, fuzzy, c-format
5793 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5794 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5795
5796 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:665
5797 #, c-format
5798 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5799 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5800
5801 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1098
5802 #, fuzzy, c-format
5803 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5804 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5805
5806 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1436
5807 #, c-format
5808 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5809 msgstr ""
5810
5811 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1449
5812 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5813 msgstr ""
5814
5815 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:218
5816 #, fuzzy
5817 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5818 msgstr ""
5819 "\n"
5820 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5821
5822 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:237
5823 #, fuzzy, c-format
5824 msgid "%sPeer `%s'\n"
5825 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5826
5827 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:244
5828 #, c-format
5829 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5830 msgstr ""
5831
5832 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:297
5833 #, fuzzy, c-format
5834 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5835 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5836
5837 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:464
5838 #, c-format
5839 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5840 msgstr ""
5841
5842 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:478
5843 #, fuzzy, c-format
5844 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5845 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5846
5847 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:497
5848 #, c-format
5849 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5850 msgstr ""
5851
5852 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:797
5853 #, c-format
5854 msgid "I am peer `%s'.\n"
5855 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5856
5857 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
5858 msgid "don't resolve host names"
5859 msgstr "không quyết định các tên máy"
5860
5861 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:846
5862 msgid "output only the identity strings"
5863 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5864
5865 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:850
5866 msgid "include friend-only information"
5867 msgstr ""
5868
5869 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:855
5870 msgid "output our own identity only"
5871 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5872
5873 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:860
5874 #, fuzzy
5875 msgid "list all known peers"
5876 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5877
5878 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:866
5879 msgid "dump hello to file"
5880 msgstr ""
5881
5882 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:871
5883 msgid "also output HELLO uri(s)"
5884 msgstr ""
5885
5886 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:877
5887 msgid "add given HELLO uri to the database"
5888 msgstr ""
5889
5890 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:895
5891 #, fuzzy
5892 msgid "Print information about peers."
5893 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5894
5895 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:103
5896 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:166
5897 #, fuzzy, c-format
5898 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5899 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5900
5901 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:107
5902 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:171
5903 #, fuzzy, c-format
5904 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5905 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5906
5907 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:127
5908 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:206
5909 #, fuzzy, c-format
5910 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5911 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5912
5913 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:89
5914 msgid "peerstore"
5915 msgstr ""
5916
5917 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:596
5918 #, fuzzy, c-format
5919 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5920 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5921
5922 #: src/peerstore/peerstore_api.c:348
5923 msgid "timeout"
5924 msgstr ""
5925
5926 #: src/peerstore/peerstore_api.c:564 src/peerstore/peerstore_api.c:613
5927 #, fuzzy
5928 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5929 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5930
5931 #: src/peerstore/peerstore_api.c:627
5932 #, fuzzy
5933 msgid "Received a malformed response from service."
5934 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5935
5936 #: src/peerstore/peerstore_api.c:776
5937 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5938 msgstr ""
5939
5940 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:451
5941 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:280
5942 #, fuzzy, c-format
5943 msgid ""
5944 "Error executing SQL query: %s\n"
5945 "  %s\n"
5946 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5947
5948 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:486
5949 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:248
5950 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:257
5951 #, fuzzy, c-format
5952 msgid ""
5953 "Error preparing SQL query: %s\n"
5954 "  %s\n"
5955 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5956
5957 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:568
5958 #, fuzzy, c-format
5959 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5960 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5961
5962 #: src/pq/pq_prepare.c:82
5963 #, fuzzy, c-format
5964 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5965 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5966
5967 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:247
5968 #, fuzzy
5969 msgid "Failed to store membership information!\n"
5970 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5971
5972 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:269
5973 #, fuzzy
5974 msgid "Failed to test membership!\n"
5975 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5976
5977 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:298
5978 #, fuzzy
5979 msgid "Dropping invalid fragment\n"
5980 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5981
5982 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:309
5983 #, fuzzy
5984 msgid "Failed to store fragment\n"
5985 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5986
5987 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:366
5988 #, fuzzy
5989 msgid "Failed to get fragment!\n"
5990 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5991
5992 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:432
5993 #, fuzzy
5994 msgid "Failed to get message!\n"
5995 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5996
5997 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:462
5998 #, fuzzy
5999 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6000 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6001
6002 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:492
6003 #, fuzzy
6004 msgid "Failed to get master counters!\n"
6005 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6006
6007 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:673
6008 #, fuzzy, c-format
6009 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
6010 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6011
6012 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:683
6013 #, fuzzy, c-format
6014 msgid "Failed to modify state: %d\n"
6015 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6016
6017 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:691
6018 #, fuzzy
6019 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6020 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6021
6022 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:728
6023 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6024 msgstr ""
6025
6026 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:742
6027 #, fuzzy
6028 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6029 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6030
6031 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:759
6032 #, fuzzy
6033 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6034 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6035
6036 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:777
6037 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:793
6038 #, fuzzy
6039 msgid "Failed to reset state!\n"
6040 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6041
6042 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:822
6043 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:879
6044 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6045 msgstr ""
6046
6047 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:849
6048 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:894
6049 #, fuzzy
6050 msgid "Failed to get state variable!\n"
6051 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6052
6053 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:279
6054 #, fuzzy
6055 msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
6056 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
6057
6058 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:289
6059 #, fuzzy, c-format
6060 msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
6061 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6062
6063 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:59
6064 #, fuzzy, c-format
6065 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6066 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6067
6068 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1922
6069 #, fuzzy
6070 msgid "SQLite database running\n"
6071 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
6072
6073 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:421
6074 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6075 msgstr ""
6076
6077 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:427
6078 #, fuzzy
6079 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6080 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6081
6082 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:481
6083 msgid "# DNS records modified"
6084 msgstr ""
6085
6086 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:665
6087 #, fuzzy
6088 msgid "# DNS replies intercepted"
6089 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6090
6091 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:672
6092 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6093 msgstr ""
6094
6095 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:710
6096 #, fuzzy
6097 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6098 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6099
6100 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:766
6101 #, fuzzy
6102 msgid "# DNS requests intercepted"
6103 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6104
6105 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:771
6106 #, fuzzy
6107 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6108 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6109
6110 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:779
6111 #, fuzzy
6112 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6113 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6114
6115 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:874
6116 #, fuzzy
6117 msgid "# DNS replies received"
6118 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6119
6120 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:891
6121 #, fuzzy
6122 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6123 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6124
6125 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1217 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1226
6126 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1242 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1251
6127 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1260
6128 #, fuzzy, c-format
6129 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6130 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6131
6132 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1305
6133 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6134 msgstr ""
6135
6136 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:265
6137 #, fuzzy, c-format
6138 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6139 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6140
6141 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:378
6142 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6143 msgstr ""
6144
6145 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1384
6146 #, fuzzy
6147 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6148 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6149
6150 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1425
6151 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:628
6152 #, c-format
6153 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6154 msgstr ""
6155
6156 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1431
6157 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:636
6158 #, c-format
6159 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6160 msgstr ""
6161
6162 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1438
6163 #, fuzzy, c-format
6164 msgid "No files found in `%s'\n"
6165 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6166
6167 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1447
6168 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6169 msgstr ""
6170
6171 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6172 #, fuzzy
6173 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6174 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6175
6176 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1555
6177 #, fuzzy
6178 msgid "name of the file for writing statistics"
6179 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6180
6181 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1561
6182 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6183 msgstr ""
6184
6185 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1567
6186 msgid "directory with policy files"
6187 msgstr ""
6188
6189 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1574
6190 #, fuzzy
6191 msgid "name of file with input strings"
6192 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6193
6194 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1580
6195 #, fuzzy
6196 msgid "name of file with hosts' names"
6197 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6198
6199 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1593
6200 msgid "Profiler for regex"
6201 msgstr ""
6202
6203 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:697
6204 msgid "name of the table to write DFAs"
6205 msgstr ""
6206
6207 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:703
6208 msgid "maximum path compression length"
6209 msgstr ""
6210
6211 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:717
6212 msgid "Profiler for regex library"
6213 msgstr ""
6214
6215 #: src/regex/regex_api_announce.c:150
6216 #, fuzzy, c-format
6217 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6218 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6219
6220 #: src/regex/regex_api_search.c:210
6221 #, fuzzy, c-format
6222 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6223 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6224
6225 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:925
6226 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6227 msgstr ""
6228
6229 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:942
6230 #, fuzzy
6231 msgid "GNUnet REST server"
6232 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6233
6234 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:127
6235 #, fuzzy, c-format
6236 msgid "Key `%s' is valid\n"
6237 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6238
6239 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:132
6240 #, fuzzy, c-format
6241 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6242 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6243
6244 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:138
6245 #, fuzzy
6246 msgid "Internal error\n"
6247 msgstr "Lỗi VR."
6248
6249 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:164
6250 #, c-format
6251 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6252 msgstr ""
6253
6254 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:169
6255 #, fuzzy
6256 msgid "Revocation failed (!)\n"
6257 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6258
6259 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:174
6260 #, c-format
6261 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6262 msgstr ""
6263
6264 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:179
6265 msgid "Revocation successful.\n"
6266 msgstr ""
6267
6268 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:184
6269 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6270 msgstr ""
6271
6272 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:321
6273 #, c-format
6274 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6275 msgstr ""
6276
6277 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:350
6278 #, fuzzy, c-format
6279 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6280 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6281
6282 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:371
6283 #, c-format
6284 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6285 msgstr ""
6286
6287 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:391
6288 msgid "Revocation certificate ready\n"
6289 msgstr ""
6290
6291 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:401
6292 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6293 msgstr ""
6294
6295 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:435 src/social/gnunet-social.c:1178
6296 #, fuzzy, c-format
6297 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6298 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6299
6300 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:448
6301 msgid ""
6302 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6303 msgstr ""
6304
6305 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:468
6306 #, fuzzy
6307 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6308 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6309
6310 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:489
6311 #, fuzzy, c-format
6312 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6313 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6314
6315 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:514
6316 #, fuzzy
6317 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6318 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6319
6320 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:533
6321 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6322 msgstr ""
6323
6324 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:539
6325 msgid ""
6326 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6327 "the ego NAME "
6328 msgstr ""
6329
6330 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:544
6331 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6332 msgstr ""
6333
6334 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:550
6335 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6336 msgstr ""
6337
6338 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:457
6339 #, fuzzy
6340 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6341 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6342
6343 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:466
6344 #, fuzzy
6345 msgid "# revocation messages received via set union"
6346 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6347
6348 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:471
6349 #, c-format
6350 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6351 msgstr ""
6352
6353 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:475
6354 #, fuzzy
6355 msgid "# revocation set unions failed"
6356 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6357
6358 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:484
6359 #, fuzzy
6360 msgid "# revocation set unions completed"
6361 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6362
6363 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:523
6364 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6365 msgstr ""
6366
6367 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:865
6368 #, fuzzy
6369 msgid "Could not open revocation database file!"
6370 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6371
6372 #: src/rps/gnunet-rps.c:201
6373 msgid "Seed a PeerID"
6374 msgstr ""
6375
6376 #: src/rps/gnunet-rps.c:205
6377 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6378 msgstr ""
6379
6380 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2705
6381 #, fuzzy
6382 msgid "Measure quality and performance of the RPS service."
6383 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
6384
6385 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:218
6386 #, fuzzy
6387 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6388 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6389
6390 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225
6391 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6392 msgstr ""
6393
6394 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:238
6395 #, c-format
6396 msgid ""
6397 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6398 "valid peer identifier.\n"
6399 msgstr ""
6400
6401 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:256
6402 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6403 msgstr ""
6404
6405 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:278
6406 #, fuzzy, c-format
6407 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6408 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6409
6410 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:296
6411 #, fuzzy, c-format
6412 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6413 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6414
6415 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:323
6416 #, c-format
6417 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6418 msgstr ""
6419
6420 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:349
6421 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:355
6422 msgid ""
6423 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6424 msgstr ""
6425
6426 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:361
6427 msgid ""
6428 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6429 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6430 msgstr ""
6431
6432 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:367
6433 msgid "Transaction ID shared with peer."
6434 msgstr ""
6435
6436 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:377
6437 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6438 msgstr ""
6439
6440 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1399
6441 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1343
6442 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1170
6443 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1061
6444 #, fuzzy
6445 msgid "Connect to CADET failed\n"
6446 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6447
6448 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:183
6449 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6450 msgstr ""
6451
6452 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:614
6453 msgid "dkg start delay"
6454 msgstr ""
6455
6456 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:620
6457 msgid "dkg timeout"
6458 msgstr ""
6459
6460 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:626
6461 msgid "threshold"
6462 msgstr ""
6463
6464 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:631
6465 msgid "also profile decryption"
6466 msgstr ""
6467
6468 #: src/set/gnunet-service-set.c:1987
6469 #, fuzzy
6470 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6471 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6472
6473 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:250
6474 #, fuzzy
6475 msgid "number of element in set A-B"
6476 msgstr "số lần lặp lại"
6477
6478 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:256
6479 #, fuzzy
6480 msgid "number of element in set B-A"
6481 msgstr "số lần lặp lại"
6482
6483 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:262
6484 msgid "number of common elements in A and B"
6485 msgstr ""
6486
6487 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:268
6488 msgid "hash num"
6489 msgstr ""
6490
6491 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:274
6492 msgid "ibf size"
6493 msgstr ""
6494
6495 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:442
6496 msgid "use byzantine mode"
6497 msgstr ""
6498
6499 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:448
6500 msgid "force sending full set"
6501 msgstr ""
6502
6503 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:454
6504 msgid "number delta operation"
6505 msgstr ""
6506
6507 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:466
6508 msgid "operation to execute"
6509 msgstr ""
6510
6511 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:472
6512 msgid "element size"
6513 msgstr ""
6514
6515 #: src/social/gnunet-social.c:1164
6516 #, fuzzy
6517 msgid "--place missing or invalid.\n"
6518 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6519
6520 #: src/social/gnunet-social.c:1215
6521 msgid "assign --name in state to --data"
6522 msgstr ""
6523
6524 #: src/social/gnunet-social.c:1220
6525 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6526 msgstr ""
6527
6528 #: src/social/gnunet-social.c:1225
6529 msgid "create a place"
6530 msgstr ""
6531
6532 #: src/social/gnunet-social.c:1230
6533 msgid "destroy a place we were hosting"
6534 msgstr ""
6535
6536 #: src/social/gnunet-social.c:1235
6537 msgid "enter somebody else's place"
6538 msgstr ""
6539
6540 #: src/social/gnunet-social.c:1241
6541 msgid "find state matching name prefix"
6542 msgstr ""
6543
6544 #: src/social/gnunet-social.c:1246
6545 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6546 msgstr ""
6547
6548 #: src/social/gnunet-social.c:1251
6549 msgid "reconnect to a previously created place"
6550 msgstr ""
6551
6552 #: src/social/gnunet-social.c:1256
6553 msgid "publish something to a place we are hosting"
6554 msgstr ""
6555
6556 #: src/social/gnunet-social.c:1261
6557 msgid "reconnect to a previously entered place"
6558 msgstr ""
6559
6560 #: src/social/gnunet-social.c:1266
6561 msgid "search for state matching exact name"
6562 msgstr ""
6563
6564 #: src/social/gnunet-social.c:1271
6565 msgid "submit something to somebody's place"
6566 msgstr ""
6567
6568 #: src/social/gnunet-social.c:1276
6569 msgid "list of egos and subscribed places"
6570 msgstr ""
6571
6572 #: src/social/gnunet-social.c:1281
6573 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6574 msgstr ""
6575
6576 #: src/social/gnunet-social.c:1290
6577 msgid "application ID to use when connecting"
6578 msgstr ""
6579
6580 #: src/social/gnunet-social.c:1296
6581 msgid "message body or state value"
6582 msgstr ""
6583
6584 #: src/social/gnunet-social.c:1302
6585 #, fuzzy
6586 msgid "name or public key of ego"
6587 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6588
6589 #: src/social/gnunet-social.c:1307
6590 #, fuzzy
6591 msgid "wait for incoming messages"
6592 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
6593
6594 #: src/social/gnunet-social.c:1313
6595 msgid "GNS name"
6596 msgstr ""
6597
6598 #: src/social/gnunet-social.c:1319
6599 msgid "peer ID for --guest-enter"
6600 msgstr ""
6601
6602 #: src/social/gnunet-social.c:1325
6603 msgid "name (key) to query from state"
6604 msgstr ""
6605
6606 #: src/social/gnunet-social.c:1331
6607 msgid "method name"
6608 msgstr ""
6609
6610 #: src/social/gnunet-social.c:1337
6611 #, fuzzy
6612 msgid "number of messages to replay from history"
6613 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
6614
6615 #: src/social/gnunet-social.c:1343
6616 msgid "key address of place"
6617 msgstr ""
6618
6619 #: src/social/gnunet-social.c:1349
6620 msgid "start message ID for history replay"
6621 msgstr ""
6622
6623 #: src/social/gnunet-social.c:1354
6624 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6625 msgstr ""
6626
6627 #: src/social/gnunet-social.c:1360
6628 msgid "end message ID for history replay"
6629 msgstr ""
6630
6631 #: src/social/gnunet-social.c:1365
6632 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6633 msgstr ""
6634
6635 #: src/social/gnunet-social.c:1375
6636 msgid ""
6637 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6638 "messages, access history and state.\n"
6639 msgstr ""
6640
6641 #: src/sq/sq.c:52
6642 #, c-format
6643 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6644 msgstr ""
6645
6646 #: src/sq/sq.c:59
6647 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6648 msgstr ""
6649
6650 #: src/sq/sq.c:137
6651 #, fuzzy, c-format
6652 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6653 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6654
6655 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:336
6656 #, fuzzy, c-format
6657 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6658 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6659
6660 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1084
6661 #, fuzzy, c-format
6662 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6663 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6664
6665 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:271
6666 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:365
6667 #, fuzzy
6668 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6669 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6670
6671 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:274
6672 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:368
6673 #, fuzzy, c-format
6674 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6675 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6676
6677 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:502
6678 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6679 msgstr ""
6680
6681 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:510
6682 msgid "Missing argument: name\n"
6683 msgstr ""
6684
6685 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:553
6686 #, fuzzy, c-format
6687 msgid "No subsystem or name given\n"
6688 msgstr "chưa đưa ra tên"
6689
6690 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:568
6691 #, fuzzy, c-format
6692 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6693 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6694
6695 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:703
6696 #, fuzzy, c-format
6697 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6698 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6699
6700 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:721
6701 #, fuzzy, c-format
6702 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6703 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6704
6705 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:729
6706 #, c-format
6707 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6708 msgstr ""
6709
6710 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:760
6711 #, c-format
6712 msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n"
6713 msgstr ""
6714
6715 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:793
6716 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6717 msgstr ""
6718
6719 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:798
6720 msgid "make the value being set persistent"
6721 msgstr ""
6722
6723 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:804
6724 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6725 msgstr ""
6726
6727 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:810
6728 msgid "use as csv separator"
6729 msgstr ""
6730
6731 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:816
6732 msgid "path to the folder containing the testbed data"
6733 msgstr ""
6734
6735 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:821
6736 msgid "just print the statistics value"
6737 msgstr ""
6738
6739 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:826
6740 msgid "watch value continuously"
6741 msgstr ""
6742
6743 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:832
6744 msgid "connect to remote host"
6745 msgstr ""
6746
6747 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:838
6748 msgid "port for remote host"
6749 msgstr ""
6750
6751 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:855
6752 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6753 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6754
6755 #: src/statistics/statistics_api.c:751
6756 #, fuzzy
6757 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6758 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6759
6760 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223
6761 #, fuzzy
6762 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6763 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6764
6765 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228
6766 msgid "Database filename missing\n"
6767 msgstr ""
6768
6769 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6770 msgid "Topology string missing\n"
6771 msgstr ""
6772
6773 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6774 #, fuzzy, c-format
6775 msgid "Invalid topology: %s\n"
6776 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6777
6778 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:253
6779 #, c-format
6780 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6781 msgstr ""
6782
6783 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:259
6784 #, fuzzy, c-format
6785 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6786 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6787
6788 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:267
6789 #, c-format
6790 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6791 msgstr ""
6792
6793 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:281
6794 #, c-format
6795 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6796 msgstr ""
6797
6798 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:287
6799 #, fuzzy, c-format
6800 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6801 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6802
6803 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:340
6804 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:281
6805 msgid "create COUNT number of peers"
6806 msgstr ""
6807
6808 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:350
6809 msgid ""
6810 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6811 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6812 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6813 "applicable:\n"
6814 "\t LINE\n"
6815 "\t RING\n"
6816 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6817 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6818 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6819 "\t CLIQUE\n"
6820 "\t 2D_TORUS\n"
6821 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6822 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6823 "TOPOOPTS:\n"
6824 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6825 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6826 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6827 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6828 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6829 "content/topology-file-format\n"
6830 msgstr ""
6831
6832 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:313
6833 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6834 msgstr ""
6835
6836 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:247
6837 msgid ""
6838 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6839 "deployments"
6840 msgstr ""
6841
6842 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:231 src/testing/list-keys.c:46
6843 #: src/testing/testing.c:286 src/util/gnunet-ecc.c:310
6844 #, c-format
6845 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6846 msgstr ""
6847
6848 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:469
6849 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6850 msgstr ""
6851
6852 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:726
6853 #, c-format
6854 msgid ""
6855 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6856 msgstr ""
6857
6858 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1157
6859 #, fuzzy, c-format
6860 msgid "%s is stopped"
6861 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6862
6863 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6864 #, c-format
6865 msgid "%s is starting"
6866 msgstr ""
6867
6868 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6869 #, c-format
6870 msgid "%s is stopping"
6871 msgstr ""
6872
6873 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6874 #, fuzzy, c-format
6875 msgid "%s is starting already"
6876 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
6877
6878 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6879 #, c-format
6880 msgid "%s is stopping already"
6881 msgstr ""
6882
6883 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6884 #, c-format
6885 msgid "%s is started already"
6886 msgstr ""
6887
6888 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6889 #, c-format
6890 msgid "%s is stopped already"
6891 msgstr ""
6892
6893 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6894 #, fuzzy, c-format
6895 msgid "%s service is not known to ARM"
6896 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
6897
6898 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6899 #, fuzzy, c-format
6900 msgid "%s service failed to start"
6901 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6902
6903 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6904 #, fuzzy, c-format
6905 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6906 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6907
6908 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6909 #, c-format
6910 msgid "%.s Unknown result code."
