updating po-files
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-13 14:44+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
23 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
24 msgstr ""
25
26 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
27 #, fuzzy
28 msgid "# fragments received"
29 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
30
31 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
32 #, fuzzy
33 msgid "# duplicate fragments received"
34 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
35
36 #: src/fragmentation/defragmentation.c:532
37 msgid "# messages defragmented"
38 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
39
40 #: src/fragmentation/fragmentation.c:183
41 #, fuzzy
42 msgid "# fragments transmitted"
43 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
44
45 #: src/fragmentation/fragmentation.c:186
46 #, fuzzy
47 msgid "# fragments retransmitted"
48 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
49
50 #: src/fragmentation/fragmentation.c:248
51 msgid "# messages fragmented"
52 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
53
54 #: src/fragmentation/fragmentation.c:251
55 msgid "# total size of fragmented messages"
56 msgstr ""
57
58 #: src/fragmentation/fragmentation.c:335
59 #, fuzzy
60 msgid "# fragment acknowledgements received"
61 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
62
63 #: src/fragmentation/fragmentation.c:341
64 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
65 msgstr ""
66
67 #: src/fragmentation/fragmentation.c:365
68 #, fuzzy
69 msgid "# fragmentation transmissions completed"
70 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
71
72 #: src/nat/nat.c:778
73 #, c-format
74 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
75 msgstr ""
76
77 #: src/nat/nat.c:828
78 #, fuzzy, c-format
79 msgid "Failed to start %s\n"
80 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
81
82 #: src/nat/nat.c:1096 src/nat/nat.c:1113
83 #, fuzzy, c-format
84 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
85 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
86
87 #: src/nat/nat.c:1167 src/nat/nat.c:1177
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
91 "not set).  Option disabled.\n"
92 msgstr ""
93
94 #: src/nat/nat.c:1309
95 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
96 msgstr ""
97
98 #: src/nat/nat.c:1321
99 #, c-format
100 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
101 msgstr ""
102
103 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:290
104 #, c-format
105 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
106 msgstr ""
107
108 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:329
109 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
110 msgstr ""
111
112 #: src/nat/nat_test.c:348
113 #, fuzzy
114 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
115 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
116
117 #: src/nat/nat_test.c:418
118 #, c-format
119 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
120 msgstr ""
121
122 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:1275 src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1455
123 #: src/template/gnunet-template.c:68 src/core/test_core_api_send_to_self.c:217
124 msgid "help text"
125 msgstr ""
126
127 #: src/datacache/datacache.c:108 src/datacache/datacache.c:236
128 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:821
129 #, fuzzy
130 msgid "# bytes stored"
131 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
132
133 #: src/datacache/datacache.c:134 src/datacache/datacache.c:142
134 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1292
135 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
136 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:192
137 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:315
138 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:309
139 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:413
140 #, c-format
141 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
142 msgstr ""
143
144 #: src/datacache/datacache.c:167
145 #, c-format
146 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
147 msgstr ""
148
149 #: src/datacache/datacache.c:176
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
152 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
153
154 #: src/datacache/datacache.c:262
155 #, fuzzy
156 msgid "# requests received"
157 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
158
159 #: src/datacache/datacache.c:268
160 msgid "# requests filtered by bloom filter"
161 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
162
163 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
164 msgid "Template datacache running\n"
165 msgstr ""
166
167 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:66
168 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
169 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:122
170 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:191
171 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:232
172 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:296
173 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:305
174 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:318
175 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:325
176 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:338
177 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:346
178 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:354
179 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
180 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
181 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
182 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
183 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
184 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614 src/util/crypto_rsa.c:84
185 #: src/util/crypto_ksk.c:47 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:581
186 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:590 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:648
187 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:663
188 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
189 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
190 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
191 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
192 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
193 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685 src/include/gnunet_common.h:324
194 #, c-format
195 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
196 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
197
198 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:419
199 msgid "Sqlite datacache running\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:454
203 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:405
204 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
205 msgstr ""
206
207 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
208 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
209 #, fuzzy, c-format
210 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
211 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
212
213 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
216 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
217
218 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:500
219 msgid "Postgres datacache running\n"
220 msgstr ""
221
222 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
223 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
224 #, c-format
225 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
226 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
227
228 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
229 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
230 #, fuzzy, c-format
231 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
232 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
233
234 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
235 msgid "MySQL datacache running\n"
236 msgstr ""
237
238 #: src/testing/testing_group.c:1903 src/testing/testing_group.c:1915
239 #: src/testing/testing_group.c:2016 src/testing/testing_group.c:2075
240 #: src/testing/testing_group.c:2164 src/testing/testing_group.c:2184
241 #: src/testing/testing_group.c:2321 src/testing/test_testing_topology.c:1078
242 #: src/testing/test_testing_topology_blacklist.c:448
243 #: src/testing/testing_peergroup.c:876
244 #: src/testing/test_testing_large_topology.c:1022
245 #: src/dht/test_dht_multipeer.c:864 src/dht/gnunet-dht-driver.c:3907
246 #: src/dv/test_transport_api_dv.c:1132
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
249 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
250
251 #: src/testing/testing_group.c:1925
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "Target is %d connections per peer."
254 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
255
256 #: src/testing/testing_group.c:2172
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
260 "greater than 0\n"
261 msgstr ""
262
263 #: src/testing/testing_group.c:2202 src/testing/testing_group.c:2395
264 #, c-format
265 msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
266 msgstr ""
267 "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u hàng, "
268 "%u cột\n"
269
270 #: src/testing/testing_group.c:2239
271 #, c-format
272 msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
273 msgstr ""
274
275 #: src/testing/testing_group.c:2242
276 #, c-format
277 msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
278 msgstr ""
279
280 #: src/testing/testing_group.c:2283
281 #, c-format
282 msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
283 msgstr ""
284
285 #: src/testing/testing_group.c:2335
286 #, c-format
287 msgid "rand is %f probability is %f\n"
288 msgstr ""
289
290 #: src/testing/testing_group.c:2910 src/testing/testing_group.c:3109
291 #, fuzzy, c-format
292 msgid ""
293 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
294 "file!\n"
295 msgstr ""
296 "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
297
298 #: src/testing/testing_group.c:3011
299 msgid "Finished copying all friend files!\n"
300 msgstr ""
301
302 #: src/testing/testing_group.c:3124
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
305 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
306
307 #: src/testing/testing_group.c:3147
308 #, c-format
309 msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
310 msgstr ""
311
312 #: src/testing/testing_group.c:3164
313 #, c-format
314 msgid "Checking copy status of file %d\n"
315 msgstr ""
316
317 #: src/testing/testing_group.c:3182
318 #, c-format
319 msgid "File %d copied\n"
320 msgstr ""
321
322 #: src/testing/testing_group.c:3197
323 msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
324 msgstr ""
325
326 #: src/testing/testing_group.c:3581 src/testing/testing_group.c:3720
327 #: src/testing/testing_group.c:4925 src/testing/testing_group.c:5066
328 msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
329 msgstr ""
330
331 #: src/testing/testing_group.c:3591 src/testing/testing_group.c:4935
332 #: src/testing/testing_group.c:5076
333 #, c-format
334 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
335 msgstr ""
336
337 #: src/testing/testing_group.c:3603
338 #, fuzzy, c-format
339 msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
340 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
341
342 #: src/testing/testing_group.c:3730
343 #, c-format
344 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
345 msgstr ""
346
347 #: src/testing/testing_group.c:3983
348 msgid "Creating clique topology\n"
349 msgstr ""
350
351 #: src/testing/testing_group.c:3990
352 msgid "Creating small world (ring) topology\n"
353 msgstr ""
354
355 #: src/testing/testing_group.c:3997
356 msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
357 msgstr ""
358
359 #: src/testing/testing_group.c:4003
360 msgid "Creating ring topology\n"
361 msgstr ""
362
363 #: src/testing/testing_group.c:4009
364 msgid "Creating 2d torus topology\n"
365 msgstr ""
366
367 #: src/testing/testing_group.c:4015
368 msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
369 msgstr ""
370
371 #: src/testing/testing_group.c:4021
372 msgid "Creating InterNAT topology\n"
373 msgstr ""
374
375 #: src/testing/testing_group.c:4027
376 msgid "Creating Scale Free topology\n"
377 msgstr ""
378
379 #: src/testing/testing_group.c:4034
380 msgid "Creating straight line topology\n"
381 msgstr ""
382
383 #: src/testing/testing_group.c:4040
384 msgid "Creating topology from file!\n"
385 msgstr ""
386
387 #: src/testing/testing_group.c:4058
388 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
389 msgstr ""
390
391 #: src/testing/testing_group.c:4075
392 msgid "Failed during friend file copying!\n"
393 msgstr ""
394
395 #: src/testing/testing_group.c:4083
396 msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
397 msgstr ""
398
399 #: src/testing/testing_group.c:4102
400 msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
401 msgstr ""
402
403 #: src/testing/testing_group.c:4110
404 msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
405 msgstr ""
406
407 #: src/testing/testing_group.c:4118
408 msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
409 msgstr ""
410
411 #: src/testing/testing_group.c:4126
412 msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
413 msgstr ""
414
415 #: src/testing/testing_group.c:4134
416 msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
417 msgstr ""
418
419 #: src/testing/testing_group.c:4142
420 msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
421 msgstr ""
422
423 #: src/testing/testing_group.c:4150
424 msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
425 msgstr ""
426
427 #: src/testing/testing_group.c:4187
428 msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
429 msgstr ""
430
431 #: src/testing/testing_group.c:4195
432 msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
433 msgstr ""
434
435 #: src/testing/testing_group.c:4212
436 msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
437 msgstr ""
438
439 #: src/testing/testing_group.c:4220
440 msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
441 msgstr ""
442
443 #: src/testing/testing_group.c:5301
444 msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
445 msgstr ""
446
447 #: src/testing/testing_group.c:5308
448 msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
449 msgstr ""
450
451 #: src/testing/testing_group.c:5315
452 msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
453 msgstr ""
454
455 #: src/testing/testing_group.c:5321
456 msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
457 msgstr ""
458
459 #: src/testing/testing_group.c:5328
460 msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
461 msgstr ""
462
463 #: src/testing/testing_group.c:5335
464 msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
465 msgstr ""
466
467 #: src/testing/testing_group.c:5342
468 msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
469 msgstr ""
470
471 #: src/testing/testing_group.c:5349
472 msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
473 msgstr ""
474
475 #: src/testing/testing_group.c:5356
476 msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
477 msgstr ""
478
479 #: src/testing/testing_group.c:5362
480 msgid "Creating no CONNECT topology\n"
481 msgstr ""
482
483 #: src/testing/testing_group.c:5368
484 #, fuzzy
485 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
486 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
487
488 #: src/testing/testing_group.c:5378
489 #, c-format
490 msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
491 msgstr ""
492
493 #: src/testing/testing_group.c:5386
494 #, c-format
495 msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
496 msgstr ""
497
498 #: src/testing/testing_group.c:5395
499 #, c-format
500 msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
501 msgstr ""
502
503 #: src/testing/testing_group.c:5405
504 #, c-format
505 msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
506 msgstr ""
507
508 #: src/testing/testing_group.c:6084
509 #, fuzzy
510 msgid "Could not read hostkeys file!\n"
511 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
512
513 #: src/testing/testing_group.c:6154
514 #, c-format
515 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
516 msgstr ""
517
518 #: src/testing/testing_group.c:6298 src/testing/testing.c:1272
519 #, c-format
520 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
521 msgstr ""
522
523 #: src/testing/testing.c:208
524 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
525 msgstr ""
526
527 #: src/testing/testing.c:222 src/testing/testing.c:822
528 #, fuzzy
529 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
530 msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
531
532 #: src/testing/testing.c:245
533 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
534 msgstr ""
535
536 #: src/testing/testing.c:246
537 #, fuzzy
538 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
539 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
540
541 #: src/testing/testing.c:302
542 #, c-format
543 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
544 msgstr ""
545
546 #: src/testing/testing.c:309
547 #, fuzzy
548 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
549 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
550
551 #: src/testing/testing.c:310 src/testing/testing.c:508
552 #, fuzzy
553 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
554 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
555
556 #: src/testing/testing.c:372
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
559 msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
560
561 #: src/testing/testing.c:376
562 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
563 msgstr ""
564
565 #: src/testing/testing.c:386
566 #, fuzzy
567 msgid "`Failed to get hostkey!\n"
568 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
569
570 #: src/testing/testing.c:420
571 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
572 msgstr ""
573
574 #: src/testing/testing.c:500
575 #, c-format
576 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
577 msgstr ""
578
579 #: src/testing/testing.c:507
580 #, fuzzy
581 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
582 msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
583
584 #: src/testing/testing.c:531 src/testing/testing.c:630
585 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
586 msgstr ""
587
588 #: src/testing/testing.c:532 src/testing/testing.c:631
589 #: src/testing/testing.c:651
590 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
591 msgstr ""
592
593 #: src/testing/testing.c:571 src/testing/testing.c:2072
594 #: src/testing/testing.c:2091
595 #, fuzzy
596 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
597 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
598
599 #: src/testing/testing.c:600
600 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
601 msgstr ""
602
603 #: src/testing/testing.c:650
604 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
605 msgstr ""
606
607 #: src/testing/testing.c:673 src/testing/testing.c:707
608 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
609 msgstr ""
610
611 #: src/testing/testing.c:688 src/testing/testing.c:737
612 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
613 msgstr ""
614
615 #: src/testing/testing.c:810
616 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
617 msgstr ""
618
619 #: src/testing/testing.c:988
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
622 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
623
624 #: src/testing/testing.c:1360 src/testing/testing.c:1443
625 #: src/testing/testing.c:1581
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
628 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
629
630 #: src/testing/testing.c:1533
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
633 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
634
635 #: src/testing/testing.c:1668
636 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
637 msgstr ""
638
639 #: src/testing/testing.c:1676
640 #, fuzzy
641 msgid "Failed to write new configuration to disk."
