-fixing indentation
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-11-29 21:38+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
23 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
24 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
25 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
26 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
27 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685 src/util/crypto_ksk.c:49
28 #: src/util/crypto_rsa.c:90 src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:71
29 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:74
30 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
31 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
32 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
33 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
34 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
35 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614 src/include/gnunet_common.h:394
36 #: src/include/gnunet_common.h:401
37 #, c-format
38 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
39 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
40
41 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
44 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
45
46 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
47 #, c-format
48 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
49 msgstr ""
50
51 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
52 #, c-format
53 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
54 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
55
56 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:414
57 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:457
58 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
59 msgstr ""
60
61 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:671
62 #, fuzzy
63 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
64 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
65
66 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1124
67 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
68 msgstr ""
69
70 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1143
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
74 "bytes)\n"
75 msgstr ""
76
77 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1182
78 #, fuzzy
79 msgid "Sqlite database running\n"
80 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
81
82 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
83 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
84 #, c-format
85 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
86 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
87
88 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
89 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
92 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
93
94 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
97 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
98
99 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
100 #, fuzzy, c-format
101 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
102 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
103
104 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1500
105 msgid "Mysql database running\n"
106 msgstr ""
107
108 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
109 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
112 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
113
114 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
115 #, fuzzy, c-format
116 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
117 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
118
119 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:979
120 msgid "Postgres database running\n"
121 msgstr ""
122
123 #: src/datastore/datastore_api.c:289
124 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
125 msgstr ""
126
127 #: src/datastore/datastore_api.c:372
128 msgid "# queue entry timeouts"
129 msgstr ""
130
131 #: src/datastore/datastore_api.c:418
132 msgid "# queue overflows"
133 msgstr ""
134
135 #: src/datastore/datastore_api.c:445
136 #, fuzzy
137 msgid "# queue entries created"
138 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
139
140 #: src/datastore/datastore_api.c:465
141 #, fuzzy
142 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
143 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
144
145 #: src/datastore/datastore_api.c:513
146 #, fuzzy
147 msgid "# datastore connections (re)created"
148 msgstr "# các kết nối dht"
149
150 #: src/datastore/datastore_api.c:540
151 msgid "# reconnected to DATASTORE"
152 msgstr ""
153
154 #: src/datastore/datastore_api.c:609
155 #, fuzzy
156 msgid "# transmission request failures"
157 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
158
159 #: src/datastore/datastore_api.c:632
160 #, fuzzy
161 msgid "# bytes sent to datastore"
162 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
163
164 #: src/datastore/datastore_api.c:769
165 #, fuzzy
166 msgid "Failed to receive status response from database."
167 msgstr ""
168 "\n"
169 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
170
171 #: src/datastore/datastore_api.c:782
172 msgid "Error reading response from datastore service"
173 msgstr ""
174
175 #: src/datastore/datastore_api.c:794 src/datastore/datastore_api.c:800
176 #, fuzzy
177 msgid "Invalid error message received from datastore service"
178 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
179
180 #: src/datastore/datastore_api.c:806
181 #, fuzzy
182 msgid "# status messages received"
183 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
184
185 #: src/datastore/datastore_api.c:877
186 #, fuzzy
187 msgid "# PUT requests executed"
188 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
189
190 #: src/datastore/datastore_api.c:948
191 #, fuzzy
192 msgid "# RESERVE requests executed"
193 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
194
195 #: src/datastore/datastore_api.c:1013
196 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
197 msgstr ""
198
199 #: src/datastore/datastore_api.c:1074
200 #, fuzzy
201 msgid "# UPDATE requests executed"
202 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
203
204 #: src/datastore/datastore_api.c:1142
205 #, fuzzy
206 msgid "# REMOVE requests executed"
207 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
208
209 #: src/datastore/datastore_api.c:1187
210 #, fuzzy
211 msgid "Failed to receive response from database.\n"
212 msgstr ""
213 "\n"
214 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
215
216 #: src/datastore/datastore_api.c:1247
217 #, fuzzy
218 msgid "# Results received"
219 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
220
221 #: src/datastore/datastore_api.c:1318
222 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
223 msgstr ""
224
225 #: src/datastore/datastore_api.c:1385
226 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
227 msgstr ""
228
229 #: src/datastore/datastore_api.c:1449
230 #, fuzzy
231 msgid "# GET requests executed"
232 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
233
234 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
235 msgid "Template database running\n"
236 msgstr ""
237
238 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52
239 #, fuzzy
240 msgid "# bytes used in file-sharing datastore"
241 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
242
243 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:331
244 #, fuzzy
245 msgid "# bytes expired"
246 msgstr "# các byte được nhận"
247
248 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:397
249 msgid "# bytes purged (low-priority)"
250 msgstr ""
251
252 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:457
253 msgid "Transmission to client failed!\n"
254 msgstr ""
255
256 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:610
257 msgid "# results found"
258 msgstr ""
259
260 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:655
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
264 "%llu bytes\n"
265 msgstr ""
266
267 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:666
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
271 "bytes)\n"
272 msgstr ""
273
274 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:670
275 msgid ""
276 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
277 "cache size"
278 msgstr ""
279
280 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:676
281 msgid "Insufficient space to satisfy request"
282 msgstr ""
283
284 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:681
285 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:735
286 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
287 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1441
288 msgid "# reserved"
289 msgstr ""
290
291 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:750
292 msgid "Could not find matching reservation"
293 msgstr ""
294
295 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:824 src/datacache/datacache.c:118
296 #: src/datacache/datacache.c:248
297 #, fuzzy
298 msgid "# bytes stored"
299 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
300
301 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
302 #, c-format
303 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
304 msgstr ""
305
306 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1004
307 #, fuzzy
308 msgid "# GET requests received"
309 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
310
311 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
312 #, fuzzy
313 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
314 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
315
316 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
317 #, fuzzy
318 msgid "# UPDATE requests received"
319 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
320
321 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
322 #, fuzzy
323 msgid "# GET REPLICATION requests received"
324 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
325
326 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115
327 #, fuzzy
328 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
329 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
330
331 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
332 msgid "Content not found"
333 msgstr ""
334
335 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1152
336 msgid "# bytes removed (explicit request)"
337 msgstr ""
338
339 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1186
340 #, fuzzy
341 msgid "# REMOVE requests received"
342 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
343
344 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1230
345 #, c-format
346 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
347 msgstr ""
348
349 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1295
350 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1486 src/datacache/datacache.c:144
351 #: src/datacache/datacache.c:151
352 #, c-format
353 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
354 msgstr ""
355
356 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1303
357 #, c-format
358 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
359 msgstr ""
360
361 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1312
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
364 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
365
366 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1491
367 msgid "# quota"
368 msgstr ""
369
370 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1493
371 msgid "# cache size"
372 msgstr ""
373
374 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
375 #, c-format
376 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
377 msgstr ""
378
379 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1516
380 #, fuzzy
381 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
382 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
383
384 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:210
385 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:275
386 msgid "# entries in session map"
387 msgstr ""
388
389 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:240
390 #, fuzzy
391 msgid "# type map refreshes sent"
392 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
393
394 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416
395 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
396 msgstr ""
397
398 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
399 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid "Peer `%s'\n"
402 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
403
404 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:178
405 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:197
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
408 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
409
410 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:199
411 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:255
412 msgid "don't resolve host names"
413 msgstr "không quyết định các tên máy"
414
415 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:206
416 #, fuzzy
417 msgid "Print information about connected peers."
418 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
419
420 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:359
421 #, fuzzy
422 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
423 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
424
425 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:464
426 #, fuzzy
427 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
428 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
429
430 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:801
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "# bytes of messages of type %u received"
433 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
434
435 #: src/core/gnunet-service-core.c:99
436 #, c-format
437 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
438 msgstr ""
439
440 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
441 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
442 #, fuzzy
443 msgid "# type maps received"
444 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
445
446 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
447 msgid "# updates to my type map"
448 msgstr ""
449
450 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
451 #, fuzzy
452 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
453 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
454
455 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
456 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:343
457 msgid "# neighbour entries allocated"
458 msgstr ""
459
460 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
461 msgid "# encrypted bytes given to transport"
462 msgstr ""
463
464 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:430
465 #, c-format
466 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
467 msgstr ""
468
469 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:491
470 msgid "# bytes encrypted"
471 msgstr "# các byte đã mã hoá"
472
473 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:541
474 msgid "# bytes decrypted"
475 msgstr "# các byte đã giải mã"
476
477 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:602 src/dv/gnunet-service-dv.c:3002
478 #: src/hostlist/hostlist-server.c:436 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:154
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
481 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
482
483 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:618
484 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
485 msgstr ""
486
487 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:668
488 msgid "# key exchanges initiated"
489 msgstr ""
490
491 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:689
492 msgid "# key exchanges stopped"
493 msgstr ""
494
495 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:741
496 #, fuzzy
497 msgid "# session keys received"
498 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
499
500 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:760
501 #, c-format
502 msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
503 msgstr ""
504
505 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:798
506 #, fuzzy
507 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
508 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
509
510 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:878
511 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:781
512 #, fuzzy
513 msgid "# PING messages received"
514 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
515
516 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:912
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
520 "%s'\n"
521 msgstr ""
522
523 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:933
524 #, fuzzy
525 msgid "# PONG messages created"
526 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
527
528 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1021
529 #, fuzzy
530 msgid "# sessions terminated by timeout"
531 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
532
533 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1032
534 #, fuzzy
535 msgid "# keepalive messages sent"
536 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
537
538 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1090
539 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:991
540 #, fuzzy
541 msgid "# PONG messages received"
542 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
543
544 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1120
545 #, fuzzy
546 msgid "# PONG messages decrypted"
547 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
548
549 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1152
550 #, fuzzy
551 msgid "# session keys confirmed via PONG"
552 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
553
554 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1216
555 #, fuzzy
556 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
557 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
558
559 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1357
560 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
561 msgstr ""
562
563 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1399
564 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1424
565 #, fuzzy
566 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
567 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
568
569 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1411
570 #, fuzzy
571 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
572 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
573
574 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1448
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
577 msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
578
579 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1452
580 #, fuzzy
581 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
582 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
583
584 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1460
585 #, fuzzy
586 msgid "# bytes of payload decrypted"
587 msgstr "# các byte đã giải mã"
588
589 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1521
590 #, fuzzy
591 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
592 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
593
594 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1529
595 msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
596 msgstr ""
597
598 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
599 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:537
600 #: src/hostlist/hostlist-server.c:555 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:205
601 #, fuzzy, c-format
602 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
603 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
604
605 #: src/core/core_api.c:798
606 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
607 msgstr ""
608
609 #: src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1513
610 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
611 msgstr ""
612
613 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:1294
614 msgid "help text"
615 msgstr ""
616
617 #: src/util/getopt_helpers.c:84
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
621 msgstr ""
622 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
623 "ngắn.\n"
624
625 #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:283
626 #, c-format
627 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
628 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
629
630 #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:861
631 msgid "DEBUG"
632 msgstr "GỠ LỖI"
633
634 #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:859
635 msgid "INFO"
636 msgstr "TIN"
637
638 #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:857
639 msgid "WARNING"
640 msgstr "CẢNH BÁO"
641
642 #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:855
643 msgid "ERROR"
644 msgstr "LỖI"
645
646 #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:863
647 msgid "NONE"
648 msgstr ""
649
650 #: src/util/common_logging.c:579
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
653 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
654
655 #: src/util/common_logging.c:696
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
658 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
659
660 #: src/util/common_logging.c:864
661 msgid "INVALID"
662 msgstr ""
663
664 #: src/util/common_logging.c:946
665 msgid "unknown address"
666 msgstr ""
667
668 #: src/util/common_logging.c:984
669 msgid "invalid address"
670 msgstr ""
671
672 #: src/util/plugin.c:89
673 #, c-format
674 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
675 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
676
677 #: src/util/plugin.c:146
678 #, c-format
679 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
680 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
681
682 #: src/util/plugin.c:219