6911 msgstr ""
6912
6913 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6914 #, fuzzy
6915 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6916 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6917
6918 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6919 #, fuzzy, c-format
6920 msgid "Spawning process `%s'\n"
6921 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6922
6923 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
6924 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6925 msgstr ""
6926
6927 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:292
6928 msgid ""
6929 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6930 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6931 "signal is received"
6932 msgstr ""
6933
6934 #: src/testbed/testbed_api.c:408
6935 #, fuzzy, c-format
6936 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6937 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6938
6939 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:411
6940 #, fuzzy, c-format
6941 msgid "Hosts file %s not found\n"
6942 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6943
6944 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:419
6945 #, fuzzy, c-format
6946 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6947 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6948
6949 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:426
6950 #, fuzzy, c-format
6951 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6952 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6953
6954 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:567
6955 #, c-format
6956 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6957 msgstr ""
6958
6959 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:816
6960 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6961 msgstr ""
6962
6963 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:984
6964 #, c-format
6965 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6966 msgstr ""
6967
6968 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1050
6969 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6970 msgstr ""
6971
6972 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1139
6973 #, c-format
6974 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6975 msgstr ""
6976
6977 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6978 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6979 msgstr ""
6980
6981 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1181
6982 msgid "Cannot start the master controller"
6983 msgstr ""
6984
6985 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1199
6986 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6987 msgstr ""
6988
6989 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1259
6990 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6991 msgstr ""
6992
6993 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1271
6994 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6995 msgstr ""
6996
6997 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1295
6998 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6999 msgstr ""
7000
7001 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1345
7002 #, c-format
7003 msgid ""
7004 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7005 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
7006 msgstr ""
7007
7008 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1361
7009 #, c-format
7010 msgid ""
7011 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7012 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
7013 msgstr ""
7014
7015 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1026
7016 #, fuzzy, c-format
7017 msgid "Topology file %s not found\n"
7018 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7019
7020 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7021 #, fuzzy, c-format
7022 msgid "Topology file %s has no data\n"
7023 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7024
7025 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1042
7026 #, fuzzy, c-format
7027 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7028 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7029
7030 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1064
7031 #, fuzzy, c-format
7032 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7033 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7034
7035 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1073
7036 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1097
7037 #, c-format
7038 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7039 msgstr ""
7040
7041 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1079
7042 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1103
7043 #, fuzzy, c-format
7044 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7045 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7046
7047 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1085
7048 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1109
7049 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7050 msgstr ""
7051
7052 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1143
7053 #, fuzzy, c-format
7054 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7055 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
7056
7057 #: src/testing/gnunet-testing.c:171
7058 #, fuzzy, c-format
7059 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7060 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7061
7062 #: src/testing/gnunet-testing.c:251
7063 #, c-format
7064 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7065 msgstr ""
7066
7067 #: src/testing/gnunet-testing.c:352
7068 #, fuzzy
7069 msgid "create unique configuration files"
7070 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7071
7072 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7073 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7074 msgstr ""
7075
7076 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7077 #, fuzzy
7078 msgid ""
7079 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7080 "extract"
7081 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
7082
7083 #: src/testing/gnunet-testing.c:370
7084 #, fuzzy
7085 msgid "configuration template"
7086 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
7087
7088 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7089 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7090 msgstr ""
7091
7092 #: src/testing/gnunet-testing.c:389
7093 msgid "Command line tool to access the testing library"
7094 msgstr ""
7095
7096 #: src/testing/list-keys.c:89
7097 msgid "list COUNT number of keys"
7098 msgstr ""
7099
7100 #: src/testing/testing.c:270
7101 #, c-format
7102 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7103 msgstr ""
7104
7105 #: src/testing/testing.c:713
7106 #, fuzzy, c-format
7107 msgid "Key number %u does not exist\n"
7108 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7109
7110 #: src/testing/testing.c:1157
7111 #, c-format
7112 msgid ""
7113 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7114 "precompute more hostkeys first.\n"
7115 msgstr ""
7116
7117 #: src/testing/testing.c:1166
7118 #, fuzzy, c-format
7119 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7120 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7121
7122 #: src/testing/testing.c:1176
7123 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7124 msgstr ""
7125
7126 #: src/testing/testing.c:1189
7127 #, fuzzy
7128 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7129 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7130
7131 #: src/testing/testing.c:1203
7132 #, fuzzy, c-format
7133 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7134 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7135
7136 #: src/testing/testing.c:1215
7137 #, fuzzy, c-format
7138 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7139 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7140
7141 #: src/testing/testing.c:1240
7142 #, fuzzy, c-format
7143 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7144 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7145
7146 #: src/testing/testing.c:1342
7147 #, fuzzy, c-format
7148 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7149 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7150
7151 #: src/testing/testing.c:1645
7152 #, fuzzy, c-format
7153 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7154 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7155
7156 #: src/topology/friends.c:124
7157 #, fuzzy, c-format
7158 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7159 msgstr ""
7160 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7161
7162 #: src/topology/friends.c:178
7163 #, c-format
7164 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7165 msgstr ""
7166
7167 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:228
7168 msgid "# peers blacklisted"
7169 msgstr ""
7170
7171 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:342
7172 #, fuzzy
7173 msgid "# connect requests issued to ATS"
7174 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
7175
7176 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:536
7177 #, fuzzy
7178 msgid "# HELLO messages gossipped"
7179 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7180
7181 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:638
7182 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:724
7183 #, fuzzy
7184 msgid "# friends connected"
7185 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7186
7187 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:921
7188 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7189 msgstr ""
7190
7191 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:954
7192 #, c-format
7193 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7194 msgstr ""
7195
7196 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:961
7197 #, fuzzy, c-format
7198 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7199 msgstr ""
7200 "\n"
7201 "Kết thúc cấu hình.\n"
7202
7203 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:983
7204 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7205 msgstr ""
7206
7207 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:986
7208 #, fuzzy
7209 msgid "# friends in configuration"
7210 msgstr ""
7211 "\n"
7212 "Kết thúc cấu hình.\n"
7213
7214 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:993
7215 msgid ""
7216 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7217 "connect to friends.\n"
7218 msgstr ""
7219 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7220
7221 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:999
7222 msgid ""
7223 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7224 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7225
7226 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1052
7227 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1515
7228 #, fuzzy
7229 msgid "# HELLO messages received"
7230 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7231
7232 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1230
7233 msgid "GNUnet topology control"
7234 msgstr ""
7235
7236 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:139
7237 msgid "# Addresses given to ATS"
7238 msgstr ""
7239
7240 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:446
7241 #, fuzzy
7242 msgid "# messages dropped due to slow client"
7243 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7244
7245 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:816
7246 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7247 msgstr ""
7248
7249 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1549
7250 #, fuzzy
7251 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7252 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7253
7254 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1709
7255 #, fuzzy
7256 msgid "# bytes total received"
7257 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7258
7259 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1806
7260 #, fuzzy
7261 msgid "# bytes payload received"
7262 msgstr "# các byte đã giải mã"
7263
7264 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2123
7265 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2595
7266 msgid "# disconnects due to blacklist"
7267 msgstr ""
7268
7269 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2599
7270 #, fuzzy, c-format
7271 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7272 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7273
7274 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2707
7275 #, fuzzy, c-format
7276 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7277 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7278
7279 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2716
7280 #, c-format
7281 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7282 msgstr ""
7283
7284 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2781
7285 #, fuzzy
7286 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7287 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7288
7289 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:193
7290 msgid "# refreshed my HELLO"
7291 msgstr ""
7292
7293 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:804
7294 #, fuzzy
7295 msgid "# session creation failed"
7296 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7297
7298 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1051
7299 #, fuzzy
7300 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7301 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7302
7303 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1174
7304 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7305 msgstr ""
7306
7307 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1322
7308 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1783
7309 #, fuzzy
7310 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7311 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7312
7313 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1327
7314 #, fuzzy
7315 msgid "# messages transmitted to other peers"
7316 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7317
7318 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1333
7319 #, fuzzy
7320 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7321 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7322
7323 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1393
7324 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7325 msgstr ""
7326
7327 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1477
7328 msgid "# KEEPALIVES sent"
7329 msgstr ""
7330
7331 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1513
7332 #, fuzzy
7333 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7334 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7335
7336 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1521
7337 #, fuzzy
7338 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7339 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7340
7341 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1531
7342 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7343 msgstr ""
7344
7345 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1576
7346 #, fuzzy
7347 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7348 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7349
7350 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1585
7351 #, fuzzy
7352 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7353 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7354
7355 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1593
7356 #, fuzzy
7357 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7358 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7359
7360 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1602
7361 #, fuzzy
7362 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7363 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7364
7365 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1607
7366 #, fuzzy
7367 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7368 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7369
7370 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1613
7371 #, fuzzy
7372 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7373 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7374
7375 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1680
7376 #, fuzzy
7377 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7378 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7379
7380 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1714
7381 #, fuzzy
7382 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7383 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7384
7385 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1729
7386 msgid "# ms throttling suggested"
7387 msgstr ""
7388
7389 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1852
7390 #, fuzzy, c-format
7391 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7392 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7393
7394 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1872
7395 #, fuzzy
7396 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7397 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7398
7399 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1911
7400 #, fuzzy
7401 msgid "# SYN messages sent"
7402 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7403
7404 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1928
7405 #, fuzzy, c-format
7406 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7407 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7408
7409 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1958
7410 #, fuzzy
7411 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7412 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7413
7414 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2026
7415 #, fuzzy, c-format
7416 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7417 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7418
7419 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2080
7420 #, fuzzy
7421 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7422 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7423
7424 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2097
7425 #, fuzzy, c-format
7426 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7427 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7428
7429 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2260
7430 #, fuzzy
7431 msgid "# SYN messages received"
7432 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7433
7434 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2265
7435 #, c-format
7436 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7437 msgstr ""
7438
7439 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2652
7440 msgid "# Attempts to switch addresses"
7441 msgstr ""
7442
7443 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3137
7444 #, fuzzy
7445 msgid "# SYN_ACK messages received"
7446 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7447
7448 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3145
7449 #, fuzzy
7450 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7451 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7452
7453 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3163
7454 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3187
7455 #, fuzzy
7456 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7457 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7458
7459 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3199
7460 #, fuzzy
7461 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7462 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7463
7464 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3224
7465 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7466 msgstr ""
7467
7468 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3237
7469 #, fuzzy
7470 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7471 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7472
7473 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3410
7474 #, fuzzy
7475 msgid "# ACK messages received"
7476 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7477
7478 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3446
7479 #, fuzzy
7480 msgid "# unexpected ACK messages"
7481 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7482
7483 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3534
7484 #, fuzzy
7485 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7486 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7487
7488 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3541
7489 #, fuzzy
7490 msgid "# QUOTA messages received"
7491 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7492
7493 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3581
7494 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7495 msgstr ""
7496
7497 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3588
7498 #, fuzzy
7499 msgid "# DISCONNECT messages received"
7500 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7501
7502 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3599
7503 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7504 msgstr ""
7505
7506 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3734
7507 #, fuzzy
7508 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7509 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7510
7511 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:156
7512 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7513 msgstr ""
7514
7515 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:221
7516 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:229
7517 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:237
7518 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:245
7519 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:253
7520 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:261
7521 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:269
7522 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:277
7523 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:285
7524 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:293
7525 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:301
7526 #, fuzzy, c-format
7527 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7528 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7529
7530 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:308
7531 #, fuzzy, c-format
7532 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7533 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7534
7535 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:386
7536 msgid "# Addresses in validation map"
7537 msgstr ""
7538
7539 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:489
7540 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:675
7541 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:995
7542 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1607
7543 #, fuzzy
7544 msgid "# validations running"
7545 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7546
7547 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:530
7548 #, fuzzy
7549 msgid "# address records discarded (timeout)"
7550 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7551
7552 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:578
7553 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7554 msgstr ""
7555
7556 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:666
7557 msgid "# PINGs for address validation sent"
7558 msgstr ""
7559
7560 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:746
7561 msgid "# validations delayed by global throttle"
7562 msgstr ""
7563
7564 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:783
7565 msgid "# address revalidations started"
7566 msgstr ""
7567
7568 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1121
7569 #, fuzzy
7570 msgid "# PING message for different peer received"
7571 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7572
7573 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1172
7574 #, c-format
7575 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7576 msgstr ""
7577
7578 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1185
7579 msgid "# failed address checks during validation"
7580 msgstr ""
7581
7582 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188
7583 #, c-format
7584 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7585 msgstr ""
7586
7587 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1196
7588 msgid "# successful address checks during validation"
7589 msgstr ""
7590
7591 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1209
7592 #, c-format
7593 msgid ""
7594 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7595 "having this address.\n"
7596 msgstr ""
7597
7598 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1264
7599 #, fuzzy, c-format
7600 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7601 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7602
7603 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1315
7604 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7605 msgstr ""
7606
7607 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1324
7608 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7609 msgstr ""
7610
7611 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1497
7612 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7613 msgstr ""
7614
7615 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1515
7616 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7617 msgstr ""
7618
7619 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1570
7620 msgid "# validations succeeded"
7621 msgstr ""
7622
7623 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1625
7624 #, fuzzy
7625 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7626 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
7627
7628 #: src/transport/gnunet-transport.c:411
7629 #, fuzzy, c-format
7630 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7631 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7632
7633 #: src/transport/gnunet-transport.c:421
7634 #, fuzzy, c-format
7635 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7636 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7637
7638 #: src/transport/gnunet-transport.c:465
7639 #, fuzzy, c-format
7640 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7641 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7642
7643 #: src/transport/gnunet-transport.c:478
7644 #, fuzzy, c-format
7645 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7646 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7647
7648 #: src/transport/gnunet-transport.c:492
7649 #, fuzzy
7650 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7651 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7652
7653 #: src/transport/gnunet-transport.c:525
7654 #, fuzzy, c-format
7655 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7656 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7657
7658 #: src/transport/gnunet-transport.c:559
7659 #, c-format
7660 msgid ""
7661 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7662 "blocks\n"
7663 msgstr ""
7664
7665 #: src/transport/gnunet-transport.c:590
7666 #, fuzzy, c-format
7667 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7668 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7669
7670 #: src/transport/gnunet-transport.c:614 src/transport/gnunet-transport.c:643
7671 #, c-format
7672 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7673 msgstr ""
7674
7675 #: src/transport/gnunet-transport.c:616
7676 #, fuzzy
7677 msgid "Connected to"
7678 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7679
7680 #: src/transport/gnunet-transport.c:645
7681 #, fuzzy
7682 msgid "Disconnected from"
7683 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7684
7685 #: src/transport/gnunet-transport.c:680
7686 #, fuzzy, c-format
7687 msgid "Received %u bytes\n"
7688 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7689
7690 #: src/transport/gnunet-transport.c:717
7691 #, c-format
7692 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7693 msgstr ""
7694
7695 #: src/transport/gnunet-transport.c:729
7696 #, fuzzy, c-format
7697 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7698 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7699
7700 #: src/transport/gnunet-transport.c:1142
7701 #, fuzzy
7702 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7703 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7704
7705 #: src/transport/gnunet-transport.c:1249
7706 #, c-format
7707 msgid ""
7708 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7709 "%s, %s %s\n"
7710 msgstr ""
7711
7712 #: src/transport/gnunet-transport.c:1262
7713 #, c-format
7714 msgid ""
7715 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7716 msgstr ""
7717
7718 #: src/transport/gnunet-transport.c:1292
7719 #, fuzzy
7720 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7721 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7722
7723 #: src/transport/gnunet-transport.c:1298
7724 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7725 msgstr ""
7726
7727 #: src/transport/gnunet-transport.c:1323 src/transport/gnunet-transport.c:1353
7728 #: src/transport/gnunet-transport.c:1406
7729 #, fuzzy
7730 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7731 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7732
7733 #: src/transport/gnunet-transport.c:1360
7734 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7735 msgstr ""
7736
7737 #: src/transport/gnunet-transport.c:1431
7738 #, fuzzy
7739 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7740 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7741
7742 #: src/transport/gnunet-transport.c:1435
7743 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7744 msgstr ""
7745
7746 #: src/transport/gnunet-transport.c:1439
7747 #, fuzzy
7748 msgid "disconnect from a peer"
7749 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7750
7751 #: src/transport/gnunet-transport.c:1443
7752 #, fuzzy
7753 msgid "provide information about all current connections (once)"
7754 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7755
7756 #: src/transport/gnunet-transport.c:1451
7757 #, fuzzy
7758 msgid ""
7759 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7760 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7761
7762 #: src/transport/gnunet-transport.c:1455
7763 #, fuzzy
7764 msgid "do not resolve hostnames"
7765 msgstr "không quyết định các tên máy"
7766
7767 #: src/transport/gnunet-transport.c:1460
7768 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:639
7769 msgid "peer identity"
7770 msgstr ""
7771
7772 #: src/transport/gnunet-transport.c:1464
7773 msgid "monitor plugin sessions"
7774 msgstr ""
7775
7776 #: src/transport/gnunet-transport.c:1469
7777 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7778 msgstr ""
7779
7780 #: src/transport/gnunet-transport.c:1480
7781 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:650
7782 #, fuzzy
7783 msgid "Direct access to transport service."