642 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
643
644 #: src/testing/testing.c:1707
645 #, c-format
646 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
647 msgstr ""
648
649 #: src/testing/testing.c:1710
650 #, fuzzy
651 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
652 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
653
654 #: src/testing/testing.c:1881
655 #, fuzzy
656 msgid "Peers failed to connect"
657 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
658
659 #: src/testing/testing.c:2036
660 #, fuzzy
661 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
662 msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
663
664 #: src/testing/testing.c:2238
665 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
666 msgstr ""
667
668 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:136
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
671 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
672
673 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:197
674 msgid "# peers known"
675 msgstr ""
676
677 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:241
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
681 msgstr ""
682 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
683 "bỏ.\n"
684
685 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:306
686 #, c-format
687 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
688 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
689
690 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:257
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
693 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
694
695 #: src/peerinfo/test_peerinfo_api.c:109 src/hostlist/hostlist-server.c:437
696 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:157 src/dv/gnunet-service-dv.c:2998
697 #: src/core/gnunet-service-core.c:3034 src/core/gnunet-service-core.c:3328
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
700 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
701
702 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:276
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
705 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
706
707 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:432
708 #, fuzzy
709 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
710 msgstr ""
711 "\n"
712 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
713
714 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:461 src/peerinfo/peerinfo_api.c:479
715 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
716 msgstr ""
717
718 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:521
719 #, fuzzy
720 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
721 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
722
723 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:555
724 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
725 msgstr ""
726
727 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:259
728 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
729 #, c-format
730 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
731 msgstr ""
732
733 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:274
734 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1338
735 msgid "# advertised hostlist URIs"
736 msgstr ""
737
738 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:286
739 #: src/hostlist/hostlist-server.c:353
740 #, fuzzy
741 msgid "# hostlist advertisements send"
742 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
743
744 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:389
745 #, c-format
746 msgid "Hostlist file `%s' was removed\n"
747 msgstr ""
748
749 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:253
750 msgid ""
751 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
752 "reason to run!\n"
753 msgstr ""
754
755 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:286
756 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1315
757 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322 src/fs/gnunet-service-fs.c:519
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
760 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
761
762 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:306
763 #, fuzzy
764 msgid "advertise our hostlist to other peers"
765 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
766
767 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
768 msgid ""
769 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
770 "option)"
771 msgstr ""
772
773 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:314
774 #, fuzzy
775 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
776 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
777
778 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:318
779 #, fuzzy
780 msgid "provide a hostlist server"
781 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
782
783 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:330
784 msgid "GNUnet hostlist server and client"
785 msgstr ""
786
787 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
788 #, fuzzy
789 msgid "bytes in hostlist"
790 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
791
792 #: src/hostlist/hostlist-server.c:160
793 msgid "expired addresses encountered"
794 msgstr ""
795
796 #: src/hostlist/hostlist-server.c:187
797 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:900
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
800 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
801
802 #: src/hostlist/hostlist-server.c:208
803 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
804 msgstr ""
805
806 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
807 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
808 msgstr ""
809
810 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
813 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
814
815 #: src/hostlist/hostlist-server.c:275
816 #, fuzzy
817 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
818 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
819
820 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
821 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
822 msgstr ""
823
824 #: src/hostlist/hostlist-server.c:290
825 #, c-format
826 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
827 msgstr ""
828
829 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
830 #, fuzzy
831 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
832 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
833
834 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
835 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
836 msgstr ""
837
838 #: src/hostlist/hostlist-server.c:305
839 #, fuzzy
840 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
841 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
842
843 #: src/hostlist/hostlist-server.c:309
844 #, fuzzy
845 msgid "Received request for our hostlist\n"
846 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
847
848 #: src/hostlist/hostlist-server.c:310
849 #, fuzzy
850 msgid "hostlist requests processed"
851 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
852
853 #: src/hostlist/hostlist-server.c:398
854 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
855 msgstr ""
856
857 #: src/hostlist/hostlist-server.c:556
858 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:458
859 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:208 src/core/gnunet-service-core.c:4607
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
862 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
863
864 #: src/hostlist/hostlist-server.c:566
865 #, c-format
866 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
867 msgstr ""
868
869 #: src/hostlist/hostlist-server.c:575
870 #, c-format
871 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
872 msgstr ""
873
874 #: src/hostlist/hostlist-server.c:589
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
877 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
878
879 #: src/hostlist/hostlist-server.c:627
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
882 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
883
884 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
885 #, fuzzy
886 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
887 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
888
889 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
890 #, fuzzy
891 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
892 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
893
894 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
895 #, fuzzy, c-format
896 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
897 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
898
899 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
900 #, fuzzy
901 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
902 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
903
904 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
907 msgstr ""
908 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
909
910 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
911 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
912 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
913 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
914 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:829
915 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:837
916 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2059
917 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2067
918 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:795
919 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:803
920 #, c-format
921 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
922 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
923
924 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
928 "gets dismissed.\n"
929 msgstr ""
930
931 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
934 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
935
936 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
937 #, c-format
938 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
939 msgstr ""
940
941 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
944 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
945
946 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
949 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
950
951 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
952 #, c-format
953 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
954 msgstr ""
955
956 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
957 #, fuzzy, c-format
958 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
959 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
960
961 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
962 msgid "# hostlist downloads initiated"
963 msgstr ""
964
965 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1511
966 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
967 msgstr ""
968
969 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
970 #, c-format
971 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %llums\n"
972 msgstr ""
973
974 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
975 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
976 msgstr ""
977
978 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
979 #, c-format
980 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
981 msgstr ""
982
983 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1117 src/hostlist/hostlist-client.c:1133
984 #, fuzzy
985 msgid "# active connections"
986 msgstr "# các kết nối dht"
987
988 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1249
989 #, c-format
990 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
991 msgstr ""
992
993 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid ""
996 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
997 msgstr ""
998 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
999
1000 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1286
1001 #, fuzzy, c-format
1002 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
1003 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
1004
1005 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
1006 #, c-format
1007 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1301
1011 #, fuzzy, c-format
1012 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
1013 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1014
1015 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1334
1016 #, c-format
1017 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1336
1021 #, fuzzy
1022 msgid "# hostlist URIs read from file"
1023 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
1024
1025 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1369
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid ""
1028 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
1029 msgstr ""
1030 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
1031
1032 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1383
1033 #, fuzzy, c-format
1034 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
1035 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1036
1037 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1388
1038 #, fuzzy, c-format
1039 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
1040 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
1041
1042 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1412 src/hostlist/hostlist-client.c:1429
1043 #, c-format
1044 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1424
1048 #, fuzzy
1049 msgid "# hostlist URIs written to file"
1050 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
1051
1052 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1476
1053 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1479
1057 #, c-format
1058 msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1488
1062 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1500
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
1074 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
1075
1076 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:250
1077 msgid "# peers blacklisted"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:402
1081 #, fuzzy
1082 msgid "# connect requests issued to core"
1083 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1084
1085 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:676
1086 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:778
1087 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:432
1088 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:627
1089 #, fuzzy
1090 msgid "# peers connected"
1091 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1092
1093 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:697
1094 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:783
1095 #, fuzzy
1096 msgid "# friends connected"
1097 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1098
1099 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:977
1100 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
1104 #, fuzzy, c-format
1105 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
1106 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
1107
1108 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1021
1109 #, c-format
1110 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
1111 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
1112
1113 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1027
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
1116 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
1117
1118 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1036
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
1121 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1122
1123 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1044
1124 #, c-format
1125 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
1126 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1127
1128 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1064
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid ""
1131 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
1132 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
1133
1134 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid ""
1137 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
1138 msgstr ""
1139 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
1140
1141 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1087
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
1144 msgstr ""
1145 "\n"
1146 "Kết thúc cấu hình.\n"
1147
1148 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1093
1149 #, c-format
1150 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1103
1154 #, fuzzy
1155 msgid "# friends in configuration"
1156 msgstr ""
1157 "\n"
1158 "Kết thúc cấu hình.\n"
1159
1160 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1109
1161 msgid ""
1162 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
1163 "connect to friends.\n"
1164 msgstr ""
1165 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
1166
1167 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116
1168 msgid ""
1169 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
1170 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
1171
1172 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1151
1173 #, fuzzy
1174 msgid "# HELLO messages received"
1175 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1176
1177 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1208
1178 #, fuzzy
1179 msgid "# HELLO messages gossipped"
1180 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
1181
1182 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1348
1183 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: src/statistics/statistics_api.c:326
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
1189 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1190
1191 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:89
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
1194 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
1195
1196 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:117 src/fs/gnunet-pseudonym.c:151
1197 #, fuzzy, c-format
1198 msgid "Invalid argument `%s'\n"
1199 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1200
1201 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:155
1202 msgid "limit output to statistcs for the given NAME"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
1206 msgid "make the value being set persistent"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
1210 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:168
1214 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
1215 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
1216
1217 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:208
1218 #, fuzzy, c-format
1219 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
1220 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
1221
1222 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:266
1223 #, fuzzy, c-format
1224 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
1225 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
1226
1227 #: src/util/os_priority.c:110
1228 #, c-format
1229 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/util/os_installation.c:291
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
1236 "variable.\n"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: src/util/os_installation.c:474
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
1242 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
1243
1244 #: src/util/os_installation.c:479
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
1247 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1248
1249 #: src/util/common_logging.c:154 src/util/common_logging.c:500
1250 #: src/util/test_common_logging.c:75
1251 msgid "DEBUG"
1252 msgstr "GỠ LỖI"
1253
1254 #: src/util/common_logging.c:156 src/util/common_logging.c:498
1255 #: src/util/test_common_logging.c:72
1256 msgid "INFO"
1257 msgstr "TIN"
1258
1259 #: src/util/common_logging.c:158 src/util/common_logging.c:496
1260 #: src/util/test_common_logging.c:68
1261 msgid "WARNING"
1262 msgstr "CẢNH BÁO"
1263
1264 #: src/util/common_logging.c:160 src/util/common_logging.c:494
1265 #: src/util/test_common_logging.c:65
1266 msgid "ERROR"
1267 msgstr "LỖI"
1268
1269 #: src/util/common_logging.c:162
1270 msgid "NONE"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: src/util/common_logging.c:214 src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:909
1274 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:669
1275 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:700
1276 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:732
1277 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:764
1278 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:796
1279 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:827
1280 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:858
1281 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:889
1282 #, fuzzy, c-format
1283 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
1284 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
1285
1286 #: src/util/common_logging.c:331
1287 #, fuzzy, c-format
1288 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
1289 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
1290
1291 #: src/util/common_logging.c:501
1292 msgid "INVALID"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: src/util/common_logging.c:583
1296 msgid "unknown address"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: src/util/common_logging.c:621
1300 msgid "invalid address"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: src/util/pseudonym.c:263
1304 #, fuzzy, c-format
1305 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1306 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
1307
1308 #: src/util/pseudonym.c:327
1309 msgid "no-name"
1310 msgstr "không-tên"
1311
1312 #: src/util/test_strings.c:42 src/util/strings.c:139
1313 msgid "b"
1314 msgstr "b"
1315
1316 #: src/util/test_strings.c:45 src/util/strings.c:145
1317 msgid "KiB"
1318 msgstr "KiB"
1319
1320 #: src/util/test_strings.c:48 src/util/strings.c:157
1321 msgid "TiB"
1322 msgstr "TiB"
1323
1324 #: src/util/test_strings.c:51 src/util/strings.c:363
1325 msgid "ms"
1326 msgstr "mg"
1327
1328 #: src/util/test_strings.c:56 src/util/strings.c:372
1329 msgid "s"
1330 msgstr "g"
1331
1332 #: src/util/test_strings.c:61 src/util/strings.c:380
1333 msgid "h"
1334 msgstr "g"
1335
1336 #: src/util/connection.c:457
1337 #, fuzzy, c-format
1338 msgid "Access denied to `%s'\n"
1339 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1340
1341 #: src/util/connection.c:472
1342 #, c-format
1343 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: src/util/connection.c:640
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid ""
1349 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
1350 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
1351
1352 #: src/util/connection.c:852 src/util/connection.c:1023
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
1355 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1356
1357 #: src/util/connection.c:1013
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
1360 msgstr " Lỗi kết nối\n"
1361
1362 #: src/util/connection.c:1529
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
1366 "failed (%p).\n"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: src/util/connection.c:1565
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
1372 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1373
1374 #: src/util/plugin.c:87
1375 #, c-format
1376 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
1377 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
1378
1379 #: src/util/plugin.c:144
1380 #, c-format
1381 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
1382 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
1383
1384 #: src/util/plugin.c:217
1385 #, c-format
1386 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
1387 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
1388
1389 #: src/util/bio.c:134 src/util/bio.c:140
1390 #, fuzzy, c-format
1391 msgid "Error reading `%s': %s"
1392 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1393
1394 #: src/util/bio.c:141
1395 msgid "End of file"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: src/util/bio.c:193
1399 #, c-format
1400 msgid "Error reading length of string `%s'"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: src/util/bio.c:203
1404 #, c-format
1405 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: src/util/bio.c:248
1409 #, c-format
1410 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/util/bio.c:262
1414 #, c-format
1415 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: src/util/crypto_rsa.c:611 src/util/crypto_rsa.c:658
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1421 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1422
1423 #: src/util/crypto_rsa.c:616
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
1426 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
1427
1428 #: src/util/crypto_rsa.c:634
1429 #, c-format
1430 msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/util/crypto_rsa.c:662 src/util/crypto_rsa.c:698
1434 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: src/util/crypto_rsa.c:693
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1441 "%u.\n"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: src/util/crypto_rsa.c:714
1445 #, fuzzy, c-format
1446 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
1447 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
1448
1449 #: src/util/crypto_rsa.c:732
1450 #, c-format
1451 msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/util/crypto_rsa.c:953
1455 #, c-format
1456 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1457 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
1458
1459 #: src/util/server.c:384
1460 #, fuzzy, c-format
1461 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
1462 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
1463
1464 #: src/util/server.c:392
1465 #, fuzzy, c-format
1466 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
1467 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
1468
1469 #: src/util/server.c:397
1470 #, fuzzy, c-format
1471 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
1472 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
1473
1474 #: src/util/server.c:612
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "Processing code for message of type %u did not call "
1478 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: src/util/network.c:1193
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: src/util/crypto_random.c:236
1488 #, c-format
1489 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: src/util/crypto_random.c:263
1493 #, c-format
1494 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
1495 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
1496
1497 #: src/util/test_resolver_api.c:53
1498 #, c-format
1499 msgid "Got IP address `%s' for our host.\n"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/util/test_resolver_api.c:147 src/util/resolver_api.c:873
1503 #, c-format
1504 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/util/test_resolver_api.c:154
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
1510 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
1511
1512 #: src/util/test_resolver_api.c:264
1513 #, c-format
1514 msgid "gethostbyname() could not lookup IP address: %s\n"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: src/util/test_resolver_api.c:329
1518 #, c-format
1519 msgid "gethostbyaddr() could not lookup hostname: %s\n"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: src/util/configuration.c:244
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
1525 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
1526
1527 #: src/util/configuration.c:801
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
1531 "choices\n"
1532 msgstr ""
1533 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
1534 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
1535
1536 #: src/util/gnunet-resolver.c:76
1537 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1538 msgstr ""
1539
1540 #: src/util/client.c:304
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1544 "configuration.\n"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: src/util/client.c:312
1548 #, c-format
1549 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: src/util/client.c:669
1553 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: src/util/client.c:729 src/util/service.c:880
1557 #, c-format
1558 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/util/client.c:871
1562 #, c-format
1563 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: src/util/client.c:887
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1569 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1570
1571 #: src/util/client.c:1158
1572 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: src/util/scheduler.c:859
1576 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/util/scheduler.c:990
1580 #, c-format
1581 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: src/util/strings.c:149
1585 msgid "MiB"
1586 msgstr "MiB"
1587
1588 #: src/util/strings.c:153
1589 msgid "GiB"
1590 msgstr "GiB"
1591
1592 #: src/util/strings.c:193
1593 #, c-format
1594 msgid "Character set requested was `%s'\n"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: src/util/strings.c:271
1598 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
1599 msgstr ""
1600 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
1601
1602 #: src/util/strings.c:368
1603 msgid "eternity"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: src/util/strings.c:376
1607 msgid "m"
1608 msgstr "p"
1609
1610 #: src/util/strings.c:384
1611 msgid " days"
1612 msgstr " ngày"
1613
1614 #: src/util/strings.c:408
1615 msgid "end of time"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: src/util/disk.c:429
1619 #, c-format
1620 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
1621 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
1622
1623 #: src/util/disk.c:829
1624 #, c-format
1625 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
1626 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
1627
1628 #: src/util/disk.c:1180 src/util/service.c:1456
1629 #, c-format
1630 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
1631 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
1632
1633 #: src/util/disk.c:1486
1634 #, c-format
1635 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/util/resolver_api.c:198
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1641 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
1642
1643 #: src/util/resolver_api.c:217
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: src/util/resolver_api.c:354
1650 #, fuzzy, c-format
1651 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1652 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
1653
1654 #: src/util/resolver_api.c:358
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1657 msgstr "không quyết định các tên máy"
1658
1659 #: src/util/resolver_api.c:427
1660 #, c-format
1661 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: src/util/resolver_api.c:789
1665 #, c-format
1666 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: src/util/resolver_api.c:879
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1672 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
1673
1674 #: src/util/resolver_api.c:911
1675 #, c-format
1676 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261
1680 #, c-format
1681 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1682 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
1683
1684 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:317
1685 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:362
1686 #, c-format
1687 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1688 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1689
1690 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
1691 #, c-format
1692 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:508
1696 #, c-format
1697 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: src/util/getopt.c:668
1701 #, c-format
1702 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1703 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
1704
1705 #: src/util/getopt.c:692
1706 #, c-format
1707 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
1708 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
1709
1710 #: src/util/getopt.c:697
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
1713 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
1714
1715 #: src/util/getopt.c:714 src/util/getopt.c:882
1716 #, c-format
1717 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1718 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
1719
1720 #: src/util/getopt.c:743
1721 #, c-format
1722 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1723 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
1724
1725 #: src/util/getopt.c:747
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1728 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
1729
1730 #: src/util/getopt.c:772
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1733 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
1734
1735 #: src/util/getopt.c:774
1736 #, c-format
1737 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1738 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
1739
1740 #: src/util/getopt.c:802 src/util/getopt.c:930
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1743 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
1744
1745 #: src/util/getopt.c:850
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1748 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
1749
1750 #: src/util/getopt.c:868
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
1753 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
1754
1755 #: src/util/getopt.c:1034
1756 #, c-format
1757 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
1758 msgstr ""
1759 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
1760
1761 #: src/util/signal.c:78
1762 #, c-format
1763 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: src/util/getopt_helpers.c:82
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
1770 msgstr ""
1771 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
1772 "ngắn.\n"
1773
1774 #: src/util/getopt_helpers.c:254 src/util/getopt_helpers.c:282
1775 #, c-format
1776 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
1777 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
1778
1779 #: src/util/service.c:112 src/util/service.c:138 src/util/service.c:182
1780 #: src/util/service.c:202 src/util/service.c:209
1781 #, c-format
1782 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
1783 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
1784
1785 #: src/util/service.c:165
1786 #, c-format
1787 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
1788 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
1789
1790 #: src/util/service.c:258
1791 #, c-format
1792 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
1793 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
1794
1795 #: src/util/service.c:292
1796 #, fuzzy, c-format
1797 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
1798 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
1799
1800 #: src/util/service.c:323
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
1803 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
1804
1805 #: src/util/service.c:627
1806 #, c-format
1807 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: src/util/service.c:632
1811 #, fuzzy, c-format
1812 msgid "Unknown address family %d\n"
1813 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
1814
1815 #: src/util/service.c:639
1816 #, c-format
1817 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: src/util/service.c:683
1821 #, c-format
1822 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/util/service.c:712
1826 #, c-format
1827 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/util/service.c:829
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: src/util/service.c:850 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1927
1837 #, c-format
1838 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: src/util/service.c:900
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1845 "domain socket: %s\n"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: src/util/service.c:917
1849 #, c-format
1850 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: src/util/service.c:947
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1856 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1857
1858 #: src/util/service.c:965
1859 #, fuzzy, c-format
1860 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1861 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
1862
1863 #: src/util/service.c:1121 src/util/service.c:1139
1864 #, c-format
1865 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: src/util/service.c:1166
1869 #, c-format
1870 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: src/util/service.c:1315
1874 #, fuzzy, c-format
1875 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1876 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
1877
1878 #: src/util/service.c:1349
1879 #, fuzzy, c-format
1880 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1881 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
1882
1883 #: src/util/service.c:1397
1884 msgid "Service process failed to initialize\n"
1885 msgstr ""
1886
1887 #: src/util/service.c:1401
1888 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: src/util/service.c:1405
1892 msgid "Service process failed to report status\n"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: src/util/service.c:1457
1896 msgid "No such user"
1897 msgstr "Không có người dùng như vậy"
1898
1899 #: src/util/service.c:1471
1900 #, c-format
1901 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1902 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
1903
1904 #: src/util/service.c:1534
1905 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: src/fs/fs_uri.c:214
1909 #, c-format
1910 msgid "`%' must be followed by HEX number"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: src/fs/fs_uri.c:273
1914 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: src/fs/fs_uri.c:291
1918 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: src/fs/fs_uri.c:298
1922 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: src/fs/fs_uri.c:366 src/fs/fs_uri.c:373
1926 msgid "Malformed SKS URI"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: src/fs/fs_uri.c:417 src/fs/fs_uri.c:432
1930 msgid "Malformed CHK URI"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: src/fs/fs_uri.c:562 src/fs/fs_uri.c:577 src/fs/fs_uri.c:587
1934 #: src/fs/fs_uri.c:615
1935 msgid "SKS URI malformed"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: src/fs/fs_uri.c:597
1939 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: src/fs/fs_uri.c:603
1943 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: src/fs/fs_uri.c:609
1947 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: src/fs/fs_uri.c:622
1951 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: src/fs/fs_uri.c:634
1955 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: src/fs/fs_uri.c:672
1959 msgid "Unrecognized URI type"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: src/fs/fs_uri.c:897
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
1965 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1966
1967 #: src/fs/fs_uri.c:904
1968 #, fuzzy, c-format
1969 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
1970 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
1971
1972 #: src/fs/fs_uri.c:1212 src/fs/fs_uri.c:1239
1973 msgid "No keywords specified!\n"
1974 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
1975
1976 #: src/fs/fs_uri.c:1245
1977 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
1978 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
1979
1980 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1983 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1984
1985 #: src/fs/fs_list_indexed.c:117
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1988 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1989
1990 #: src/fs/fs_list_indexed.c:164
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
1993 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1994
1995 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:359
1996 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:480
1997 #, fuzzy
1998 msgid "# client searches active"
1999 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2000
2001 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:254
2002 #, fuzzy
2003 msgid "# replies received for local clients"
2004 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2005
2006 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:312
2007 #, fuzzy
2008 msgid "# client searches received"
2009 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2010
2011 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:351
2012 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: src/fs/fs_publish.c:142 src/fs/fs_publish.c:410
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "Publishing failed: %s"
2018 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2019
2020 #: src/fs/fs_publish.c:647 src/fs/fs_publish.c:664 src/fs/fs_publish.c:703
2021 #: src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:750 src/fs/fs_publish.c:898
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2024 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2025
2026 #: src/fs/fs_publish.c:649
2027 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: src/fs/fs_publish.c:661
2031 #, fuzzy
2032 msgid "unknown error"
2033 msgstr "Lỗi không rõ"
2034
2035 #: src/fs/fs_publish.c:704
2036 msgid "failed to compute hash"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: src/fs/fs_publish.c:724
2040 #, fuzzy
2041 msgid "filename too long"
2042 msgstr "tên tập tin"
2043
2044 #: src/fs/fs_publish.c:751
2045 msgid "could not connect to `fs' service"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: src/fs/fs_publish.c:775
2049 #, fuzzy, c-format
2050 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2051 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2052
2053 #: src/fs/fs_publish.c:845
2054 #, fuzzy, c-format
2055 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2056 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2057
2058 #: src/fs/fs_publish.c:851
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid "Recursive upload failed: %s"
2061 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2062
2063 #: src/fs/fs_publish.c:899
2064 msgid "needs to be an actual file"
2065 msgstr ""
2066
2067 #: src/fs/fs_publish.c:1078
2068 #, fuzzy, c-format
2069 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2070 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2071
2072 #: src/fs/fs_publish.c:1149
2073 #, c-format
2074 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: src/fs/fs_publish.c:1482
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Could not connect to datastore."