683 #, c-format
684 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
685 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
686
687 #: src/util/plugin.c:349
688 #, fuzzy
689 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
690 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
691
692 #: src/util/configuration.c:245
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
695 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
696
697 #: src/util/configuration.c:817
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
701 "choices\n"
702 msgstr ""
703 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
704 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
705
706 #: src/util/getopt.c:672
707 #, c-format
708 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
709 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
710
711 #: src/util/getopt.c:696
712 #, c-format
713 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
714 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
715
716 #: src/util/getopt.c:701
717 #, c-format
718 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
719 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
720
721 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:886
722 #, c-format
723 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
724 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
725
726 #: src/util/getopt.c:747
727 #, c-format
728 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
729 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
730
731 #: src/util/getopt.c:751
732 #, c-format
733 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
734 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
735
736 #: src/util/getopt.c:776
737 #, c-format
738 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
739 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
740
741 #: src/util/getopt.c:778
742 #, c-format
743 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
744 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
745
746 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:934
747 #, c-format
748 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
749 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
750
751 #: src/util/getopt.c:854
752 #, c-format
753 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
754 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
755
756 #: src/util/getopt.c:872
757 #, c-format
758 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
759 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
760
761 #: src/util/getopt.c:1038
762 #, c-format
763 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
764 msgstr ""
765 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
766
767 #: src/util/scheduler.c:870
768 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
769 msgstr ""
770
771 #: src/util/scheduler.c:1000
772 #, c-format
773 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
774 msgstr ""
775
776 #: src/util/connection.c:461
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid "Access denied to `%s'\n"
779 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
780
781 #: src/util/connection.c:476
782 #, c-format
783 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
784 msgstr ""
785
786 #: src/util/connection.c:642
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid ""
789 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
790 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
791
792 #: src/util/connection.c:852 src/util/connection.c:1025
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
795 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
796
797 #: src/util/connection.c:862
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
800 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
801
802 #: src/util/connection.c:1015
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
805 msgstr " Lỗi kết nối\n"
806
807 #: src/util/connection.c:1528
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
811 "failed (%p).\n"
812 msgstr ""
813
814 #: src/util/connection.c:1564
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
817 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
818
819 #: src/util/signal.c:80
820 #, c-format
821 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
822 msgstr ""
823
824 #: src/util/network.c:1197
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
828 msgstr ""
829
830 #: src/util/os_installation.c:295
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
834 "variable.\n"
835 msgstr ""
836
837 #: src/util/os_installation.c:477
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
840 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
841
842 #: src/util/os_installation.c:483
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
845 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
846
847 #: src/util/strings.c:143
848 msgid "b"
849 msgstr "b"
850
851 #: src/util/strings.c:355
852 #, c-format
853 msgid "Character set requested was `%s'\n"
854 msgstr ""
855
856 #: src/util/strings.c:433
857 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
858 msgstr ""
859 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
860
861 #: src/util/strings.c:525
862 msgid "ms"
863 msgstr "mg"
864
865 #: src/util/strings.c:530
866 msgid "eternity"
867 msgstr ""
868
869 #: src/util/strings.c:534
870 msgid "s"
871 msgstr "g"
872
873 #: src/util/strings.c:538
874 msgid "m"
875 msgstr "p"
876
877 #: src/util/strings.c:542
878 msgid "h"
879 msgstr "g"
880
881 #: src/util/strings.c:546
882 msgid " days"
883 msgstr " ngày"
884
885 #: src/util/strings.c:570
886 msgid "end of time"
887 msgstr ""
888
889 #: src/util/server.c:388
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
892 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
893
894 #: src/util/server.c:397
895 #, fuzzy, c-format
896 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
897 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
898
899 #: src/util/server.c:402
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
902 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
903
904 #: src/util/server.c:617
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Processing code for message of type %u did not call "
908 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
909 msgstr ""
910
911 #: src/util/crypto_random.c:279
912 #, c-format
913 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
914 msgstr ""
915
916 #: src/util/crypto_random.c:307
917 #, c-format
918 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
919 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
920
921 #: src/util/disk.c:434
922 #, c-format
923 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
924 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
925
926 #: src/util/disk.c:834
927 #, c-format
928 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
929 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
930
931 #: src/util/disk.c:1186 src/util/service.c:1452
932 #, c-format
933 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
934 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
935
936 #: src/util/disk.c:1491
937 #, c-format
938 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
939 msgstr ""
940
941 #: src/util/service.c:117 src/util/service.c:143 src/util/service.c:186
942 #: src/util/service.c:207 src/util/service.c:214
943 #, c-format
944 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
945 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
946
947 #: src/util/service.c:170
948 #, c-format
949 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
950 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
951
952 #: src/util/service.c:263
953 #, c-format
954 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
955 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
956
957 #: src/util/service.c:296
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
960 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
961
962 #: src/util/service.c:326
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
965 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
966
967 #: src/util/service.c:629
968 #, c-format
969 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
970 msgstr ""
971
972 #: src/util/service.c:634
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid "Unknown address family %d\n"
975 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
976
977 #: src/util/service.c:641
978 #, c-format
979 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
980 msgstr ""
981
982 #: src/util/service.c:685
983 #, c-format
984 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
985 msgstr ""
986
987 #: src/util/service.c:713
988 #, c-format
989 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
990 msgstr ""
991
992 #: src/util/service.c:830
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
996 msgstr ""
997
998 #: src/util/service.c:850 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1935
999 #, c-format
1000 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: src/util/service.c:880 src/util/client.c:707
1004 #, c-format
1005 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/util/service.c:900
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1012 "domain socket: %s\n"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/util/service.c:917
1016 #, c-format
1017 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/util/service.c:947 src/transport/plugin_transport_http.c:993
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1023 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1024
1025 #: src/util/service.c:964 src/transport/plugin_transport_http.c:1010
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1028 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
1029
1030 #: src/util/service.c:1120 src/util/service.c:1138
1031 #, c-format
1032 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/util/service.c:1165
1036 #, c-format
1037 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/util/service.c:1314
1041 #, fuzzy, c-format
1042 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1043 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
1044
1045 #: src/util/service.c:1347
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1048 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
1049
1050 #: src/util/service.c:1393
1051 msgid "Service process failed to initialize\n"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/util/service.c:1397
1055 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/util/service.c:1401
1059 msgid "Service process failed to report status\n"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/util/service.c:1453
1063 msgid "No such user"
1064 msgstr "Không có người dùng như vậy"
1065
1066 #: src/util/service.c:1466
1067 #, c-format
1068 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1069 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
1070
1071 #: src/util/service.c:1529
1072 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/util/gnunet-resolver.c:76
1076 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/util/os_priority.c:114
1080 #, c-format
1081 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/util/resolver_api.c:202
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1087 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
1088
1089 #: src/util/resolver_api.c:221
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/util/resolver_api.c:358
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1098 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
1099
1100 #: src/util/resolver_api.c:362
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1103 msgstr "không quyết định các tên máy"
1104
1105 #: src/util/resolver_api.c:430
1106 #, c-format
1107 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/util/resolver_api.c:791
1111 #, c-format
1112 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/util/resolver_api.c:875
1116 #, c-format
1117 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/util/resolver_api.c:880
1121 #, fuzzy, c-format
1122 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1123 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
1124
1125 #: src/util/resolver_api.c:912
1126 #, c-format
1127 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/util/pseudonym.c:266
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1133 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
1134
1135 #: src/util/pseudonym.c:330
1136 msgid "no-name"
1137 msgstr "không-tên"
1138
1139 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261
1140 #, c-format
1141 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1142 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
1143
1144 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:317
1145 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:362
1146 #, c-format
1147 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1148 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1149
1150 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
1151 #, c-format
1152 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:508
1156 #, c-format
1157 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "Error reading `%s': %s"
1163 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1164
1165 #: src/util/bio.c:143
1166 msgid "End of file"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/util/bio.c:195
1170 #, c-format
1171 msgid "Error reading length of string `%s'"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/util/bio.c:205
1175 #, c-format
1176 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/util/bio.c:250
1180 #, c-format
1181 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/util/bio.c:264
1185 #, c-format
1186 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: src/util/client.c:301
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1193 "configuration.\n"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: src/util/client.c:309
1197 #, c-format
1198 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/util/client.c:647
1202 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: src/util/client.c:849
1206 #, c-format
1207 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/util/client.c:865
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1213 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1214
1215 #: src/util/client.c:1133
1216 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: src/util/crypto_rsa.c:616 src/util/crypto_rsa.c:663
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1222 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1223
1224 #: src/util/crypto_rsa.c:621
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
1227 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
1228
1229 #: src/util/crypto_rsa.c:639
1230 #, c-format
1231 msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: src/util/crypto_rsa.c:667 src/util/crypto_rsa.c:703
1235 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/util/crypto_rsa.c:698
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1242 "%u.\n"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: src/util/crypto_rsa.c:718
1246 #, fuzzy, c-format
1247 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
1248 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
1249
1250 #: src/util/crypto_rsa.c:736
1251 #, c-format
1252 msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: src/util/crypto_rsa.c:957
1256 #, c-format
1257 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1258 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
1259
1260 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:634 src/dht/gnunet-dht-get.c:213
1261 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:184 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1262 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-publish.c:591
1263 #: src/fs/gnunet-download.c:263
1264 msgid "be verbose (print progress information)"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:652
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
1270 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
1271
1272 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:902
1273 #, c-format
1274 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1326 src/nse/gnunet-service-nse.c:1345
1278 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1366
1279 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1333
1283 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1354
1287 #, fuzzy
1288 msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
1289 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1290
1291 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
1294 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
1295
1296 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:196
1297 msgid "# peers known"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:240
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
1304 msgstr ""
1305 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
1306 "bỏ.\n"
1307
1308 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:305
1309 #, c-format
1310 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
1311 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
1312
1313 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:258
1314 #, fuzzy, c-format
1315 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
1316 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1317
1318 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:279
1319 #, fuzzy, c-format
1320 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
1321 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1322
1323 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:435
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
1326 msgstr ""
1327 "\n"
1328 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1329
1330 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:463 src/peerinfo/peerinfo_api.c:481
1331 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:523
1335 #, fuzzy
1336 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
1337 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1338
1339 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:557
1340 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:424
1344 msgid "Sqlite datacache running\n"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/datacache/datacache.c:176
1348 #, c-format
1349 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: src/datacache/datacache.c:184
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1355 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1356
1357 #: src/datacache/datacache.c:274
1358 #, fuzzy
1359 msgid "# requests received"
1360 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1361
1362 #: src/datacache/datacache.c:284
1363 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1364 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1365
1366 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
1369 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1370
1371 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:500
1372 msgid "Postgres datacache running\n"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
1376 msgid "Template datacache running\n"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
1380 msgid "MySQL datacache running\n"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:479
1384 msgid "# Preference updates given to core"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:571
1388 #, fuzzy
1389 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1390 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1391
1392 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:627
1393 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:687
1394 #, fuzzy
1395 msgid "# Peers connected"
1396 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1397
1398 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:721
1399 #, fuzzy
1400 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1401 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1402
1403 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:776
1404 #, fuzzy
1405 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1406 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1407
1408 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:814
1409 #, fuzzy
1410 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1411 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1412
1413 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1038
1414 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1066
1415 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1047
1419 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1083
1420 #, fuzzy
1421 msgid "# Peer selection failed"
1422 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
1423
1424 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1219
1425 #, fuzzy
1426 msgid "# PUT requests routed"
1427 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1428
1429 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1250
1430 #, fuzzy
1431 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1432 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1433
1434 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1331
1435 #, fuzzy
1436 msgid "# GET requests routed"
1437 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1438
1439 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1362
1440 #, fuzzy
1441 msgid "# GET messages queued for transmission"
1442 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1443
1444 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1465
1445 #, fuzzy
1446 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1447 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1448
1449 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1553
1450 #, fuzzy
1451 msgid "# P2P PUT requests received"
1452 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1453
1454 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1662