7784 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7785
7786 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:217
7787 #, c-format
7788 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7789 msgstr ""
7790
7791 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:615
7792 msgid "send data to peer"
7793 msgstr ""
7794
7795 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:619
7796 #, fuzzy
7797 msgid "receive data from peer"
7798 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7799
7800 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:624
7801 #, fuzzy
7802 msgid "iterations"
7803 msgstr "Tùy chọn chung"
7804
7805 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
7806 #, fuzzy
7807 msgid "number of messages to send"
7808 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7809
7810 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:634
7811 #, fuzzy
7812 msgid "message size to use"
7813 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7814
7815 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1472
7816 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2310
7817 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3524
7818 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3889
7819 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3896
7820 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3897
7821 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3904
7822 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7823 msgstr ""
7824
7825 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2113
7826 #, c-format
7827 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7828 msgstr ""
7829
7830 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2162
7831 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3239
7832 #, fuzzy, c-format
7833 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7834 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7835
7836 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2179
7837 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3309
7838 #, fuzzy, c-format
7839 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7840 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7841
7842 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2213
7843 #, fuzzy, c-format
7844 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7845 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7846
7847 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1754
7848 #, c-format
7849 msgid ""
7850 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7851 "size %u\n"
7852 msgstr ""
7853
7854 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2026
7855 #, c-format
7856 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7857 msgstr ""
7858
7859 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2034
7860 #, c-format
7861 msgid ""
7862 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7863 msgstr ""
7864
7865 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2184
7866 msgid ""
7867 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7868 "certificate-creation' could not be started!\n"
7869 msgstr ""
7870
7871 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2207
7872 #, c-format
7873 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7874 msgstr ""
7875
7876 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2336
7877 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7878 msgstr ""
7879
7880 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2648
7881 #, fuzzy
7882 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7883 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7884
7885 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2813
7886 #, c-format
7887 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7888 msgstr ""
7889
7890 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2899
7891 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3621
7892 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2047
7893 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7894 msgstr ""
7895
7896 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3005
7897 #, c-format
7898 msgid "IPv4 support is %s\n"
7899 msgstr ""
7900
7901 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3020
7902 #, c-format
7903 msgid "IPv6 support is %s\n"
7904 msgstr ""
7905
7906 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3026
7907 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7908 msgstr ""
7909
7910 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3037
7911 #, fuzzy
7912 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7913 msgstr ""
7914 "\n"
7915 "Kết thúc cấu hình.\n"
7916
7917 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3043
7918 #, fuzzy, c-format
7919 msgid "Using port %u\n"
7920 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7921
7922 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3062
7923 #, fuzzy, c-format
7924 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7925 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7926
7927 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3097
7928 #, fuzzy, c-format
7929 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7930 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7931
7932 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3172
7933 #, fuzzy, c-format
7934 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7935 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7936
7937 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3193
7938 #, fuzzy, c-format
7939 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7940 msgstr "không quyết định các tên máy"
7941
7942 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3210
7943 #, fuzzy, c-format
7944 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7945 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7946
7947 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3536
7948 #, fuzzy
7949 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7950 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7951
7952 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:221
7953 #, c-format
7954 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7955 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7956
7957 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:308
7958 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7959 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7960
7961 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:317
7962 #, c-format
7963 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7964 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7965
7966 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:412
7967 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:422
7968 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:435
7969 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:454
7970 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:477
7971 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:485
7972 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:498
7973 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:509
7974 #, c-format
7975 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7976 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7977
7978 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:650
7979 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7980 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7981
7982 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:662
7983 msgid "# bytes received via SMTP"
7984 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7985
7986 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:663
7987 msgid "# bytes sent via SMTP"
7988 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7989
7990 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7991 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7992 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7993
7994 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1545
7995 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2871
7996 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1551
7997 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2877
7998 #, fuzzy, c-format
7999 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8000 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
8001
8002 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1728
8003 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1952
8004 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3135
8005 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4012
8006 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1734
8007 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1958
8008 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3141
8009 #, fuzzy
8010 msgid "# TCP sessions active"
8011 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8012
8013 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1770
8014 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1934
8015 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2058
8016 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2131
8017 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2231
8018 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2256
8019 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1776
8020 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1940
8021 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2064
8022 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2137
8023 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2237
8024 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2262
8025 #, fuzzy
8026 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8027 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
8028
8029 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1773
8030 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1779
8031 #, fuzzy
8032 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8033 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8034
8035 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2061
8036 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2067
8037 #, fuzzy
8038 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8039 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8040
8041 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2135
8042 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2141
8043 #, fuzzy
8044 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8045 msgstr "# các byte được gửi"
8046
8047 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2533
8048 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2539
8049 msgid "# requests to create session with invalid address"
8050 msgstr ""
8051
8052 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2709
8053 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2715
8054 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8055 msgstr ""
8056
8057 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3201
8058 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3207
8059 #, fuzzy
8060 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8061 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8062
8063 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3407
8064 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3413
8065 msgid "# bytes received via TCP"
8066 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8067
8068 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3458
8069 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3516
8070 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3464
8071 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3522
8072 #, fuzzy
8073 msgid "# TCP server connections active"
8074 msgstr "# các kết nối dht"
8075
8076 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3462
8077 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3468
8078 #, fuzzy
8079 msgid "# TCP server connect events"
8080 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8081
8082 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3468
8083 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3474
8084 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8085 msgstr ""
8086
8087 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3470
8088 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3476
8089 msgid "# TCP service suspended"
8090 msgstr ""
8091
8092 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3510
8093 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3516
8094 msgid "# TCP service resumed"
8095 msgstr ""
8096
8097 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3520
8098 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3526
8099 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8100 msgstr ""
8101
8102 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3839
8103 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3847
8104 #, fuzzy
8105 msgid "Failed to start service.\n"
8106 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8107
8108 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4000
8109 #, c-format
8110 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8111 msgstr ""
8112
8113 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4004
8114 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8115 msgstr ""
8116
8117 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4008
8118 #, c-format
8119 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8120 msgstr ""
8121
8122 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:166
8123 #, fuzzy
8124 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8125 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8126
8127 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:546
8128 msgid ""
8129 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8130 msgstr ""
8131
8132 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:563
8133 #, c-format
8134 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8135 msgstr ""
8136
8137 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3365
8138 #, c-format
8139 msgid ""
8140 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8141 "your network configuration\n"
8142 msgstr ""
8143
8144 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3379
8145 msgid ""
8146 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8147 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8148 msgstr ""
8149
8150 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3697
8151 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3796
8152 #, fuzzy, c-format
8153 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8154 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8155
8156 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3715
8157 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2141
8158 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8159 msgstr ""
8160
8161 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3806
8162 #, fuzzy
8163 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8164 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8165
8166 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3877
8167 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3891
8168 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2299
8169 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2313
8170 msgid "must be in [0,65535]"
8171 msgstr ""
8172
8173 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3923
8174 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2345
8175 #, fuzzy
8176 msgid "must be valid IPv4 address"
8177 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8178
8179 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3950
8180 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2372
8181 #, fuzzy
8182 msgid "must be valid IPv6 address"
8183 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8184
8185 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4014
8186 #, fuzzy
8187 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8188 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8189
8190 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1401
8191 #, fuzzy, c-format
8192 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8193 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8194
8195 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1414
8196 #, fuzzy, c-format
8197 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8198 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8199
8200 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1814
8201 #, fuzzy
8202 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8203 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8204
8205 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:766
8206 msgid "# ACKs sent"
8207 msgstr ""
8208
8209 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:786
8210 #, fuzzy
8211 msgid "# Messages defragmented"
8212 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8213
8214 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:827
8215 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:912
8216 #, fuzzy
8217 msgid "# Sessions allocated"
8218 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8219
8220 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1033
8221 #, fuzzy
8222 msgid "# message fragments sent"
8223 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8224
8225 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1062
8226 #, fuzzy
8227 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8228 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8229
8230 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1191
8231 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1282
8232 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2303
8233 #, fuzzy
8234 msgid "# MAC endpoints allocated"
8235 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8236
8237 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1565
8238 #, fuzzy
8239 msgid "# ACKs received"
8240 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8241
8242 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1634
8243 #, fuzzy
8244 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8245 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8246
8247 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1738
8248 #, fuzzy
8249 msgid "# HELLO beacons sent"
8250 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8251
8252 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1854
8253 #, fuzzy
8254 msgid "# DATA messages received"
8255 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8256
8257 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1888
8258 #, fuzzy
8259 msgid "# DATA messages processed"
8260 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8261
8262 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2278
8263 #, c-format
8264 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8265 msgstr ""
8266
8267 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2300
8268 #, fuzzy
8269 msgid "# sessions allocated"
8270 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8271
8272 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4008
8273 #, c-format
8274 msgid "XT transport listening on port %llu\n"
8275 msgstr ""
8276
8277 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4012
8278 msgid "XT transport not listening on any port (client only)\n"
8279 msgstr ""
8280
8281 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4016
8282 #, c-format
8283 msgid "XT transport advertises itself as being on port %llu\n"
8284 msgstr ""
8285
8286 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4020
8287 #, fuzzy
8288 msgid "# XT sessions active"
8289 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8290
8291 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1235
8292 #, c-format
8293 msgid ""
8294 "XU could not transmit message to `%s': Network seems down, please check your "
8295 "network configuration\n"
8296 msgstr ""
8297
8298 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1249
8299 msgid ""
8300 "XU could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8301 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8302 msgstr ""
8303
8304 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2123
8305 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2222
8306 #, fuzzy, c-format
8307 msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
8308 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8309
8310 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2232
8311 #, fuzzy
8312 msgid "Failed to open XU sockets\n"
8313 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8314
8315 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2396
8316 #, fuzzy
8317 msgid "Failed to create XU network sockets\n"
8318 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8319
8320 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:450
8321 #, fuzzy, c-format
8322 msgid "Access denied to `%s'\n"
8323 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8324
8325 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:467
8326 #, c-format
8327 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8328 msgstr ""
8329
8330 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:472 src/util/service.c:1109
8331 #, fuzzy, c-format
8332 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8333 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8334
8335 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:482 src/util/service.c:1119
8336 #, fuzzy, c-format
8337 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8338 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8339
8340 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:488 src/util/service.c:1125
8341 #, fuzzy, c-format
8342 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8343 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8344
8345 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:888
8346 #, c-format
8347 msgid ""
8348 "Processing code for message of type %u did not call "
8349 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8350 msgstr ""
8351
8352 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:337 src/util/service.c:2378
8353 #, fuzzy, c-format
8354 msgid "Unknown address family %d\n"
8355 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8356
8357 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:344
8358 #, c-format
8359 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8360 msgstr ""
8361
8362 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:400 src/util/service.c:437
8363 #, c-format
8364 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8365 msgstr ""
8366
8367 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:438 src/util/service.c:480
8368 #, c-format
8369 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8370 msgstr ""
8371
8372 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:902 src/util/service.c:1040
8373 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8374 msgstr ""
8375
8376 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:951
8377 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:969 src/util/service.c:1192
8378 #, c-format
8379 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8380 msgstr ""
8381
8382 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:994 src/util/service.c:1224
8383 #, c-format
8384 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8385 msgstr ""
8386
8387 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1159
8388 #, fuzzy, c-format
8389 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8390 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8391
8392 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1200
8393 #, fuzzy, c-format
8394 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8395 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8396
8397 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1249 src/util/service.c:1498
8398 msgid "Service process failed to initialize\n"
8399 msgstr ""
8400
8401 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1253 src/util/service.c:1502
8402 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8403 msgstr ""
8404
8405 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1257 src/util/service.c:1506
8406 msgid "Service process failed to report status\n"
8407 msgstr ""
8408
8409 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1311 src/util/disk.c:1515
8410 #: src/util/service.c:1376
8411 #, c-format
8412 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8413 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8414
8415 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1312 src/util/service.c:1378
8416 msgid "No such user"
8417 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8418
8419 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1325 src/util/service.c:1397
8420 #, c-format
8421 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8422 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8423
8424 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1396 src/util/service.c:1757
8425 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8426 msgstr ""
8427
8428 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1446 src/util/program.c:277
8429 #: src/util/service.c:1820
8430 #, fuzzy, c-format
8431 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8432 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8433
8434 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1456 src/util/program.c:297
8435 #: src/util/service.c:1831
8436 #, fuzzy
8437 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8438 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8439
8440 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1461 src/util/program.c:290
8441 #: src/util/service.c:1837
8442 #, fuzzy, c-format
8443 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8444 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8445
8446 #: src/tun/regex.c:132
8447 #, c-format
8448 msgid "Bad mask: %d\n"
8449 msgstr ""
8450
8451 #: src/util/bio.c:179 src/util/bio.c:187
8452 #, fuzzy, c-format
8453 msgid "Error reading `%s': %s"
8454 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8455
8456 #: src/util/bio.c:189
8457 msgid "End of file"
8458 msgstr ""
8459
8460 #: src/util/bio.c:246
8461 #, c-format
8462 msgid "Error reading length of string `%s'"
8463 msgstr ""
8464
8465 #: src/util/bio.c:256
8466 #, c-format
8467 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8468 msgstr ""
8469
8470 #: src/util/bio.c:304
8471 #, c-format
8472 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8473 msgstr ""
8474
8475 #: src/util/bio.c:326
8476 #, c-format
8477 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8478 msgstr ""
8479
8480 #: src/util/client.c:912
8481 #, c-format
8482 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8483 msgstr ""
8484
8485 #: src/util/common_logging.c:257 src/util/common_logging.c:1144
8486 msgid "DEBUG"
8487 msgstr "GỠ LỖI"
8488
8489 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1142
8490 msgid "INFO"
8491 msgstr "TIN"
8492
8493 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1140
8494 msgid "MESSAGE"
8495 msgstr ""
8496
8497 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1138
8498 msgid "WARNING"
8499 msgstr "CẢNH BÁO"
8500
8501 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1136
8502 msgid "ERROR"
8503 msgstr "LỖI"
8504
8505 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1146
8506 msgid "NONE"
8507 msgstr ""
8508
8509 #: src/util/common_logging.c:880
8510 #, fuzzy, c-format
8511 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8512 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8513
8514 #: src/util/common_logging.c:1147
8515 msgid "INVALID"
8516 msgstr ""
8517
8518 #: src/util/common_logging.c:1440
8519 msgid "unknown address"
8520 msgstr ""
8521
8522 #: src/util/common_logging.c:1482
8523 msgid "invalid address"
8524 msgstr ""
8525
8526 #: src/util/common_logging.c:1500
8527 #, fuzzy, c-format
8528 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8529 msgstr ""
8530 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8531