2080 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2081
2082 #: src/fs/fs_publish.c:1518 src/fs/fs_namespace.c:822
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Internal error."
2085 msgstr "Lỗi VR."
2086
2087 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2088 #, fuzzy, c-format
2089 msgid "Starting download `%s'.\n"
2090 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2091
2092 #: src/fs/gnunet-download.c:112
2093 #, c-format
2094 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: src/fs/gnunet-download.c:121
2098 #, fuzzy, c-format
2099 msgid "Error downloading: %s.\n"
2100 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2101
2102 #: src/fs/gnunet-download.c:129
2103 #, fuzzy, c-format
2104 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2105 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2106
2107 #: src/fs/gnunet-download.c:144 src/fs/gnunet-unindex.c:109
2108 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-publish.c:155
2109 #, fuzzy, c-format
2110 msgid "Unexpected status: %d\n"
2111 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2112
2113 #: src/fs/gnunet-download.c:169
2114 #, fuzzy, c-format
2115 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2116 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2117
2118 #: src/fs/gnunet-download.c:175 src/fs/gnunet-publish.c:426
2119 #, fuzzy, c-format
2120 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2121 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2122
2123 #: src/fs/gnunet-download.c:182
2124 #, c-format
2125 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2129 #, c-format
2130 msgid "Target filename must be specified.\n"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: src/fs/gnunet-download.c:203 src/fs/gnunet-unindex.c:141
2134 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-publish.c:404
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2137 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2138
2139 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-search.c:285
2140 #, fuzzy
2141 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2142 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2143
2144 #: src/fs/gnunet-download.c:243
2145 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2146 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2147
2148 #: src/fs/gnunet-download.c:246 src/fs/gnunet-search.c:288
2149 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: src/fs/gnunet-download.c:249
2153 msgid "write the file to FILENAME"
2154 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2155
2156 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2157 #, fuzzy
2158 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2159 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2160
2161 #: src/fs/gnunet-download.c:257
2162 #, fuzzy
2163 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2164 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2165
2166 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2167 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2168 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2169
2170 #: src/fs/gnunet-download.c:263 src/fs/gnunet-unindex.c:169
2171 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-publish.c:585
2172 #: src/mesh/test_mesh_small.c:674 src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:190
2173 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176 src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2174 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:655
2175 msgid "be verbose (print progress information)"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: src/fs/gnunet-download.c:270
2179 msgid ""
2180 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2181 "chk/...)"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2185 #, fuzzy, c-format
2186 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2187 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
2188
2189 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
2190 #, fuzzy, c-format
2191 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2192 msgstr ""
2193 "\n"
2194 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
2195
2196 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid "Unindexing done.\n"
2199 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
2200
2201 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2204 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2205
2206 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
2207 #, fuzzy, c-format
2208 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2209 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
2210
2211 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
2212 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2213 msgstr ""
2214
2215 #: src/fs/fs_namespace.c:52 src/fs/fs_namespace.c:78
2216 #, fuzzy, c-format
2217 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2218 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
2219
2220 #: src/fs/fs_namespace.c:107
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2223 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2224
2225 #: src/fs/fs_namespace.c:129 src/fs/fs_namespace.c:217
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2228 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2229
2230 #: src/fs/fs_namespace.c:323
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Unknown error"
2233 msgstr "Lỗi không rõ.\n"
2234
2235 #: src/fs/fs_namespace.c:412 src/fs/fs_namespace.c:433
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Failed to serialize meta data"
2238 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
2239
2240 #: src/fs/fs_namespace.c:452
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Failed to connect to datastore service"
2243 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2244
2245 #: src/fs/fs_namespace.c:495
2246 #, fuzzy, c-format
2247 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2248 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2249
2250 #: src/fs/fs_namespace.c:597
2251 #, fuzzy, c-format
2252 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2253 msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
2254
2255 #: src/fs/fs_namespace.c:866
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Failed to connect to datastore."
2258 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2259
2260 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2261 #, fuzzy, c-format
2262 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2263 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
2264
2265 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2266 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2267 #, fuzzy, c-format
2268 msgid "Option `%s' ignored\n"
2269 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
2270
2271 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:532
2272 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2273 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2274
2275 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2276 msgid "create or advertise namespace NAME"
2277 msgstr ""
2278
2279 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2280 msgid "delete namespace NAME "
2281 msgstr ""
2282
2283 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2284 #, fuzzy
2285 msgid ""
2286 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2287 "multiple times)"
2288 msgstr ""
2289 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2290 "chọn này nhiều lần)"
2291
2292 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:551
2293 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2294 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2295
2296 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2297 #, fuzzy
2298 msgid "print names of local namespaces"
2299 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2300
2301 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2302 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2306 msgid "do not print names of remote namespaces"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:570
2310 msgid "set the desired replication LEVEL"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2314 #, fuzzy
2315 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2316 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2317
2318 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2319 #, fuzzy
2320 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2321 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2322
2323 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2324 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2325 msgstr ""
2326
2327 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2328 #, c-format
2329 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid "Error searching: %s.\n"
2335 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2336
2337 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2338 #, fuzzy, c-format
2339 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2340 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2341
2342 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Could not start searching.\n"
2345 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2346
2347 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2348 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2352 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2356 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2360 #, fuzzy
2361 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2362 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
2363
2364 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2365 msgid "Failed to find given position in file"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2369 #, fuzzy
2370 msgid "Failed to read file"
2371 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2372
2373 #: src/fs/fs_unindex.c:235
2374 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2375 msgstr ""
2376
2377 #: src/fs/fs_unindex.c:243
2378 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2379 msgstr ""
2380
2381 #: src/fs/fs_unindex.c:251
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Invalid response from `fs' service."
2384 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2385
2386 #: src/fs/fs_unindex.c:296
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2389 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2390
2391 #: src/fs/fs_unindex.c:331
2392 #, fuzzy
2393 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2394 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2395
2396 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2397 #, fuzzy
2398 msgid "Failed to open file for unindexing."
2399 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2400
2401 #: src/fs/fs_unindex.c:378
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Failed to compute hash of file."
2404 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2405
2406 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2407 #, c-format
2408 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2414 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2415
2416 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2419 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2420
2421 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "You must specify a filename to inspect."
2424 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2425
2426 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2429 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2430
2431 #: src/fs/gnunet-directory.c:176
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2434 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2435
2436 #: src/fs/fs_file_information.c:349
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
2439 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
2440
2441 #: src/fs/fs_test_lib.c:269
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2444 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2445
2446 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:228
2447 #, fuzzy
2448 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2449 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
2450
2451 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:334
2452 msgid "# queries messages sent to other peers"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:457
2456 #, fuzzy
2457 msgid "# requests merged"
2458 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2459
2460 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:463
2461 #, fuzzy
2462 msgid "# requests refreshed"
2463 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2464
2465 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:511 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:586
2466 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:622
2467 msgid "# query plan entries"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2474 "`unknown' instead.\n"
2475 msgstr ""
2476 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2477 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2478
2479 #: src/fs/fs_misc.c:126
2480 #, c-format
2481 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: src/fs/gnunet-publish.c:115
2485 #, c-format
2486 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: src/fs/gnunet-publish.c:123
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid "Error publishing: %s.\n"
2492 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2493
2494 #: src/fs/gnunet-publish.c:134
2495 #, c-format
2496 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: src/fs/gnunet-publish.c:138
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "URI is `%s'.\n"
2502 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2503
2504 #: src/fs/gnunet-publish.c:265
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2507 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2508
2509 #: src/fs/gnunet-publish.c:267
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2512 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2513
2514 #: src/fs/gnunet-publish.c:312
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2517 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2518
2519 #: src/fs/gnunet-publish.c:354
2520 #, c-format
2521 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2522 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2523
2524 #: src/fs/gnunet-publish.c:361
2525 #, c-format
2526 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2527 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2528
2529 #: src/fs/gnunet-publish.c:367
2530 #, c-format
2531 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2532 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2533
2534 #: src/fs/gnunet-publish.c:375
2535 #, c-format
2536 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2537 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2538
2539 #: src/fs/gnunet-publish.c:385 src/fs/gnunet-publish.c:392
2540 #, c-format
2541 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2542 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2543
2544 #: src/fs/gnunet-publish.c:414
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2547 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2548
2549 #: src/fs/gnunet-publish.c:459
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "Could not access file: %s\n"
2552 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2553
2554 #: src/fs/gnunet-publish.c:484
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2557 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2558
2559 #: src/fs/gnunet-publish.c:507
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "Could not start publishing.\n"
2562 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
2563
2564 #: src/fs/gnunet-publish.c:536
2565 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2566 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2567
2568 #: src/fs/gnunet-publish.c:539
2569 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: src/fs/gnunet-publish.c:543
2573 msgid ""
2574 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2575 "upload"
2576 msgstr ""
2577 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2578 "tải lên"
2579
2580 #: src/fs/gnunet-publish.c:547
2581 msgid ""
2582 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2583 "can be specified multiple times)"
2584 msgstr ""
2585 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2586 "tùy chọn này nhiều lần)"
2587
2588 #: src/fs/gnunet-publish.c:554
2589 msgid ""
2590 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2591 "in GNUnet database)"
2592 msgstr ""
2593 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2594 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2595
2596 #: src/fs/gnunet-publish.c:559
2597 msgid ""
2598 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2599 "namespace insertions only)"
2600 msgstr ""
2601 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2602 "cho sự chèn không gian tên)"
2603
2604 #: src/fs/gnunet-publish.c:563
2605 msgid "specify the priority of the content"
2606 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2607
2608 #: src/fs/gnunet-publish.c:567
2609 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2610 msgstr ""
2611 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2612
2613 #: src/fs/gnunet-publish.c:573
2614 #, fuzzy
2615 msgid ""
2616 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2617 "compute URIs)"
2618 msgstr ""
2619 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2620
2621 #: src/fs/gnunet-publish.c:577
2622 msgid ""
2623 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2624 msgstr ""
2625 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2626
2627 #: src/fs/gnunet-publish.c:581
2628 msgid ""
2629 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2630 "to the file with the respective URI)"
2631 msgstr ""
2632 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2633 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2634
2635 #: src/fs/gnunet-publish.c:594
2636 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: src/fs/fs_directory.c:202 src/fs/fs_directory.c:214
2640 #, fuzzy
2641 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2642 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2643
2644 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:693
2645 #, c-format
2646 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:728
2650 #, fuzzy
2651 msgid "# replies transmitted to other peers"
2652 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2653
2654 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:734
2655 #, fuzzy
2656 msgid "# replies dropped"
2657 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
2658
2659 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:763 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:879
2660 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1289 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1326
2661 msgid "# P2P searches active"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:836
2665 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:899
2669 #, fuzzy
2670 msgid "# replies received for other peers"
2671 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2672
2673 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:913
2674 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:951
2678 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1018
2682 #, fuzzy
2683 msgid "# requests done for free (low load)"
2684 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2685
2686 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1042
2687 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1052
2691 #, fuzzy
2692 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2693 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2694
2695 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1131
2696 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1165
2700 #, fuzzy
2701 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2702 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2703
2704 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1189
2705 #, fuzzy
2706 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2707 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2708
2709 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1255
2710 #, fuzzy
2711 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2712 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2713
2714 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1283
2715 #, fuzzy
2716 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2717 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2718
2719 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1324
2720 #, fuzzy
2721 msgid "# P2P query messages received and processed"
2722 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2723
2724 #: src/fs/fs_download.c:309
2725 msgid ""
2726 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2727 "bit systems\n"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: src/fs/fs_download.c:329
2731 msgid "Directory too large for system address space\n"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: src/fs/fs_download.c:487 src/fs/fs_download.c:499
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2737 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2738
2739 #: src/fs/fs_download.c:872
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2742 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2743
2744 #: src/fs/fs_download.c:958
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2748 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: src/fs/fs_download.c:985
2752 msgid "internal error decrypting content"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: src/fs/fs_download.c:1008
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
2758 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2759
2760 #: src/fs/fs_download.c:1020
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
2763 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2764
2765 #: src/fs/fs_download.c:1029
2766 #, c-format
2767 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: src/fs/fs_download.c:1826
2771 #, fuzzy
2772 msgid "Invalid URI"
2773 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2774
2775 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2776 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2779 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
2780
2781 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2782 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid "Could not open `%s'.\n"
2785 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2786
2787 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid "Error writing `%s'.\n"
2790 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
2791
2792 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2796 "anyway.\n"
2797 msgstr ""
2798
2799 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2800 #, c-format
2801 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:487
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2807 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2808
2809 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:552
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2812 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
2813
2814 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
2815 msgid "not indexed"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:569
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2821 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
2822
2823 #: src/fs/fs_search.c:798
2824 #, c-format
2825 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:300
2829 #, fuzzy
2830 msgid "# Pending requests created"
2831 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2832
2833 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:379 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:638
2834 #, fuzzy
2835 msgid "# Pending requests active"
2836 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2837
2838 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:802
2839 #, fuzzy
2840 msgid "# replies received and matched"
2841 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2842
2843 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:829
2844 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:845
2848 #, c-format
2849 msgid "Unsupported block type %u\n"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:860
2853 #, fuzzy
2854 msgid "# results found locally"
2855 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
2856
2857 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:952
2858 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:979
2862 #, fuzzy
2863 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2864 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2865
2866 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1012
2867 #, fuzzy
2868 msgid "# Replies received from DHT"
2869 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2870
2871 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1102
2872 #, c-format
2873 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1123
2877 #, c-format
2878 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1170
2882 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1184
2886 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1193
2890 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1209
2894 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226
2898 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1239
2902 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
2906 msgid "# on-demand lookups failed"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1270 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
2910 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1426
2911 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1329
2915 msgid "# Datastore lookups concluded (found ultimate result)"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1342
2919 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1404
2923 msgid "# Datastore lookups initiated"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1487
2927 #, fuzzy
2928 msgid "# GAP PUT messages received"
2929 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
2930
2931 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1576
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2934 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
2935
2936 #: src/fs/fs.c:284
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid "Could not open file `%s': %s"
2939 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2940
2941 #: src/fs/fs.c:293
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "Could not read file `%s': %s"
2944 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2945
2946 #: src/fs/fs.c:299
2947 #, c-format
2948 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: src/fs/fs.c:877
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2954 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2955
2956 #: src/fs/fs.c:1323
2957 #, c-format
2958 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: src/fs/fs.c:1364
2962 #, c-format
2963 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: src/fs/fs.c:1380
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2969 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2970
2971 #: src/fs/fs.c:1984
2972 #, c-format
2973 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: src/fs/fs.c:1994
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2979 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2980
2981 #: src/fs/fs.c:2107 src/fs/fs.c:2346
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2984 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2985
2986 #: src/fs/fs.c:2124
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2989 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2990
2991 #: src/fs/fs.c:2136 src/fs/fs.c:2155 src/fs/fs.c:2631
2992 #, c-format
2993 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: src/fs/fs.c:2337
2997 #, c-format
2998 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: src/fs/fs.c:2583
3002 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: src/fs/fs.c:2669
3006 #, c-format
3007 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:642
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
3014 "disabled\n"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: src/block/plugin_block_fs.c:128
3018 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: src/block/plugin_block_dht.c:99
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "Block not of type %u\n"
3024 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
3025
3026 #: src/block/plugin_block_dht.c:106
3027 msgid "Size mismatch for block\n"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: src/block/plugin_block_dht.c:115
3031 #, c-format
3032 msgid "Block of type %u is malformed\n"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: src/block/block.c:108
3036 #, fuzzy, c-format
3037 msgid "Loading block plugins `%s'\n"
3038 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3039
3040 #: src/block/block.c:118
3041 #, fuzzy, c-format
3042 msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
3043 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3044
3045 #: src/mesh/test_mesh_small.c:687
3046 msgid "Test mesh in a small network."