1455 #, fuzzy
1456 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1457 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1458
1459 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1670
1460 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1761
1464 #, fuzzy
1465 msgid "# P2P GET requests received"
1466 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1467
1468 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1805
1469 #, fuzzy
1470 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1471 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1472
1473 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1819
1474 #, fuzzy
1475 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1476 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1477
1478 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1885
1479 #, fuzzy
1480 msgid "# P2P RESULTS received"
1481 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1482
1483 #: src/dht/dht_api.c:229
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1486 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1487
1488 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1491 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1492
1493 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1494 msgid "the query key"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1498 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207
1502 msgid "the type of data to look for"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:181
1506 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1510 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1511 msgstr ""
1512
1513 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:311
1514 #, fuzzy
1515 msgid "# GET requests from clients injected"
1516 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1517
1518 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:402
1519 #, fuzzy
1520 msgid "# PUT requests received from clients"
1521 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1522
1523 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:469
1524 #, fuzzy
1525 msgid "# GET requests received from clients"
1526 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1527
1528 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:564
1529 #, fuzzy
1530 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1531 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1532
1533 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:757
1534 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:772
1538 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:809
1542 #, c-format
1543 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:831
1547 msgid "# RESULTS queued for clients"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:882
1551 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:925
1552 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:892
1556 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1560 #, fuzzy
1561 msgid "# Network size estimates received"
1562 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1563
1564 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:100
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "PUT request sent!\n"
1567 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1568
1569 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1570 #, c-format
1571 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1577 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1578
1579 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
1580 #, fuzzy, c-format
1581 msgid "Connected to %s service!\n"
1582 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1583
1584 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1585 #, c-format
1586 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:166
1590 msgid "the data to insert under the key"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:169
1594 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
1598 msgid "how many replicas to create"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:178
1602 msgid "the type to insert data as"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:203
1606 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1607 msgstr ""
1608
1609 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1610 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1614 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1618 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236
1622 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:314
1626 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:368
1627 msgid "# Entries removed from routing table"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
1631 msgid "# Entries added to routing table"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1637 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1638
1639 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1640 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:209
1644 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
1648 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:226
1652 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
1656 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:241
1660 #, c-format
1661 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:271
1665 #, fuzzy
1666 msgid "# GET requests given to datacache"
1667 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1668
1669 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1670 #, fuzzy
1671 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1672 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1673
1674 #: src/arm/gnunet-arm.c:161
1675 #, fuzzy, c-format
1676 msgid "Service `%s' has been started.\n"
1677 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
1678
1679 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
1682 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
1683
1684 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
1685 #, fuzzy, c-format
1686 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
1687 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
1688
1689 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "Failed to start service `%s'!\n"
1692 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1693
1694 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "Some error communicating with service `%s'.\n"
1697 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
1698
1699 #: src/arm/gnunet-arm.c:207
1700 #, fuzzy, c-format
1701 msgid "Service `%s' is running.\n"
1702 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1703
1704 #: src/arm/gnunet-arm.c:212
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid "Service `%s' is not running.\n"
1707 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
1708
1709 #: src/arm/gnunet-arm.c:238
1710 #, c-format
1711 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/arm/gnunet-arm.c:356
1715 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: src/arm/gnunet-arm.c:269
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
1721 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1722
1723 #: src/arm/gnunet-arm.c:275
1724 #, fuzzy, c-format
1725 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
1726 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
1727
1728 #: src/arm/gnunet-arm.c:387
1729 #, fuzzy
1730 msgid "stop all GNUnet services"
1731 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
1732
1733 #: src/arm/gnunet-arm.c:389
1734 msgid "start a particular service"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: src/arm/gnunet-arm.c:391
1738 msgid "stop a particular service"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: src/arm/gnunet-arm.c:393
1742 #, fuzzy
1743 msgid "start all GNUnet default services"
1744 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
1745
1746 #: src/arm/gnunet-arm.c:396
1747 #, fuzzy
1748 msgid "stop and start all GNUnet default services"
1749 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
1750
1751 #: src/arm/gnunet-arm.c:399
1752 msgid "test if a particular service is running"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: src/arm/gnunet-arm.c:402
1756 msgid "delete config file and directory on exit"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/arm/gnunet-arm.c:404
1760 msgid "don't print status messages"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/arm/gnunet-arm.c:407
1764 #, fuzzy
1765 msgid "timeout for completing current operation"
1766 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
1767
1768 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
1769 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:865
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
1775 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1776
1777 #: src/arm/mockup-service.c:46 src/arm/gnunet-service-arm.c:870
1778 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: src/arm/mockup-service.c:69 src/arm/gnunet-service-arm.c:898
1782 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:206
1786 #, c-format
1787 msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:234
1791 msgid "Could not send status result to client\n"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:268
1795 msgid "Not sending status result to client: no client known\n"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "Failed to start service `%s'\n"
1801 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1802
1803 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:409
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid "Starting service `%s'\n"
1806 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
1807
1808 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:435
1809 #, c-format
1810 msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:443
1814 #, c-format
1815 msgid "Service `%s' already running.\n"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:453
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
1821 msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
1822
1823 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:464
1824 #, fuzzy, c-format
1825 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n"
1826 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
1827
1828 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:498
1829 #, fuzzy, c-format
1830 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
1831 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
1832
1833 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:666
1834 msgid "Stopping all services\n"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:723
1838 #, fuzzy, c-format
1839 msgid "Restarting service `%s'.\n"
1840 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
1841
1842 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:796
1843 msgid "exit"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:801
1847 msgid "signal"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:806
1851 #, fuzzy
1852 msgid "unknown"
1853 msgstr "Lỗi không rõ"
1854
1855 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:813
1856 #, fuzzy, c-format
1857 msgid "Service `%s' stopped\n"
1858 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
1859
1860 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:827
1861 #, c-format
1862 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: src/arm/arm_api.c:201
1866 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: src/arm/arm_api.c:389
1870 #, fuzzy, c-format
1871 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1872 msgstr ""
1873 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
1874
1875 #: src/arm/arm_api.c:403
1876 #, fuzzy, c-format
1877 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1878 msgstr ""
1879 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
1880
1881 #: src/arm/arm_api.c:467
1882 #, c-format
1883 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: src/arm/arm_api.c:536
1887 #, c-format
1888 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: src/arm/arm_api.c:537
1892 #, c-format
1893 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: src/arm/arm_api.c:559
1897 #, c-format
1898 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: src/arm/arm_api.c:560
1902 #, c-format
1903 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: src/arm/arm_api.c:592
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
1909 msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
1910
1911 #: src/arm/arm_api.c:664
1912 #, c-format
1913 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:803
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:812
1922 #, c-format
1923 msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:868
1927 #, fuzzy, c-format
1928 msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
1929 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1930
1931 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:936
1932 #, fuzzy, c-format
1933 msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
1934 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1935
1936 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:952
1937 #, fuzzy, c-format
1938 msgid "Service `%s' started\n"
1939 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
1940
1941 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1080
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
1944 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
1945
1946 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1102
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1116
1952 #, c-format
1953 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1957 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1961 #, fuzzy
1962 msgid "# fragments received"
1963 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
1964
1965 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1966 #, fuzzy
1967 msgid "# duplicate fragments received"
1968 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1969
1970 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1971 msgid "# messages defragmented"
1972 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1973
1974 #: src/fragmentation/fragmentation.c:188
1975 #, fuzzy
1976 msgid "# fragments transmitted"
1977 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1978
1979 #: src/fragmentation/fragmentation.c:191
1980 #, fuzzy
1981 msgid "# fragments retransmitted"
1982 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1983
1984 #: src/fragmentation/fragmentation.c:254
1985 msgid "# messages fragmented"
1986 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
1987
1988 #: src/fragmentation/fragmentation.c:257
1989 msgid "# total size of fragmented messages"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: src/fragmentation/fragmentation.c:342
1993 #, fuzzy
1994 msgid "# fragment acknowledgements received"
1995 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
1996
1997 #: src/fragmentation/fragmentation.c:348
1998 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: src/fragmentation/fragmentation.c:372
2002 #, fuzzy
2003 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2004 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2005
2006 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:208
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
2009 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
2010
2011 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:266
2012 #, fuzzy, c-format
2013 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
2014 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
2015
2016 #: src/statistics/statistics_api.c:327
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
2019 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2020
2021 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:89
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
2024 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
2025
2026 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:117 src/fs/gnunet-pseudonym.c:151
2027 #, fuzzy, c-format
2028 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2029 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2030
2031 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:155
2032 msgid "limit output to statistcs for the given NAME"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
2036 msgid "make the value being set persistent"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
2040 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:168
2044 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
2045 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
2046
2047 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2048 #, fuzzy, c-format
2049 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2050 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
2051
2052 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
2053 #, fuzzy, c-format
2054 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2055 msgstr ""
2056 "\n"
2057 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
2058
2059 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
2060 #, fuzzy, c-format
2061 msgid "Unindexing done.\n"
2062 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
2063
2064 #: src/fs/gnunet-unindex.c:109 src/fs/gnunet-search.c:190
2065 #: src/fs/gnunet-publish.c:158 src/fs/gnunet-download.c:144
2066 #, fuzzy, c-format
2067 msgid "Unexpected status: %d\n"
2068 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2069
2070 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
2071 #, fuzzy, c-format
2072 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2073 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2074
2075 #: src/fs/gnunet-unindex.c:141 src/fs/gnunet-search.c:241
2076 #: src/fs/gnunet-publish.c:412 src/fs/gnunet-download.c:203
2077 #, fuzzy, c-format
2078 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2079 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2080
2081 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2084 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
2085
2086 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
2087 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2088 msgstr ""
2089
2090 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2091 #, fuzzy, c-format
2092 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2093 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
2094
2095 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2096 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2097 #, fuzzy, c-format
2098 msgid "Option `%s' ignored\n"
2099 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
2100
2101 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:538
2102 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2103 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2104
2105 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2106 msgid "create or advertise namespace NAME"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2110 msgid "delete namespace NAME "
2111 msgstr ""
2112
2113 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2114 #, fuzzy
2115 msgid ""
2116 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2117 "multiple times)"
2118 msgstr ""
2119 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2120 "chọn này nhiều lần)"
2121
2122 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:557
2123 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2124 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2125
2126 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2127 #, fuzzy
2128 msgid "print names of local namespaces"
2129 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2130
2131 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2132 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2136 msgid "do not print names of remote namespaces"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:576
2140 msgid "set the desired replication LEVEL"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2144 #, fuzzy
2145 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2146 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2147
2148 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2149 #, fuzzy
2150 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2151 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2152
2153 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2154 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2155 msgstr ""
2156
2157 #: src/fs/fs_namespace.c:64 src/fs/fs_namespace.c:90
2158 #, fuzzy, c-format
2159 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2160 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
2161
2162 #: src/fs/fs_namespace.c:119
2163 #, fuzzy, c-format
2164 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2165 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2166
2167 #: src/fs/fs_namespace.c:141 src/fs/fs_namespace.c:229
2168 #, fuzzy, c-format
2169 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2170 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2171
2172 #: src/fs/fs_namespace.c:335
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Unknown error"
2175 msgstr "Lỗi không rõ.\n"
2176
2177 #: src/fs/fs_namespace.c:424 src/fs/fs_namespace.c:445
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Failed to serialize meta data"
2180 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
2181
2182 #: src/fs/fs_namespace.c:464
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Failed to connect to datastore service"
2185 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2186
2187 #: src/fs/fs_namespace.c:507
2188 #, fuzzy, c-format
2189 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2190 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2191
2192 #: src/fs/fs_namespace.c:609
2193 #, fuzzy, c-format
2194 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2195 msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
2196
2197 #: src/fs/fs_namespace.c:834 src/fs/fs_publish.c:1523
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Internal error."