8532 #: src/util/common_logging.c:1521
8533 #, fuzzy, c-format
8534 msgid ""
8535 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8536 msgstr ""
8537 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8538
8539 #: src/util/configuration.c:294
8540 #, fuzzy, c-format
8541 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8542 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8543
8544 #: src/util/configuration.c:361
8545 #, fuzzy, c-format
8546 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8547 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8548
8549 #: src/util/configuration.c:1049
8550 #, c-format
8551 msgid ""
8552 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8553 "choices\n"
8554 msgstr ""
8555 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8556 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8557
8558 #: src/util/configuration.c:1168
8559 #, c-format
8560 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8561 msgstr ""
8562
8563 #: src/util/configuration.c:1201
8564 #, fuzzy, c-format
8565 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8566 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8567
8568 #: src/util/configuration.c:1269
8569 #, c-format
8570 msgid ""
8571 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8572 "as an environmental variable\n"
8573 msgstr ""
8574
8575 #: src/util/container_bloomfilter.c:530
8576 #, c-format
8577 msgid ""
8578 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8579 "%llu)\n"
8580 msgstr ""
8581
8582 #: src/util/crypto_ecc.c:831
8583 #, fuzzy, c-format
8584 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8585 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8586
8587 #: src/util/crypto_ecc.c:881
8588 #, fuzzy, c-format
8589 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8590 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8591
8592 #: src/util/crypto_ecc.c:955
8593 #, fuzzy, c-format
8594 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8595 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8596
8597 #: src/util/crypto_ecc.c:1012
8598 #, fuzzy, c-format
8599 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8600 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8601
8602 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:121 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8603 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:303 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8604 #, fuzzy, c-format
8605 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8606 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8607
8608 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:309
8609 #, fuzzy
8610 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8611 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8612
8613 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8614 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8615 msgstr ""
8616
8617 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:396
8618 #, c-format
8619 msgid ""
8620 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8621 msgstr ""
8622
8623 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:199 src/util/crypto_ecc_setup.c:400
8624 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8625 msgstr ""
8626
8627 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:466
8628 #, fuzzy
8629 msgid "Could not load peer's private key\n"
8630 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8631
8632 #: src/util/crypto_random.c:282
8633 #, c-format
8634 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8635 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8636
8637 #: src/util/crypto_rsa.c:836
8638 #, fuzzy, c-format
8639 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8640 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8641
8642 #: src/util/crypto_rsa.c:1167
8643 #, c-format
8644 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8645 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8646
8647 #: src/util/disk.c:1245
8648 #, c-format
8649 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8650 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8651
8652 #: src/util/getopt.c:568
8653 #, c-format
8654 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8655 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8656
8657 #: src/util/getopt.c:592
8658 #, c-format
8659 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8660 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8661
8662 #: src/util/getopt.c:597
8663 #, c-format
8664 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8665 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8666
8667 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8668 #, c-format
8669 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8670 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8671
8672 #: src/util/getopt.c:643
8673 #, c-format
8674 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8675 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8676
8677 #: src/util/getopt.c:647
8678 #, c-format
8679 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8680 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8681
8682 #: src/util/getopt.c:672
8683 #, c-format
8684 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8685 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8686
8687 #: src/util/getopt.c:674
8688 #, c-format
8689 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8690 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8691
8692 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8693 #, c-format
8694 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8695 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8696
8697 #: src/util/getopt.c:750
8698 #, c-format
8699 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8700 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8701
8702 #: src/util/getopt.c:768
8703 #, c-format
8704 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8705 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8706
8707 #: src/util/getopt.c:947
8708 #, fuzzy, c-format
8709 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8710 msgstr ""
8711 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8712
8713 #: src/util/getopt.c:962
8714 #, fuzzy, c-format
8715 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8716 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8717
8718 #: src/util/getopt_helpers.c:68
8719 msgid "print the version number"
8720 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
8721
8722 #: src/util/getopt_helpers.c:113
8723 #, c-format
8724 msgid ""
8725 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8726 msgstr ""
8727 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8728 "ngắn.\n"
8729
8730 #: src/util/getopt_helpers.c:201
8731 msgid "print this help"
8732 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
8733
8734 #: src/util/getopt_helpers.c:279
8735 msgid "be verbose"
8736 msgstr "xuất chi tiết"
8737
8738 #: src/util/getopt_helpers.c:420
8739 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8740 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8741
8742 #: src/util/getopt_helpers.c:500
8743 #, fuzzy
8744 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8745 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8746
8747 #: src/util/getopt_helpers.c:522
8748 #, fuzzy
8749 msgid "use configuration file FILENAME"
8750 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8751
8752 #: src/util/getopt_helpers.c:559 src/util/getopt_helpers.c:756
8753 #: src/util/getopt_helpers.c:823
8754 #, c-format
8755 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8756 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8757
8758 #: src/util/getopt_helpers.c:624
8759 #, fuzzy, c-format
8760 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8761 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8762
8763 #: src/util/getopt_helpers.c:690
8764 #, fuzzy, c-format
8765 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8766 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8767
8768 #: src/util/getopt_helpers.c:830
8769 #, fuzzy, c-format
8770 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8771 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8772
8773 #: src/util/getopt_helpers.c:916
8774 #, c-format
8775 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8776 msgstr ""
8777
8778 #: src/util/gnunet-config.c:148
8779 #, fuzzy, c-format
8780 msgid "failed to load configuration defaults"
8781 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8782
8783 #: src/util/gnunet-config.c:161
8784 #, fuzzy, c-format
8785 msgid "--section argument is required\n"
8786 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8787
8788 #: src/util/gnunet-config.c:164
8789 #, c-format
8790 msgid "The following sections are available:\n"
8791 msgstr ""
8792
8793 #: src/util/gnunet-config.c:215
8794 #, c-format
8795 msgid "--option argument required to set value\n"
8796 msgstr ""
8797
8798 #: src/util/gnunet-config.c:254
8799 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8800 msgstr ""
8801
8802 #: src/util/gnunet-config.c:259
8803 msgid "name of the section to access"
8804 msgstr ""
8805
8806 #: src/util/gnunet-config.c:264
8807 msgid "name of the option to access"
8808 msgstr ""
8809
8810 #: src/util/gnunet-config.c:269
8811 msgid "value to set"
8812 msgstr ""
8813
8814 #: src/util/gnunet-config.c:273
8815 #, fuzzy
8816 msgid "print available configuration sections"
8817 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8818
8819 #: src/util/gnunet-config.c:277
8820 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8821 msgstr ""
8822
8823 #: src/util/gnunet-config.c:290
8824 #, fuzzy
8825 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8826 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8827
8828 #: src/util/gnunet-ecc.c:92
8829 #, fuzzy, c-format
8830 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8831 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8832
8833 #: src/util/gnunet-ecc.c:128
8834 #, c-format
8835 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8836 msgstr ""
8837
8838 #: src/util/gnunet-ecc.c:141
8839 #, c-format
8840 msgid "Generating %u keys, please wait"
8841 msgstr ""
8842
8843 #: src/util/gnunet-ecc.c:182
8844 #, fuzzy, c-format
8845 msgid ""
8846 "\n"
8847 "Failed to write to `%s': %s\n"
8848 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8849
8850 #: src/util/gnunet-ecc.c:192
8851 #, c-format
8852 msgid ""
8853 "\n"
8854 "Finished!\n"
8855 msgstr ""
8856
8857 #: src/util/gnunet-ecc.c:195
8858 #, c-format
8859 msgid ""
8860 "\n"
8861 "Error, %u keys not generated\n"
8862 msgstr ""
8863
8864 #: src/util/gnunet-ecc.c:288
8865 #, fuzzy, c-format
8866 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8867 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8868
8869 #: src/util/gnunet-ecc.c:303
8870 #, fuzzy, c-format
8871 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8872 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8873
8874 #: src/util/gnunet-ecc.c:332
8875 #, fuzzy, c-format
8876 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8877 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8878
8879 #: src/util/gnunet-ecc.c:389
8880 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8881 msgstr ""
8882
8883 #: src/util/gnunet-ecc.c:454
8884 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8885 msgstr ""
8886
8887 #: src/util/gnunet-ecc.c:459
8888 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8889 msgstr ""
8890
8891 #: src/util/gnunet-ecc.c:464
8892 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8893 msgstr ""
8894
8895 #: src/util/gnunet-ecc.c:468
8896 msgid "print the public key in ASCII format"
8897 msgstr ""
8898
8899 #: src/util/gnunet-ecc.c:472
8900 msgid "print the private key in ASCII format"
8901 msgstr ""
8902
8903 #: src/util/gnunet-ecc.c:476
8904 msgid "print the public key in HEX format"
8905 msgstr ""
8906
8907 #: src/util/gnunet-ecc.c:480
8908 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8909 msgstr ""
8910
8911 #: src/util/gnunet-ecc.c:496
8912 #, fuzzy
8913 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8914 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8915
8916 #: src/util/gnunet-resolver.c:166
8917 msgid "perform a reverse lookup"
8918 msgstr ""
8919
8920 #: src/util/gnunet-resolver.c:177
8921 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8922 msgstr ""
8923
8924 #: src/util/gnunet-scrypt.c:240
8925 #, c-format
8926 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8927 msgstr ""
8928
8929 #: src/util/gnunet-scrypt.c:315
8930 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8931 msgstr ""
8932
8933 #: src/util/gnunet-scrypt.c:320
8934 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8935 msgstr ""
8936
8937 #: src/util/gnunet-scrypt.c:325
8938 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8939 msgstr ""
8940
8941 #: src/util/gnunet-scrypt.c:330
8942 msgid "time to wait between calculations"
8943 msgstr ""
8944
8945 #: src/util/gnunet-scrypt.c:343
8946 #, fuzzy
8947 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8948 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8949
8950 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:369
8951 #, c-format
8952 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8953 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8954
8955 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:458
8956 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:510
8957 #, c-format
8958 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8959 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8960
8961 #: src/util/gnunet-uri.c:83
8962 #, c-format
8963 msgid "No URI specified on command line\n"
8964 msgstr ""
8965
8966 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8967 #, fuzzy, c-format
8968 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8969 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8970
8971 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8972 #, c-format
8973 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8974 msgstr ""
8975
8976 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8977 #, c-format
8978 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8979 msgstr ""
8980
8981 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8982 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8983 msgstr ""
8984
8985 #: src/util/helper.c:333
8986 #, fuzzy, c-format
8987 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8988 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8989
8990 #: src/util/helper.c:384
8991 #, fuzzy, c-format
8992 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8993 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8994
8995 #: src/util/helper.c:604
8996 #, fuzzy, c-format
8997 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8998 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8999
9000 #: src/util/network.c:134
9001 #, c-format
9002 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9003 msgstr ""
9004
9005 #: src/util/network.c:1793 src/util/network.c:1977
9006 #, c-format
9007 msgid ""
9008 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9009 msgstr ""
9010
9011 #: src/util/os_installation.c:507
9012 #, c-format
9013 msgid ""
9014 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
9015 "variable.\n"
9016 msgstr ""
9017
9018 #: src/util/os_installation.c:879
9019 #, fuzzy, c-format
9020 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9021 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9022
9023 #: src/util/os_installation.c:920
9024 #, c-format
9025 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
9026 msgstr ""
9027
9028 #: src/util/os_installation.c:951
9029 #, fuzzy, c-format
9030 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9031 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9032
9033 #: src/util/os_installation.c:961
9034 #, c-format
9035 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9036 msgstr ""
9037
9038 #: src/util/plugin.c:84
9039 #, c-format
9040 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9041 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9042
9043 #: src/util/plugin.c:149
9044 #, c-format
9045 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9046 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
9047
9048 #: src/util/plugin.c:224
9049 #, c-format
9050 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9051 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
9052
9053 #: src/util/plugin.c:383
9054 #, fuzzy
9055 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9056 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9057
9058 #: src/util/resolver_api.c:201
9059 #, c-format
9060 msgid ""
9061 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
9062 msgstr ""
9063
9064 #: src/util/resolver_api.c:222
9065 #, c-format
9066 msgid ""
9067 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
9068 "resolution will be unavailable.\n"
9069 msgstr ""
9070
9071 #: src/util/resolver_api.c:849
9072 #, fuzzy, c-format
9073 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9074 msgstr "không quyết định các tên máy"
9075
9076 #: src/util/resolver_api.c:862
9077 #, fuzzy, c-format
9078 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9079 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
9080
9081 #: src/util/resolver_api.c:1046
9082 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
9083 msgstr ""
9084
9085 #: src/util/resolver_api.c:1132 src/util/resolver_api.c:1155
9086 #: src/util/resolver_api.c:1169
9087 #, fuzzy, c-format
9088 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9089 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9090
9091 #: src/util/service.c:1303
9092 msgid ""
9093 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
9094 msgstr ""
9095
9096 #: src/util/service.c:2123
9097 #, c-format
9098 msgid ""
9099 "Processing code for message of type %u did not call "
9100 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
9101 msgstr ""
9102
9103 #: src/util/signal.c:87
9104 #, c-format
9105 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9106 msgstr ""
9107
9108 #: src/util/socks.c:595
9109 #, c-format
9110 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9111 msgstr ""
9112
9113 #: src/util/socks.c:614
9114 #, c-format
9115 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
9116 msgstr ""
9117
9118 #: src/util/strings.c:174
9119 msgid "b"
9120 msgstr "b"
9121
9122 #: src/util/strings.c:469
9123 #, c-format
9124 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9125 msgstr ""
9126
9127 #: src/util/strings.c:596
9128 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9129 msgstr ""
9130 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
9131
9132 #: src/util/strings.c:700
9133 msgid "µs"
9134 msgstr ""
9135
9136 #: src/util/strings.c:704
9137 msgid "forever"
9138 msgstr ""
9139
9140 #: src/util/strings.c:706
9141 msgid "0 ms"
9142 msgstr ""
9143
9144 #: src/util/strings.c:712
9145 msgid "ms"
9146 msgstr "mg"
9147
9148 #: src/util/strings.c:718
9149 msgid "s"
9150 msgstr "g"
9151
9152 #: src/util/strings.c:724
9153 msgid "m"
9154 msgstr "p"
9155
9156 #: src/util/strings.c:730
9157 msgid "h"
9158 msgstr "g"
9159
9160 #: src/util/strings.c:737
9161 #, fuzzy
9162 msgid "day"
9163 msgstr " ngày"
9164
9165 #: src/util/strings.c:739
9166 #, fuzzy
9167 msgid "days"
9168 msgstr " ngày"
9169
9170 #: src/util/strings.c:768
9171 msgid "end of time"
9172 msgstr ""
9173
9174 #: src/util/strings.c:1270
9175 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9176 msgstr ""
9177
9178 #: src/util/strings.c:1278
9179 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9180 msgstr ""
9181
9182 #: src/util/strings.c:1284
9183 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9184 msgstr ""
9185
9186 #: src/util/strings.c:1291
9187 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9188 msgstr ""
9189
9190 #: src/util/strings.c:1300
9191 #, fuzzy, c-format
9192 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9193 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9194
9195 #: src/util/strings.c:1572 src/util/strings.c:1588
9196 msgid "Port not in range\n"
9197 msgstr ""
9198
9199 #: src/util/strings.c:1597
9200 #, fuzzy, c-format
9201 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9202 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9203
9204 #: src/util/strings.c:1680 src/util/strings.c:1711 src/util/strings.c:1759
9205 #: src/util/strings.c:1780
9206 #, c-format
9207 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9208 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9209
9210 #: src/util/strings.c:1737
9211 #, c-format
9212 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9213 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9214
9215 #: src/util/strings.c:1789
9216 #, fuzzy, c-format
9217 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9218 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9219
9220 #: src/util/strings.c:1841
9221 #, c-format
9222 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9223 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9224
9225 #: src/util/strings.c:1891
9226 #, fuzzy, c-format
9227 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9228 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9229
9230 #: src/util/strings.c:1922
9231 #, fuzzy, c-format
9232 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9233 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9234
9235 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:538 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1805
9236 #, fuzzy
9237 msgid "# Active channels"
9238 msgstr "# các kết nối dht"
9239
9240 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:597
9241 #, fuzzy
9242 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9243 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9244
9245 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:751
9246 #, fuzzy
9247 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9248 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9249
9250 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1094
9251 #, fuzzy
9252 msgid "# UDP packets received from cadet"
9253 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9254
9255 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1253
9256 #, fuzzy
9257 msgid "# TCP packets received from cadet"
9258 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9259
9260 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1465
9261 #, fuzzy
9262 msgid "# Cadet channels created"
9263 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9264
9265 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1685
9266 #, c-format
9267 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9268 msgstr ""
9269
9270 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1824
9271 #, fuzzy
9272 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9273 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9274
9275 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2004
9276 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9277 msgstr ""
9278
9279 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2025
9280 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9281 msgstr ""
9282
9283 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2233
9284 #, fuzzy
9285 msgid "# Packets received from TUN interface"
9286 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9287
9288 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2266 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2302
9289 #, c-format
9290 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9291 msgstr ""
9292
9293 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2312
9294 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9295 msgstr ""
9296
9297 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2326
9298 #, c-format
9299 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9300 msgstr ""
9301
9302 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2365
9303 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9304 msgstr ""
9305
9306 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2420
9307 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9308 msgstr ""
9309
9310 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2462 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2684
9311 #, fuzzy
9312 msgid "# Active destinations"
9313 msgstr "# các kết nối dht"
9314
9315 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2733
9316 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9317 msgstr ""
9318
9319 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2996
9320 #, fuzzy
9321 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9322 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9323
9324 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3020
9325 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9326 msgstr ""
9327
9328 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3028
9329 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9330 msgstr ""
9331
9332 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3041
9333 #, fuzzy
9334 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9335 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9336
9337 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3054
9338 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9339 msgstr ""
9340
9341 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3064
9342 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9343 msgstr ""
9344
9345 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:145
9346 #, fuzzy
9347 msgid "Error creating tunnel\n"
9348 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9349
9350 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:189 src/vpn/gnunet-vpn.c:220
9351 #, fuzzy, c-format
9352 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9353 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9354
9355 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:202
9356 #, fuzzy, c-format
9357 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9358 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9359
9360 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:214
9361 #, fuzzy, c-format
9362 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9363 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9364
9365 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:234
9366 #, fuzzy, c-format
9367 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9368 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9369
9370 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:254
9371 #, fuzzy, c-format
9372 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9373 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9374
9375 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9376 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9377 msgstr ""
9378
9379 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
9380 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9381 msgstr ""
9382
9383 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
9384 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9385 msgstr ""
9386
9387 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
9388 msgid "destination IP for the tunnel"
9389 msgstr ""
9390
9391 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
9392 msgid "peer offering the service we would like to access"
9393 msgstr ""
9394
9395 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
9396 msgid "name of the service we would like to access"
9397 msgstr ""
9398
9399 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:324
9400 #, fuzzy
9401 msgid "service is offered via TCP"
9402 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9403
9404 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:329
9405 #, fuzzy
9406 msgid "service is offered via UDP"
9407 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9408
9409 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:342
9410 msgid "Setup tunnels via VPN."