3047 msgstr ""
3048
3049 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:859
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
3052 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3053
3054 #: src/arm/mockup-service.c:46 src/arm/gnunet-service-arm.c:864
3055 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: src/arm/mockup-service.c:69 src/arm/gnunet-service-arm.c:892
3059 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:206
3063 #, c-format
3064 msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:234
3068 msgid "Could not send status result to client\n"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:268
3072 msgid "Not sending status result to client: no client known\n"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
3076 #, fuzzy, c-format
3077 msgid "Failed to start service `%s'\n"
3078 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3079
3080 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:409
3081 #, fuzzy, c-format
3082 msgid "Starting service `%s'\n"
3083 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3084
3085 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:435
3086 #, c-format
3087 msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:443
3091 #, c-format
3092 msgid "Service `%s' already running.\n"
3093 msgstr ""
3094
3095 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:453
3096 #, fuzzy, c-format
3097 msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
3098 msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
3099
3100 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:464
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n"
3103 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
3104
3105 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:498
3106 #, fuzzy, c-format
3107 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
3108 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
3109
3110 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:665
3111 msgid "Stopping all services\n"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:717
3115 #, fuzzy, c-format
3116 msgid "Restarting service `%s'.\n"
3117 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
3118
3119 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:790
3120 msgid "exit"
3121 msgstr ""
3122
3123 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:795
3124 msgid "signal"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:800
3128 #, fuzzy
3129 msgid "unknown"
3130 msgstr "Lỗi không rõ"
3131
3132 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:807
3133 #, fuzzy, c-format
3134 msgid "Service `%s' stopped\n"
3135 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
3136
3137 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:821
3138 #, c-format
3139 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: src/arm/gnunet-arm.c:161
3143 #, fuzzy, c-format
3144 msgid "Service `%s' has been started.\n"
3145 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
3146
3147 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
3148 #, fuzzy, c-format
3149 msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
3150 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
3151
3152 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
3155 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
3156
3157 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
3158 #, fuzzy, c-format
3159 msgid "Failed to start service `%s'!\n"
3160 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3161
3162 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
3163 #, fuzzy, c-format
3164 msgid "Some error communicating with service `%s'.\n"
3165 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3166
3167 #: src/arm/gnunet-arm.c:207
3168 #, fuzzy, c-format
3169 msgid "Service `%s' is running.\n"
3170 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3171
3172 #: src/arm/gnunet-arm.c:212
3173 #, fuzzy, c-format
3174 msgid "Service `%s' is not running.\n"
3175 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
3176
3177 #: src/arm/gnunet-arm.c:238
3178 #, c-format
3179 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/arm/gnunet-arm.c:356
3183 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: src/arm/gnunet-arm.c:269
3187 #, fuzzy, c-format
3188 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
3189 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3190
3191 #: src/arm/gnunet-arm.c:275
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
3194 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3195
3196 #: src/arm/gnunet-arm.c:387
3197 #, fuzzy
3198 msgid "stop all GNUnet services"
3199 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
3200
3201 #: src/arm/gnunet-arm.c:389
3202 msgid "start a particular service"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: src/arm/gnunet-arm.c:391
3206 msgid "stop a particular service"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: src/arm/gnunet-arm.c:393
3210 #, fuzzy
3211 msgid "start all GNUnet default services"
3212 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
3213
3214 #: src/arm/gnunet-arm.c:396
3215 #, fuzzy
3216 msgid "stop and start all GNUnet default services"
3217 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
3218
3219 #: src/arm/gnunet-arm.c:399
3220 msgid "test if a particular service is running"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: src/arm/gnunet-arm.c:402
3224 msgid "delete config file and directory on exit"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: src/arm/gnunet-arm.c:404
3228 msgid "don't print status messages"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: src/arm/gnunet-arm.c:407
3232 #, fuzzy
3233 msgid "timeout for completing current operation"
3234 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
3235
3236 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
3237 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:803
3241 #, c-format
3242 msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:812
3246 #, c-format
3247 msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:868
3251 #, fuzzy, c-format
3252 msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
3253 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3254
3255 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:936
3256 #, fuzzy, c-format
3257 msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
3258 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3259
3260 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:952
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid "Service `%s' started\n"
3263 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
3264
3265 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1080
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
3268 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
3269
3270 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1102
3271 #, c-format
3272 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1116
3276 #, c-format
3277 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: src/arm/arm_api.c:201 src/arm/test_exponential_backoff.c:192
3281 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: src/arm/arm_api.c:390
3285 #, fuzzy, c-format
3286 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
3287 msgstr ""
3288 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
3289
3290 #: src/arm/arm_api.c:405
3291 #, fuzzy, c-format
3292 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
3293 msgstr ""
3294 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
3295
3296 #: src/arm/arm_api.c:469
3297 #, c-format
3298 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: src/arm/arm_api.c:539
3302 #, c-format
3303 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: src/arm/arm_api.c:540
3307 #, c-format
3308 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: src/arm/arm_api.c:563
3312 #, c-format
3313 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: src/arm/arm_api.c:566
3317 #, c-format
3318 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: src/arm/arm_api.c:598 src/arm/arm_api.c:602
3322 #, fuzzy, c-format
3323 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
3324 msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
3325
3326 #: src/arm/arm_api.c:675
3327 #, c-format
3328 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: src/dht/dhtlog.c:56
3332 #, c-format
3333 msgid "Loading `%s' dhtlog plugin\n"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: src/dht/dhtlog.c:65
3337 #, fuzzy, c-format
3338 msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
3339 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3340
3341 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:895
3342 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:655
3343 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:686
3344 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:718
3345 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:750
3346 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:782
3347 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:813
3348 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:844
3349 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:875
3350 #, fuzzy, c-format
3351 msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
3352 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3353
3354 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:924
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
3357 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
3358
3359 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:84
3360 #, c-format
3361 msgid "Found %u peers\n"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:115
3365 #, fuzzy, c-format
3366 msgid "Found peer `%s'\n"
3367 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3368
3369 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:184 src/dht/gnunet-dht-put.c:161
3370 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195
3371 msgid "the query key"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:187 src/dht/gnunet-dht-put.c:170
3375 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201
3376 msgid "how long to execute this query before giving up?"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:209
3380 msgid "Issue a GET PEER request to the GNUnet DHT, print results."
3381 msgstr ""
3382
3383 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:95
3384 #, fuzzy, c-format
3385 msgid "PUT request sent!\n"
3386 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
3387
3388 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:119
3389 #, c-format
3390 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:127
3394 #, fuzzy, c-format
3395 msgid "Could not connect to %s service!\n"
3396 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3397
3398 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
3399 #, fuzzy, c-format
3400 msgid "Connected to %s service!\n"
3401 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
3402
3403 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:147
3404 #, c-format
3405 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:164
3409 msgid "the data to insert under the key"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:167
3413 msgid "the type to insert data as"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:173
3417 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
3421 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
3422 msgstr ""
3423
3424 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198
3425 msgid "the type of data to look for"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:223
3429 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
3430 msgstr ""
3431
3432 #: src/dht/dht_api.c:235
3433 #, fuzzy
3434 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
3435 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3436
3437 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:1550
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
3440 msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
3441
3442 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:185
3443 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1271
3444 #: src/transport/test_plugin_transport.c:202
3445 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:435
3446 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1232
3447 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:195
3451 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1335
3452 #: src/transport/test_plugin_transport.c:212
3453 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:444
3454 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1255
3455 msgid "Transport service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:205
3459 #, fuzzy
3460 msgid "Loading udp transport plugin\n"
3461 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3462
3463 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:213
3464 #, fuzzy
3465 msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
3466 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3467
3468 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1422
3469 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1617
3470 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1736
3471 #, c-format
3472 msgid "Error writing to wlan healper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1854
3476 #, c-format
3477 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3478 msgstr ""
3479
3480 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2710
3481 #, c-format
3482 msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n"
3483 msgstr ""
3484
3485 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:246
3486 #, c-format
3487 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:251
3491 #, fuzzy
3492 msgid "# messages dropped due to slow client"
3493 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3494
3495 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
3496 #, c-format
3497 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
3498 msgstr ""
3499
3500 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:511
3501 #, fuzzy
3502 msgid "# bytes payload received for other peers"
3503 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3504
3505 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:528
3506 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:579
3510 #, fuzzy
3511 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
3512 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3513
3514 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:607
3515 #, fuzzy
3516 msgid "# SET QUOTA messages received"
3517 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3518
3519 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:776
3520 #, fuzzy
3521 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
3522 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
3523
3524 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:796
3525 #, fuzzy
3526 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3527 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3528
3529 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:864
3530 #, fuzzy
3531 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
3532 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
3533
3534 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:882
3535 msgid "# ms throttling suggested"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:907
3539 #, fuzzy
3540 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
3541 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
3542
3543 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:937
3544 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
3545 msgstr ""
3546
3547 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:949
3548 msgid "# disconnects due to quota of 0"
3549 msgstr ""
3550
3551 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:108
3552 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
3553 msgstr ""
3554
3555 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:115
3556 #, fuzzy, c-format
3557 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
3558 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3559
3560 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:119
3561 #, fuzzy, c-format
3562 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
3563 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3564
3565 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:139
3566 #, fuzzy, c-format
3567 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
3568 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3569
3570 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:409
3571 msgid "Phase 0: Test plugin functions failed\n"
3572 msgstr ""
3573
3574 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:418
3575 msgid "Phase 1: Test connect with wrong data failed\n"
3576 msgstr ""
3577
3578 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:427
3579 msgid "Phase 2: Test session selection failed\n"
3580 msgstr ""
3581
3582 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:435
3583 msgid "Phase 3: Test sending with plugin failed\n"
3584 msgstr ""
3585
3586 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:726
3587 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:692
3588 #, fuzzy, c-format
3589 msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
3590 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3591
3592 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:746
3593 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:712
3594 msgid "Connecting to peer without any peer identification: test failed\n"
3595 msgstr ""
3596
3597 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:759
3598 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:725
3599 msgid "Connecting to peer with too short peer identification: test failed\n"
3600 msgstr ""
3601
3602 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:772
3603 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:738
3604 msgid "Connecting to peer with too long peer identification: test failed\n"
3605 msgstr ""
3606
3607 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:785
3608 msgid "Connecting to peer with valid peer identification: test failed\n"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:924
3612 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:887
3613 #, c-format
3614 msgid "Unknown address size: ipv6 has %u ipv4 has %u but this has %u\n"
3615 msgstr ""
3616
3617 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:930
3618 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:893
3619 #, c-format
3620 msgid "Transport plugin notification for address: `%s':%u\n"
3621 msgstr ""
3622
3623 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1038
3624 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1002
3625 msgid "Connecting to peer without any peer identification.\n"
3626 msgstr ""
3627
3628 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1053
3629 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1017
3630 msgid "Connecting to peer with too short peer identification.\n"
3631 msgstr ""
3632
3633 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1069
3634 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1033
3635 msgid "Connecting to peer with too long peer identification.\n"
3636 msgstr ""
3637
3638 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1083
3639 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1047
3640 msgid "Connecting to peer with valid peer identification.\n"
3641 msgstr ""
3642
3643 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1093
3644 msgid ""
3645 "\n"
3646 "Phase 1: transmit data to all suggested addresses\n"
3647 "\n"
3648 msgstr ""
3649
3650 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1151
3651 msgid ""
3652 "\n"
3653 "Phase 2: session selection\n"
3654 "\n"
3655 msgstr ""
3656
3657 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1187
3658 msgid ""
3659 "\n"
3660 "Phase 3: send multiple or big messages after disconnect\n"
3661 "\n"
3662 msgstr ""
3663
3664 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1193
3665 #, fuzzy
3666 msgid "Phase 3: sending messages\n"
3667 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3668
3669 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1284
3670 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3321
3671 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1245
3672 #, c-format
3673 msgid "Require valid port number for transport plugin `%s' in configuration!\n"
3674 msgstr ""
3675
3676 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1352
3677 #, fuzzy, c-format
3678 msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
3679 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3680
3681 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1358
3682 #, fuzzy
3683 msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
3684 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3685
3686 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1368
3687 #, c-format
3688 msgid "Transport plugin returned %u addresses to connect to\n"
3689 msgstr ""
3690
3691 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1444
3692 msgid ""
3693 "\n"
3694 "Phase 0\n"
3695 "\n"
3696 msgstr ""
3697
3698 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1507
3699 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1510
3700 msgid ""
3701 "\n"
3702 "delete\n"
3703 "\n"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:91
3707 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:200
3708 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:166
3709 #, fuzzy, c-format
3710 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
3711 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3712
3713 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:112
3714 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:258
3715 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:187
3716 msgid "don't resolve host names"
3717 msgstr "không quyết định các tên máy"
3718
3719 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:119
3720 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:194
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Print information about connected peers."
3723 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3724
3725 #: src/transport/test_plugin_transport.c:224
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Loading tcp transport plugin\n"
3728 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3729
3730 #: src/transport/test_plugin_transport.c:232
3731 #, fuzzy
3732 msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
3733 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3734
3735 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:176
3736 msgid "# refreshed my HELLO"
3737 msgstr ""
3738
3739 #: src/transport/plugin_transport_http.c:698
3740 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1231
3741 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2551
3742 #, fuzzy
3743 msgid "# HTTP peers active"
3744 msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
3745
3746 #: src/transport/plugin_transport_http.c:993
3747 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1306
3748 msgid "# HTTP inbound sessions for peers active"
3749 msgstr ""
3750
3751 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1889
3752 #, c-format
3753 msgid "Connection %X: HTTP PUT to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n"
3754 msgstr ""
3755
3756 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1915
3757 #, c-format
3758 msgid "Connection %X: HTTP GET to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2193
3762 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2305
3763 #, fuzzy, c-format
3764 msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
3765 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3766
3767 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2592
3768 msgid "# HTTP outbound sessions for peers active"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3349
3772 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3378
3773 msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
3774 msgstr ""
3775
3776 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3404
3777 #, c-format
3778 msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3442
3782 msgid ""
3783 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
3784 "certificate-creation' could not be started!\n"
3785 msgstr ""
3786
3787 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3458
3788 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3789 msgstr ""
3790
3791 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3610
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "HTTP Server with %s could not be started on port %u! %s plugin failed!\n"
3795 msgstr ""
3796
3797 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3626
3798 #, c-format
3799 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3800 msgstr ""
3801
3802 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:504
3803 #, fuzzy, c-format
3804 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
3805 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3806
3807 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:590
3808 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:679
3809 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:728
3810 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:817
3811 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1142
3812 #, fuzzy
3813 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
3814 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
3815
3816 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:596
3817 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:843
3818 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1531
3819 #, fuzzy
3820 msgid "# TCP sessions active"
3821 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
3822
3823 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:683
3824 #, fuzzy
3825 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
3826 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
3827
3828 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:731
3829 #, fuzzy
3830 msgid "# bytes transmitted via TCP"
3831 msgstr "# các byte được gửi"
3832
3833 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:821
3834 #, fuzzy
3835 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
3836 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
3837
3838 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:942
3839 #, fuzzy
3840 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
3841 msgstr "# các byte được gửi"
3842
3843 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:993
3844 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
3845 msgstr ""
3846
3847 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1034
3848 #, fuzzy, c-format
3849 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
3850 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3851
3852 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1051
3853 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
3854 msgstr ""
3855
3856 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1103
3857 #, fuzzy
3858 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
3859 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
3860
3861 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
3862 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
3863 msgstr ""
3864
3865 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1574
3866 #, fuzzy
3867 msgid "# TCP WELCOME messages received"
3868 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3869
3870 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1722
3871 msgid "# bytes received via TCP"
3872 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3873
3874 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1788
3875 msgid "# network-level TCP disconnect events"
3876 msgstr ""
3877
3878 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1941
3879 #, fuzzy
3880 msgid "Failed to start service.\n"
3881 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3882
3883 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2001
3884 #, fuzzy, c-format
3885 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
3886 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
3887
3888 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2024
3889 #, c-format
3890 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
3891 msgstr ""
3892
3893 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2028
3894 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
3895 msgstr ""
3896
3897 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2032
3898 #, c-format
3899 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
3900 msgstr ""
3901
3902 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:520
3903 msgid "# address records discarded"
3904 msgstr ""
3905
3906 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:606
3907 #: src/core/gnunet-service-core.c:4187
3908 #, fuzzy
3909 msgid "# PING messages received"
3910 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
3911
3912 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:628
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
3916 "address.\n"
3917 msgstr ""
3918
3919 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:685
3920 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
3921 msgstr ""
3922
3923 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:694
3924 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
3925 msgstr ""
3926
3927 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:758
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
3931 "not happen.\n"
3932 msgstr ""
3933
3934 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:792
3935 #, fuzzy
3936 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3937 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
3938
3939 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:864
3940 msgid "# address revalidations started"
3941 msgstr ""
3942
3943 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:923
3944 #: src/core/gnunet-service-core.c:4210
3945 #, fuzzy
3946 msgid "# PONG messages received"
3947 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3948
3949 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:945
3950 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
3951 msgstr ""
3952
3953 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:961
3954 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
3955 msgstr ""
3956
3957 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367
3958 #, c-format
3959 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
3960 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
3961
3962 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:454
3963 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
3964 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
3965
3966 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:463
3967 #, c-format
3968 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
3969 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
3970
3971 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:558
3972 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:568
3973 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:581
3974 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:600
3975 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:623
3976 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:631
3977 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644
3978 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:655
3979 #, c-format
3980 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
3981 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
3982
3983 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:798
3984 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
3985 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
3986
3987 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:810
3988 msgid "# bytes received via SMTP"
3989 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
3990
3991 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
3992 msgid "# bytes sent via SMTP"
3993 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
3994
3995 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
3996 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
3997 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
3998
3999 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1271
4000 #, fuzzy, c-format
4001 msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
4002 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4003
4004 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1278
4005 #, fuzzy
4006 msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
4007 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4008
4009 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1364
4010 msgid ""
4011 "Phase 0\n"
4012 "\n"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1279
4016 #, c-format
4017 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
4018 msgstr ""
4019
4020 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1329
4021 #, fuzzy, c-format
4022 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
4023 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4024
4025 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1455
4026 #, fuzzy
4027 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
4028 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4029
4030 #: src/transport/transport_api.c:570
4031 #, fuzzy, c-format
4032 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
4033 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
4034
4035 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1092
4036 #, fuzzy
4037 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
4038 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4039
4040 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
4041 #, fuzzy, c-format
4042 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4043 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4044
4045 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
4046 #, c-format
4047 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
4051 #, fuzzy, c-format
4052 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4053 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4054
4055 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
4056 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
4057 #, fuzzy, c-format
4058 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4059 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
4060
4061 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
4062 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
4063 #, fuzzy, c-format
4064 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4065 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4066
4067 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
4068 #, fuzzy, c-format
4069 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4070 msgstr ""
4071 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4072
4073 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
4074 #, c-format
4075 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4076 msgstr ""
4077
4078 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:522
4079 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:754
4080 msgid "# disconnects due to blacklist"
4081 msgstr ""
4082
4083 #: src/chat/chat.c:175
4084 #, fuzzy
4085 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
4086 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4087
4088 #: src/chat/chat.c:283
4089 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: src/chat/chat.c:412
4093 #, fuzzy, c-format
4094 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
4095 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
4096
4097 #: src/chat/chat.c:472
4098 #, fuzzy, c-format
4099 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
4100 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4101
4102 #: src/chat/chat.c:480
4103 #, fuzzy, c-format
4104 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
4105 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
4106
4107 #: src/chat/chat.c:498
4108 #, fuzzy, c-format
4109 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
4110 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4111
4112 #: src/chat/chat.c:559
4113 #, fuzzy
4114 msgid "Could not serialize metadata\n"
4115 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4116
4117 #: src/chat/chat.c:674
4118 #, fuzzy
4119 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4120 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4121
4122 #: src/chat/chat.c:680
4123 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4124 msgstr ""
4125
4126 #: src/chat/chat.c:686
4127 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4128 msgstr ""
4129
4130 #: src/chat/chat.c:692
4131 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4132 msgstr ""
4133
4134 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
4135 #, c-format
4136 msgid "Joined\n"
4137 msgstr ""
4138
4139 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
4140 msgid "anonymous"
4141 msgstr "nặc danh"
4142
4143 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
4144 #, fuzzy, c-format
4145 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4146 msgstr "« %s » nói: %s\n"
4147
4148 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
4149 #, fuzzy, c-format
4150 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4151 msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
4152
4153 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
4154 #, fuzzy, c-format
4155 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4156 msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
4157
4158 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
4159 #, fuzzy, c-format
4160 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4161 msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
4162
4163 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
4164 #, fuzzy, c-format
4165 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4166 msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
4167
4168 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
4169 #, fuzzy, c-format
4170 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4171 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
4172
4173 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
4174 #, fuzzy, c-format
4175 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4176 msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
4177
4178 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4179 #, fuzzy, c-format
4180 msgid ""
4181 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4182 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
4183
4184 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4185 #, fuzzy, c-format
4186 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4187 msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
4188
4189 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
4190 #, fuzzy, c-format
4191 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4192 msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
4193
4194 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
4195 #, c-format
4196 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4197 msgstr ""
4198
4199 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4200 #, c-format
4201 msgid "`%s' entered the room\n"
4202 msgstr "« %s » vào phòng\n"
4203
4204 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4205 #, c-format
4206 msgid "`%s' left the room\n"
4207 msgstr "« %s » rời phòng\n"
4208
4209 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
4210 #, fuzzy, c-format
4211 msgid "Could not change username\n"
4212 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4213
4214 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:629
4215 #, fuzzy, c-format
4216 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4217 msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
4218
4219 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
4220 #, fuzzy, c-format
4221 msgid "Changed username to `%s'\n"
4222 msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
4223
4224 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
4225 #, c-format
4226 msgid "Users in room `%s': "
4227 msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
4228
4229 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
4230 #, c-format
4231 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4232 msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
4233
4234 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
4235 #, c-format
4236 msgid "Unknown user `%s'\n"
4237 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
4238
4239 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
4240 #, c-format
4241 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4242 msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
4243
4244 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
4245 #, fuzzy, c-format
4246 msgid "Unknown command `%s'\n"
4247 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
4248
4249 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
4250 msgid ""
4251 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4252 "leave the current room"
4253 msgstr ""
4254 "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc này "
4255 "cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
4256
4257 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
4258 msgid ""
4259 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
4260 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4261 msgstr ""
4262 "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng gây "
4263 "ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
4264
4265 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4266 msgid ""
4267 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4268 msgstr ""
4269 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
4270 "có tên đó"
4271
4272 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
4273 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4274 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
4275
4276 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
4277 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4278 msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
4279
4280 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
4281 #, fuzzy
4282 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4283 msgstr ""
4284 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
4285 "có tên đó"
4286
4287 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
4288 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
4292 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4293 msgstr ""
4294
4295 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4296 #, fuzzy
4297 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4298 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
4299
4300 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
4301 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4302 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
4303
4304 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4305 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4306 msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
4307
4308 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4309 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4310 msgstr ""
4311 "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong phòng "
4312 "trò chuyện đó"
4313
4314 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4315 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4316 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
4317
4318 #: src/chat/gnunet-chat.c:605
4319 #, c-format
4320 msgid "You must specify a nickname\n"
4321 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
4322
4323 #: src/chat/gnunet-chat.c:621
4324 #, c-format
4325 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4326 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
4327
4328 #: src/chat/gnunet-chat.c:654
4329 msgid "set the nickname to use (required)"
4330 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
4331
4332 #: src/chat/gnunet-chat.c:657
4333 msgid "set the chat room to join"
4334 msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
4335
4336 #: src/chat/gnunet-chat.c:669
4337 msgid "Join a chat on GNUnet."