2200 msgstr "Lỗi VR."
2201
2202 #: src/fs/fs_namespace.c:878
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Failed to connect to datastore."
2205 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2206
2207 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2208 #, c-format
2209 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2210 msgstr ""
2211
2212 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2213 #, fuzzy, c-format
2214 msgid "Error searching: %s.\n"
2215 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2216
2217 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2218 #, fuzzy, c-format
2219 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2220 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2221
2222 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2223 #, fuzzy, c-format
2224 msgid "Could not start searching.\n"
2225 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2226
2227 #: src/fs/gnunet-search.c:285 src/fs/gnunet-download.c:240
2228 #, fuzzy
2229 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2230 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2231
2232 #: src/fs/gnunet-search.c:288 src/fs/gnunet-download.c:246
2233 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2237 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2241 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2245 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2246 msgstr ""
2247
2248 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2251 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
2252
2253 #: src/fs/fs_uri.c:214
2254 #, c-format
2255 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: src/fs/fs_uri.c:273
2259 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: src/fs/fs_uri.c:291
2263 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: src/fs/fs_uri.c:298
2267 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: src/fs/fs_uri.c:366 src/fs/fs_uri.c:373
2271 msgid "Malformed SKS URI"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: src/fs/fs_uri.c:417 src/fs/fs_uri.c:432
2275 msgid "Malformed CHK URI"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: src/fs/fs_uri.c:562 src/fs/fs_uri.c:577 src/fs/fs_uri.c:587
2279 #: src/fs/fs_uri.c:615
2280 msgid "SKS URI malformed"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: src/fs/fs_uri.c:597
2284 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: src/fs/fs_uri.c:603
2288 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: src/fs/fs_uri.c:609
2292 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: src/fs/fs_uri.c:622
2296 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: src/fs/fs_uri.c:634
2300 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: src/fs/fs_uri.c:672
2304 msgid "Unrecognized URI type"
2305 msgstr ""
2306
2307 #: src/fs/fs_uri.c:897
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2310 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
2311
2312 #: src/fs/fs_uri.c:904
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2315 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2316
2317 #: src/fs/fs_uri.c:1232 src/fs/fs_uri.c:1259
2318 msgid "No keywords specified!\n"
2319 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2320
2321 #: src/fs/fs_uri.c:1265
2322 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2323 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2324
2325 #: src/fs/gnunet-publish.c:118
2326 #, c-format
2327 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: src/fs/gnunet-publish.c:126
2331 #, fuzzy, c-format
2332 msgid "Error publishing: %s.\n"
2333 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2334
2335 #: src/fs/gnunet-publish.c:137
2336 #, c-format
2337 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: src/fs/gnunet-publish.c:141
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid "URI is `%s'.\n"
2343 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2344
2345 #: src/fs/gnunet-publish.c:267
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2348 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2349
2350 #: src/fs/gnunet-publish.c:269
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2353 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2354
2355 #: src/fs/gnunet-publish.c:320
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2358 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2359
2360 #: src/fs/gnunet-publish.c:362
2361 #, c-format
2362 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2363 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2364
2365 #: src/fs/gnunet-publish.c:369
2366 #, c-format
2367 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2368 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2369
2370 #: src/fs/gnunet-publish.c:375
2371 #, c-format
2372 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2373 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2374
2375 #: src/fs/gnunet-publish.c:383
2376 #, c-format
2377 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2378 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2379
2380 #: src/fs/gnunet-publish.c:393 src/fs/gnunet-publish.c:400
2381 #: src/transport/gnunet-transport.c:510
2382 #, c-format
2383 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2384 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2385
2386 #: src/fs/gnunet-publish.c:422
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2389 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2390
2391 #: src/fs/gnunet-publish.c:434 src/fs/gnunet-download.c:175
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2394 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2395
2396 #: src/fs/gnunet-publish.c:467
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "Could not access file: %s\n"
2399 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2400
2401 #: src/fs/gnunet-publish.c:492
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2404 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2405
2406 #: src/fs/gnunet-publish.c:515
2407 #, fuzzy, c-format
2408 msgid "Could not start publishing.\n"
2409 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
2410
2411 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
2412 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2413 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2414
2415 #: src/fs/gnunet-publish.c:545
2416 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: src/fs/gnunet-publish.c:549
2420 msgid ""
2421 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2422 "upload"
2423 msgstr ""
2424 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2425 "tải lên"
2426
2427 #: src/fs/gnunet-publish.c:553
2428 msgid ""
2429 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2430 "can be specified multiple times)"
2431 msgstr ""
2432 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2433 "tùy chọn này nhiều lần)"
2434
2435 #: src/fs/gnunet-publish.c:560
2436 msgid ""
2437 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2438 "in GNUnet database)"
2439 msgstr ""
2440 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2441 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2442
2443 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
2444 msgid ""
2445 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2446 "namespace insertions only)"
2447 msgstr ""
2448 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2449 "cho sự chèn không gian tên)"
2450
2451 #: src/fs/gnunet-publish.c:569
2452 msgid "specify the priority of the content"
2453 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2454
2455 #: src/fs/gnunet-publish.c:573
2456 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2457 msgstr ""
2458 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2459
2460 #: src/fs/gnunet-publish.c:579
2461 #, fuzzy
2462 msgid ""
2463 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2464 "compute URIs)"
2465 msgstr ""
2466 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2467
2468 #: src/fs/gnunet-publish.c:583
2469 msgid ""
2470 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2471 msgstr ""
2472 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2473
2474 #: src/fs/gnunet-publish.c:587
2475 msgid ""
2476 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2477 "to the file with the respective URI)"
2478 msgstr ""
2479 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2480 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2481
2482 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
2483 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: src/fs/fs_search.c:803
2487 #, c-format
2488 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:365
2492 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
2493 #, fuzzy
2494 msgid "# client searches active"
2495 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2496
2497 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:254
2498 #, fuzzy
2499 msgid "# replies received for local clients"
2500 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2501
2502 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:319
2503 #, fuzzy
2504 msgid "# client searches received"
2505 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2506
2507 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:359
2508 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: src/fs/fs_directory.c:202 src/fs/fs_directory.c:214
2512 #, fuzzy
2513 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2514 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2515
2516 #: src/fs/fs_misc.c:126
2517 #, c-format
2518 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2522 #, c-format
2523 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2529 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2530
2531 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2534 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2535
2536 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid "You must specify a filename to inspect."
2539 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2540
2541 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2544 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2545
2546 #: src/fs/gnunet-directory.c:176
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2549 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2550
2551 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:287
2552 #, fuzzy
2553 msgid "# Pending requests created"
2554 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2555
2556 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:368 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:622
2557 #, fuzzy
2558 msgid "# Pending requests active"
2559 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2560
2561 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:786
2562 #, fuzzy
2563 msgid "# replies received and matched"
2564 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2565
2566 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:813
2567 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:829
2571 #, c-format
2572 msgid "Unsupported block type %u\n"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
2576 #, fuzzy
2577 msgid "# results found locally"
2578 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
2579
2580 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:936
2581 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:963
2585 #, fuzzy
2586 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2587 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2588
2589 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:998
2590 #, fuzzy
2591 msgid "# Replies received from DHT"
2592 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2593
2594 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1088
2595 #, c-format
2596 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1109
2600 #, c-format
2601 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1156
2605 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1170
2609 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1179
2613 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2614 msgstr ""
2615
2616 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1195
2617 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1212
2621 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1225
2625 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1230
2629 msgid "# on-demand lookups failed"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1257 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1297
2633 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1437
2634 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1315
2638 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1328
2642 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1414
2646 msgid "# Datastore lookups initiated"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1495
2650 #, fuzzy
2651 msgid "# GAP PUT messages received"
2652 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
2653
2654 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1586 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2657 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
2658
2659 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2660 #, fuzzy
2661 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2662 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
2663
2664 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:392
2665 #, fuzzy
2666 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2667 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
2668
2669 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:423
2670 #, fuzzy
2671 msgid "# query messages sent to other peers"
2672 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
2673
2674 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:476
2675 msgid "# delay heap timeout"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:483
2679 #, fuzzy
2680 msgid "# query plans executed"
2681 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2682
2683 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:547
2684 #, fuzzy
2685 msgid "# requests merged"
2686 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2687
2688 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:553
2689 #, fuzzy
2690 msgid "# requests refreshed"
2691 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2692
2693 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:692
2694 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:734
2695 msgid "# query plan entries"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1543
2699 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:938
2700 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:943
2701 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1269
2702 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2382
2703 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2453
2704 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:654
2705 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
2706 #, fuzzy
2707 msgid "# peers connected"
2708 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
2709
2710 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696
2711 #, fuzzy
2712 msgid "# migration stop messages received"
2713 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2714
2715 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700
2716 #, c-format
2717 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2721 #, fuzzy
2722 msgid "# replies transmitted to other peers"
2723 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2724
2725 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741
2726 #, fuzzy
2727 msgid "# replies dropped"
2728 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
2729
2730 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:770 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:886
2731 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1333
2732 msgid "# P2P searches active"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:843
2736 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:906
2740 #, fuzzy
2741 msgid "# replies received for other peers"
2742 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2743
2744 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:920
2745 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:958
2749 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1025
2753 #, fuzzy
2754 msgid "# requests done for free (low load)"
2755 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2756
2757 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
2758 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1059
2762 #, fuzzy
2763 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2764 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2765
2766 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1138
2767 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1172
2771 #, fuzzy
2772 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2773 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2774
2775 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1196
2776 #, fuzzy
2777 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2778 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2779
2780 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1262
2781 #, fuzzy
2782 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2783 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2784
2785 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1290
2786 #, fuzzy
2787 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2788 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2789
2790 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1331
2791 #, fuzzy
2792 msgid "# P2P query messages received and processed"
2793 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2794
2795 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:653
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
2799 "disabled\n"
2800 msgstr ""
2801
2802 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2803 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2806 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
2807
2808 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2809 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid "Could not open `%s'.\n"
2812 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2813
2814 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid "Error writing `%s'.\n"
2817 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
2818
2819 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2823 "anyway.\n"
2824 msgstr ""
2825
2826 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2827 #, c-format
2828 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:487
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2834 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2835
2836 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:545
2837 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:560
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2843 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
2844
2845 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:562
2846 msgid "not indexed"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:577
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2852 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
2853
2854 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2857 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2858
2859 #: src/fs/fs_list_indexed.c:117
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2862 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2863
2864 #: src/fs/fs_list_indexed.c:164
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2867 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2868
2869 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2870 msgid "Failed to find given position in file"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Failed to read file"
2876 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2877
2878 #: src/fs/fs_unindex.c:235
2879 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2880 msgstr ""
2881
2882 #: src/fs/fs_unindex.c:243
2883 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2884 msgstr ""
2885
2886 #: src/fs/fs_unindex.c:251
2887 #, fuzzy
2888 msgid "Invalid response from `fs' service."