9411 msgstr ""
9412
9413 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:836
9414 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:414
9415 #, fuzzy
9416 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9417 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9418
9419 #: src/include/gnunet_common.h:764 src/include/gnunet_common.h:771
9420 #: src/include/gnunet_common.h:781 src/include/gnunet_common.h:789
9421 #, fuzzy, c-format
9422 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9423 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9424
9425 #: src/include/gnunet_common.h:801
9426 #, fuzzy, c-format
9427 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9428 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9429
9430 #: src/include/gnunet_common.h:828 src/include/gnunet_common.h:837
9431 #, c-format
9432 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9433 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9434
9435 #, fuzzy
9436 #~ msgid "PUT request sent with key"
9437 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9438
9439 #, fuzzy
9440 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9441 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9442
9443 #, fuzzy
9444 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9445 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9446
9447 #, fuzzy
9448 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9449 #~ msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
9450
9451 #, fuzzy
9452 #~ msgid "Specify timeout for the lookup"
9453 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9454
9455 #, fuzzy
9456 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9457 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9458
9459 #, fuzzy
9460 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9461 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9462
9463 #, fuzzy
9464 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9465 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9466
9467 #, fuzzy
9468 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9469 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
9470
9471 #, fuzzy
9472 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9473 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9474
9475 #, fuzzy
9476 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9477 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9478
9479 #, fuzzy
9480 #~ msgid "Request timed out"
9481 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9482
9483 #, fuzzy
9484 #~ msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
9485 #~ msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
9486
9487 #, fuzzy
9488 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9489 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9490
9491 #, fuzzy
9492 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9493 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9494
9495 #, fuzzy
9496 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9497 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9498
9499 #, fuzzy
9500 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9501 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9502
9503 #, fuzzy
9504 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9505 #~ msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
9506
9507 #, fuzzy
9508 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9509 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9510
9511 #, fuzzy
9512 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9513 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9514
9515 #, fuzzy
9516 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9517 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9518
9519 #, fuzzy
9520 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9521 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9522
9523 #, fuzzy
9524 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9525 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9526
9527 #, fuzzy
9528 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9529 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9530
9531 #, fuzzy
9532 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9533 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9534
9535 #, fuzzy
9536 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9537 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9538
9539 #, fuzzy
9540 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9541 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9542
9543 #, fuzzy
9544 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9545 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9546
9547 #, fuzzy
9548 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9549 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9550
9551 #, fuzzy
9552 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9553 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9554
9555 #, fuzzy
9556 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9557 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9558
9559 #, fuzzy
9560 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9561 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9562
9563 #, fuzzy
9564 #~ msgid "number too large"
9565 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9566
9567 #, fuzzy
9568 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9569 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9570
9571 #, fuzzy
9572 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9573 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9574
9575 #, fuzzy
9576 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9577 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9578
9579 #, fuzzy
9580 #~ msgid "# transmission request failures"
9581 #~ msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
9582
9583 #, fuzzy
9584 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9585 #~ msgstr ""
9586 #~ "\n"
9587 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9588
9589 #, fuzzy
9590 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9591 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9592
9593 #, fuzzy
9594 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9595 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9596
9597 #, fuzzy
9598 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9599 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9600
9601 #, fuzzy
9602 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9603 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9604
9605 #, fuzzy
9606 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9607 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9608
9609 #, fuzzy
9610 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9611 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9612
9613 #, fuzzy
9614 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9615 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
9616
9617 #, fuzzy
9618 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9619 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9620
9621 #, fuzzy
9622 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9623 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9624
9625 #, fuzzy
9626 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9627 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9628
9629 #, fuzzy
9630 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9631 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9632
9633 #, fuzzy
9634 #~ msgid ""
9635 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9636 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9637
9638 #, fuzzy
9639 #~ msgid "unknown error"
9640 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
9641
9642 #, fuzzy
9643 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9644 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9645
9646 #, fuzzy
9647 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9648 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9649
9650 #, fuzzy
9651 #~ msgid "# replies dropped"
9652 #~ msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
9653
9654 #, fuzzy
9655 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9656 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9657
9658 #, fuzzy
9659 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9660 #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
9661
9662 #, fuzzy
9663 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9664 #~ msgstr ""
9665 #~ "\n"
9666 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9667
9668 #, fuzzy
9669 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9670 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9671
9672 #, fuzzy
9673 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9674 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9675
9676 #, fuzzy
9677 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9678 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9679
9680 #, fuzzy
9681 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9682 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9683
9684 #, fuzzy
9685 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9686 #~ msgstr ""
9687 #~ "\n"
9688 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9689
9690 #, fuzzy
9691 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9692 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9693
9694 #, fuzzy
9695 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9696 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9697
9698 #, fuzzy
9699 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9700 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9701
9702 #, fuzzy
9703 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9704 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9705
9706 #, fuzzy
9707 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9708 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9709
9710 #, fuzzy
9711 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9712 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9713
9714 #, fuzzy
9715 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9716 #~ msgstr ""
9717 #~ "\n"
9718 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9719
9720 #, fuzzy
9721 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9722 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9723
9724 #, fuzzy
9725 #~ msgid ""
9726 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9727 #~ "\t%s%s\n"
9728 #~ "\t%s%s\n"
9729 #~ "\t%s%s\n"
9730 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9731
9732 #, fuzzy
9733 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9734 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9735
9736 #, fuzzy
9737 #~ msgid "print information for all pending validations "
9738 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9739
9740 #, fuzzy
9741 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9742 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9743
9744 #, fuzzy
9745 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9746 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9747
9748 #, fuzzy
9749 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9750 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9751
9752 #, fuzzy
9753 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9754 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9755
9756 #, fuzzy
9757 #~ msgid "Message size too big!\n"
9758 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
9759
9760 #, fuzzy
9761 #~ msgid "No peer identity given\n"
9762 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9763
9764 #, fuzzy
9765 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9766 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
9767
9768 #, fuzzy
9769 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9770 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9771
9772 #, fuzzy
9773 #~ msgid "No operation given\n"
9774 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9775
9776 #, fuzzy
9777 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9778 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9779
9780 #, fuzzy
9781 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9782 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9783
9784 #, fuzzy
9785 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9786 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9787
9788 #, fuzzy
9789 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9790 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9791
9792 #, fuzzy
9793 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9794 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9795
9796 #, fuzzy
9797 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9798 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9799
9800 #, fuzzy
9801 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9802 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9803
9804 #, fuzzy
9805 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9806 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9807
9808 #, fuzzy
9809 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9810 #~ msgstr ""
9811 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9812
9813 #, fuzzy
9814 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9815 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
9816
9817 #, fuzzy
9818 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9819 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9820
9821 #, fuzzy
9822 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9823 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9824
9825 #, fuzzy
9826 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9827 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9828
9829 #, fuzzy
9830 #~ msgid "Number of peers to run"
9831 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9832
9833 #, fuzzy
9834 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9835 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9836
9837 #, fuzzy
9838 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9839 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9840
9841 #, fuzzy
9842 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9843 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9844
9845 #, fuzzy
9846 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9847 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9848
9849 #, fuzzy
9850 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9851 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9852
9853 #, fuzzy
9854 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9855 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9856
9857 #, fuzzy
9858 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9859 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9860
9861 #, fuzzy
9862 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9863 #~ msgstr ""
9864 #~ "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s "
9865 #~ "».\n"
9866
9867 #, fuzzy
9868 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9869 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9870
9871 #, fuzzy
9872 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9873 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9874
9875 #, fuzzy
9876 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9877 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9878
9879 #, fuzzy
9880 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9881 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9882
9883 #, fuzzy
9884 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9885 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9886
9887 #, fuzzy
9888 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9889 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9890
9891 #, fuzzy
9892 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9893 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9894
9895 #, fuzzy
9896 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9897 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9898
9899 #, fuzzy
9900 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9901 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9902
9903 #, fuzzy
9904 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9905 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9906
9907 #, fuzzy
9908 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9909 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9910
9911 #, fuzzy
9912 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9913 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9914
9915 #, fuzzy
9916 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9917 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9918
9919 #, fuzzy
9920 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9921 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9922
9923 #, fuzzy
9924 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9925 #~ msgstr ""
9926 #~ "\n"
9927 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9928
9929 #, fuzzy
9930 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9931 #~ msgstr ""
9932 #~ "\n"
9933 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9934
9935 #, fuzzy
9936 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9937 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9938
9939 #, fuzzy
9940 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9941 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9942
9943 #, fuzzy
9944 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9945 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9946
9947 #, fuzzy
9948 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9949 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9950
9951 #, fuzzy
9952 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9953 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9954
9955 #, fuzzy
9956 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9957 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9958
9959 #, fuzzy
9960 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9961 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9962
9963 #, fuzzy
9964 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9965 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9966
9967 #, fuzzy
9968 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9969 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9970
9971 #, fuzzy
9972 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9973 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9974
9975 #, fuzzy
9976 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9977 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9978
9979 #, fuzzy
9980 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9981 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9982
9983 #, fuzzy
9984 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9985 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9986
9987 #, fuzzy
9988 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9989 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9990
9991 #, fuzzy
9992 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9993 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9994
9995 #, fuzzy
9996 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9997 #~ msgstr ""
9998 #~ "\n"
9999 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10000
10001 #, fuzzy
10002 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
10003 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10004
10005 #, fuzzy
10006 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
10007 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10008
10009 #, fuzzy
10010 #~ msgid "# keepalives sent"
10011 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
10012
10013 #, fuzzy
10014 #~ msgid ""
10015 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
10016 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10017
10018 #, fuzzy
10019 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
10020 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10021
10022 #, fuzzy
10023 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
10024 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10025
10026 #, fuzzy
10027 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
10028 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
10029
10030 #, fuzzy
10031 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10032 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10033
10034 #, fuzzy
10035 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10036 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
10037
10038 #, fuzzy
10039 #~ msgid ""
10040 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10041 #~ "try.\n"
10042 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10043
10044 #, fuzzy
10045 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10046 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10047
10048 #, fuzzy
10049 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10050 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
10051
10052 #, fuzzy
10053 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10054 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
10055
10056 #, fuzzy
10057 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10058 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10059
10060 #, fuzzy
10061 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10062 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10063
10064 #, fuzzy
10065 #~ msgid "Received %s message\n"
10066 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10067
10068 #, fuzzy
10069 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10070 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10071
10072 #, fuzzy
10073 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10074 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10075
10076 #, fuzzy
10077 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10078 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10079
10080 #, fuzzy
10081 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10082 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10083
10084 #, fuzzy
10085 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10086 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10087
10088 #, fuzzy
10089 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10090 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10091
10092 #, fuzzy
10093 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10094 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10095
10096 #, fuzzy
10097 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10098 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10099
10100 #, fuzzy
10101 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10102 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10103
10104 #, fuzzy
10105 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10106 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10107
10108 #, fuzzy
10109 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10110 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
10111
10112 #, fuzzy
10113 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10114 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10115
10116 #, fuzzy
10117 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10118 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10119
10120 #, fuzzy
10121 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10122 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10123
10124 #, fuzzy
10125 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10126 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10127
10128 #, fuzzy
10129 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10130 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10131
10132 #, fuzzy
10133 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10134 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10135
10136 #, fuzzy
10137 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10138 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10139
10140 #, fuzzy
10141 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10142 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
10143
10144 #, fuzzy
10145 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10146 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10147
10148 #, fuzzy
10149 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10150 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10151
10152 #, fuzzy
10153 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10154 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10155
10156 #, fuzzy
10157 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10158 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10159
10160 #, fuzzy
10161 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10162 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10163
10164 #, fuzzy
10165 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10166 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10167
10168 #, fuzzy
10169 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10170 #~ msgstr ""
10171 #~ "\n"
10172 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10173
10174 #, fuzzy
10175 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10176 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10177
10178 #, fuzzy
10179 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10180 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10181
10182 #, fuzzy
10183 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10184 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10185
10186 #, fuzzy
10187 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10188 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
10189
10190 #, fuzzy
10191 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10192 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
10193
10194 #, fuzzy
10195 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10196 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10197
10198 #, fuzzy
10199 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10200 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10201
10202 #, fuzzy
10203 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10204 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10205
10206 #, fuzzy
10207 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10208 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
10209
10210 #, fuzzy
10211 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10212 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10213
10214 #, fuzzy
10215 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10216 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10217
10218 #, fuzzy
10219 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10220 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
10221
10222 #, fuzzy
10223 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10224 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10225
10226 #, fuzzy
10227 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10228 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10229
10230 #, fuzzy
10231 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10232 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10233
10234 #, fuzzy
10235 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10236 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10237
10238 #, fuzzy
10239 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10240 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10241
10242 #, fuzzy
10243 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10244 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10245
10246 #, fuzzy
10247 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10248 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10249
10250 #, fuzzy
10251 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10252 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10253
10254 #, fuzzy
10255 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10256 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10257
10258 #, fuzzy
10259 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10260 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
10261
10262 #, fuzzy
10263 #~ msgid ""
10264 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10265 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
10266
10267 #, fuzzy
10268 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10269 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10270
10271 #, fuzzy
10272 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10273 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
10274
10275 #, fuzzy
10276 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10277 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10278
10279 #, fuzzy
10280 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10281 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10282
10283 #, fuzzy
10284 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10285 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10286
10287 #, fuzzy
10288 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10289 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10290
10291 #, fuzzy
10292 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10293 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10294
10295 #, fuzzy
10296 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10297 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10298
10299 #, fuzzy
10300 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10301 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10302
10303 #, fuzzy
10304 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10305 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10306
10307 #, fuzzy
10308 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10309 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10310
10311 #, fuzzy
10312 #~ msgid "Internal error %d\n"
10313 #~ msgstr "Lỗi VR."