4338 msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
4339
4340 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
4341 #, fuzzy
4342 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4343 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4344
4345 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
4346 #, fuzzy
4347 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4348 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4349
4350 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
4351 #, fuzzy
4352 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4353 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4354
4355 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
4356 #, fuzzy
4357 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4358 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4359
4360 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
4361 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
4362 #, fuzzy, c-format
4363 msgid "Peer `%s'\n"
4364 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4365
4366 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:222
4367 #, fuzzy, c-format
4368 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4369 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4370
4371 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:229
4372 #, c-format
4373 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4374 msgstr ""
4375
4376 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:241
4377 #, c-format
4378 msgid "I am peer `%s'.\n"
4379 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4380
4381 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:261
4382 msgid "output only the identity strings"
4383 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
4384
4385 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:264
4386 msgid "output our own identity only"
4387 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
4388
4389 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:270
4390 #, fuzzy
4391 msgid "Print information about peers."
4392 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4393
4394 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
4395 #, fuzzy, c-format
4396 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
4397 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
4398
4399 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
4400 #, c-format
4401 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
4402 msgstr ""
4403
4404 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
4405 #, c-format
4406 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
4407 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4408
4409 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:662
4410 #, fuzzy
4411 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
4412 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
4413
4414 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1115
4415 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
4416 msgstr ""
4417
4418 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
4422 "bytes)\n"
4423 msgstr ""
4424
4425 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1173
4426 #, fuzzy
4427 msgid "Sqlite database running\n"
4428 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
4429
4430 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52
4431 #, fuzzy
4432 msgid "# bytes used in file-sharing datastore"
4433 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
4434
4435 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:331
4436 #, fuzzy
4437 msgid "# bytes expired"
4438 msgstr "# các byte được nhận"
4439
4440 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:397
4441 msgid "# bytes purged (low-priority)"
4442 msgstr ""
4443
4444 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:457
4445 msgid "Transmission to client failed!\n"
4446 msgstr ""
4447
4448 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:610
4449 msgid "# results found"
4450 msgstr ""
4451
4452 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:655
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
4456 "%llu bytes\n"
4457 msgstr ""
4458
4459 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:666
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
4463 "bytes)\n"
4464 msgstr ""
4465
4466 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:670
4467 msgid ""
4468 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
4469 "cache size"
4470 msgstr ""
4471
4472 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:676
4473 msgid "Insufficient space to satisfy request"
4474 msgstr ""
4475
4476 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:681
4477 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:735
4478 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:953
4479 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1438
4480 msgid "# reserved"
4481 msgstr ""
4482
4483 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:750
4484 msgid "Could not find matching reservation"
4485 msgstr ""
4486
4487 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:835
4488 #, c-format
4489 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
4490 msgstr ""
4491
4492 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1001
4493 #, fuzzy
4494 msgid "# GET requests received"
4495 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4496
4497 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1015
4498 #, fuzzy
4499 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
4500 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
4501
4502 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1043
4503 #, fuzzy
4504 msgid "# UPDATE requests received"
4505 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4506
4507 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1077
4508 #, fuzzy
4509 msgid "# GET REPLICATION requests received"
4510 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4511
4512 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1112
4513 #, fuzzy
4514 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
4515 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4516
4517 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1139
4518 msgid "Content not found"
4519 msgstr ""
4520
4521 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1149
4522 msgid "# bytes removed (explicit request)"
4523 msgstr ""
4524
4525 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1183
4526 #, fuzzy
4527 msgid "# REMOVE requests received"
4528 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4529
4530 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1227
4531 #, c-format
4532 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
4533 msgstr ""
4534
4535 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1300
4536 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:322
4537 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:420
4538 #, c-format
4539 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
4540 msgstr ""
4541
4542 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1309
4543 #, fuzzy, c-format
4544 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
4545 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4546
4547 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
4548 msgid "# quota"
4549 msgstr ""
4550
4551 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1490
4552 msgid "# cache size"
4553 msgstr ""
4554
4555 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1500
4556 #, c-format
4557 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
4558 msgstr ""
4559
4560 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1513
4561 #, fuzzy
4562 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
4563 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4564
4565 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
4566 msgid "Template database running\n"
4567 msgstr ""
4568
4569 #: src/datastore/datastore_api.c:287
4570 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
4571 msgstr ""
4572
4573 #: src/datastore/datastore_api.c:370
4574 msgid "# queue entry timeouts"
4575 msgstr ""
4576
4577 #: src/datastore/datastore_api.c:417
4578 msgid "# queue overflows"
4579 msgstr ""
4580
4581 #: src/datastore/datastore_api.c:444
4582 #, fuzzy
4583 msgid "# queue entries created"
4584 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
4585
4586 #: src/datastore/datastore_api.c:465
4587 #, fuzzy
4588 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
4589 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4590
4591 #: src/datastore/datastore_api.c:514
4592 #, fuzzy
4593 msgid "# datastore connections (re)created"
4594 msgstr "# các kết nối dht"
4595
4596 #: src/datastore/datastore_api.c:541
4597 msgid "# reconnected to DATASTORE"
4598 msgstr ""
4599
4600 #: src/datastore/datastore_api.c:606
4601 msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
4602 msgstr ""
4603
4604 #: src/datastore/datastore_api.c:608
4605 #, fuzzy
4606 msgid "# transmission request failures"
4607 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
4608
4609 #: src/datastore/datastore_api.c:631
4610 #, fuzzy
4611 msgid "# bytes sent to datastore"
4612 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4613
4614 #: src/datastore/datastore_api.c:768
4615 #, fuzzy
4616 msgid "Failed to receive status response from database."
4617 msgstr ""
4618 "\n"
4619 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4620
4621 #: src/datastore/datastore_api.c:781
4622 msgid "Error reading response from datastore service"
4623 msgstr ""
4624
4625 #: src/datastore/datastore_api.c:793 src/datastore/datastore_api.c:799
4626 #, fuzzy
4627 msgid "Invalid error message received from datastore service"
4628 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4629
4630 #: src/datastore/datastore_api.c:806
4631 #, fuzzy
4632 msgid "# status messages received"
4633 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
4634
4635 #: src/datastore/datastore_api.c:878
4636 #, fuzzy
4637 msgid "# PUT requests executed"
4638 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4639
4640 #: src/datastore/datastore_api.c:950
4641 #, fuzzy
4642 msgid "# RESERVE requests executed"
4643 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4644
4645 #: src/datastore/datastore_api.c:1015
4646 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
4647 msgstr ""
4648
4649 #: src/datastore/datastore_api.c:1078
4650 #, fuzzy
4651 msgid "# UPDATE requests executed"
4652 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4653
4654 #: src/datastore/datastore_api.c:1148
4655 #, fuzzy
4656 msgid "# REMOVE requests executed"
4657 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4658
4659 #: src/datastore/datastore_api.c:1193
4660 #, fuzzy
4661 msgid "Failed to receive response from database.\n"
4662 msgstr ""
4663 "\n"
4664 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4665
4666 #: src/datastore/datastore_api.c:1254
4667 #, fuzzy
4668 msgid "# Results received"
4669 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
4670
4671 #: src/datastore/datastore_api.c:1326
4672 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
4673 msgstr ""
4674
4675 #: src/datastore/datastore_api.c:1393
4676 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
4677 msgstr ""
4678
4679 #: src/datastore/datastore_api.c:1457
4680 #, fuzzy
4681 msgid "# GET requests executed"
4682 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4683
4684 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
4685 #, fuzzy, c-format
4686 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
4687 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4688
4689 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
4690 #, fuzzy, c-format
4691 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
4692 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
4693
4694 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1500
4695 msgid "Mysql database running\n"
4696 msgstr ""
4697
4698 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
4699 #, fuzzy, c-format
4700 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
4701 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4702
4703 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:979
4704 msgid "Postgres database running\n"
4705 msgstr ""
4706
4707 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
4708 #, fuzzy, c-format
4709 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
4710 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
4711
4712 #: src/dv/dv_api.c:178
4713 #, fuzzy
4714 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
4715 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4716
4717 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:864
4718 #, c-format
4719 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
4720 msgstr ""
4721
4722 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1286 src/nse/gnunet-service-nse.c:1305
4723 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1326
4724 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4725 msgstr ""
4726
4727 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1293
4728 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4729 msgstr ""
4730
4731 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1314
4732 #, fuzzy
4733 msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4734 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4735
4736 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:673
4737 #, fuzzy
4738 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4739 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
4740
4741 #: src/core/gnunet-service-core.c:920
4742 msgid "# total peer preference"
4743 msgstr ""
4744
4745 #: src/core/gnunet-service-core.c:1040
4746 msgid "# peer status changes"
4747 msgstr ""
4748
4749 #: src/core/gnunet-service-core.c:1236
4750 #, fuzzy
4751 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
4752 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4753
4754 #: src/core/gnunet-service-core.c:1712
4755 #, c-format
4756 msgid ""
4757 "Client asked for preference change with peer `%s', which is not connected!\n"
4758 msgstr ""
4759
4760 #: src/core/gnunet-service-core.c:1793 src/core/gnunet-service-core.c:4240
4761 #: src/core/gnunet-service-core.c:4456
4762 msgid "# established sessions"
4763 msgstr ""
4764
4765 #: src/core/gnunet-service-core.c:1838
4766 msgid "# bytes encrypted"
4767 msgstr "# các byte đã mã hoá"
4768
4769 #: src/core/gnunet-service-core.c:1964 src/core/gnunet-service-core.c:2793
4770 #: src/core/gnunet-service-core.c:4532
4771 msgid "# neighbour entries allocated"
4772 msgstr ""
4773
4774 #: src/core/gnunet-service-core.c:2031
4775 msgid "# encrypted bytes given to transport"
4776 msgstr ""
4777
4778 #: src/core/gnunet-service-core.c:2134
4779 msgid "# bytes decrypted"
4780 msgstr "# các byte đã giải mã"
4781
4782 #: src/core/gnunet-service-core.c:2314
4783 msgid "# transmissions delayed due to corking"
4784 msgstr ""
4785
4786 #: src/core/gnunet-service-core.c:2517
4787 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
4788 msgstr ""
4789
4790 #: src/core/gnunet-service-core.c:2857
4791 #, fuzzy
4792 msgid "# messages discarded (disconnected)"
4793 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4794
4795 #: src/core/gnunet-service-core.c:2909 src/core/gnunet-service-core.c:4644
4796 msgid "# discarded CORE_SEND requests"
4797 msgstr ""
4798
4799 #: src/core/gnunet-service-core.c:2924 src/core/gnunet-service-core.c:4648
4800 msgid "# discarded lower priority CORE_SEND requests"
4801 msgstr ""
4802
4803 #: src/core/gnunet-service-core.c:2996
4804 #, fuzzy
4805 msgid "# connection requests received"
4806 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4807
4808 #: src/core/gnunet-service-core.c:3008
4809 msgid "# connection requests ignored (already connected)"
4810 msgstr ""
4811
4812 #: src/core/gnunet-service-core.c:3054 src/core/gnunet-service-core.c:3697
4813 msgid "# SET_KEY messages deferred (need public key)"
4814 msgstr ""
4815
4816 #: src/core/gnunet-service-core.c:3067
4817 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
4818 msgstr ""
4819
4820 #: src/core/gnunet-service-core.c:3099
4821 msgid "# Error extracting public key from HELLO"
4822 msgstr ""
4823
4824 #: src/core/gnunet-service-core.c:3145
4825 msgid "# Asking transport to connect (for SET_KEY)"
4826 msgstr ""
4827
4828 #: src/core/gnunet-service-core.c:3270
4829 #, fuzzy
4830 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
4831 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
4832
4833 #: src/core/gnunet-service-core.c:3349
4834 #, c-format
4835 msgid ""
4836 "Ignoring `%s' message due to lack of public key for peer `%4s' (failed to "
4837 "obtain one).\n"
4838 msgstr ""
4839
4840 #: src/core/gnunet-service-core.c:3444
4841 #, fuzzy
4842 msgid "# PING messages decrypted"
4843 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
4844
4845 #: src/core/gnunet-service-core.c:3456
4846 #, c-format
4847 msgid ""
4848 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
4849 "%s'\n"
4850 msgstr ""
4851
4852 #: src/core/gnunet-service-core.c:3481
4853 #, fuzzy
4854 msgid "# PONG messages created"
4855 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
4856
4857 #: src/core/gnunet-service-core.c:3534
4858 #, fuzzy
4859 msgid "# PONG messages decrypted"
4860 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
4861
4862 #: src/core/gnunet-service-core.c:3572
4863 #, fuzzy
4864 msgid "# Session keys confirmed via PONG"
4865 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
4866
4867 #: src/core/gnunet-service-core.c:3706
4868 #, c-format
4869 msgid "Received `%s' message that was for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
4870 msgstr ""
4871
4872 #: src/core/gnunet-service-core.c:3748
4873 #, fuzzy
4874 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
4875 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4876
4877 #: src/core/gnunet-service-core.c:3894
4878 #, fuzzy, c-format
4879 msgid "# bytes of messages of type %u received"
4880 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
4881
4882 #: src/core/gnunet-service-core.c:3941
4883 msgid "# messages not delivered to any client"
4884 msgstr ""
4885
4886 #: src/core/gnunet-service-core.c:4011 src/core/gnunet-service-core.c:4036
4887 #, fuzzy
4888 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
4889 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
4890
4891 #: src/core/gnunet-service-core.c:4023
4892 #, fuzzy
4893 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
4894 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
4895
4896 #: src/core/gnunet-service-core.c:4060
4897 #, fuzzy, c-format
4898 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
4899 msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
4900
4901 #: src/core/gnunet-service-core.c:4064
4902 #, fuzzy
4903 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
4904 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
4905
4906 #: src/core/gnunet-service-core.c:4094
4907 #, fuzzy
4908 msgid "# bytes of payload decrypted"
4909 msgstr "# các byte đã giải mã"
4910
4911 #: src/core/gnunet-service-core.c:4157
4912 #, fuzzy
4913 msgid "# session keys received"
4914 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
4915
4916 #: src/core/gnunet-service-core.c:4173
4917 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
4918 msgstr ""
4919
4920 #: src/core/gnunet-service-core.c:4229
4921 #, c-format
4922 msgid "Unsupported message of type %u received.\n"
4923 msgstr ""
4924
4925 #: src/core/gnunet-service-core.c:4403 src/core/gnunet-service-core.c:4485
4926 #, fuzzy
4927 msgid "# peers connected (transport)"
4928 msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
4929
4930 #: src/core/gnunet-service-core.c:4599
4931 msgid "Core service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4932 msgstr ""
4933
4934 #: src/core/gnunet-service-core.c:4617
4935 msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4936 msgstr ""
4937
4938 #: src/core/gnunet-service-core.c:4656
4939 #, c-format
4940 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
4941 msgstr ""
4942
4943 #: src/core/core_api.c:832
4944 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
4945 msgstr ""
4946
4947 #: src/include/gnunet_common.h:296 src/include/gnunet_common.h:301
4948 #: src/include/gnunet_common.h:307
4949 #, fuzzy, c-format
4950 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
4951 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
4952
4953 #: src/include/gnunet_common.h:317
4954 #, fuzzy, c-format
4955 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
4956 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
4957
4958 #: src/include/gnunet_common.h:331
4959 #, c-format
4960 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4961 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
4962
4963 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:144
4964 msgid "print this help"
4965 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
4966
4967 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:154
4968 msgid "print the version number"
4969 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
4970
4971 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:163
4972 #, fuzzy
4973 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
4974 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
4975
4976 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:172
4977 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4978 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
4979
4980 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:181
4981 msgid "be verbose"
4982 msgstr "xuất chi tiết"
4983
4984 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:190
4985 msgid "use configuration file FILENAME"
4986 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
4987
4988 #, fuzzy
4989 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
4990 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4991
4992 #, fuzzy
4993 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
4994 #~ msgstr "# các byte được gửi"
4995
4996 #, fuzzy
4997 #~ msgid "# connected addresses"
4998 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4999
5000 #, fuzzy
5001 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
5002 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
5003
5004 #, fuzzy
5005 #~ msgid "# transmission attempts failed (no address)"
5006 #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
5007
5008 #, fuzzy
5009 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
5010 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
5011
5012 #, fuzzy
5013 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
5014 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5015
5016 #, fuzzy
5017 #~ msgid "# PING messages sent for re-validation"
5018 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5019
5020 #, fuzzy
5021 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
5022 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
5023
5024 #, fuzzy
5025 #~ msgid "# bytes discarded due to disconnect"
5026 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
5027
5028 #, fuzzy
5029 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
5030 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
5031
5032 #, fuzzy
5033 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
5034 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
5035
5036 #~ msgid "Error"
5037 #~ msgstr "Lỗi"
5038
5039 #~ msgid "Help"
5040 #~ msgstr "Trợ giúp"
5041
5042 #~ msgid "Error!"