2889 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2890
2891 #: src/fs/fs_unindex.c:296
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2894 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2895
2896 #: src/fs/fs_unindex.c:331
2897 #, fuzzy
2898 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2899 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2900
2901 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2902 #, fuzzy
2903 msgid "Failed to open file for unindexing."
2904 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2905
2906 #: src/fs/fs_unindex.c:378
2907 #, fuzzy
2908 msgid "Failed to compute hash of file."
2909 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2910
2911 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2912 #, fuzzy, c-format
2913 msgid "Starting download `%s'.\n"
2914 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2915
2916 #: src/fs/gnunet-download.c:112
2917 #, c-format
2918 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: src/fs/gnunet-download.c:121
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid "Error downloading: %s.\n"
2924 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2925
2926 #: src/fs/gnunet-download.c:129
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2929 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2930
2931 #: src/fs/gnunet-download.c:169
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2934 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2935
2936 #: src/fs/gnunet-download.c:182
2937 #, c-format
2938 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2939 msgstr ""
2940
2941 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2942 #, c-format
2943 msgid "Target filename must be specified.\n"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: src/fs/gnunet-download.c:243
2947 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2948 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2949
2950 #: src/fs/gnunet-download.c:249
2951 msgid "write the file to FILENAME"
2952 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2953
2954 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2955 #, fuzzy
2956 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2957 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2958
2959 #: src/fs/gnunet-download.c:257
2960 #, fuzzy
2961 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2962 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2963
2964 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2965 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2966 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2967
2968 #: src/fs/gnunet-download.c:270
2969 msgid ""
2970 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2971 "chk/...)"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2978 "`unknown' instead.\n"
2979 msgstr ""
2980 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2981 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2982
2983 #: src/fs/fs_publish.c:147 src/fs/fs_publish.c:415
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "Publishing failed: %s"
2986 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2987
2988 #: src/fs/fs_publish.c:652 src/fs/fs_publish.c:669 src/fs/fs_publish.c:708
2989 #: src/fs/fs_publish.c:728 src/fs/fs_publish.c:755 src/fs/fs_publish.c:903
2990 #, fuzzy, c-format
2991 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2992 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2993
2994 #: src/fs/fs_publish.c:654
2995 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: src/fs/fs_publish.c:666
2999 #, fuzzy
3000 msgid "unknown error"
3001 msgstr "Lỗi không rõ"
3002
3003 #: src/fs/fs_publish.c:709
3004 msgid "failed to compute hash"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: src/fs/fs_publish.c:729
3008 #, fuzzy
3009 msgid "filename too long"
3010 msgstr "tên tập tin"
3011
3012 #: src/fs/fs_publish.c:756
3013 msgid "could not connect to `fs' service"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: src/fs/fs_publish.c:780
3017 #, fuzzy, c-format
3018 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3019 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3020
3021 #: src/fs/fs_publish.c:850
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3024 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3025
3026 #: src/fs/fs_publish.c:856
3027 #, fuzzy, c-format
3028 msgid "Recursive upload failed: %s"
3029 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3030
3031 #: src/fs/fs_publish.c:904
3032 msgid "needs to be an actual file"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: src/fs/fs_publish.c:1083
3036 #, fuzzy, c-format
3037 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3038 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
3039
3040 #: src/fs/fs_publish.c:1154
3041 #, c-format
3042 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: src/fs/fs_publish.c:1487
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Could not connect to datastore."
3048 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3049
3050 #: src/fs/fs_api.c:284
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Could not open file `%s': %s"
3053 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3054
3055 #: src/fs/fs_api.c:293
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "Could not read file `%s': %s"
3058 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3059
3060 #: src/fs/fs_api.c:299
3061 #, c-format
3062 msgid "Short read reading from file `%s'!"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: src/fs/fs_api.c:877
3066 #, fuzzy, c-format
3067 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
3068 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3069
3070 #: src/fs/fs_api.c:1323
3071 #, c-format
3072 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: src/fs/fs_api.c:1364
3076 #, c-format
3077 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: src/fs/fs_api.c:1380
3081 #, fuzzy, c-format
3082 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
3083 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3084
3085 #: src/fs/fs_api.c:1984
3086 #, c-format
3087 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: src/fs/fs_api.c:1994
3091 #, fuzzy, c-format
3092 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
3093 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3094
3095 #: src/fs/fs_api.c:2107 src/fs/fs_api.c:2346
3096 #, fuzzy, c-format
3097 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3098 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3099
3100 #: src/fs/fs_api.c:2124
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3103 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3104
3105 #: src/fs/fs_api.c:2136 src/fs/fs_api.c:2155 src/fs/fs_api.c:2631
3106 #, c-format
3107 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: src/fs/fs_api.c:2337
3111 #, c-format
3112 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: src/fs/fs_api.c:2583
3116 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: src/fs/fs_api.c:2669
3120 #, c-format
3121 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: src/fs/fs_download.c:309
3125 msgid ""
3126 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3127 "bit systems\n"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: src/fs/fs_download.c:329
3131 msgid "Directory too large for system address space\n"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: src/fs/fs_download.c:487 src/fs/fs_download.c:499
3135 #, fuzzy, c-format
3136 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3137 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3138
3139 #: src/fs/fs_download.c:873
3140 #, fuzzy, c-format
3141 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3142 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3143
3144 #: src/fs/fs_download.c:959
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3148 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: src/fs/fs_download.c:986
3152 msgid "internal error decrypting content"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: src/fs/fs_download.c:1009
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
3158 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3159
3160 #: src/fs/fs_download.c:1021
3161 #, fuzzy, c-format
3162 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
3163 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3164
3165 #: src/fs/fs_download.c:1030
3166 #, c-format
3167 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: src/fs/fs_download.c:1829
3171 #, fuzzy
3172 msgid "Invalid URI"
3173 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3174
3175 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
3176 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:490
3180 #, fuzzy
3181 msgid "# Loopback routes suppressed"
3182 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3183
3184 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:583 src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
3185 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1297
3186 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:295
3187 #, fuzzy, c-format
3188 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3189 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3190
3191 #: src/fs/fs_file_information.c:350
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
3194 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
3195
3196 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:465
3197 msgid "# failed connection attempts due to timeout"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:857
3201 #, fuzzy
3202 msgid "# peers disconnected due to external request"
3203 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3204
3205 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:947
3206 #, fuzzy
3207 msgid "# fast reconnects failed"
3208 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
3209
3210 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1002
3211 #, fuzzy
3212 msgid "# peers disconnected due to timeout"
3213 msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
3214
3215 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1027
3216 #, fuzzy
3217 msgid "# keepalives sent"
3218 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
3219
3220 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1068
3221 #, fuzzy
3222 msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
3223 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
3224
3225 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1800
3226 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1821
3227 #, fuzzy
3228 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
3229 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
3230
3231 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1837
3232 #, fuzzy
3233 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3234 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3235
3236 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1889
3237 #, fuzzy
3238 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
3239 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
3240
3241 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1925
3242 #, fuzzy
3243 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
3244 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
3245
3246 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1943
3247 msgid "# ms throttling suggested"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1972
3251 #, fuzzy
3252 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
3253 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
3254
3255 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2023
3256 #, fuzzy
3257 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
3258 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
3259
3260 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2031
3261 #, fuzzy
3262 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
3263 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
3264
3265 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2092
3266 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2110
3270 msgid "# disconnects due to quota of 0"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2228
3274 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2241
3278 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2317
3282 #, fuzzy
3283 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
3284 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
3285
3286 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2332
3287 #, fuzzy
3288 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
3289 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
3290
3291 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2430
3292 #, fuzzy
3293 msgid "# unexpected ACK messages"
3294 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
3295
3296 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
3297 #, fuzzy, c-format
3298 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
3299 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
3300
3301 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
3302 #, c-format
3303 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
3309 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3310
3311 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
3312 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
3313 #, fuzzy, c-format
3314 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
3315 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
3316
3317 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
3318 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
3319 #, fuzzy, c-format
3320 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
3321 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
3322
3323 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
3324 #, fuzzy, c-format
3325 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3326 msgstr ""
3327 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
3328
3329 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
3330 #, c-format
3331 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:522
3335 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:756
3336 msgid "# disconnects due to blacklist"
3337 msgstr ""
3338
3339 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:189
3340 msgid ""
3341 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
3342 "certificate-creation' could not be started!\n"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:213
3346 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
3350 msgid "# refreshed my HELLO"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1520
3354 #, fuzzy
3355 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
3356 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3357
3358 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1557
3359 #, fuzzy
3360 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
3361 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3362
3363 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2043
3364 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1218
3365 #, c-format
3366 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2094
3370 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1268
3371 #, fuzzy, c-format
3372 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
3373 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
3374
3375 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2237
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2298
3381 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1396
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
3384 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3385
3386 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:108
3387 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:123
3388 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
3389 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
3390 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
3391 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
3392 #, c-format
3393 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3394 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3395
3396 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:620
3397 #, c-format
3398 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:504
3402 #, fuzzy, c-format
3403 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
3404 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3405
3406 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:590
3407 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:679
3408 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:731
3409 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:820
3410 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1156
3411 #, fuzzy
3412 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
3413 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
3414
3415 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:596
3416 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:846
3417 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1544
3418 #, fuzzy
3419 msgid "# TCP sessions active"
3420 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
3421
3422 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:683
3423 #, fuzzy
3424 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
3425 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
3426
3427 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:734
3428 #, fuzzy
3429 msgid "# bytes transmitted via TCP"
3430 msgstr "# các byte được gửi"
3431
3432 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:824
3433 #, fuzzy
3434 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
3435 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
3436
3437 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:945
3438 #, fuzzy
3439 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
3440 msgstr "# các byte được gửi"
3441
3442 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
3443 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1039
3447 #, fuzzy, c-format
3448 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
3449 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3450
3451 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1056
3452 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1107
3456 #, fuzzy
3457 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
3458 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
3459
3460 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1224
3461 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1587
3465 #, fuzzy
3466 msgid "# TCP WELCOME messages received"
3467 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3468
3469 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1732
3470 msgid "# bytes received via TCP"
3471 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3472
3473 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1796
3474 msgid "# network-level TCP disconnect events"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1949
3478 #, fuzzy
3479 msgid "Failed to start service.\n"
3480 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3481
3482 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2009
3483 #, fuzzy, c-format
3484 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
3485 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
3486
3487 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2032
3488 #, c-format
3489 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
3490 msgstr ""
3491
3492 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2036
3493 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2040
3497 #, c-format
3498 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: src/transport/plugin_transport_http.c:920
3502 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
3503 msgstr ""
3504
3505 #: src/transport/plugin_transport_http.c:968
3506 #, fuzzy
3507 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
3508 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3509
3510 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1115
3511 #, c-format
3512 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1128
3516 #, c-format
3517 msgid "FREEING %s\n"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1203
3521 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
3522 msgstr ""
3523
3524 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1216
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
3527 msgstr ""
3528 "\n"
3529 "Kết thúc cấu hình.\n"
3530
3531 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1227
3532 msgid "Port 0, client only mode\n"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1247
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3539 "Binding to all addresses!\n"
3540 msgstr ""
3541
3542 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1277
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3546 "Binding to all addresses!\n"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1087
3550 #, fuzzy
3551 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
3552 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3553
3554 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367
3555 #, c-format
3556 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
3557 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
3558
3559 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:454
3560 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
3561 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
3562
3563 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:463
3564 #, c-format
3565 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
3566 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
3567
3568 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:558
3569 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:568
3570 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:581
3571 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:600
3572 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:623
3573 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:631
3574 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644
3575 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:655
3576 #, c-format
3577 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
3578 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
3579
3580 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:798
3581 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
3582 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
3583
3584 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:810
3585 msgid "# bytes received via SMTP"
3586 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
3587
3588 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
3589 msgid "# bytes sent via SMTP"
3590 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
3591
3592 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
3593 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
3594 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
3595
3596 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:109
3597 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
3598 msgstr ""
3599
3600 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
3601 #, fuzzy, c-format
3602 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
3603 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3604
3605 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:120
3606 #, fuzzy, c-format
3607 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
3608 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3609
3610 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:147
3611 #, fuzzy, c-format
3612 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
3613 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3614
3615 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:884
3616 #, fuzzy