10314
10315 #, fuzzy
10316 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10317 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
10318
10319 #, fuzzy
10320 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10321 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10322
10323 #, fuzzy
10324 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10325 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10326
10327 #, fuzzy
10328 #~ msgid ""
10329 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10330 #~ "(%u).\n"
10331 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10332
10333 #, fuzzy
10334 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10335 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10336
10337 #, fuzzy
10338 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10339 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
10340
10341 #, fuzzy
10342 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10343 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10344
10345 #, fuzzy
10346 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10347 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
10348
10349 #, fuzzy
10350 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10351 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10352
10353 #, fuzzy
10354 #~ msgid ""
10355 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10356 #~ "%s/%s\n"
10357 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10358
10359 #, fuzzy
10360 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10361 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
10362
10363 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10364 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10365
10366 #, fuzzy
10367 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10368 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10369
10370 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10371 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10372
10373 #, fuzzy
10374 #~ msgid ""
10375 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10376 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10377
10378 #, fuzzy
10379 #~ msgid ""
10380 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10381 #~ "%s'.\n"
10382 #~ msgstr ""
10383 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10384
10385 #, fuzzy
10386 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10387 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10388
10389 #, fuzzy
10390 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10391 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10392
10393 #, fuzzy
10394 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10395 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10396
10397 #~ msgid "no-name"
10398 #~ msgstr "không-tên"
10399
10400 #, fuzzy
10401 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10402 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10403
10404 #, fuzzy
10405 #~ msgid ""
10406 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10407 #~ "specified multiple times)"
10408 #~ msgstr ""
10409 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10410 #~ "chọn này nhiều lần)"
10411
10412 #, fuzzy
10413 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10414 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10415
10416 #, fuzzy
10417 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10418 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10419
10420 #, fuzzy
10421 #~ msgid "try to shorten a given name"
10422 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10423
10424 #, fuzzy
10425 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10426 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10427
10428 #, fuzzy
10429 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10430 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10431
10432 #, fuzzy
10433 #~ msgid "filename with the zone key"
10434 #~ msgstr "tên tập tin"
10435
10436 #, fuzzy
10437 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10438 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10439
10440 #, fuzzy
10441 #~ msgid "file exists with different key"
10442 #~ msgstr "tên tập tin"
10443
10444 #, fuzzy
10445 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10446 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10447
10448 #, fuzzy
10449 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10450 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10451
10452 #, fuzzy
10453 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10454 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10455
10456 #, fuzzy
10457 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10458 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10459
10460 #, fuzzy
10461 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10462 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10463
10464 #, fuzzy
10465 #~ msgid "print names of local namespaces"
10466 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10467
10468 #, fuzzy
10469 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10470 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10471
10472 #, fuzzy
10473 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10474 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10475
10476 #, fuzzy
10477 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10478 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10479
10480 #, fuzzy
10481 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10482 #~ msgstr ""
10483 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10484
10485 #, fuzzy
10486 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10487 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10488
10489 #, fuzzy
10490 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10491 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10492
10493 #, fuzzy
10494 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10495 #~ msgstr ""
10496 #~ "\n"
10497 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10498
10499 #, fuzzy
10500 #~ msgid "Failed to access database"
10501 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10502
10503 #, fuzzy
10504 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10505 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10506
10507 #, fuzzy
10508 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10509 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10510
10511 #, fuzzy
10512 #~ msgid ""
10513 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10514 #~ "Exiting.\n"
10515 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10516
10517 #, fuzzy
10518 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10519 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10520
10521 #, fuzzy
10522 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10523 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10524
10525 #, fuzzy
10526 #~ msgid ""
10527 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10528 #~ "Deleting it.\n"
10529 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10530
10531 #, fuzzy
10532 #~ msgid ""
10533 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10534 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10535 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10536
10537 #, fuzzy
10538 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10539 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10540
10541 #, fuzzy
10542 #~ msgid ""
10543 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10544 #~ "Renaming it.\n"
10545 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10546
10547 #, fuzzy
10548 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10549 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10550
10551 #, fuzzy
10552 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10553 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10554
10555 #, fuzzy
10556 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10557 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10558
10559 #, fuzzy
10560 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10561 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10562
10563 #, fuzzy
10564 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10565 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10566
10567 #, fuzzy
10568 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10569 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10570
10571 #, fuzzy
10572 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10573 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10574
10575 #, fuzzy
10576 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10577 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10578
10579 #, fuzzy
10580 #~ msgid "Exiting\n"
10581 #~ msgstr "Thoát"
10582
10583 #, fuzzy
10584 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10585 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10586
10587 #, fuzzy
10588 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10589 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10590
10591 #, fuzzy
10592 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10593 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10594
10595 #, fuzzy
10596 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10597 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10598
10599 #, fuzzy
10600 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10601 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10602
10603 #, fuzzy
10604 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10605 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10606
10607 #, fuzzy
10608 #~ msgid "Unknown error"
10609 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10610
10611 #, fuzzy
10612 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10613 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10614
10615 #, fuzzy
10616 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10617 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10618
10619 #, fuzzy
10620 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10621 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10622
10623 #, fuzzy
10624 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10625 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10626
10627 #, fuzzy
10628 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10629 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10630
10631 #, fuzzy
10632 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10633 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10634
10635 #, fuzzy
10636 #~ msgid "session identifier"
10637 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10638
10639 #, fuzzy
10640 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10641 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10642
10643 #, fuzzy
10644 #~ msgid ""
10645 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10646 #~ "all tunnels (continuously)"
10647 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10648
10649 #, fuzzy
10650 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10651 #~ msgstr ""
10652 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10653 #~ "động.\n"
10654
10655 #, fuzzy
10656 #~ msgid ""
10657 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10658 #~ "file.\n"
10659 #~ msgstr ""
10660 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10661 #~ "động.\n"
10662
10663 #, fuzzy
10664 #~ msgid ""
10665 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10666 #~ msgstr ""
10667 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10668 #~ "động.\n"
10669
10670 #, fuzzy
10671 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10672 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10673
10674 #, fuzzy
10675 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10676 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10677
10678 #, fuzzy
10679 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10680 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10681
10682 #, fuzzy
10683 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10684 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10685
10686 #, fuzzy
10687 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10688 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10689
10690 #, fuzzy
10691 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10692 #~ msgstr ""
10693 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10694
10695 #, fuzzy
10696 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10697 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10698
10699 #, fuzzy
10700 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10701 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10702
10703 #, fuzzy
10704 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10705 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10706
10707 #~ msgid "anonymous"
10708 #~ msgstr "nặc danh"
10709
10710 #, fuzzy
10711 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10712 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10713
10714 #, fuzzy
10715 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10716 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10717
10718 #, fuzzy
10719 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10720 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10721
10722 #, fuzzy
10723 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10724 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10725
10726 #, fuzzy
10727 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10728 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10729
10730 #, fuzzy
10731 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10732 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10733
10734 #, fuzzy
10735 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10736 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10737
10738 #, fuzzy
10739 #~ msgid ""
10740 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10741 #~ "%s\n"
10742 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10743
10744 #, fuzzy
10745 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10746 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10747
10748 #, fuzzy
10749 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10750 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10751
10752 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10753 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10754
10755 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10756 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10757
10758 #, fuzzy
10759 #~ msgid "Could not change username\n"
10760 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10761
10762 #, fuzzy
10763 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10764 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10765
10766 #, fuzzy
10767 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10768 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10769
10770 #~ msgid "Users in room `%s': "
10771 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10772
10773 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10774 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10775
10776 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10777 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10778
10779 #~ msgid ""
10780 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10781 #~ "to leave the current room"
10782 #~ msgstr ""
10783 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10784 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10785
10786 #~ msgid ""
10787 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10788 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10789 #~ msgstr ""
10790 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10791 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10792
10793 #~ msgid ""
10794 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10795 #~ "user"
10796 #~ msgstr ""
10797 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10798 #~ "dùng có tên đó"
10799
10800 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10801 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10802
10803 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10804 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10805
10806 #, fuzzy
10807 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10808 #~ msgstr ""
10809 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10810 #~ "dùng có tên đó"
10811
10812 #, fuzzy
10813 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10814 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10815
10816 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10817 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10818
10819 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10820 #~ msgstr ""
10821 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10822 #~ "phòng trò chuyện đó"
10823
10824 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10825 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10826
10827 #~ msgid "set the chat room to join"
10828 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10829
10830 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10831 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10832
10833 #, fuzzy
10834 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10835 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10836
10837 #, fuzzy
10838 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10839 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10840
10841 #, fuzzy
10842 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10843 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10844
10845 #, fuzzy
10846 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10847 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10848
10849 #, fuzzy
10850 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10851 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10852
10853 #, fuzzy
10854 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10855 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10856
10857 #, fuzzy
10858 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10859 #~ msgstr ""
10860 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10861
10862 #, fuzzy
10863 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10864 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10865
10866 #, fuzzy
10867 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10868 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10869
10870 #, fuzzy
10871 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10872 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10873
10874 #, fuzzy
10875 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10876 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10877
10878 #, fuzzy
10879 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10880 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10881
10882 #, fuzzy
10883 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10884 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10885
10886 #, fuzzy
10887 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10888 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10889
10890 #, fuzzy
10891 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10892 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10893
10894 #, fuzzy
10895 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10896 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10897
10898 #, fuzzy
10899 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10900 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10901
10902 #, fuzzy
10903 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10904 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10905
10906 #, fuzzy
10907 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10908 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10909
10910 #, fuzzy
10911 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10912 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10913
10914 #, fuzzy
10915 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10916 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10917
10918 #, fuzzy
10919 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10920 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10921
10922 #, fuzzy
10923 #~ msgid "Peers failed to connect"
10924 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10925
10926 #, fuzzy
10927 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10928 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10929
10930 #, fuzzy
10931 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10932 #~ msgstr ""
10933 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10934
10935 #, fuzzy
10936 #~ msgid ""
10937 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10938 #~ "greater than 0\n"
10939 #~ msgstr ""
10940 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10941
10942 #, fuzzy
10943 #~ msgid ""
10944 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10945 #~ "friends file!\n"
10946 #~ msgstr ""
10947 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10948
10949 #, fuzzy
10950 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10951 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10952
10953 #, fuzzy
10954 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10955 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10956
10957 #, fuzzy
10958 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10959 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10960
10961 #, fuzzy
10962 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10963 #~ msgstr ""
10964 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10965
10966 #, fuzzy
10967 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10968 #~ msgstr ""
10969 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10970
10971 #, fuzzy
10972 #~ msgid "internal error"
10973 #~ msgstr "Lỗi VR."
10974
10975 #, fuzzy
10976 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10977 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10978
10979 #, fuzzy
10980 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10981 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10982
10983 #, fuzzy
10984 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10985 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10986
10987 #, fuzzy
10988 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10989 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10990
10991 #, fuzzy
10992 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10993 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10994
10995 #, fuzzy
10996 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10997 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10998
10999 #, fuzzy
11000 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
11001 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
11002
11003 #, fuzzy
11004 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11005 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
11006
11007 #, fuzzy
11008 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11009 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
11010
11011 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11012 #~ msgstr ""
11013 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
11014 #~ "hàng, %u cột\n"
11015
11016 #, fuzzy
11017 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
11018 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
11019
11020 #, fuzzy
11021 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11022 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
11023
11024 #, fuzzy
11025 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11026 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
11027
11028 #, fuzzy
11029 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11030 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
11031
11032 #, fuzzy
11033 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11034 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
11035
11036 #, fuzzy
11037 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11038 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
11039
11040 #, fuzzy
11041 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11042 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
11043
11044 #, fuzzy
11045 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11046 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
11047
11048 #, fuzzy
11049 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11050 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11051
11052 #, fuzzy
11053 #~ msgid "# wlan fragments send"
11054 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11055
11056 #, fuzzy
11057 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11058 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11059
11060 #, fuzzy
11061 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11062 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11063
11064 #, fuzzy
11065 #~ msgid "# wlan fragments received"
11066 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11067
11068 #, fuzzy
11069 #~ msgid "# wlan acks received"
11070 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
11071
11072 #, fuzzy
11073 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11074 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11075
11076 #, fuzzy
11077 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11078 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11079
11080 #, fuzzy
11081 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11082 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
11083
11084 #, fuzzy
11085 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11086 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
11087
11088 #, fuzzy
11089 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11090 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11091
11092 #, fuzzy
11093 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11094 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
11095
11096 #, fuzzy
11097 #~ msgid "# wlan messages queued"
11098 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11099
11100 #, fuzzy
11101 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11102 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
11103
11104 #, fuzzy
11105 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11106 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11107
11108 #, fuzzy
11109 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11110 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
11111
11112 #~ msgid "KiB"
11113 #~ msgstr "KiB"
11114
11115 #~ msgid "MiB"
11116 #~ msgstr "MiB"
11117
11118 #~ msgid "GiB"
11119 #~ msgstr "GiB"
11120
11121 #~ msgid "TiB"
11122 #~ msgstr "TiB"
11123
11124 #, fuzzy
11125 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11126 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
11127
11128 #, fuzzy
11129 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11130 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11131
11132 #, fuzzy
11133 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11134 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
11135
11136 #, fuzzy
11137 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11138 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
11139
11140 #, fuzzy
11141 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11142 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
11143
11144 #, fuzzy
11145 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11146 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
11147
11148 #, fuzzy
11149 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11150 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11151
11152 #, fuzzy
11153 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11154 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
11155
11156 #, fuzzy
11157 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11158 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11159
11160 #, fuzzy
11161 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11162 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11163
11164 #, fuzzy
11165 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11166 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
11167
11168 #, fuzzy
11169 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11170 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11171
11172 #, fuzzy
11173 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11174 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11175
11176 #, fuzzy
11177 #~ msgid "# HTTP peers active"
11178 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
11179
11180 #, fuzzy
11181 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11182 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11183
11184 #, fuzzy
11185 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11186 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11187
11188 #, fuzzy
11189 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11190 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11191
11192 #, fuzzy
11193 #~ msgid "# connected addresses"
11194 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
11195
11196 #, fuzzy
11197 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11198 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
11199
11200 #, fuzzy
11201 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11202 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
11203
11204 #, fuzzy
11205 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11206 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11207
11208 #, fuzzy
11209 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11210 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
11211
11212 #, fuzzy
11213 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11214 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
11215
11216 #~ msgid "Error"
11217 #~ msgstr "Lỗi"
11218
11219 #~ msgid "Help"
11220 #~ msgstr "Trợ giúp"
11221
11222 #~ msgid "Error!"
11223 #~ msgstr "Lỗi !"
11224
11225 #~ msgid "No"
11226 #~ msgstr "Không"
11227
11228 #~ msgid "Yes"
11229 #~ msgstr "Có"
11230
11231 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
11232 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
11233
11234 #~ msgid "Abort"
11235 #~ msgstr "Hủy"
11236
11237 #~ msgid "Ok"
11238 #~ msgstr "OK"
11239
11240 #~ msgid ""
11241 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11242 #~ "\n"
11243 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11244 #~ "GNUnet.\n"
11245 #~ "\n"
11246 #~ "Please visit our homepage at\n"
11247 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11248 #~ "and join our community at\n"
11249 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11250 #~ "\n"
11251 #~ "Have a lot of fun,\n"
11252 #~ "\n"
11253 #~ "the GNUnet team"
11254 #~ msgstr ""
11255 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
11256 #~ "\n"
11257 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
11258 #~ "\n"
11259 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
11260 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11261 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
11262 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
11263 #~ "\n"
11264 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
11265 #~ "\n"
11266 #~ "đội GNUnet"
11267
11268 #~ msgid ""
11269 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11270 #~ "from the list below."
11271 #~ msgstr ""
11272 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
11273
11274 #~ msgid ""
11275 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11276 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11277 #~ "case you are using DSL."
11278 #~ msgstr ""
11279 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
11280 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
11281
11282 #~ msgid "Network configuration: interface"
11283 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
11284
11285 #~ msgid ""
11286 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11287 #~ "the Internet?"
11288 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
11289
11290 #~ msgid "Network configuration: IP"
11291 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
11292
11293 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11294 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
11295
11296 #~ msgid ""
11297 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11298 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11299 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11300 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11301 #~ "you can also enter it here.\n"
11302 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11303 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11304 #~ "If in doubt, leave this empty."
11305 #~ msgstr ""
11306 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
11307 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
11308 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
11309 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
11310 #~ "nó ở đây.\n"
11311 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
11312 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
11313 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
11314 #~ "quyết nó."
11315
11316 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11317 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
11318
11319 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11320 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
11321
11322 #~ msgid ""
11323 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11324 #~ "\n"
11325 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11326 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11327 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11328 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11329 #~ "your actual connection allows."
11330 #~ msgstr ""
11331 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11332 #~ "\n"
11333 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
11334 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
11335 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
11336 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11337
11338 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11339 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
11340
11341 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11342 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
11343
11344 #~ msgid ""
11345 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11346 #~ "\n"
11347 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11348 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11349 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11350 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11351 #~ "higher than what your actual connection allows."
11352 #~ msgstr ""
11353 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11354 #~ "\n"
11355 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
11356 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11357 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11358 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11359
11360 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11361 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11362
11363 #~ msgid ""
11364 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11365 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11366 #~ msgstr ""
11367 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11368 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11369
11370 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11371 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11372
11373 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11374 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11375
11376 #~ msgid ""
11377 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11378 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11379 #~ "startup.\n"
11380 #~ "\n"
11381 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11382 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11383 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11384 #~ "\n"
11385 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11386 #~ msgstr ""
11387 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11388 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11389 #~ "\n"
11390 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11391 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11392 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11393 #~ "\n"
11394 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11395
11396 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11397 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11398
11399 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11400 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11401
11402 #~ msgid ""
11403 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11404 #~ "group for the chosen user account.\n"
11405 #~ "\n"
11406 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11407 #~ "\n"
11408 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11409 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11410 #~ msgstr ""
11411 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11412 #~ "người dùng đã chọn\n"
11413 #~ "\n"
11414 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11415 #~ "\n"
11416 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11417 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11418
11419 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11420 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11421
11422 #~ msgid ""
11423 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11424 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11425 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11426 #~ msgstr ""
11427 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11428 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11429 #~ "dụng nó."
11430
11431 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11432 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11433
11434 #~ msgid "Save configuration?"
11435 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11436
11437 #~ msgid "Back"
11438 #~ msgstr "Lùi"
11439
11440 #~ msgid "Up"
11441 #~ msgstr "Lên"
11442
11443 #~ msgid "Cancel"
11444 #~ msgstr "Thôi"
11445
11446 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11447 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11448
11449 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11450 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11451
11452 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11453 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11454
11455 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11456 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11457
11458 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11459 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11460
11461 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11462 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11463
11464 #~ msgid "display a file's hash value"
11465 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11466
11467 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11468 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11469
11470 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11471 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11472
11473 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11474 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11475
11476 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11477 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11478
11479 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11480 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11481
11482 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11483 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11484
11485 #~ msgid "Error saving configuration."