5043 #~ msgstr "Lỗi !"
5044
5045 #~ msgid "No"
5046 #~ msgstr "Không"
5047
5048 #~ msgid "Yes"
5049 #~ msgstr "Có"
5050
5051 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
5052 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
5053
5054 #~ msgid "Abort"
5055 #~ msgstr "Hủy"
5056
5057 #~ msgid "Ok"
5058 #~ msgstr "OK"
5059
5060 #~ msgid "GNUnet configuration"
5061 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
5062
5063 #~ msgid ""
5064 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
5065 #~ "\n"
5066 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
5067 #~ "GNUnet.\n"
5068 #~ "\n"
5069 #~ "Please visit our homepage at\n"
5070 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5071 #~ "and join our community at\n"
5072 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5073 #~ "\n"
5074 #~ "Have a lot of fun,\n"
5075 #~ "\n"
5076 #~ "the GNUnet team"
5077 #~ msgstr ""
5078 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
5079 #~ "\n"
5080 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
5081 #~ "\n"
5082 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
5083 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
5084 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
5085 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
5086 #~ "\n"
5087 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
5088 #~ "\n"
5089 #~ "đội GNUnet"
5090
5091 #~ msgid ""
5092 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
5093 #~ "from the list below."
5094 #~ msgstr ""
5095 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
5096
5097 #~ msgid ""
5098 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
5099 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
5100 #~ "case you are using DSL."
5101 #~ msgstr ""
5102 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
5103 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
5104
5105 #~ msgid "Network configuration: interface"
5106 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
5107
5108 #~ msgid ""
5109 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
5110 #~ "the Internet?"
5111 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
5112
5113 #~ msgid "Network configuration: IP"
5114 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
5115
5116 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5117 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
5118
5119 #~ msgid ""
5120 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5121 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5122 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5123 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5124 #~ "you can also enter it here.\n"
5125 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5126 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5127 #~ "If in doubt, leave this empty."
5128 #~ msgstr ""
5129 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
5130 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
5131 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
5132 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
5133 #~ "nó ở đây.\n"
5134 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
5135 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
5136 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
5137 #~ "quyết nó."
5138
5139 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5140 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
5141
5142 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5143 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
5144
5145 #~ msgid ""
5146 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5147 #~ "\n"
5148 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5149 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5150 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5151 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5152 #~ "your actual connection allows."
5153 #~ msgstr ""
5154 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
5155 #~ "\n"
5156 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
5157 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
5158 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
5159 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
5160
5161 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5162 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
5163
5164 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5165 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
5166
5167 #~ msgid ""
5168 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5169 #~ "\n"
5170 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5171 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5172 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5173 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5174 #~ "higher than what your actual connection allows."
5175 #~ msgstr ""
5176 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
5177 #~ "\n"
5178 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
5179 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
5180 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
5181 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
5182
5183 #~ msgid "Quota configuration"
5184 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5185
5186 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
5187 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
5188
5189 #~ msgid ""
5190 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5191 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5192 #~ msgstr ""
5193 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
5194 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
5195
5196 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5197 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
5198
5199 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
5200 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
5201
5202 #~ msgid ""
5203 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5204 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5205 #~ "startup.\n"
5206 #~ "\n"
5207 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5208 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5209 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5210 #~ "\n"
5211 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5212 #~ msgstr ""
5213 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
5214 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
5215 #~ "\n"
5216 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
5217 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
5218 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
5219 #~ "\n"
5220 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
5221
5222 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
5223 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
5224
5225 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
5226 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
5227
5228 #~ msgid ""
5229 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5230 #~ "group for the chosen user account.\n"
5231 #~ "\n"
5232 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5233 #~ "\n"
5234 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5235 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5236 #~ msgstr ""
5237 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
5238 #~ "người dùng đã chọn\n"
5239 #~ "\n"
5240 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
5241 #~ "\n"
5242 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
5243 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
5244
5245 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
5246 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
5247
5248 #~ msgid ""
5249 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5250 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5251 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5252 #~ msgstr ""
5253 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
5254 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
5255 #~ "dụng nó."
5256
5257 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5258 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
5259
5260 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
5261 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
5262
5263 #~ msgid "Save configuration?"
5264 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
5265
5266 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5267 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
5268
5269 #~ msgid "Back"
5270 #~ msgstr "Lùi"
5271
5272 #~ msgid "Exit"
5273 #~ msgstr "Thoát"
5274
5275 #~ msgid "Up"
5276 #~ msgstr "Lên"
5277
5278 #~ msgid "Cancel"
5279 #~ msgstr "Thôi"
5280
5281 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
5282 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
5283
5284 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
5285 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
5286
5287 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
5288 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
5289
5290 #~ msgid "Value is not in legal range."
5291 #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5292
5293 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5294 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
5295
5296 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5297 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
5298
5299 #~ msgid ""
5300 #~ "\n"
5301 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5302 #~ msgstr ""
5303 #~ "\n"
5304 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5305
5306 #~ msgid "list all network adapters"
5307 #~ msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5308
5309 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
5310 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
5311
5312 #~ msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections"
5313 #~ msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
5314
5315 #~ msgid "display a file's hash value"
5316 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
5317
5318 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5319 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
5320
5321 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5322 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
5323
5324 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5325 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
5326
5327 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5328 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
5329
5330 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5331 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
5332
5333 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5334 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
5335
5336 #~ msgid "Configuration saved."
5337 #~ msgstr "Cấu hình đã được lưu."
5338
5339 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5340 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
5341
5342 #~ msgid "Error saving configuration."
5343 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
5344
5345 #~ msgid "(unknown connection)"
5346 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
5347
5348 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5349 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
5350
5351 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5352 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
5353
5354 #~ msgid ""
5355 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
5356 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
5357 #~ "configuration.\n"
5358 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
5359 #~ msgstr ""
5360 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
5361 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
5362 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
5363
5364 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
5365 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
5366
5367 #~ msgid ""
5368 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
5369 #~ "OPTION=VALUE.\n"
5370 #~ msgstr ""
5371 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
5372 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
5373
5374 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
5375 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
5376
5377 #~ msgid ""
5378 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
5379 #~ msgstr ""
5380 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
5381 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
5382
5383 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5384 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
5385
5386 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5387 #~ msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
5388
5389 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5390 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
5391
5392 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5393 #~ msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
5394
5395 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5396 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
5397
5398 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5399 #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
5400
5401 #~ msgid "Undefined option.\n"
5402 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
5403
5404 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5405 #~ msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5406
5407 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5408 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
5409
5410 #~ msgid "yes"
5411 #~ msgstr "có"
5412
5413 #~ msgid "no"
5414 #~ msgstr "không"
5415
5416 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
5417 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
5418
5419 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
5420 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
5421
5422 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
5423 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
5424
5425 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
5426 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
5427
5428 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
5429 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
5430
5431 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
5432 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
5433
5434 #~ msgid ""
5435 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
5436 #~ "value %llu): "
5437 #~ msgstr ""
5438 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
5439 #~ "trị mặc định %llu): "
5440
5441 #~ msgid "Yes\n"
5442 #~ msgstr "Có\n"
5443
5444 #~ msgid "No\n"
5445 #~ msgstr "Không\n"
5446
5447 #~ msgid "Help\n"
5448 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
5449
5450 #~ msgid "Abort\n"
5451 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
5452
5453 #~ msgid ""
5454 #~ "\n"
5455 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
5456 #~ msgstr ""
5457 #~ "\n"
5458 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
5459
5460 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
5461 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
5462
5463 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
5464 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
5465
5466 #~ msgid "Aborted.\n"
5467 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
5468
5469 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
5470 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
5471
5472 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
5473 #~ msgstr ""
5474 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
5475
5476 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
5477 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
5478
5479 #~ msgid ""
5480 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
5481 #~ "configuration. "
5482 #~ msgstr ""
5483 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
5484 #~ " • y\t\tcó\n"
5485 #~ " • n\t\tkhông\n"
5486 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
5487
5488 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5489 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
5490
5491 #~ msgid ""
5492 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
5493 #~ "change!\n"
5494 #~ msgstr ""
5495 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
5496 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
5497
5498 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5499 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
5500
5501 #~ msgid "Can't create service"
5502 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
5503
5504 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5505 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
5506
5507 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5508 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
5509
5510 #~ msgid "Can't delete the service"
5511 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
5512
5513 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5514 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
5515
5516 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5517 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
5518
5519 #~ msgid "Error granting service right to user"
5520 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
5521
5522 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5523 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
5524
5525 #~ msgid ""
5526 #~ "\n"
5527 #~ "Press any key to continue\n"
5528 #~ msgstr ""
5529 #~ "\n"
5530 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
5531
5532 #~ msgid "STATUS"
5533 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
5534
5535 #~ msgid "FATAL"
5536 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
5537
5538 #~ msgid "USER"
5539 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
5540
5541 #~ msgid "ADMIN"
5542 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
5543
5544 #~ msgid "DEVELOPER"
5545 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
5546
5547 #~ msgid "REQUEST"
5548 #~ msgstr "YÊU CẦU"
5549
5550 #~ msgid "BULK"
5551 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
5552
5553 #~ msgid "IMMEDIATE"
5554 #~ msgstr "NGAY"
5555
5556 #~ msgid "ALL"
5557 #~ msgstr "TẤT CẢ"
5558
5559 #~ msgid "NOTHING"
5560 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
5561
5562 #, fuzzy
5563 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
5564 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
5565
5566 #, fuzzy
5567 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5568 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
5569
5570 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5571 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
5572
5573 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5574 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
5575
5576 #~ msgid ""
5577 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
5578 #~ "option `%s' was denied.\n"
5579 #~ msgstr ""
5580 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
5581 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
5582
5583 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5584 #~ msgstr ""
5585 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
5586 #~ "%s ».\n"
5587
5588 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5589 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
5590
5591 #~ msgid ""
5592 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5593 #~ "interface.\n"
5594 #~ msgstr ""
5595 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
5596 #~ "khác.\n"
5597
5598 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5599 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
5600
5601 #~ msgid ""
5602 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5603 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5604 #~ msgstr ""
5605 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
5606 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
5607
5608 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5609 #~ msgstr ""
5610 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
5611
5612 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5613 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
5614
5615 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
5616 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
5617
5618 #~ msgid ""
5619 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
5620 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
5621 #~ msgstr ""
5622 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
5623 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
5624
5625 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5626 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
5627
5628 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5629 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
5630
5631 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
5632 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
5633
5634 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
5635 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
5636
5637 #~ msgid ""
5638 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
5639 #~ msgstr ""
5640 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
5641 #~ "%s ».\n"
5642
5643 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
5644 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
5645
5646 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5647 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
5648
5649 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
5650 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
5651
5652 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5653 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
5654
5655 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
5656 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
5657
5658 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
5659 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
5660
5661 #~ msgid "GNUnet error log"
5662 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
5663
5664 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
5665 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
5666
5667 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5668 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
5669
5670 #~ msgid "# bloom filter false positives"
5671 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
5672
5673 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
5674 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
5675
5676 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
5677 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
5678
5679 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5680 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
5681
5682 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
5683 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
5684
5685 #~ msgid ""
5686 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5687 #~ "using this name (%p)\n"
5688 #~ msgstr ""
5689 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
5690 #~ "dùng tên này (%p)\n"
5691
5692 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5693 #~ msgstr ""
5694 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
5695
5696 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5697 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
5698
5699 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5700 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
5701
5702 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
5703 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
5704
5705 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
5706 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
5707
5708 #~ msgid "Running benchmark...\n"
5709 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
5710
5711 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
5712 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
5713
5714 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
5715 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
5716
5717 #~ msgid "output in gnuplot format"
5718 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
5719
5720 #~ msgid "number of iterations"
5721 #~ msgstr "số lần lặp lại"
5722
5723 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5724 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
5725
5726 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
5727 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
5728
5729 #~ msgid "message size"
5730 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
5731
5732 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5733 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
5734
5735 #~ msgid "number of messages in a message block"
5736 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
5737
5738 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5739 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
5740
5741 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5742 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
5743
5744 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5745 #~ msgstr ""
5746 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
5747
5748 #~ msgid "Time:\n"
5749 #~ msgstr "Thời gian:\n"
5750
5751 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
5752 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
5753
5754 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
5755 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
5756
5757 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
5758 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
5759
5760 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5761 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
5762
5763 #~ msgid "Loss:\n"
5764 #~ msgstr "Mất:\n"
5765
5766 #~ msgid "\tmax      %u\n"
5767 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
5768
5769 #~ msgid "\tmin      %u\n"
5770 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
5771
5772 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
5773 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
5774
5775 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5776 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
5777
5778 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5779 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5780
5781 #~ msgid ""
5782 #~ "\n"
5783 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5784 #~ msgstr ""
5785 #~ "\n"
5786 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
5787
5788 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5789 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
5790
5791 #, fuzzy
5792 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5793 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
5794
5795 #~ msgid ""
5796 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
5797 #~ "configured properly!\n"
5798 #~ msgstr ""
5799 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
5800 #~ "có cấu hình đúng.\n"
5801
5802 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
5803 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
5804
5805 #~ msgid ""
5806 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
5807 #~ msgstr ""
5808 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
5809 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
5810 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
5811 #~ " • 2\t\tvcg"
5812
5813 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5814 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
5815
5816 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
5817 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
5818
5819 #~ msgid ""
5820 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
5821 #~ "vcg.\n"
5822 #~ msgstr ""
5823 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
5824 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
5825 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
5826 #~ " • 2\t\tvcg\n"
5827
5828 #~ msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n"
5829 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
5830
5831 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
5832 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
5833
5834 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5835 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
5836
5837 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5838 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
5839
5840 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5841 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
5842
5843 #~ msgid ""
5844 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
5845 #~ msgstr ""
5846 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
5847
5848 #~ msgid ""
5849 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
5850 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
5851
5852 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
5853 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
5854
5855 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
5856 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
5857
5858 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
5859 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
5860
5861 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
5862 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
5863
5864 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
5865 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
5866
5867 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
5868 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
5869
5870 #~ msgid "# plaintext PING messages sent"
5871 #~ msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
5872
5873 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
5874 #~ msgstr ""
5875 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
5876
5877 #~ msgid ""
5878 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
5879 #~ msgstr ""
5880 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
5881
5882 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
5883 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
5884
5885 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
5886 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
5887
5888 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
5889 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
5890
5891 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
5892 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
5893
5894 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
5895 #~ msgstr ""
5896 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
5897 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
5898
5899 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
5900 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
5901
5902 #~ msgid "Done creating key.\n"
5903 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
5904
5905 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
5906 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
5907
5908 #~ msgid ""
5909 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
5910 #~ "supported\n"
5911 #~ msgstr ""
5912 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
5913 #~ "được hỗ trợ\n"
5914
5915 #~ msgid ""
5916 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
5917 #~ msgstr ""
5918 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
5919
5920 #~ msgid ""
5921 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
5922 #~ msgstr ""
5923 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
5924 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
5925
5926 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
5927 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
5928
5929 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
5930 #~ msgstr ""
5931 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
5932
5933 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
5934 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
5935
5936 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
5937 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
5938
5939 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
5940 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
5941
5942 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
5943 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
5944
5945 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
5946 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
5947
5948 #~ msgid "Unsupported command `%s'.  Aborting.\n"
5949 #~ msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5950
5951 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
5952 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
5953
5954 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
5955 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
5956
5957 #~ msgid "# dht put requests received"
5958 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
5959
5960 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
5961 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
5962
5963 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
5964 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
5965
5966 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
5967 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
5968
5969 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
5970 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
5971
5972 #~ msgid ""
5973 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
5974 #~ msgstr ""
5975 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
5976 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
5977
5978 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
5979 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
5980
5981 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
5982 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
5983
5984 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
5985 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
5986
5987 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
5988 #~ msgstr ""
5989 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
5990
5991 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
5992 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
5993
5994 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
5995 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
5996
5997 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
5998 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
5999
6000 #~ msgid ""
6001 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
6002 #~ "constant.\n"
6003 #~ msgstr ""
6004 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
6005 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
6006
6007 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
6008 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
6009
6010 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
6011 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
6012
6013 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
6014 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
6015
6016 #~ msgid "# encrypted PONG messages sent"
6017 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
6018
6019 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
6020 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
6021
6022 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
6023 #~ msgstr ""
6024 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
6025 #~ "hóa)\n"
6026
6027 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
6028 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
6029
6030 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
6031 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
6032
6033 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
6034 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
6035
6036 #~ msgid ""
6037 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
6038 #~ msgstr ""
6039 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
6040
6041 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
6042 #~ msgstr ""
6043 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
6044 #~ "cho tôi.\n"
6045
6046 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
6047 #~ msgstr ""
6048 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
6049 #~ "%u).\n"
6050
6051 #~ msgid ""
6052 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
6053 #~ "invalid.\n"
6054 #~ msgstr ""
6055 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
6056 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
6057
6058 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
6059 #~ msgstr ""
6060 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
6061
6062 #~ msgid "# session keys sent"
6063 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
6064
6065 #~ msgid "# sessions established"
6066 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
6067
6068 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
6069 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
6070
6071 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
6072 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
6073
6074 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
6075 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
6076
6077 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
6078 #~ msgstr ""
6079 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
6080
6081 #~ msgid ""
6082 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
6083 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
6084
6085 #~ msgid ""
6086 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
6087 #~ "pseudonym)"
6088 #~ msgstr ""
6089 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
6090 #~ "hiệu mới)"
6091
6092 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
6093 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
6094
6095 #~ msgid ""
6096 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
6097 #~ "new pseudonym)"
6098 #~ msgstr ""
6099 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
6100 #~ "hiệu mới)"
6101
6102 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
6103 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
6104
6105 #~ msgid ""
6106 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
6107 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
6108 #~ msgstr ""
6109 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
6110 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
6111
6112 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
6113 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
6114
6115 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
6116 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
6117
6118 #~ msgid "Collection stopped.\n"
6119 #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
6120
6121 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
6122 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
6123
6124 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
6125 #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
6126
6127 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
6128 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
6129
6130 #~ msgid "Started collection.\n"
6131 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
6132
6133 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
6134 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
6135
6136 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
6137 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
6138
6139 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
6140 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
6141
6142 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
6143 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
6144
6145 #~ msgid "Perform directory related operations."