3617 msgid "# wlan session timeouts"
3618 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
3619
3620 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:908
3621 #, fuzzy
3622 msgid "# wlan session created"
3623 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
3624
3625 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:992
3626 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1154
3627 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1175
3628 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1206
3629 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2409
3630 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3268
3631 msgid "# wlan pending sessions"
3632 msgstr ""
3633
3634 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1249
3635 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1964
3636 #, fuzzy
3637 msgid "# wlan pending fragments"
3638 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
3639
3640 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1440
3641 #, c-format
3642 msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1805
3646 msgid "# wlan hello beacons send"
3647 msgstr ""
3648
3649 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1838
3650 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2053
3651 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2148
3652 #, c-format
3653 msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3654 msgstr ""
3655
3656 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2039
3657 msgid "# wlan acks send"
3658 msgstr ""
3659
3660 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2110
3661 #, fuzzy
3662 msgid "# wlan fragments send"
3663 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
3664
3665 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2276
3666 #, c-format
3667 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3668 msgstr ""
3669
3670 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2281
3671 #, fuzzy
3672 msgid "# wlan messages queued"
3673 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3674
3675 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2370
3676 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3024
3677 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3271
3678 msgid "# wlan mac endpoints"
3679 msgstr ""
3680
3681 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2598
3682 #, fuzzy
3683 msgid "# wlan whole messages received"
3684 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3685
3686 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2798
3687 #, fuzzy
3688 msgid "# wlan hello messages received"
3689 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3690
3691 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2835
3692 #, fuzzy
3693 msgid "# wlan fragments received"
3694 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
3695
3696 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2887
3697 #, fuzzy
3698 msgid "# wlan acks received"
3699 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3700
3701 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2984
3702 msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
3703 msgstr ""
3704
3705 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3008
3706 #, fuzzy
3707 msgid "# wlan mac endpoints created"
3708 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3709
3710 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3066
3711 msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
3712 msgstr ""
3713
3714 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3122
3715 #, fuzzy
3716 msgid "# wlan messages for this client received"
3717 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3718
3719 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3133
3720 #, fuzzy
3721 msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
3722 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3723
3724 #: src/transport/gnunet-transport.c:250
3725 #, c-format
3726 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: src/transport/gnunet-transport.c:263
3730 #, c-format
3731 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
3732 msgstr ""
3733
3734 #: src/transport/gnunet-transport.c:313
3735 #, c-format
3736 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3737 msgstr ""
3738
3739 #: src/transport/gnunet-transport.c:320
3740 #, c-format
3741 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3742 msgstr ""
3743
3744 #: src/transport/gnunet-transport.c:353
3745 #, fuzzy, c-format
3746 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
3747 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3748
3749 #: src/transport/gnunet-transport.c:373
3750 #, fuzzy, c-format
3751 msgid "Connected to %s\n"
3752 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
3753
3754 #: src/transport/gnunet-transport.c:404
3755 #, fuzzy, c-format
3756 msgid "Disconnected from %s\n"
3757 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
3758
3759 #: src/transport/gnunet-transport.c:433
3760 #, fuzzy, c-format
3761 msgid "Received %u bytes from %s\n"
3762 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3763
3764 #: src/transport/gnunet-transport.c:447
3765 #, fuzzy, c-format
3766 msgid "Peer `%s': %s\n"
3767 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3768
3769 #: src/transport/gnunet-transport.c:519
3770 #, fuzzy, c-format
3771 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
3772 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3773
3774 #: src/transport/gnunet-transport.c:556
3775 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
3776 msgstr ""
3777
3778 #: src/transport/gnunet-transport.c:559
3779 #, fuzzy
3780 msgid "try to connect to the given peer"
3781 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3782
3783 #: src/transport/gnunet-transport.c:562
3784 #, fuzzy
3785 msgid "provide information about all current connections (once)"
3786 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3787
3788 #: src/transport/gnunet-transport.c:566
3789 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: src/transport/gnunet-transport.c:569
3793 msgid "test transport configuration (involves external server)"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: src/transport/gnunet-transport.c:572
3797 #, fuzzy
3798 msgid "do not resolve hostnames"
3799 msgstr "không quyết định các tên máy"
3800
3801 #: src/transport/gnunet-transport.c:580
3802 #, fuzzy
3803 msgid "Direct access to transport service."
3804 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3805
3806 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:412
3807 msgid "# address records discarded"
3808 msgstr ""
3809
3810 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:458
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
3814 "not happen.\n"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
3818 #, fuzzy
3819 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3820 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
3821
3822 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:552
3823 msgid "# address revalidations started"
3824 msgstr ""
3825
3826 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:776
3827 #, fuzzy
3828 msgid "# PING message for different peer received"
3829 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
3830
3831 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:812
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
3835 "address.\n"
3836 msgstr ""
3837
3838 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:882
3839 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
3840 msgstr ""
3841
3842 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:891
3843 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
3844 msgstr ""
3845
3846 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1015
3847 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
3848 msgstr ""
3849
3850 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1040
3851 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
3852 msgstr ""
3853
3854 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1099
3855 #, fuzzy, c-format
3856 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
3857 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
3858
3859 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:254
3860 #, c-format
3861 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
3862 msgstr ""
3863
3864 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:259
3865 #, fuzzy
3866 msgid "# messages dropped due to slow client"
3867 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3868
3869 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:406
3870 #, c-format
3871 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
3872 msgstr ""
3873
3874 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:523
3875 #, fuzzy
3876 msgid "# bytes payload received for other peers"
3877 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3878
3879 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:540
3880 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
3881 msgstr ""
3882
3883 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:591
3884 #, fuzzy
3885 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
3886 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3887
3888 #: src/transport/transport_api.c:588
3889 #, fuzzy, c-format
3890 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
3891 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
3892
3893 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:156
3894 #, fuzzy
3895 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
3896 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
3897
3898 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:514
3899 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3900 msgstr ""
3901
3902 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:523
3903 msgid "Transport service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3904 msgstr ""
3905
3906 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
3907 #, fuzzy, c-format
3908 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
3909 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
3910
3911 #: src/dv/dv_api.c:179
3912 #, fuzzy
3913 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
3914 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3915
3916 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
3917 msgid "# peers blacklisted"
3918 msgstr ""
3919
3920 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:380
3921 #, fuzzy
3922 msgid "# connect requests issued to transport"
3923 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
3924
3925 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:675
3926 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:761
3927 #, fuzzy
3928 msgid "# friends connected"
3929 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
3930
3931 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875
3932 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184
3933 #, fuzzy, c-format
3934 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3935 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3936
3937 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:950
3938 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
3939 msgstr ""
3940
3941 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:982
3942 #, fuzzy, c-format
3943 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
3944 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
3945
3946 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:994
3947 #, c-format
3948 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
3949 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
3950
3951 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1000
3952 #, fuzzy, c-format
3953 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
3954 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
3955
3956 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
3957 #, fuzzy, c-format
3958 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
3959 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3960
3961 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1017
3962 #, c-format
3963 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
3964 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3965
3966 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1037
3967 #, fuzzy, c-format
3968 msgid ""
3969 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
3970 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
3971
3972 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
3973 #, fuzzy, c-format
3974 msgid ""
3975 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3976 msgstr ""
3977 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
3978
3979 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1060
3980 #, fuzzy, c-format
3981 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
3982 msgstr ""
3983 "\n"
3984 "Kết thúc cấu hình.\n"
3985
3986 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1066
3987 #, c-format
3988 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076
3992 #, fuzzy
3993 msgid "# friends in configuration"
3994 msgstr ""
3995 "\n"
3996 "Kết thúc cấu hình.\n"
3997
3998 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
3999 msgid ""
4000 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4001 "connect to friends.\n"
4002 msgstr ""
4003 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
4004
4005 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089
4006 msgid ""
4007 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4008 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
4009
4010 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
4011 #, fuzzy
4012 msgid "# HELLO messages received"
4013 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4014
4015 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1183
4016 #, fuzzy
4017 msgid "# HELLO messages gossipped"
4018 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4019
4020 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
4021 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: src/chat/chat.c:175
4025 #, fuzzy
4026 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
4027 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4028
4029 #: src/chat/chat.c:283
4030 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
4031 msgstr ""
4032
4033 #: src/chat/chat.c:412
4034 #, fuzzy, c-format
4035 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
4036 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
4037
4038 #: src/chat/chat.c:472
4039 #, fuzzy, c-format
4040 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
4041 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4042
4043 #: src/chat/chat.c:480
4044 #, fuzzy, c-format
4045 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
4046 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
4047
4048 #: src/chat/chat.c:498
4049 #, fuzzy, c-format
4050 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
4051 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4052
4053 #: src/chat/chat.c:559
4054 #, fuzzy
4055 msgid "Could not serialize metadata\n"
4056 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4057
4058 #: src/chat/chat.c:674
4059 #, fuzzy
4060 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4061 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4062
4063 #: src/chat/chat.c:680
4064 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: src/chat/chat.c:686
4068 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4069 msgstr ""
4070
4071 #: src/chat/chat.c:692
4072 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4073 msgstr ""
4074
4075 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
4076 #, fuzzy
4077 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4078 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4079
4080 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
4081 #, fuzzy
4082 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4083 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4084
4085 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4088 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4089
4090 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
4091 #, fuzzy
4092 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4093 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4094
4095 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
4096 #, c-format
4097 msgid "Joined\n"
4098 msgstr ""
4099
4100 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
4101 msgid "anonymous"
4102 msgstr "nặc danh"
4103
4104 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
4105 #, fuzzy, c-format
4106 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4107 msgstr "« %s » nói: %s\n"
4108
4109 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
4110 #, fuzzy, c-format
4111 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4112 msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
4113
4114 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
4115 #, fuzzy, c-format
4116 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4117 msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
4118
4119 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
4120 #, fuzzy, c-format
4121 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4122 msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
4123
4124 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
4125 #, fuzzy, c-format
4126 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4127 msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
4128
4129 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
4130 #, fuzzy, c-format
4131 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4132 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
4133
4134 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
4135 #, fuzzy, c-format
4136 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4137 msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
4138
4139 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4140 #, fuzzy, c-format
4141 msgid ""
4142 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4143 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
4144
4145 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4146 #, fuzzy, c-format
4147 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4148 msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
4149
4150 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
4151 #, fuzzy, c-format
4152 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4153 msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
4154
4155 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
4156 #, c-format
4157 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4158 msgstr ""
4159
4160 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4161 #, c-format
4162 msgid "`%s' entered the room\n"
4163 msgstr "« %s » vào phòng\n"
4164
4165 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4166 #, c-format
4167 msgid "`%s' left the room\n"
4168 msgstr "« %s » rời phòng\n"
4169
4170 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
4171 #, fuzzy, c-format
4172 msgid "Could not change username\n"
4173 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4174
4175 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:629
4176 #, fuzzy, c-format
4177 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4178 msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
4179
4180 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
4181 #, fuzzy, c-format
4182 msgid "Changed username to `%s'\n"
4183 msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
4184
4185 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
4186 #, c-format
4187 msgid "Users in room `%s': "
4188 msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
4189
4190 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
4191 #, c-format
4192 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4193 msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
4194
4195 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
4196 #, c-format
4197 msgid "Unknown user `%s'\n"
4198 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
4199
4200 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
4201 #, c-format
4202 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4203 msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
4204
4205 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
4206 #, fuzzy, c-format
4207 msgid "Unknown command `%s'\n"
4208 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
4209
4210 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
4211 msgid ""
4212 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4213 "leave the current room"
4214 msgstr ""
4215 "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc này "
4216 "cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
4217
4218 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
4219 msgid ""
4220 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
4221 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4222 msgstr ""
4223 "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng gây "
4224 "ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
4225
4226 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4227 msgid ""
4228 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4229 msgstr ""
4230 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
4231 "có tên đó"
4232
4233 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
4234 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4235 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
4236
4237 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
4238 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4239 msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
4240
4241 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
4242 #, fuzzy
4243 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4244 msgstr ""
4245 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
4246 "có tên đó"
4247
4248 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
4249 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4250 msgstr ""
4251
4252 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
4253 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4254 msgstr ""
4255
4256 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4257 #, fuzzy
4258 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4259 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
4260
4261 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
4262 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4263 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
4264
4265 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4266 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4267 msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
4268
4269 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4270 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4271 msgstr ""
4272 "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong phòng "
4273 "trò chuyện đó"
4274
4275 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4276 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4277 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
4278
4279 #: src/chat/gnunet-chat.c:605
4280 #, c-format
4281 msgid "You must specify a nickname\n"
4282 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
4283
4284 #: src/chat/gnunet-chat.c:621
4285 #, c-format
4286 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4287 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
4288
4289 #: src/chat/gnunet-chat.c:654
4290 msgid "set the nickname to use (required)"
4291 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
4292
4293 #: src/chat/gnunet-chat.c:657
4294 msgid "set the chat room to join"
4295 msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
4296
4297 #: src/chat/gnunet-chat.c:669
4298 msgid "Join a chat on GNUnet."