11486 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11487
11488 #~ msgid "(unknown connection)"
11489 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11490
11491 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11492 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11493
11494 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11495 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11496
11497 #~ msgid ""
11498 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11499 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11500 #~ "configuration.\n"
11501 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11502 #~ msgstr ""
11503 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11504 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11505 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11506
11507 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11508 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11509
11510 #~ msgid ""
11511 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11512 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11513 #~ msgstr ""
11514 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11515 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11516
11517 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11518 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11519
11520 #~ msgid ""
11521 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11522 #~ msgstr ""
11523 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11524 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11525
11526 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11527 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11528
11529 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11530 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11531
11532 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11533 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11534
11535 #~ msgid "Undefined option.\n"
11536 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11537
11538 #~ msgid "yes"
11539 #~ msgstr "có"
11540
11541 #~ msgid "no"
11542 #~ msgstr "không"
11543
11544 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11545 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11546
11547 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11548 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11549
11550 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11551 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11552
11553 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11554 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11555
11556 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11557 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11558
11559 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11560 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11561
11562 #~ msgid ""
11563 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11564 #~ "value %llu): "
11565 #~ msgstr ""
11566 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11567 #~ "trị mặc định %llu): "
11568
11569 #~ msgid "Yes\n"
11570 #~ msgstr "Có\n"
11571
11572 #~ msgid "No\n"
11573 #~ msgstr "Không\n"
11574
11575 #~ msgid "Help\n"
11576 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11577
11578 #~ msgid "Abort\n"
11579 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11580
11581 #~ msgid ""
11582 #~ "\n"
11583 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11584 #~ msgstr ""
11585 #~ "\n"
11586 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11587
11588 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11589 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11590
11591 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11592 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11593
11594 #~ msgid "Aborted.\n"
11595 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11596
11597 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11598 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11599
11600 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11601 #~ msgstr ""
11602 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11603
11604 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11605 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11606
11607 #~ msgid ""
11608 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11609 #~ "configuration. "
11610 #~ msgstr ""
11611 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11612 #~ " • y\t\tcó\n"
11613 #~ " • n\t\tkhông\n"
11614 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11615
11616 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11617 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11618
11619 #~ msgid ""
11620 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11621 #~ "change!\n"
11622 #~ msgstr ""
11623 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11624 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11625
11626 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11627 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11628
11629 #~ msgid "Can't create service"
11630 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11631
11632 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11633 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11634
11635 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11636 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11637
11638 #~ msgid "Can't delete the service"
11639 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11640
11641 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11642 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11643
11644 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11645 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11646
11647 #~ msgid "Error granting service right to user"
11648 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11649
11650 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11651 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11652
11653 #~ msgid ""
11654 #~ "\n"
11655 #~ "Press any key to continue\n"
11656 #~ msgstr ""
11657 #~ "\n"
11658 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11659
11660 #~ msgid "STATUS"
11661 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11662
11663 #~ msgid "FATAL"
11664 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11665
11666 #~ msgid "USER"
11667 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11668
11669 #~ msgid "ADMIN"
11670 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11671
11672 #~ msgid "DEVELOPER"
11673 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11674
11675 #~ msgid "REQUEST"
11676 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11677
11678 #~ msgid "BULK"
11679 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11680
11681 #~ msgid "IMMEDIATE"
11682 #~ msgstr "NGAY"
11683
11684 #~ msgid "ALL"
11685 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11686
11687 #~ msgid "NOTHING"
11688 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11689
11690 #, fuzzy
11691 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11692 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11693
11694 #, fuzzy
11695 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11696 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11697
11698 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11699 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11700
11701 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11702 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11703
11704 #~ msgid ""
11705 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11706 #~ "option `%s' was denied.\n"
11707 #~ msgstr ""
11708 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11709 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11710
11711 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11712 #~ msgstr ""
11713 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11714 #~ "%s ».\n"
11715
11716 #~ msgid ""
11717 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11718 #~ "interface.\n"
11719 #~ msgstr ""
11720 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11721 #~ "khác.\n"
11722
11723 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11724 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11725
11726 #~ msgid ""
11727 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11728 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11729 #~ msgstr ""
11730 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11731 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11732
11733 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11734 #~ msgstr ""
11735 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11736
11737 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11738 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11739
11740 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11741 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11742
11743 #~ msgid ""
11744 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11745 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11746 #~ msgstr ""
11747 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11748 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11749
11750 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11751 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11752
11753 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11754 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11755
11756 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11757 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11758
11759 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11760 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11761
11762 #~ msgid ""
11763 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11764 #~ msgstr ""
11765 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11766 #~ "%s ».\n"
11767
11768 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11769 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11770
11771 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11772 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11773
11774 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11775 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11776
11777 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11778 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11779
11780 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11781 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11782
11783 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11784 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11785
11786 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11787 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11788
11789 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11790 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11791
11792 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11793 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11794
11795 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11796 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11797
11798 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11799 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11800
11801 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11802 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11803
11804 #~ msgid ""
11805 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11806 #~ "using this name (%p)\n"
11807 #~ msgstr ""
11808 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11809 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11810
11811 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11812 #~ msgstr ""
11813 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11814
11815 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11816 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11817
11818 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11819 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11820
11821 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11822 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11823
11824 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11825 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11826
11827 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11828 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11829
11830 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11831 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11832
11833 #~ msgid "output in gnuplot format"
11834 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11835
11836 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11837 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11838
11839 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11840 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11841
11842 #~ msgid "number of messages in a message block"
11843 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11844
11845 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11846 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11847
11848 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11849 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11850
11851 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11852 #~ msgstr ""
11853 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11854
11855 #~ msgid "Time:\n"
11856 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11857
11858 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11859 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11860
11861 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11862 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11863
11864 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11865 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11866
11867 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11868 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11869
11870 #~ msgid "Loss:\n"
11871 #~ msgstr "Mất:\n"
11872
11873 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11874 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11875
11876 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11877 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11878
11879 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11880 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11881
11882 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11883 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11884
11885 #~ msgid ""
11886 #~ "\n"
11887 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11888 #~ msgstr ""
11889 #~ "\n"
11890 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11891
11892 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11893 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11894
11895 #, fuzzy
11896 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11897 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11898
11899 #~ msgid ""
11900 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11901 #~ "configured properly!\n"
11902 #~ msgstr ""
11903 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11904 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11905
11906 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11907 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11908
11909 #~ msgid ""
11910 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11911 #~ msgstr ""
11912 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11913 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11914 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11915 #~ " • 2\t\tvcg"
11916
11917 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11918 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11919
11920 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11921 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11922
11923 #~ msgid ""
11924 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11925 #~ "vcg.\n"
11926 #~ msgstr ""
11927 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11928 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11929 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11930 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11931
11932 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11933 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11934
11935 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11936 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11937
11938 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11939 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11940
11941 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11942 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11943
11944 #~ msgid ""
11945 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11946 #~ msgstr ""
11947 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11948
11949 #~ msgid ""
11950 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11951 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11952
11953 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11954 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11955
11956 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11957 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11958
11959 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11960 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11961
11962 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11963 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11964
11965 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11966 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11967
11968 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11969 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11970
11971 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11972 #~ msgstr ""
11973 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11974
11975 #~ msgid ""
11976 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11977 #~ msgstr ""
11978 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11979
11980 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11981 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11982
11983 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11984 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11985
11986 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11987 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11988
11989 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11990 #~ msgstr ""
11991 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11992 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11993
11994 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11995 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11996
11997 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11998 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11999
12000 #~ msgid ""
12001 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
12002 #~ "supported\n"
12003 #~ msgstr ""
12004 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
12005 #~ "được hỗ trợ\n"
12006
12007 #~ msgid ""
12008 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
12009 #~ msgstr ""
12010 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
12011
12012 #~ msgid ""
12013 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
12014 #~ msgstr ""
12015 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
12016 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
12017
12018 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
12019 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
12020
12021 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12022 #~ msgstr ""
12023 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
12024
12025 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12026 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
12027
12028 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12029 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
12030
12031 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12032 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
12033
12034 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12035 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
12036
12037 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12038 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
12039
12040 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
12041 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
12042
12043 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
12044 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
12045
12046 #~ msgid "# dht put requests received"
12047 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
12048
12049 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12050 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
12051
12052 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12053 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
12054
12055 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12056 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
12057
12058 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
12059 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
12060
12061 #~ msgid ""
12062 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12063 #~ msgstr ""
12064 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
12065 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
12066
12067 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12068 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
12069
12070 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12071 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
12072
12073 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12074 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
12075
12076 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
12077 #~ msgstr ""
12078 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
12079
12080 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
12081 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
12082
12083 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12084 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
12085
12086 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12087 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
12088
12089 #~ msgid ""
12090 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
12091 #~ "constant.\n"
12092 #~ msgstr ""
12093 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
12094 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
12095
12096 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
12097 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
12098
12099 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
12100 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
12101
12102 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
12103 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
12104
12105 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
12106 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
12107
12108 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12109 #~ msgstr ""
12110 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
12111 #~ "hóa)\n"
12112
12113 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
12114 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
12115
12116 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12117 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
12118
12119 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12120 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
12121
12122 #~ msgid ""
12123 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12124 #~ msgstr ""
12125 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
12126
12127 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12128 #~ msgstr ""
12129 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
12130 #~ "cho tôi.\n"
12131
12132 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12133 #~ msgstr ""
12134 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
12135 #~ "%u).\n"
12136
12137 #~ msgid ""
12138 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12139 #~ "invalid.\n"
12140 #~ msgstr ""
12141 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
12142 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
12143
12144 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12145 #~ msgstr ""
12146 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
12147
12148 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12149 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
12150
12151 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12152 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
12153
12154 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12155 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
12156
12157 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12158 #~ msgstr ""
12159 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
12160
12161 #~ msgid ""
12162 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12163 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
12164
12165 #~ msgid ""
12166 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12167 #~ "pseudonym)"
12168 #~ msgstr ""
12169 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
12170 #~ "hiệu mới)"
12171
12172 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12173 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
12174
12175 #~ msgid ""
12176 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12177 #~ "new pseudonym)"
12178 #~ msgstr ""
12179 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
12180 #~ "hiệu mới)"
12181
12182 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12183 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
12184
12185 #~ msgid ""
12186 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12187 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12188 #~ msgstr ""
12189 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
12190 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
12191
12192 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12193 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
12194
12195 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12196 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
12197
12198 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12199 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
12200
12201 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12202 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
12203
12204 #~ msgid "Started collection.\n"
12205 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
12206
12207 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12208 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
12209
12210 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12211 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
12212
12213 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12214 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
12215
12216 #~ msgid "Perform directory related operations."
12217 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
12218
12219 #~ msgid ""
12220 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12221 #~ msgstr ""
12222 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
12223 #~ "chỉ URI"
12224
12225 #~ msgid "list entries from the directory database"
12226 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
12227
12228 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12229 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
12230
12231 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12232 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
12233
12234 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12235 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
12236
12237 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12238 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12239
12240 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12241 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
12242
12243 #~ msgid ""
12244 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12245 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12246 #~ msgstr ""
12247 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
12248 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
12249 #~ "ghi sự kiện."
12250
12251 #~ msgid ""
12252 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12253 #~ "and/or the published file"
12254 #~ msgstr ""
12255 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
12256 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
12257
12258 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
12259 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
12260
12261 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
12262 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12263
12264 #~ msgid ""
12265 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
12266 #~ msgstr ""
12267 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12268
12269 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12270 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
12271
12272 #~ msgid "mimetype"
12273 #~ msgstr "kiểu MIME"
12274
12275 #~ msgid ""
12276 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12277 #~ msgstr ""
12278 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
12279 #~ "%s\n"
12280
12281 #~ msgid ""
12282 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12283 #~ msgstr ""
12284 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
12285
12286 #~ msgid ""
12287 #~ "\n"
12288 #~ "Upload aborted.\n"
12289 #~ msgstr ""
12290 #~ "\n"
12291 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12292
12293 #~ msgid ""
12294 #~ "\n"
12295 #~ "Unexpected event: %d\n"
12296 #~ msgstr ""
12297 #~ "\n"
12298 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
12299
12300 #~ msgid ""
12301 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12302 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12303 #~ msgstr ""
12304 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
12305 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
12306
12307 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12308 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
12309
12310 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12311 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
12312
12313 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12314 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
12315
12316 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12317 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
12318
12319 #~ msgid ""
12320 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12321 #~ "completion)                "
12322 #~ msgstr ""
12323 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
12324 #~ "giây)                "
12325
12326 #~ msgid ""
12327 #~ "\n"
12328 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12329 #~ msgstr ""
12330 #~ "\n"
12331 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
12332 #~ "giây).\n"
12333
12334 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12335 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
12336
12337 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12338 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
12339
12340 #~ msgid ""
12341 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
12342 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
12343 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
12344 #~ "the `-R' option is also specified."
12345 #~ msgstr ""
12346 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
12347 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
12348 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
12349 #~ "R »."
12350
12351 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12352 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12353
12354 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12355 #~ msgstr ""
12356 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12357
12358 #~ msgid "Download aborted.\n"
12359 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12360
12361 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12362 #~ msgstr ""
12363 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12364
12365 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12366 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12367
12368 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12369 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12370
12371 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12372 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12373
12374 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12375 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12376
12377 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12378 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12379
12380 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12381 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12382
12383 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12384 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12385
12386 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12387 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12388
12389 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12390 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
12391
12392 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12393 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12394
12395 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12396 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12397
12398 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12399 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12400
12401 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12402 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12403
12404 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12405 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12406
12407 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12408 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12409
12410 #~ msgid ""
12411 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12412 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12413 #~ msgstr ""
12414 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12415 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12416
12417 #~ msgid "Revision %u"
12418 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12419
12420 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12421 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12422
12423 #~ msgid "# gap content total planned"
12424 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12425
12426 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12427 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12428
12429 #~ msgid ""
12430 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12431 #~ "%d %d\n"
12432 #~ msgstr ""
12433 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12434 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12435
12436 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12437 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12438
12439 #~ msgid ""
12440 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12441 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12442 #~ "contains invalid references!\n"
12443 #~ msgstr ""
12444 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12445 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12446 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12447
12448 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12449 #~ msgstr ""
12450 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12451
12452 #~ msgid ""
12453 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12454 #~ "datastore.\n"
12455 #~ msgstr ""
12456 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12457 #~ "liệu.\n"
12458
12459 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12460 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12461
12462 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12463 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12464
12465 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12466 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12467
12468 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12469 #~ msgstr ""
12470 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12471
12472 #~ msgid "# blocks migrated"
12473 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12474
12475 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12476 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12477
12478 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12479 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12480
12481 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12482 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12483
12484 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12485 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12486
12487 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12488 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12489
12490 #~ msgid "# trust earned"
12491 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12492
12493 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12494 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12495
12496 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12497 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12498
12499 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12500 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12501
12502 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12503 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12504
12505 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12506 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12507
12508 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12509 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12510
12511 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12512 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12513
12514 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12515 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12516
12517 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12518 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12519
12520 #~ msgid "Template description."
12521 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12522
12523 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12524 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12525
12526 #~ msgid "# Any-Blocks"
12527 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12528
12529 #~ msgid "# DBlocks"
12530 #~ msgstr "# Khối D"
12531
12532 #~ msgid "# SBlocks"
12533 #~ msgstr "# Khối S"
12534
12535 #~ msgid "# KBlocks"
12536 #~ msgstr "# Khối K"
12537
12538 #~ msgid "# NBlocks"
12539 #~ msgstr "# Khối N"
12540
12541 #~ msgid "# KNBlocks"
12542 #~ msgstr "# Khối KN"
12543
12544 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12545 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12546
12547 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12548 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12549
12550 #~ msgid "# expired"
12551 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12552
12553 #~ msgid "# expire in 1h"
12554 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12555
12556 #~ msgid "# expire in 24h"
12557 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12558
12559 #~ msgid "# expire in 1 week"
12560 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12561
12562 #~ msgid "# expire in 1 month"
12563 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12564
12565 #~ msgid "# zero priority"
12566 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12567
12568 #~ msgid "# priority one"
12569 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12570
12571 #~ msgid "# priority larger than one"
12572 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12573
12574 #~ msgid "# no anonymity"
12575 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12576
12577 #~ msgid "# anonymity one"
12578 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12579
12580 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12581 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12582
12583 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12584 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12585
12586 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12587 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12588
12589 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12590 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12591
12592 #~ msgid "% of allowed io load"
12593 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12594
12595 #~ msgid "# plibc handles"
12596 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12597
12598 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12599 #~ msgstr ""
12600 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12601 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12602
12603 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12604 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12605
12606 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12607 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12608
12609 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12610 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12611
12612 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12613 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12614
12615 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12616 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12617
12618 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12619 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12620
12621 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12622 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12623
12624 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12625 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12626
12627 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12628 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12629
12630 #~ msgid ""
12631 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12632 #~ msgstr ""
12633 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12634 #~ "một đường hầm ?\n"
12635
12636 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12637 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12638
12639 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12640 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12641
12642 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12643 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12644
12645 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12646 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12647
12648 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12649 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12650
12651 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12652 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12653
12654 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12655 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12656
12657 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12658 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12659
12660 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12661 #~ msgstr ""
12662 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12663
12664 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12665 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12666
12667 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12668 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12669
12670 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12671 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12672
12673 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12674 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12675
12676 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12677 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12678
12679 #, fuzzy
12680 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12681 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12682
12683 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12684 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12685
12686 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12687 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12688
12689 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12690 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12691
12692 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12693 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12694
12695 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12696 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12697
12698 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12699 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12700
12701 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12702 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12703
12704 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12705 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12706
12707 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12708 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12709
12710 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12711 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12712
12713 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12714 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12715
12716 #~ msgid ""
12717 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12718 #~ "peer.\n"
12719 #~ msgstr ""
12720 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12721 #~ "này.\n"
12722
12723 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12724 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12725
12726 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12727 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12728
12729 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12730 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12731
12732 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12733 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12734
12735 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12736 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12737
12738 #~ msgid "realise add routes\n"
12739 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12740
12741 #~ msgid "realise copy table\n"
12742 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12743
12744 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12745 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12746
12747 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12748 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12749
12750 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12751 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12752
12753 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12754 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12755
12756 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12757 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12758
12759 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12760 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12761
12762 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12763 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12764
12765 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12766 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12767
12768 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12769 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12770
12771 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12772 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12773
12774 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12775 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12776
12777 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12778 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12779
12780 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12781 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12782
12783 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12784 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12785
12786 #~ msgid "run as user LOGIN"
12787 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12788
12789 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12790 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12791
12792 #~ msgid ""
12793 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12794 #~ msgstr ""
12795 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12796 #~ "GNUnet.\n"
12797
12798 #~ msgid ""
12799 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12800 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12801 #~ msgstr ""
12802 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12803 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12804 #~ "kiện."
12805
12806 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12807 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12808
12809 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12810 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12811
12812 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12813 #~ msgstr ""
12814 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12815 #~ "« -d »)"
12816
12817 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12818 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12819
12820 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12821 #~ msgstr ""
12822 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12823
12824 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12825 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12826
12827 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12828 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12829
12830 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12831 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12832
12833 #~ msgid ""
12834 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12835 #~ "developers@gnu.org!"
12836 #~ msgstr ""
12837 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12838 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12839
12840 #~ msgid ""
12841 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12842 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12843 #~ "partition!\n"
12844 #~ msgstr ""
12845 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12846 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12847 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12848
12849 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12850 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12851
12852 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12853 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12854
12855 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12856 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12857
12858 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12859 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12860
12861 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12862 #~ msgstr ""
12863 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12864
12865 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12866 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12867
12868 #~ msgid "# bytes noise sent"
12869 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12870
12871 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12872 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12873
12874 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12875 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12876
12877 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12878 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12879
12880 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12881 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12882
12883 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12884 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12885
12886 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12887 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12888
12889 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12890 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12891
12892 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12893 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12894
12895 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12896 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12897
12898 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12899 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12900
12901 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12902 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12903
12904 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12905 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12906
12907 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12908 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12909
12910 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12911 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12912
12913 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12914 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12915
12916 #~ msgid ""
12917 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12918 #~ "each.\n"
12919 #~ msgstr ""
12920 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12921 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12922
12923 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12924 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12925
12926 #~ msgid ""
12927 #~ "\n"
12928 #~ "Contacting `%s'."
12929 #~ msgstr ""
12930 #~ "\n"
12931 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12932
12933 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12934 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12935
12936 #~ msgid "OK!\n"
12937 #~ msgstr "OK!\n"
12938
12939 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12940 #~ msgstr ""
12941 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12942
12943 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12944 #~ msgstr ""
12945 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12946 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12947
12948 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12949 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12950
12951 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12952 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12953
12954 #~ msgid "repeat each test X times"
12955 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12956
12957 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12958 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12959
12960 #~ msgid ""
12961 #~ "\n"
12962 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12963 #~ "unavailable).\n"
12964 #~ msgstr ""
12965 #~ "\n"
12966 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12967 #~ "sàng %d lần).\n"
12968
12969 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12970 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12971
12972 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12973 #~ msgstr ""
12974 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12975 #~ "%s »\n"
12976
12977 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12978 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12979
12980 #~ msgid ""
12981 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12982 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12983 #~ msgstr ""
12984 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12985 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12986
12987 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12988 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12989
12990 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12991 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12992
12993 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12994 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12995
12996 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12997 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12998
12999 #~ msgid "# HTTP send calls"
13000 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
13001
13002 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
13003 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
13004
13005 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13006 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
13007
13008 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
13009 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
13010
13011 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
13012 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
13013
13014 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
13015 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
13016
13017 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13018 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
13019
13020 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13021 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
13022
13023 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
13024 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
13025
13026 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
13027 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
13028
13029 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13030 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
13031
13032 #~ msgid ""
13033 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
13034 #~ "we can handle this).\n"
13035 #~ msgstr ""
13036 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
13037 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
13038
13039 #~ msgid "No help available."
13040 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
13041
13042 #~ msgid ""
13043 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
13044 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
13045 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
13046 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
13047 #~ msgstr ""
13048 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
13049 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
13050 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
13051 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
13052
13053 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
13054 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
13055
13056 #~ msgid ""
13057 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
13058 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
13059 #~ "\n"
13060 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
13061 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
13062 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
13063 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
13064 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
13065 #~ "work?\" type messages).\n"
13066 #~ "\n"
13067 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
13068 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
13069 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
13070 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
13071 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
13072 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
13073 #~ msgstr ""
13074 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
13075 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
13076 #~ "\n"
13077 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
13078 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
13079 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
13080 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
13081 #~ "\n"
13082 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
13083 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
13084 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
13085 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
13086 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
13087
13088 #~ msgid "Show options for advanced users"
13089 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
13090
13091 #~ msgid ""
13092 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
13093 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
13094 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
13095 #~ msgstr ""
13096 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
13097 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
13098 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
13099
13100 #~ msgid "Show rarely used options"
13101 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
13102
13103 #~ msgid ""
13104 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
13105 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
13106 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
13107 #~ msgstr ""
13108 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
13109 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
13110
13111 #~ msgid "Meta-configuration"
13112 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
13113
13114 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
13115 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
13116
13117 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13118 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
13119
13120 #~ msgid ""
13121 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
13122 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
13123 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
13124 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
13125 #~ "recommended."