6146 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
6147
6148 #~ msgid ""
6149 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
6150 #~ msgstr ""
6151 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
6152 #~ "chỉ URI"
6153
6154 #~ msgid "list entries from the directory database"
6155 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
6156
6157 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
6158 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
6159
6160 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
6161 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
6162
6163 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
6164 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
6165
6166 #~ msgid "Upload aborted.\n"
6167 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
6168
6169 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
6170 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
6171
6172 #~ msgid ""
6173 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
6174 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
6175 #~ msgstr ""
6176 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
6177 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
6178 #~ "ghi sự kiện."
6179
6180 #~ msgid ""
6181 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
6182 #~ "and/or the published file"
6183 #~ msgstr ""
6184 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
6185 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
6186
6187 #~ msgid "Automatically share a directory."
6188 #~ msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
6189
6190 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
6191 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
6192
6193 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
6194 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
6195
6196 #~ msgid ""
6197 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
6198 #~ msgstr ""
6199 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
6200
6201 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
6202 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
6203
6204 #~ msgid "mimetype"
6205 #~ msgstr "kiểu MIME"
6206
6207 #~ msgid ""
6208 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
6209 #~ msgstr ""
6210 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
6211 #~ "%s\n"
6212
6213 #~ msgid ""
6214 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6215 #~ msgstr ""
6216 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
6217
6218 #~ msgid ""
6219 #~ "\n"
6220 #~ "Upload aborted.\n"
6221 #~ msgstr ""
6222 #~ "\n"
6223 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
6224
6225 #~ msgid ""
6226 #~ "\n"
6227 #~ "Error uploading file: %s"
6228 #~ msgstr ""
6229 #~ "\n"
6230 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6231
6232 #~ msgid ""
6233 #~ "\n"
6234 #~ "Unexpected event: %d\n"
6235 #~ msgstr ""
6236 #~ "\n"
6237 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
6238
6239 #~ msgid ""
6240 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
6241 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
6242 #~ msgstr ""
6243 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
6244 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
6245
6246 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
6247 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
6248
6249 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
6250 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
6251
6252 #~ msgid "Search GNUnet for files."
6253 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
6254
6255 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
6256 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
6257
6258 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
6259 #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
6260
6261 #~ msgid ""
6262 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
6263 #~ "completion)                "
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
6266 #~ "giây)                "
6267
6268 #~ msgid ""
6269 #~ "\n"
6270 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6271 #~ msgstr ""
6272 #~ "\n"
6273 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
6274 #~ "giây).\n"
6275
6276 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
6277 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
6278
6279 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
6280 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
6281
6282 #~ msgid ""
6283 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
6284 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
6285 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
6286 #~ "the `-R' option is also specified."
6287 #~ msgstr ""
6288 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
6289 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
6290 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
6291 #~ "R »."
6292
6293 #~ msgid "Download files from GNUnet."
6294 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
6295
6296 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
6297 #~ msgstr ""
6298 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
6299
6300 #~ msgid "Download aborted.\n"
6301 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
6302
6303 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
6304 #~ msgstr ""
6305 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
6306
6307 #~ msgid "no name given"
6308 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
6309
6310 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
6311 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
6312
6313 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
6314 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
6315
6316 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
6317 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
6318
6319 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
6320 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
6321
6322 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
6323 #~ msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
6324
6325 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
6326 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
6327
6328 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
6329 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
6330
6331 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
6332 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
6333
6334 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
6335 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
6336
6337 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
6338 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
6339
6340 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
6341 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
6342
6343 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
6344 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
6345
6346 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
6347 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
6348
6349 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
6350 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
6351
6352 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
6353 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
6354
6355 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
6356 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
6357
6358 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
6359 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
6360
6361 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6362 #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6363
6364 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6365 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
6366
6367 #~ msgid ""
6368 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6369 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6370 #~ msgstr ""
6371 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
6372 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
6373
6374 #~ msgid "Revision %u"
6375 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
6376
6377 #~ msgid "Application aborted."
6378 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
6379
6380 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6381 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
6382
6383 #~ msgid "# gap requests total sent"
6384 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
6385
6386 #~ msgid "# gap content total planned"
6387 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
6388
6389 #~ msgid "# gap routes succeeded"
6390 #~ msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
6391
6392 #~ msgid "Datastore full.\n"
6393 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
6394
6395 #~ msgid "# gap requests total received"
6396 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
6397
6398 #~ msgid "# gap content total received"
6399 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
6400
6401 #~ msgid "# gap total trust awarded"
6402 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
6403
6404 #~ msgid ""
6405 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6406 #~ "%d %d\n"
6407 #~ msgstr ""
6408 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
6409 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
6410
6411 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6412 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
6413
6414 #~ msgid ""
6415 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6416 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
6417 #~ "contains invalid references!\n"
6418 #~ msgstr ""
6419 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
6420 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
6421 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
6422
6423 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
6426
6427 #~ msgid ""
6428 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6429 #~ "datastore.\n"
6430 #~ msgstr ""
6431 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
6432 #~ "liệu.\n"
6433
6434 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
6435 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
6436
6437 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
6438 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
6439
6440 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6441 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
6442
6443 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
6444 #~ msgstr ""
6445 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
6446
6447 #~ msgid "# blocks migrated"
6448 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
6449
6450 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6451 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
6452
6453 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6454 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
6455
6456 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
6457 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
6458
6459 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
6460 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
6461
6462 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
6463 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
6464
6465 #~ msgid "# trust earned"
6466 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
6467
6468 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
6469 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
6470
6471 #~ msgid "scp command is : %s \n"
6472 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
6473
6474 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6475 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
6476
6477 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
6478 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
6479
6480 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
6481 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
6482
6483 #~ msgid "set number of daemons to start"
6484 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6485
6486 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6487 #~ msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6488
6489 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6490 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
6491
6492 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6493 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
6494
6495 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6496 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
6497
6498 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6499 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
6500
6501 #~ msgid "Template description."
6502 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
6503
6504 #~ msgid "Uptime (seconds)"
6505 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
6506
6507 #~ msgid "# Any-Blocks"
6508 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
6509
6510 #~ msgid "# DBlocks"
6511 #~ msgstr "# Khối D"
6512
6513 #~ msgid "# SBlocks"
6514 #~ msgstr "# Khối S"
6515
6516 #~ msgid "# KBlocks"
6517 #~ msgstr "# Khối K"
6518
6519 #~ msgid "# NBlocks"
6520 #~ msgstr "# Khối N"
6521
6522 #~ msgid "# KNBlocks"
6523 #~ msgstr "# Khối KN"
6524
6525 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
6526 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
6527
6528 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
6529 #~ msgstr "# Khối không rõ"
6530
6531 #~ msgid "# expired"
6532 #~ msgstr "# đã hết hạn"
6533
6534 #~ msgid "# expire in 1h"
6535 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
6536
6537 #~ msgid "# expire in 24h"
6538 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
6539
6540 #~ msgid "# expire in 1 week"
6541 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
6542
6543 #~ msgid "# expire in 1 month"
6544 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
6545
6546 #~ msgid "# zero priority"
6547 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
6548
6549 #~ msgid "# priority one"
6550 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
6551
6552 #~ msgid "# priority larger than one"
6553 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
6554
6555 #~ msgid "# no anonymity"
6556 #~ msgstr "# nặc danh 0"
6557
6558 #~ msgid "# anonymity one"
6559 #~ msgstr "# nặc danh 1"
6560
6561 #~ msgid "# anonymity larger than one"
6562 #~ msgstr "# nặc danh >1"
6563
6564 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6565 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
6566
6567 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6568 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
6569
6570 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6571 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
6572
6573 #~ msgid "% of allowed io load"
6574 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
6575
6576 #~ msgid "# plibc handles"
6577 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
6578
6579 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6580 #~ msgstr ""
6581 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
6582 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
6583
6584 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
6585 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
6586
6587 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6588 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
6589
6590 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6591 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
6592
6593 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6594 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
6595
6596 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
6597 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
6598
6599 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
6600 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
6601
6602 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
6603 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
6604
6605 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
6606 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
6607
6608 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6609 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
6610
6611 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
6612 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
6613
6614 #~ msgid ""
6615 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
6616 #~ msgstr ""
6617 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
6618 #~ "một đường hầm ?\n"
6619
6620 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
6621 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
6622
6623 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
6624 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
6625
6626 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
6627 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
6628
6629 #~ msgid "Receive route announce.\n"
6630 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
6631
6632 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
6633 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
6634
6635 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
6636 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
6637
6638 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
6639 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
6640
6641 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
6642 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
6643
6644 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
6645 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
6646
6647 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
6648 #~ msgstr ""
6649 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
6650
6651 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
6652 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
6653
6654 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
6655 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
6656
6657 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
6658 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
6659
6660 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
6661 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
6662
6663 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
6664 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
6665
6666 #, fuzzy
6667 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6668 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
6669
6670 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
6671 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
6672
6673 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
6674 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
6675
6676 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
6677 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
6678
6679 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
6680 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
6681
6682 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
6683 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
6684
6685 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
6686 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
6687
6688 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
6689 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
6690
6691 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6692 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6693
6694 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6695 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
6696
6697 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6698 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6699
6700 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6701 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
6702
6703 #~ msgid ""
6704 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
6705 #~ "peer.\n"
6706 #~ msgstr ""
6707 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
6708 #~ "này.\n"
6709
6710 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
6711 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
6712
6713 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
6714 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
6715
6716 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
6717 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
6718
6719 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
6720 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
6721
6722 #~ msgid "realise alloc ram\n"
6723 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
6724
6725 #~ msgid "realise add routes\n"
6726 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
6727
6728 #~ msgid "realise copy table\n"
6729 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
6730
6731 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
6732 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
6733
6734 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
6735 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
6736
6737 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6738 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
6739
6740 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
6741 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
6742
6743 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
6744 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
6745
6746 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
6747 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
6748
6749 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
6750 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
6751
6752 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6753 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
6754
6755 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
6756 #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
6757
6758 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6759 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
6760
6761 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6762 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
6763
6764 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
6765 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
6766
6767 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6768 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
6769
6770 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6771 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
6772
6773 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6774 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6775
6776 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
6777 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
6778
6779 #~ msgid "run as user LOGIN"
6780 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
6781
6782 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
6783 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
6784
6785 #~ msgid ""
6786 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
6787 #~ msgstr ""
6788 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
6789 #~ "GNUnet.\n"
6790
6791 #~ msgid "`%s' startup complete.\n"
6792 #~ msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
6793
6794 #~ msgid "`%s' is shutting down.\n"
6795 #~ msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6796
6797 #~ msgid ""
6798 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6799 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6800 #~ msgstr ""
6801 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
6802 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
6803 #~ "kiện."
6804
6805 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6806 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
6807
6808 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
6809 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
6810
6811 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
6812 #~ msgstr ""
6813 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
6814 #~ "« -d »)"
6815
6816 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6817 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
6818
6819 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
6820 #~ msgstr ""
6821 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
6822
6823 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6824 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
6825
6826 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6827 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
6828
6829 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6830 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
6831
6832 #~ msgid ""
6833 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
6834 #~ "developers@gnu.org!"
6835 #~ msgstr ""
6836 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
6837 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
6838
6839 #~ msgid ""
6840 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
6841 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
6842 #~ "partition!\n"
6843 #~ msgstr ""
6844 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
6845 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
6846 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
6847
6848 #~ msgid "Could not get address of peer `%s'.\n"
6849 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
6850
6851 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
6852 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
6853
6854 #~ msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n"
6855 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
6856
6857 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
6858 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
6859
6860 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
6861 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
6862
6863 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
6864 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
6865
6866 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
6867 #~ msgstr ""
6868 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
6869
6870 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
6871 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
6872
6873 #~ msgid "# bytes noise sent"
6874 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
6875
6876 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
6877 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
6878
6879 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
6880 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
6881
6882 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
6883 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
6884
6885 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
6886 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
6887
6888 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
6889 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
6890
6891 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
6892 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
6893
6894 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
6895 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
6896
6897 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
6898 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
6899
6900 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
6901 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
6902
6903 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
6904 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
6905
6906 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
6907 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
6908
6909 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
6910 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
6911
6912 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
6913 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
6914
6915 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
6916 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
6917
6918 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
6919 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
6920
6921 #~ msgid ""
6922 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
6923 #~ "each.\n"
6924 #~ msgstr ""
6925 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
6926 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
6927
6928 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
6929 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
6930
6931 #~ msgid ""
6932 #~ "\n"
6933 #~ "Contacting `%s'."
6934 #~ msgstr ""
6935 #~ "\n"
6936 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
6937
6938 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
6939 #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6940
6941 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
6942 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
6943
6944 #~ msgid "OK!\n"
6945 #~ msgstr "OK!\n"
6946
6947 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
6948 #~ msgstr ""
6949 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
6950
6951 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
6952 #~ msgstr ""
6953 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
6954 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
6955
6956 #~ msgid "send COUNT messages"
6957 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6958
6959 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
6960 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
6961
6962 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
6963 #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
6964
6965 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
6966 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
6967
6968 #~ msgid "repeat each test X times"
6969 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
6970
6971 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
6972 #~ msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
6973
6974 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
6975 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
6976
6977 #~ msgid ""
6978 #~ "\n"
6979 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
6980 #~ "unavailable).\n"
6981 #~ msgstr ""
6982 #~ "\n"
6983 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
6984 #~ "sàng %d lần).\n"
6985
6986 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
6987 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
6988
6989 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6990 #~ msgstr ""
6991 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
6992 #~ "%s »\n"
6993
6994 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
6995 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
6996
6997 #~ msgid ""
6998 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
6999 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
7000 #~ msgstr ""
7001 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
7002 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
7003
7004 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
7005 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
7006
7007 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
7008 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
7009
7010 #~ msgid "# HTTP GET issued"
7011 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
7012
7013 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
7014 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
7015
7016 #~ msgid "# HTTP PUT received"
7017 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
7018
7019 #~ msgid "# HTTP select calls"
7020 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
7021
7022 #~ msgid "# HTTP send calls"
7023 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
7024
7025 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
7026 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
7027
7028 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
7029 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
7030
7031 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
7032 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
7033
7034 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
7035 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
7036
7037 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
7038 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
7039
7040 #~ msgid "# HTTP connect calls"
7041 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
7042
7043 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
7044 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
7045
7046 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
7047 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
7048
7049 #~ msgid "# bytes received via UDP"
7050 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
7051
7052 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
7053 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7054
7055 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
7056 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
7057
7058 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
7059 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
7060
7061 #~ msgid ""
7062 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
7063 #~ "we can handle this).\n"
7064 #~ msgstr ""
7065 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
7066 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
7067
7068 #~ msgid "No help available."
7069 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
7070
7071 #~ msgid ""
7072 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
7073 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
7074 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
7075 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
7076 #~ msgstr ""
7077 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
7078 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
7079 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
7080 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
7081
7082 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
7083 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
7084
7085 #~ msgid ""
7086 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
7087 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
7088 #~ "\n"
7089 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
7090 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
7091 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
7092 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
7093 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
7094 #~ "work?\" type messages).\n"
7095 #~ "\n"
7096 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
7097 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
7098 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
7099 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
7100 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
7101 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
7102 #~ msgstr ""
7103 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
7104 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
7105 #~ "\n"
7106 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
7107 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
7108 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
7109 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
7110 #~ "\n"
7111 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
7112 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
7113 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
7114 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
7115 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
7116
7117 #~ msgid "Show options for advanced users"
7118 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
7119
7120 #~ msgid ""
7121 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
7122 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
7123 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
7124 #~ msgstr ""
7125 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
7126 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
7127 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
7128
7129 #~ msgid "Show rarely used options"
7130 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
7131
7132 #~ msgid ""
7133 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
7134 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
7135 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
7136 #~ msgstr ""
7137 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
7138 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
7139
7140 #~ msgid "Meta-configuration"
7141 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
7142
7143 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
7144 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
7145
7146 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
7147 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
7148
7149 #~ msgid ""
7150 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
7151 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
7152 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
7153 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
7154 #~ "recommended."
7155 #~ msgstr ""
7156 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
7157 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
7158 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
7159 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
7160 #~ "sức chứa còn rảnh."
7161
7162 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
7163 #~ msgstr ""
7164 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
7165
7166 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
7167 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
7168
7169 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
7170 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
7171
7172 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
7173 #~ msgstr ""
7174 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
7175 #~ "đến tập tin phụ lục"
7176
7177 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
7178 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
7179
7180 #~ msgid ""
7181 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
7182 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
7183 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
7184 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
7185 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
7186 #~ "than the frequency with which your IP changes."