4299 msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
4300
4301 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
4302 #, c-format
4303 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4304 msgstr ""
4305
4306 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
4307 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4308 msgstr ""
4309
4310 #: src/nat/nat.c:805
4311 #, c-format
4312 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: src/nat/nat.c:854
4316 #, fuzzy, c-format
4317 msgid "Failed to start %s\n"
4318 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4319
4320 #: src/nat/nat.c:1123
4321 #, fuzzy, c-format
4322 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
4323 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4324
4325 #: src/nat/nat.c:1189 src/nat/nat.c:1199
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4329 "not set).  Option disabled.\n"
4330 msgstr ""
4331
4332 #: src/nat/nat.c:1331
4333 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: src/nat/nat.c:1343
4337 #, c-format
4338 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4339 msgstr ""
4340
4341 #: src/nat/nat_test.c:348
4342 #, fuzzy
4343 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4344 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4345
4346 #: src/nat/nat_test.c:418
4347 #, c-format
4348 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4349 msgstr ""
4350
4351 #: src/dht/plugin_block_dht.c:124
4352 #, fuzzy, c-format
4353 msgid "Block not of type %u\n"
4354 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
4355
4356 #: src/dht/plugin_block_dht.c:131
4357 msgid "Size mismatch for block\n"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: src/dht/plugin_block_dht.c:140
4361 #, c-format
4362 msgid "Block of type %u is malformed\n"
4363 msgstr ""
4364
4365 #: src/fs/plugin_block_fs.c:131
4366 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
4367 msgstr ""
4368
4369 #: src/block/block.c:105
4370 #, fuzzy, c-format
4371 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
4372 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4373
4374 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4218
4375 msgid "MESH: Wrong CORE service\n"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4423
4379 #, fuzzy
4380 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4381 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
4382
4383 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4432
4384 #, fuzzy
4385 msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4386 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4387
4388 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
4389 #, fuzzy
4390 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4391 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4392
4393 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4394 #, fuzzy
4395 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4396 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4397
4398 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4399 #, fuzzy, c-format
4400 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4401 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4402
4403 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4404 #, fuzzy
4405 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4406 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4407
4408 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
4409 #, fuzzy, c-format
4410 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
4411 msgstr ""
4412 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
4413
4414 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1342
4415 msgid "# advertised hostlist URIs"
4416 msgstr ""
4417
4418 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4419 #, c-format
4420 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4421 msgstr ""
4422
4423 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4427 "gets dismissed.\n"
4428 msgstr ""
4429
4430 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
4431 #, fuzzy, c-format
4432 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4433 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4434
4435 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
4436 #, c-format
4437 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4438 msgstr ""
4439
4440 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4441 #, fuzzy, c-format
4442 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4443 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4444
4445 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
4446 #, fuzzy, c-format
4447 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4448 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4449
4450 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
4451 #, c-format
4452 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4453 msgstr ""
4454
4455 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
4456 #, fuzzy, c-format
4457 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4458 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4459
4460 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
4461 msgid "# hostlist downloads initiated"
4462 msgstr ""
4463
4464 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1515
4465 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4466 msgstr ""
4467
4468 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
4469 #, c-format
4470 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %llums\n"
4471 msgstr ""
4472
4473 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
4474 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
4475 msgstr ""
4476
4477 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
4478 #, c-format
4479 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
4480 msgstr ""
4481
4482 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1119 src/hostlist/hostlist-client.c:1135
4483 #, fuzzy
4484 msgid "# active connections"
4485 msgstr "# các kết nối dht"
4486
4487 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1253
4488 #, c-format
4489 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
4490 msgstr ""
4491
4492 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
4493 #, fuzzy, c-format
4494 msgid ""
4495 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
4496 msgstr ""
4497 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
4498
4499 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
4500 #, fuzzy, c-format
4501 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4502 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4503
4504 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
4505 #, c-format
4506 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
4507 msgstr ""
4508
4509 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1305
4510 #, fuzzy, c-format
4511 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4512 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4513
4514 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1338
4515 #, c-format
4516 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4517 msgstr ""
4518
4519 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1340
4520 #, fuzzy
4521 msgid "# hostlist URIs read from file"
4522 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4523
4524 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
4525 #, fuzzy, c-format
4526 msgid ""
4527 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
4528 msgstr ""
4529 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
4530
4531 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1387
4532 #, fuzzy, c-format
4533 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4534 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4535
4536 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1392
4537 #, fuzzy, c-format
4538 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4539 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4540
4541 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 src/hostlist/hostlist-client.c:1433
4542 #, c-format
4543 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4544 msgstr ""
4545
4546 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1428
4547 #, fuzzy
4548 msgid "# hostlist URIs written to file"
4549 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4550
4551 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
4552 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4553 msgstr ""
4554
4555 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4556 #, c-format
4557 msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
4558 msgstr ""
4559
4560 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
4561 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4562 msgstr ""
4563
4564 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
4565 #, c-format
4566 msgid ""
4567 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4568 msgstr ""
4569
4570 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1508
4571 #, fuzzy, c-format
4572 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4573 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4574
4575 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:262
4576 msgid ""
4577 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4578 "reason to run!\n"
4579 msgstr ""
4580
4581 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:315
4582 #, fuzzy
4583 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4584 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4585
4586 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320
4587 msgid ""
4588 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4589 "option)"
4590 msgstr ""
4591
4592 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:323
4593 #, fuzzy
4594 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4595 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4596
4597 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:327
4598 #, fuzzy
4599 msgid "provide a hostlist server"
4600 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4601
4602 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:339
4603 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4604 msgstr ""
4605
4606 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
4607 #, fuzzy
4608 msgid "bytes in hostlist"
4609 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4610
4611 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
4612 msgid "expired addresses encountered"
4613 msgstr ""
4614
4615 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
4616 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4617 msgstr ""
4618
4619 #: src/hostlist/hostlist-server.c:221
4620 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4621 msgstr ""
4622
4623 #: src/hostlist/hostlist-server.c:269
4624 #, fuzzy, c-format
4625 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4626 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4627
4628 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
4629 #, fuzzy
4630 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4631 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4632
4633 #: src/hostlist/hostlist-server.c:280
4634 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
4635 msgstr ""
4636
4637 #: src/hostlist/hostlist-server.c:287
4638 #, c-format
4639 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4640 msgstr ""
4641
4642 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
4643 #, fuzzy
4644 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4645 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4646
4647 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4648 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4649 msgstr ""
4650
4651 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
4652 #, fuzzy
4653 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4654 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4655
4656 #: src/hostlist/hostlist-server.c:306
4657 #, fuzzy
4658 msgid "Received request for our hostlist\n"
4659 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4660
4661 #: src/hostlist/hostlist-server.c:307
4662 #, fuzzy
4663 msgid "hostlist requests processed"
4664 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4665
4666 #: src/hostlist/hostlist-server.c:350
4667 #, fuzzy
4668 msgid "# hostlist advertisements send"
4669 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4670
4671 #: src/hostlist/hostlist-server.c:397
4672 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4673 msgstr ""
4674
4675 #: src/hostlist/hostlist-server.c:565
4676 #, c-format
4677 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4678 msgstr ""
4679
4680 #: src/hostlist/hostlist-server.c:574
4681 #, c-format
4682 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: src/hostlist/hostlist-server.c:588
4686 #, fuzzy, c-format
4687 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4688 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4689
4690 #: src/hostlist/hostlist-server.c:626
4691 #, fuzzy, c-format
4692 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4693 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4694
4695 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:219
4696 #, fuzzy, c-format
4697 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4698 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4699
4700 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:226
4701 #, c-format
4702 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4703 msgstr ""
4704
4705 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:238
4706 #, c-format
4707 msgid "I am peer `%s'.\n"
4708 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4709
4710 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:258
4711 msgid "output only the identity strings"
4712 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
4713
4714 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:261
4715 msgid "output our own identity only"
4716 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
4717
4718 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:267
4719 #, fuzzy
4720 msgid "Print information about peers."