13126 #~ msgstr ""
13127 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
13128 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
13129 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
13130 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
13131 #~ "sức chứa còn rảnh."
13132
13133 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13134 #~ msgstr ""
13135 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
13136
13137 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13138 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
13139
13140 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
13141 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
13142
13143 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13144 #~ msgstr ""
13145 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
13146 #~ "đến tập tin phụ lục"
13147
13148 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
13149 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
13150
13151 #~ msgid ""
13152 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
13153 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
13154 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
13155 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
13156 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
13157 #~ "than the frequency with which your IP changes."
13158 #~ msgstr ""
13159 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
13160 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
13161 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
13162 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
13163 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
13164 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
13165
13166 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
13167 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
13168
13169 #~ msgid ""
13170 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
13171 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
13172 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
13173 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
13174 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
13175 #~ "\t\t\n"
13176 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
13177 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
13178 #~ "\t\t\n"
13179 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
13180 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
13181 #~ "keep the list up-to-date.\n"
13182 #~ "\t\t\n"
13183 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
13184 #~ "hosts manually."
13185 #~ msgstr ""
13186 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
13187 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
13188 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
13189 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
13190 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
13191 #~ "\n"
13192 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
13193 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
13194 #~ "\n"
13195 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
13196 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
13197 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
13198 #~ "\n"
13199 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
13200 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
13201
13202 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
13203 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
13204
13205 #~ msgid ""
13206 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
13207 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
13208 #~ msgstr ""
13209 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
13210 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
13211
13212 #~ msgid ""
13213 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
13214 #~ "about peers"
13215 #~ msgstr ""
13216 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
13217
13218 #~ msgid ""
13219 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
13220 #~ "default is most likely just fine."
13221 #~ msgstr ""
13222 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
13223 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
13224
13225 #~ msgid "How long should logs be kept?"
13226 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
13227
13228 #~ msgid ""
13229 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
13230 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
13231 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
13232 #~ "value to 0."
13233 #~ msgstr ""
13234 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
13235 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
13236 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
13237 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
13238
13239 #~ msgid ""
13240 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
13241 #~ "OS?"
13242 #~ msgstr ""
13243 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
13244
13245 #~ msgid ""
13246 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
13247 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
13248 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
13249 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
13250 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
13251 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
13252 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
13253 #~ "run with what it is given."
13254 #~ msgstr ""
13255 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
13256 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
13257 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
13258 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
13259 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
13260 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
13261 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
13262 #~ "với số đưa ra."
13263
13264 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
13265 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13266
13267 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
13268 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
13269
13270 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
13271 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
13272
13273 #~ msgid "Logging of events for users"
13274 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
13275
13276 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
13277 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
13278
13279 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
13280 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
13281
13282 #~ msgid ""
13283 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
13284 #~ "the file on shutdown at that location."
13285 #~ msgstr ""
13286 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
13287 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
13288
13289 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
13290 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
13291
13292 #~ msgid ""
13293 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
13294 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
13295 #~ "only."
13296 #~ msgstr ""
13297 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
13298 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
13299 #~ "dịch vụ hệ thống."
13300
13301 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
13302 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
13303
13304 #~ msgid ""
13305 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
13306 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
13307 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
13308 #~ msgstr ""
13309 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
13310 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
13311 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
13312 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
13313
13314 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
13315 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
13316
13317 #~ msgid ""
13318 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
13319 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
13320 #~ "\t\t\n"
13321 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
13322 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
13323 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
13324 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
13325 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
13326 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
13327 #~ "addition to nat itself."
13328 #~ msgstr ""
13329 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
13330 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
13331 #~ "\n"
13332 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
13333 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
13334 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
13335 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
13336 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
13337 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
13338
13339 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
13340 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
13341
13342 #~ msgid ""
13343 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
13344 #~ "the available applications are:\n"
13345 #~ "\n"
13346 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
13347 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
13348 #~ "always load this module.\n"
13349 #~ "\n"
13350 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
13351 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
13352 #~ "this module.\n"
13353 #~ "\n"
13354 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13355 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
13356 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13357 #~ "\n"
13358 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13359 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
13360 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
13361 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13362 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
13363 #~ "load this module.\n"
13364 #~ "\n"
13365 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13366 #~ "module.\n"
13367 #~ "\n"
13368 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
13369 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13370 #~ "\n"
13371 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13372 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
13373 #~ "considered to be secure.\n"
13374 #~ "\n"
13375 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
13376 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13377 #~ "\n"
13378 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
13379 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13380 #~ "to compromise your anonymity."
13381 #~ msgstr ""
13382 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13383 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13384 #~ "\n"
13385 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13386 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13387 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13388 #~ "\n"
13389 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13390 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13391 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13392 #~ "\n"
13393 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13394 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13395 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13396 #~ "\n"
13397 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13398 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13399 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13400 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13401 #~ "\n"
13402 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13403 #~ "đun này.\n"
13404 #~ "\n"
13405 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13406 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13407 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13408 #~ "\n"
13409 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13410 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13411 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13412 #~ "\n"
13413 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13414 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13415 #~ "bạn.\n"
13416 #~ "\n"
13417 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13418 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13419 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13420
13421 #~ msgid "Disable client-server connections"
13422 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13423
13424 #~ msgid ""
13425 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
13426 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13427 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
13428 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
13429 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13430 #~ msgstr ""
13431 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13432 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13433 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13434 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13435 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13436 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13437
13438 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13439 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13440
13441 #~ msgid ""
13442 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13443 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13444 #~ "network connection."
13445 #~ msgstr ""
13446 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13447 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13448
13449 #~ msgid "Disable peer discovery"
13450 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13451
13452 #~ msgid ""
13453 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13454 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13455 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13456 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
13457 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13458 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13459 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13460 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13461 #~ "editing :-)."
13462 #~ msgstr ""
13463 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13464 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13465 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13466 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13467 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13468 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13469 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13470 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13471
13472 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13473 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13474
13475 #~ msgid ""
13476 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13477 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13478 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13479 #~ "connect to us)."
13480 #~ msgstr ""
13481 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13482 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13483 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13484
13485 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13486 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13487
13488 #~ msgid ""
13489 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13490 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13491 #~ msgstr ""
13492 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13493 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13494
13495 #~ msgid ""
13496 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13497 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13498 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13499 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13500 #~ msgstr ""
13501 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13502 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13503 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13504 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13505
13506 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13507 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13508
13509 #~ msgid ""
13510 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13511 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13512 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13513 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13514 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13515 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13516 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13517 #~ msgstr ""
13518 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13519 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13520 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13521 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13522 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13523 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13524 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13525 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13526
13527 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13528 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13529
13530 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13531 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13532
13533 #~ msgid ""
13534 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13535 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13536 #~ "IPs!)"
13537 #~ msgstr ""
13538 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13539 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13540 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13541
13542 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13543 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13544
13545 #~ msgid ""
13546 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13547 #~ msgstr ""
13548 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13549 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13550
13551 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13552 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13553
13554 #~ msgid ""
13555 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13556 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13557 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13558 #~ msgstr ""
13559 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13560 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13561 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13562
13563 #~ msgid "Topology Maintenance"
13564 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13565
13566 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13567 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13568
13569 #~ msgid "General settings"
13570 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13571
13572 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13573 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13574
13575 #~ msgid "Modules"
13576 #~ msgstr "Mô-đun"
13577
13578 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13579 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13580
13581 #~ msgid "Fundamentals"
13582 #~ msgstr "Cơ bản"
13583
13584 #~ msgid "Which database should be used?"
13585 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13586
13587 #, fuzzy
13588 #~ msgid ""
13589 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13590 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13591 #~ "after changing this value!\n"
13592 #~ "\t\t\t\n"
13593 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13594 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13595 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13596 #~ msgstr ""
13597 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13598 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13599 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13600 #~ "\n"
13601 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13602 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13603 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13604
13605 #~ msgid "Which topology should be used?"
13606 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13607
13608 #~ msgid ""
13609 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13610 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13611
13612 #~ msgid ""
13613 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13614 #~ "\"topology_default\""
13615 #~ msgstr ""
13616 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13617
13618 #~ msgid ""
13619 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13620 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13621 #~ msgstr ""
13622 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13623 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13624
13625 #~ msgid ""
13626 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13627 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13628 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13629 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13630 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13631 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13632 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13633 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13634 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13635 #~ msgstr ""
13636 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13637 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13638 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13639 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13640 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13641 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13642 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13643
13644 #~ msgid ""
13645 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13646 #~ "are explicitly specified as friends"
13647 #~ msgstr ""
13648 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13649 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13650
13651 #~ msgid ""
13652 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13653 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13654 #~ msgstr ""
13655 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13656 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13657
13658 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13659 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13660
13661 #~ msgid ""
13662 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13663 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13664 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13665 #~ "transport)."
13666 #~ msgstr ""
13667 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13668 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13669 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13670 #~ "hoạt động nào)."
13671
13672 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13673 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13674
13675 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13676 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13677
13678 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13679 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13680
13681 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13682 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13683
13684 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13685 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13686
13687 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13688 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13689
13690 #~ msgid ""
13691 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13692 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13693 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13694 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13695 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13696 #~ "\n"
13697 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13698 #~ "afterwards."
13699 #~ msgstr ""
13700 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13701 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13702 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13703 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13704 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13705 #~ "\n"
13706 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13707 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13708
13709 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13710 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13711
13712 #~ msgid ""
13713 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13714 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13715 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13716 #~ "from sending unsolicited responses."
13717 #~ msgstr ""
13718 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13719 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13720 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13721 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13722
13723 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13724 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13725
13726 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13727 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13728
13729 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13730 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13731
13732 #~ msgid ""
13733 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13734 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13735 #~ "\t\t\t\n"
13736 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13737 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13738 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13739 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13740 #~ "and thus can be considered liable for it."
13741 #~ msgstr ""
13742 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13743 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13744 #~ "\n"
13745 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13746 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13747 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13748 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13749
13750 #~ msgid ""
13751 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13752 #~ "be stored in /tmp)"
13753 #~ msgstr ""
13754 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13755 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13756
13757 #~ msgid ""
13758 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13759 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13760 #~ "\n"
13761 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13762 #~ msgstr ""
13763 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13764 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13765 #~ "\n"
13766 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13767
13768 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13769 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13770
13771 #~ msgid "Applications"
13772 #~ msgstr "Ứng dụng"
13773
13774 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13775 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13776
13777 #~ msgid ""
13778 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13779 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13780 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13781 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13782 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13783 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13784 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13785 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13786 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13787 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13788 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13789 #~ msgstr ""
13790 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13791 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13792 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13793 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13794 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13795 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13796 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13797 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13798 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13799 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13800 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13801 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13802
13803 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13804 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13805
13806 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13807 #~ msgstr ""
13808 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13809
13810 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13811 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13812
13813 #~ msgid ""
13814 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13815 #~ "primary network interface."
13816 #~ msgstr ""
13817 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13818 #~ "của giao diện mạng chính."
13819
13820 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13821 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13822
13823 #~ msgid ""
13824 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13825 #~ "connect."
13826 #~ msgstr ""
13827 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13828 #~ "IP kết nối."
13829
13830 #~ msgid "TCP transport"
13831 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13832
13833 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13834 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13835
13836 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13837 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13838
13839 #~ msgid ""
13840 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13841 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13842 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13843 #~ "privileged port)."
13844 #~ msgstr ""
13845 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13846 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13847 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13848 #~ "có quyền đặc biệt)."
13849
13850 #~ msgid "HTTP transport"
13851 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13852
13853 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13854 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13855
13856 #~ msgid ""
13857 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13858 #~ "send per hour?"
13859 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13860
13861 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13862 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13863
13864 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13865 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13866
13867 #~ msgid ""
13868 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13869 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13870 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13871 #~ msgstr ""
13872 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13873 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13874 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13875
13876 #~ msgid ""
13877 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13878 #~ "filtering?"
13879 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13880
13881 #~ msgid ""
13882 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13883 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13884 #~ msgstr ""
13885 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13886 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13887
13888 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13889 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13890
13891 #~ msgid ""
13892 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13893 #~ msgstr ""
13894 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13895
13896 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13897 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13898
13899 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13900 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13901
13902 #~ msgid "SMTP transport"
13903 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13904
13905 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13906 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13907
13908 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13909 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13910
13911 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13912 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13913
13914 #~ msgid ""
13915 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13916 #~ "any IP."
13917 #~ msgstr ""
13918 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13919 #~ "mọi địa chỉ IP."
13920
13921 #~ msgid "UDP transport"
13922 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13923
13924 #~ msgid "Network interface"
13925 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13926
13927 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13928 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13929
13930 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13931 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13932
13933 #~ msgid "Transports"
13934 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13935
13936 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13937 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13938
13939 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13940 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13941
13942 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13943 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13944
13945 #~ msgid ""
13946 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13947 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13948 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13949 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13950 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13951 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13952 #~ msgstr ""
13953 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13954 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13955 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13956 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13957 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13958 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13959
13960 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13961 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13962
13963 #~ msgid ""
13964 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13965 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13966 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13967 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13968 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13969 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13970 #~ msgstr ""
13971 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13972 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13973 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13974 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13975 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13976 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13977
13978 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13979 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13980
13981 #~ msgid ""
13982 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13983 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13984 #~ "Use with caution."
13985 #~ msgstr ""
13986 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13987 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13988 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13989
13990 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13991 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13992
13993 #~ msgid ""
13994 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13995 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13996 #~ msgstr ""
13997 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13998 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13999
14000 #, fuzzy
14001 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
14002 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
14003
14004 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
14005 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
14006
14007 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
14008 #~ msgstr ""
14009 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
14010
14011 #~ msgid ""
14012 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
14013 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
14014 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
14015 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
14016 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
14017 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
14018 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
14019 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
14020 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
14021 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
14022 #~ "number that is far too high).  \n"
14023 #~ "\n"
14024 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
14025 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
14026 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
14027 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
14028 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
14029 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
14030 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
14031 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
14032 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
14033 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
14034 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
14035 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
14036 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
14037 #~ "\n"
14038 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
14039 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
14040 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
14041 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
14042 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
14043 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
14044 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
14045 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
14046 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
14047 #~ "bounds.\n"
14048 #~ "\n"
14049 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
14050 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
14051 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
14052 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
14053 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
14054 #~ "be counted since it is irrelevant)."
14055 #~ msgstr ""
14056 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
14057 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
14058 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
14059 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
14060 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
14061 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
14062 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
14063 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
14064 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
14065 #~ "\n"
14066 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
14067 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
14068 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
14069 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
14070 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
14071 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
14072 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
14073 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
14074 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
14075 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
14076 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
14077 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
14078 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
14079 #~ "\n"
14080 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
14081 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
14082 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
14083 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
14084 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
14085 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
14086 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
14087 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
14088 #~ "\n"
14089 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
14090 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
14091 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
14092 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
14093 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
14094
14095 #~ msgid "Network interface to monitor"
14096 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
14097
14098 #~ msgid ""
14099 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
14100 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
14101 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
14102 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
14103 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
14104 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
14105 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
14106 #~ msgstr ""
14107 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
14108 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
14109 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
14110 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
14111 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
14112 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
14113 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
14114 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
14115
14116 #~ msgid "Load management"
14117 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
14118
14119 #~ msgid "Root node"
14120 #~ msgstr "Nút gốc"
14121
14122 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
14123 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
14124
14125 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
14126 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
14127
14128 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
14129 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
14130
14131 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
14132 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
14133
14134 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
14135 #~ msgstr ""
14136 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
14137
14138 #~ msgid ""
14139 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
14140 #~ msgstr ""
14141 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
14142 #~ "định nào?"
14143
14144 #~ msgid ""
14145 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
14146 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
14147 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
14148 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
14149 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
14150 #~ "\n"
14151 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
14152 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
14153 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
14154 #~ "makes only sense for the split-library."
14155 #~ msgstr ""
14156 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
14157 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
14158 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
14159 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
14160 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
14161 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
14162 #~ "\n"
14163 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
14164 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
14165 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
14166 #~ "split-library."
14167
14168 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
14169 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
14170
14171 #~ msgid ""
14172 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
14173 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
14174 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
14175 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
14176 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
14177 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
14178 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
14179 #~ "disk utilization."
14180 #~ msgstr ""
14181 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
14182 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
14183 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
14184 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
14185 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
14186 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
14187 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
14188 #~ "chừng."
14189
14190 #~ msgid ""
14191 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
14192 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
14193
14194 #~ msgid ""
14195 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
14196 #~ "process"
14197 #~ msgstr ""
14198 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
14199
14200 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
14201 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
14202
14203 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
14204 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
14205
14206 #~ msgid ""
14207 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
14208 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
14209 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
14210 #~ "displays various statistics about gnunetd."
14211 #~ msgstr ""
14212 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
14213 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
14214 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
14215 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
14216
14217 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
14218 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
14219
14220 #~ msgid ""
14221 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
14222 #~ "here."
14223 #~ msgstr ""
14224 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
14225 #~ "đưa ra ở đây."
14226
14227 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
14228 #~ msgstr ""
14229 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
14230
14231 #~ msgid ""
14232 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
14233 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
14234 #~ msgstr ""
14235 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
14236 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
14237
14238 #~ msgid ""
14239 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
14240 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
14241 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
14242 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
14243 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
14244 #~ msgstr ""
14245 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
14246 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
14247 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
14248 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
14249 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
14250 #~ "dùng chia sẻ)"
14251
14252 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
14253 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
14254
14255 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
14256 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
14257
14258 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
14259 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
14260
14261 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
14262 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
14263
14264 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
14265 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
14266
14267 #~ msgid ""
14268 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
14269 #~ "Removed.\n"
14270 #~ msgstr ""
14271 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
14272 #~ "bỏ.\n"