7187 #~ msgstr ""
7188 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
7189 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
7190 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
7191 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
7192 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
7193 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
7194
7195 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
7196 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
7197
7198 #~ msgid ""
7199 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
7200 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
7201 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
7202 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
7203 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
7204 #~ "\t\t\n"
7205 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
7206 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
7207 #~ "\t\t\n"
7208 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
7209 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
7210 #~ "keep the list up-to-date.\n"
7211 #~ "\t\t\n"
7212 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
7213 #~ "hosts manually."
7214 #~ msgstr ""
7215 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
7216 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
7217 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
7218 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
7219 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
7220 #~ "\n"
7221 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
7222 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
7223 #~ "\n"
7224 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
7225 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
7226 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
7227 #~ "\n"
7228 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
7229 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
7230
7231 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
7232 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
7233
7234 #~ msgid ""
7235 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
7236 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
7237 #~ msgstr ""
7238 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
7239 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
7240
7241 #~ msgid ""
7242 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
7243 #~ "about peers"
7244 #~ msgstr ""
7245 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
7246
7247 #~ msgid ""
7248 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
7249 #~ "default is most likely just fine."
7250 #~ msgstr ""
7251 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
7252 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
7253
7254 #~ msgid "How long should logs be kept?"
7255 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
7256
7257 #~ msgid ""
7258 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
7259 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
7260 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
7261 #~ "value to 0."
7262 #~ msgstr ""
7263 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
7264 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
7265 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
7266 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
7267
7268 #~ msgid ""
7269 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
7270 #~ "OS?"
7271 #~ msgstr ""
7272 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
7273
7274 #~ msgid ""
7275 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
7276 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
7277 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
7278 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
7279 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
7280 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
7281 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
7282 #~ "run with what it is given."
7283 #~ msgstr ""
7284 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
7285 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
7286 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
7287 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
7288 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
7289 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
7290 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
7291 #~ "với số đưa ra."
7292
7293 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
7294 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
7295
7296 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
7297 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
7298
7299 #~ msgid "Logging"
7300 #~ msgstr "Theo dõi"
7301
7302 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
7303 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
7304
7305 #~ msgid "Logging of events for users"
7306 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
7307
7308 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
7309 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
7310
7311 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
7312 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
7313
7314 #~ msgid ""
7315 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
7316 #~ "the file on shutdown at that location."
7317 #~ msgstr ""
7318 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
7319 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
7320
7321 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
7322 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
7323
7324 #~ msgid ""
7325 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
7326 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
7327 #~ "only."
7328 #~ msgstr ""
7329 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
7330 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
7331 #~ "dịch vụ hệ thống."
7332
7333 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
7334 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
7335
7336 #~ msgid ""
7337 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
7338 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
7339 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
7340 #~ msgstr ""
7341 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
7342 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
7343 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
7344 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
7345
7346 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
7347 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
7348
7349 #~ msgid ""
7350 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
7351 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
7352 #~ "\t\t\n"
7353 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
7354 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
7355 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
7356 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
7357 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
7358 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
7359 #~ "addition to nat itself."
7360 #~ msgstr ""
7361 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
7362 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
7363 #~ "\n"
7364 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
7365 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
7366 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
7367 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
7368 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
7369 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
7370
7371 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
7372 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
7373
7374 #~ msgid ""
7375 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
7376 #~ "the available applications are:\n"
7377 #~ "\n"
7378 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
7379 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
7380 #~ "always load this module.\n"
7381 #~ "\n"
7382 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
7383 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
7384 #~ "this module.\n"
7385 #~ "\n"
7386 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
7387 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
7388 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
7389 #~ "\n"
7390 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
7391 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
7392 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
7393 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
7394 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
7395 #~ "load this module.\n"
7396 #~ "\n"
7397 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
7398 #~ "module.\n"
7399 #~ "\n"
7400 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
7401 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
7402 #~ "\n"
7403 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
7404 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
7405 #~ "considered to be secure.\n"
7406 #~ "\n"
7407 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
7408 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
7409 #~ "\n"
7410 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
7411 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
7412 #~ "to compromise your anonymity."
7413 #~ msgstr ""
7414 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
7415 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
7416 #~ "\n"
7417 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
7418 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
7419 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
7420 #~ "\n"
7421 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
7422 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
7423 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
7424 #~ "\n"
7425 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
7426 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
7427 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
7428 #~ "\n"
7429 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
7430 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
7431 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
7432 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
7433 #~ "\n"
7434 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
7435 #~ "đun này.\n"
7436 #~ "\n"
7437 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
7438 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
7439 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
7440 #~ "\n"
7441 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
7442 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
7443 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
7444 #~ "\n"
7445 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
7446 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
7447 #~ "bạn.\n"
7448 #~ "\n"
7449 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
7450 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
7451 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
7452
7453 #~ msgid "Disable client-server connections"
7454 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
7455
7456 #~ msgid ""
7457 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
7458 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
7459 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
7460 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
7461 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
7462 #~ msgstr ""
7463 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
7464 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
7465 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
7466 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
7467 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
7468 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
7469
7470 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
7471 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
7472
7473 #~ msgid ""
7474 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
7475 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
7476 #~ "network connection."
7477 #~ msgstr ""
7478 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
7479 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
7480
7481 #~ msgid "Disable peer discovery"
7482 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
7483
7484 #~ msgid ""
7485 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
7486 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
7487 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
7488 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
7489 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
7490 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
7491 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
7492 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
7493 #~ "editing :-)."
7494 #~ msgstr ""
7495 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
7496 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
7497 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
7498 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
7499 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
7500 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
7501 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
7502 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
7503
7504 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
7505 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
7506
7507 #~ msgid ""
7508 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
7509 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
7510 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
7511 #~ "connect to us)."
7512 #~ msgstr ""
7513 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
7514 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
7515 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
7516
7517 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
7518 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
7519
7520 #~ msgid ""
7521 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
7522 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
7523 #~ msgstr ""
7524 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
7525 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
7526
7527 #~ msgid ""
7528 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
7529 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
7530 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
7531 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
7532 #~ msgstr ""
7533 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
7534 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
7535 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
7536 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
7537
7538 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
7539 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
7540
7541 #~ msgid ""
7542 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
7543 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
7544 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
7545 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
7546 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
7547 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
7548 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
7549 #~ msgstr ""
7550 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
7551 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
7552 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
7553 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
7554 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
7555 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
7556 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
7557 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
7558
7559 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
7560 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
7561
7562 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
7563 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
7564
7565 #~ msgid ""
7566 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
7567 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
7568 #~ "IPs!)"
7569 #~ msgstr ""
7570 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
7571 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
7572 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
7573
7574 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
7575 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
7576
7577 #~ msgid ""
7578 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
7579 #~ msgstr ""
7580 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
7581 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
7582
7583 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
7584 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
7585
7586 #~ msgid ""
7587 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
7588 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
7589 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
7590 #~ msgstr ""
7591 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
7592 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
7593 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
7594
7595 #~ msgid "Topology Maintenance"
7596 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
7597
7598 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
7599 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
7600
7601 #~ msgid "General settings"
7602 #~ msgstr "Thiết lập chung"
7603
7604 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
7605 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
7606
7607 #~ msgid "Modules"
7608 #~ msgstr "Mô-đun"
7609
7610 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
7611 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
7612
7613 #~ msgid "Fundamentals"
7614 #~ msgstr "Cơ bản"
7615
7616 #~ msgid "Which database should be used?"
7617 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
7618
7619 #, fuzzy
7620 #~ msgid ""
7621 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
7622 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
7623 #~ "after changing this value!\n"
7624 #~ "\t\t\t\n"
7625 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
7626 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
7627 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
7628 #~ msgstr ""
7629 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
7630 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
7631 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
7632 #~ "\n"
7633 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
7634 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
7635 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
7636
7637 #~ msgid "Which topology should be used?"
7638 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
7639
7640 #~ msgid ""
7641 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
7642 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
7643
7644 #~ msgid ""
7645 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
7646 #~ "\"topology_default\""
7647 #~ msgstr ""
7648 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
7649
7650 #~ msgid ""
7651 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
7652 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
7653 #~ msgstr ""
7654 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
7655 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
7656
7657 #~ msgid ""
7658 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
7659 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
7660 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
7661 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
7662 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
7663 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
7664 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
7665 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
7666 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
7667 #~ msgstr ""
7668 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
7669 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
7670 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
7671 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
7672 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
7673 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
7674 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
7675
7676 #~ msgid ""
7677 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
7678 #~ "are explicitly specified as friends"
7679 #~ msgstr ""
7680 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
7681 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
7682
7683 #~ msgid ""
7684 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
7685 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
7686 #~ msgstr ""
7687 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
7688 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
7689
7690 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
7691 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
7692
7693 #~ msgid ""
7694 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
7695 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
7696 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
7697 #~ "transport)."
7698 #~ msgstr ""
7699 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
7700 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
7701 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
7702 #~ "hoạt động nào)."
7703
7704 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
7705 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
7706
7707 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
7708 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
7709
7710 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
7711 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
7712
7713 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
7714 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
7715
7716 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
7717 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
7718
7719 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
7720 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
7721
7722 #~ msgid ""
7723 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
7724 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
7725 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
7726 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
7727 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
7728 #~ "\n"
7729 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
7730 #~ "afterwards."
7731 #~ msgstr ""
7732 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
7733 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
7734 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
7735 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
7736 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
7737 #~ "\n"
7738 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
7739 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
7740
7741 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
7742 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
7743
7744 #~ msgid ""
7745 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
7746 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
7747 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
7748 #~ "from sending unsolicited responses."
7749 #~ msgstr ""
7750 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
7751 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
7752 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
7753 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
7754
7755 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
7756 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
7757
7758 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
7759 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
7760
7761 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
7762 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
7763
7764 #~ msgid ""
7765 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
7766 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
7767 #~ "\t\t\t\n"
7768 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
7769 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
7770 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
7771 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
7772 #~ "and thus can be considered liable for it."
7773 #~ msgstr ""
7774 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
7775 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
7776 #~ "\n"
7777 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
7778 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
7779 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
7780 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
7781
7782 #~ msgid ""
7783 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
7784 #~ "be stored in /tmp)"
7785 #~ msgstr ""
7786 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
7787 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
7788
7789 #~ msgid ""
7790 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
7791 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
7792 #~ "\n"
7793 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
7794 #~ msgstr ""
7795 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
7796 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
7797 #~ "\n"
7798 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
7799
7800 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
7801 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
7802
7803 #~ msgid "Applications"
7804 #~ msgstr "Ứng dụng"
7805
7806 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
7807 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
7808
7809 #~ msgid ""
7810 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
7811 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
7812 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
7813 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
7814 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
7815 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
7816 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
7817 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
7818 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
7819 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
7820 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
7821 #~ msgstr ""
7822 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
7823 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
7824 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
7825 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
7826 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
7827 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
7828 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
7829 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
7830 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
7831 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
7832 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
7833 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
7834
7835 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
7836 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
7837
7838 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
7839 #~ msgstr ""
7840 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
7841
7842 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
7843 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
7844
7845 #~ msgid ""
7846 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
7847 #~ "primary network interface."
7848 #~ msgstr ""
7849 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
7850 #~ "của giao diện mạng chính."
7851
7852 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
7853 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
7854
7855 #~ msgid ""
7856 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
7857 #~ "connect."
7858 #~ msgstr ""
7859 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
7860 #~ "IP kết nối."
7861
7862 #~ msgid "TCP transport"
7863 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
7864
7865 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
7866 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
7867
7868 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
7869 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
7870
7871 #~ msgid ""
7872 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
7873 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
7874 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
7875 #~ "privileged port)."
7876 #~ msgstr ""
7877 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
7878 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
7879 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
7880 #~ "có quyền đặc biệt)."
7881
7882 #~ msgid "HTTP transport"
7883 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
7884
7885 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
7886 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
7887
7888 #~ msgid ""
7889 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
7890 #~ "send per hour?"
7891 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
7892
7893 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
7894 #~ msgstr "0 = vô hạn"
7895
7896 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
7897 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
7898
7899 #~ msgid ""
7900 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
7901 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
7902 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
7903 #~ msgstr ""
7904 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
7905 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
7906 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
7907
7908 #~ msgid ""
7909 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
7910 #~ "filtering?"
7911 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
7912
7913 #~ msgid ""
7914 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
7915 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
7916 #~ msgstr ""
7917 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
7918 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
7919
7920 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
7921 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
7922
7923 #~ msgid ""
7924 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
7925 #~ msgstr ""
7926 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
7927
7928 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
7929 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
7930
7931 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
7932 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
7933
7934 #~ msgid "SMTP transport"
7935 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
7936
7937 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
7938 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
7939
7940 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
7941 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
7942
7943 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
7944 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
7945
7946 #~ msgid ""
7947 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
7948 #~ "any IP."
7949 #~ msgstr ""
7950 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
7951 #~ "mọi địa chỉ IP."
7952
7953 #~ msgid "UDP transport"
7954 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
7955
7956 #~ msgid "Network interface"
7957 #~ msgstr "Giao diện mạng"
7958
7959 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
7960 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
7961
7962 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
7963 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
7964
7965 #~ msgid "Transports"
7966 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
7967
7968 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
7969 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
7970
7971 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
7972 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
7973
7974 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
7975 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
7976
7977 #~ msgid ""
7978 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
7979 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
7980 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
7981 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
7982 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
7983 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
7984 #~ msgstr ""
7985 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
7986 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
7987 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
7988 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
7989 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
7990 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
7991
7992 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
7993 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
7994
7995 #~ msgid ""
7996 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
7997 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
7998 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
7999 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
8000 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
8001 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
8002 #~ msgstr ""
8003 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
8004 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
8005 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
8006 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
8007 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
8008 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
8009
8010 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
8011 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
8012
8013 #~ msgid ""
8014 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
8015 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
8016 #~ "Use with caution."
8017 #~ msgstr ""
8018 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
8019 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
8020 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
8021
8022 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
8023 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
8024
8025 #~ msgid ""
8026 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
8027 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
8028 #~ msgstr ""
8029 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
8030 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
8031
8032 #, fuzzy
8033 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
8034 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
8035
8036 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
8037 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
8038
8039 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
8040 #~ msgstr ""
8041 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
8042
8043 #~ msgid ""
8044 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
8045 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
8046 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
8047 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
8048 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
8049 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
8050 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
8051 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
8052 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
8053 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
8054 #~ "number that is far too high).  \n"
8055 #~ "\n"
8056 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
8057 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
8058 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
8059 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
8060 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
8061 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
8062 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
8063 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
8064 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
8065 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
8066 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
8067 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
8068 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
8069 #~ "\n"
8070 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
8071 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
8072 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
8073 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
8074 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
8075 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
8076 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
8077 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
8078 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
8079 #~ "bounds.\n"
8080 #~ "\n"
8081 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
8082 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
8083 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
8084 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
8085 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
8086 #~ "be counted since it is irrelevant)."
8087 #~ msgstr ""
8088 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
8089 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
8090 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
8091 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
8092 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
8093 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
8094 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
8095 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
8096 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
8097 #~ "\n"
8098 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
8099 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
8100 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
8101 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
8102 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
8103 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
8104 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
8105 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
8106 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
8107 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
8108 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
8109 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
8110 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
8111 #~ "\n"
8112 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
8113 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
8114 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
8115 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
8116 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
8117 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
8118 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
8119 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
8120 #~ "\n"
8121 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
8122 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
8123 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
8124 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
8125 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
8126
8127 #~ msgid "Network interface to monitor"
8128 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
8129
8130 #~ msgid ""
8131 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
8132 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
8133 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
8134 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
8135 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
8136 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
8137 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
8138 #~ msgstr ""
8139 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
8140 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
8141 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
8142 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
8143 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
8144 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
8145 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
8146 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
8147
8148 #~ msgid "Load management"
8149 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
8150
8151 #~ msgid "Root node"
8152 #~ msgstr "Nút gốc"
8153
8154 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
8155 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
8156
8157 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
8158 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
8159
8160 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
8161 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
8162
8163 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
8164 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
8165
8166 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
8167 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
8168
8169 #~ msgid "General options"
8170 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
8171
8172 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
8173 #~ msgstr ""
8174 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
8175
8176 #~ msgid ""
8177 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
8178 #~ msgstr ""
8179 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
8180 #~ "định nào?"
8181
8182 #~ msgid ""
8183 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
8184 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
8185 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
8186 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
8187 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
8188 #~ "\n"
8189 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
8190 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
8191 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
8192 #~ "makes only sense for the split-library."
8193 #~ msgstr ""
8194 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
8195 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
8196 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
8197 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
8198 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
8199 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
8200 #~ "\n"
8201 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
8202 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
8203 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
8204 #~ "split-library."
8205
8206 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
8207 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
8208
8209 #~ msgid ""
8210 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
8211 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
8212 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
8213 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
8214 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
8215 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
8216 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
8217 #~ "disk utilization."
8218 #~ msgstr ""
8219 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
8220 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
8221 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
8222 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
8223 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
8224 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
8225 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
8226 #~ "chừng."
8227
8228 #~ msgid ""
8229 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
8230 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
8231
8232 #~ msgid ""
8233 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
8234 #~ "process"
8235 #~ msgstr ""
8236 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
8237
8238 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
8239 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
8240
8241 #~ msgid "File-Sharing options"
8242 #~ msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
8243
8244 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
8245 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
8246
8247 #~ msgid ""
8248 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
8249 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
8250 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
8251 #~ "displays various statistics about gnunetd."
8252 #~ msgstr ""
8253 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
8254 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
8255 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
8256 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
8257
8258 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
8259 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
8260
8261 #~ msgid ""
8262 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
8263 #~ "here."
8264 #~ msgstr ""
8265 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
8266 #~ "đưa ra ở đây."
8267
8268 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
8269 #~ msgstr ""
8270 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
8271
8272 #~ msgid ""
8273 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
8274 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
8275 #~ msgstr ""
8276 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
8277 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
8278
8279 #~ msgid ""
8280 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
8281 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
8282 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
8283 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
8284 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
8285 #~ msgstr ""
8286 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
8287 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
8288 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
8289 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
8290 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
8291 #~ "dùng chia sẻ)"
8292
8293 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
8294 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
8295
8296 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
8297 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
8298
8299 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
8300 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
8301
8302 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
8303 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
8304
8305 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
8306 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
8307
8308 #~ msgid ""
8309 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
8310 #~ "Removed.\n"
8311 #~ msgstr ""
8312 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
8313 #~ "bỏ.\n"