4721 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4722
4723 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:144
4724 msgid "print this help"
4725 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
4726
4727 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:154
4728 msgid "print the version number"
4729 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
4730
4731 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:163
4732 #, fuzzy
4733 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
4734 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
4735
4736 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:172
4737 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4738 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
4739
4740 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:181
4741 msgid "be verbose"
4742 msgstr "xuất chi tiết"
4743
4744 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:190
4745 msgid "use configuration file FILENAME"
4746 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
4747
4748 #: src/include/gnunet_common.h:366 src/include/gnunet_common.h:371
4749 #: src/include/gnunet_common.h:377
4750 #, fuzzy, c-format
4751 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
4752 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
4753
4754 #: src/include/gnunet_common.h:387
4755 #, fuzzy, c-format
4756 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
4757 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
4758
4759 #: src/include/gnunet_common.h:408 src/include/gnunet_common.h:415
4760 #, c-format
4761 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4762 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
4763
4764 #, fuzzy
4765 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
4766 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
4767
4768 #~ msgid "KiB"
4769 #~ msgstr "KiB"
4770
4771 #~ msgid "MiB"
4772 #~ msgstr "MiB"
4773
4774 #~ msgid "GiB"
4775 #~ msgstr "GiB"
4776
4777 #~ msgid "TiB"
4778 #~ msgstr "TiB"
4779
4780 #, fuzzy
4781 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
4782 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
4783
4784 #, fuzzy
4785 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
4786 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4787
4788 #, fuzzy
4789 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
4790 #~ msgstr ""
4791 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4792
4793 #, fuzzy
4794 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
4795 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
4796
4797 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
4798 #~ msgstr ""
4799 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
4800 #~ "hàng, %u cột\n"
4801
4802 #, fuzzy
4803 #~ msgid ""
4804 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
4805 #~ "friends file!\n"
4806 #~ msgstr ""
4807 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
4808
4809 #, fuzzy
4810 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
4811 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
4812
4813 #, fuzzy
4814 #~ msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
4815 #~ msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
4816
4817 #, fuzzy
4818 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4819 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4820
4821 #, fuzzy
4822 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4823 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4824
4825 #, fuzzy
4826 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4827 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
4828
4829 #, fuzzy
4830 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4831 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
4832
4833 #, fuzzy
4834 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4835 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4836
4837 #, fuzzy
4838 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4839 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4840
4841 #, fuzzy
4842 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4843 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
4844
4845 #, fuzzy
4846 #~ msgid "`Failed to get hostkey!\n"
4847 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4848
4849 #, fuzzy
4850 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4851 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
4852
4853 #, fuzzy
4854 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4855 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
4856
4857 #, fuzzy
4858 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4859 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
4860
4861 #, fuzzy
4862 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4863 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
4864
4865 #, fuzzy
4866 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
4867 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4868
4869 #, fuzzy
4870 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4871 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4872
4873 #, fuzzy
4874 #~ msgid "Peers failed to connect"
4875 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4876
4877 #, fuzzy
4878 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4879 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
4880
4881 #, fuzzy
4882 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
4883 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
4884
4885 #, fuzzy
4886 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
4887 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4888
4889 #, fuzzy
4890 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
4891 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4892
4893 #, fuzzy
4894 #~ msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
4895 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
4896
4897 #, fuzzy
4898 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
4899 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
4900
4901 #, fuzzy
4902 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
4903 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4904
4905 #, fuzzy
4906 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
4907 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
4908
4909 #, fuzzy
4910 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
4911 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4912
4913 #, fuzzy
4914 #~ msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
4915 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4916
4917 #, fuzzy
4918 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
4919 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4920
4921 #, fuzzy
4922 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4923 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4924
4925 #, fuzzy
4926 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
4927 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
4928
4929 #, fuzzy
4930 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
4931 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4932
4933 #, fuzzy
4934 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
4935 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4936
4937 #, fuzzy
4938 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
4939 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4940
4941 #, fuzzy
4942 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
4943 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4944
4945 #, fuzzy
4946 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
4947 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4948
4949 #, fuzzy
4950 #~ msgid "# HTTP peers active"
4951 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
4952
4953 #, fuzzy
4954 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
4955 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4956
4957 #, fuzzy
4958 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
4959 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4960
4961 #, fuzzy
4962 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
4963 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4964
4965 #, fuzzy
4966 #~ msgid "# connection requests received"
4967 #~ msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4968
4969 #, fuzzy
4970 #~ msgid "# PING messages decrypted"
4971 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
4972
4973 #, fuzzy
4974 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
4975 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4976
4977 #, fuzzy
4978 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
4979 #~ msgstr "# các byte được gửi"
4980
4981 #, fuzzy
4982 #~ msgid "# connected addresses"
4983 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4984
4985 #, fuzzy
4986 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
4987 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
4988
4989 #, fuzzy
4990 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
4991 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
4992
4993 #, fuzzy
4994 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
4995 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
4996
4997 #, fuzzy
4998 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
4999 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
5000
5001 #, fuzzy
5002 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
5003 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
5004
5005 #~ msgid "Error"
5006 #~ msgstr "Lỗi"
5007
5008 #~ msgid "Help"
5009 #~ msgstr "Trợ giúp"
5010
5011 #~ msgid "Error!"
5012 #~ msgstr "Lỗi !"
5013
5014 #~ msgid "No"
5015 #~ msgstr "Không"
5016
5017 #~ msgid "Yes"
5018 #~ msgstr "Có"
5019
5020 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
5021 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
5022
5023 #~ msgid "Abort"
5024 #~ msgstr "Hủy"
5025
5026 #~ msgid "Ok"
5027 #~ msgstr "OK"
5028
5029 #~ msgid "GNUnet configuration"
5030 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
5031
5032 #~ msgid ""
5033 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
5034 #~ "\n"
5035 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
5036 #~ "GNUnet.\n"
5037 #~ "\n"
5038 #~ "Please visit our homepage at\n"
5039 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5040 #~ "and join our community at\n"
5041 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5042 #~ "\n"
5043 #~ "Have a lot of fun,\n"
5044 #~ "\n"
5045 #~ "the GNUnet team"
5046 #~ msgstr ""
5047 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
5048 #~ "\n"
5049 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
5050 #~ "\n"
5051 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
5052 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
5053 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
5054 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
5055 #~ "\n"
5056 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
5057 #~ "\n"
5058 #~ "đội GNUnet"
5059
5060 #~ msgid ""
5061 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
5062 #~ "from the list below."
5063 #~ msgstr ""
5064 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
5065
5066 #~ msgid ""
5067 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
5068 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
5069 #~ "case you are using DSL."
5070 #~ msgstr ""
5071 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
5072 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
5073
5074 #~ msgid "Network configuration: interface"
5075 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
5076
5077 #~ msgid ""
5078 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
5079 #~ "the Internet?"
5080 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
5081
5082 #~ msgid "Network configuration: IP"
5083 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
5084
5085 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5086 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
5087
5088 #~ msgid ""
5089 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5090 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5091 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5092 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5093 #~ "you can also enter it here.\n"
5094 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5095 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5096 #~ "If in doubt, leave this empty."
5097 #~ msgstr ""
5098 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
5099 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
5100 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
5101 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
5102 #~ "nó ở đây.\n"
5103 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
5104 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
5105 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
5106 #~ "quyết nó."
5107
5108 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5109 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
5110
5111 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5112 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
5113
5114 #~ msgid ""
5115 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5116 #~ "\n"
5117 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5118 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5119 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5120 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5121 #~ "your actual connection allows."
5122 #~ msgstr ""
5123 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
5124 #~ "\n"
5125 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
5126 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
5127 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
5128 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
5129
5130 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5131 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
5132
5133 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5134 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
5135
5136 #~ msgid ""
5137 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5138 #~ "\n"
5139 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5140 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5141 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5142 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5143 #~ "higher than what your actual connection allows."
5144 #~ msgstr ""
5145 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
5146 #~ "\n"
5147 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
5148 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
5149 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
5150 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
5151
5152 #~ msgid "Quota configuration"
5153 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5154
5155 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
5156 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
5157
5158 #~ msgid ""
5159 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5160 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5161 #~ msgstr ""
5162 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
5163 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
5164
5165 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5166 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
5167
5168 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
5169 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
5170
5171 #~ msgid ""
5172 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5173 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5174 #~ "startup.\n"
5175 #~ "\n"
5176 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5177 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5178 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5179 #~ "\n"
5180 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5181 #~ msgstr ""
5182 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
5183 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
5184 #~ "\n"
5185 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
5186 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
5187 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
5188 #~ "\n"
5189 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
5190
5191 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
5192 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
5193
5194 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
5195 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
5196
5197 #~ msgid ""
5198 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5199 #~ "group for the chosen user account.\n"
5200 #~ "\n"
5201 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5202 #~ "\n"
5203 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5204 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5205 #~ msgstr ""
5206 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
5207 #~ "người dùng đã chọn\n"
5208 #~ "\n"
5209 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
5210 #~ "\n"
5211 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
5212 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
5213
5214 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
5215 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
5216
5217 #~ msgid ""
5218 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5219 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5220 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5221 #~ msgstr ""
5222 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
5223 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
5224 #~ "dụng nó."
5225
5226 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5227 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
5228
5229 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
5230 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
5231
5232 #~ msgid "Save configuration?"
5233 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
5234
5235 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5236 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
5237
5238 #~ msgid "Back"
5239 #~ msgstr "Lùi"
5240
5241 #~ msgid "Exit"
5242 #~ msgstr "Thoát"
5243
5244 #~ msgid "Up"
5245 #~ msgstr "Lên"
5246
5247 #~ msgid "Cancel"
5248 #~ msgstr "Thôi"
5249
5250 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
5251 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
5252
5253 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
5254 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
5255
5256 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
5257 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
5258
5259 #~ msgid "Value is not in legal range."
5260 #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5261
5262 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5263 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
5264
5265 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5266 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
5267
5268 #~ msgid ""
5269 #~ "\n"
5270 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5271 #~ msgstr ""
5272 #~ "\n"
5273 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5274
5275 #~ msgid "list all network adapters"
5276 #~ msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5277
5278 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
5279 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
5280
5281 #~ msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections"
5282 #~ msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
5283
5284 #~ msgid "display a file's hash value"
5285 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
5286
5287 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5288 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
5289
5290 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5291 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
5292
5293 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5294 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
5295
5296 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5297 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
5298
5299 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5300 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
5301
5302 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5303 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
5304
5305 #~ msgid "Configuration saved."
5306 #~ msgstr "Cấu hình đã được lưu."
5307
5308 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5309 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
5310
5311 #~ msgid "Error saving configuration."
5312 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
5313
5314 #~ msgid "(unknown connection)"
5315 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
5316
5317 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5318 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
5319
5320 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5321 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
5322
5323 #~ msgid ""
5324 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
5325 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
5326 #~ "configuration.\n"
5327 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
5328 #~ msgstr ""
5329 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
5330 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
5331 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
5332
5333 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
5334 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
5335
5336 #~ msgid ""
5337 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
5338 #~ "OPTION=VALUE.\n"
5339 #~ msgstr ""
5340 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
5341 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
5342
5343 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
5344 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
5345
5346 #~ msgid ""
5347 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
5348 #~ msgstr ""
5349 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
5350 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
5351
5352 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5353 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
5354
5355 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5356 #~ msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
5357
5358 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5359 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
5360
5361 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5362 #~ msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
5363
5364 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5365 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
5366
5367 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5368 #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
5369
5370 #~ msgid "Undefined option.\n"
5371 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
5372
5373 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5374 #~ msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5375
5376 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5377 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
5378
5379 #~ msgid "yes"
5380 #~ msgstr "có"
5381
5382 #~ msgid "no"
5383 #~ msgstr "không"
5384
5385 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
5386 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
5387
5388 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
5389 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
5390
5391 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
5392 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
5393
5394 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
5395 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
5396
5397 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
5398 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
5399
5400 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
5401 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
5402
5403 #~ msgid ""
5404 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
5405 #~ "value %llu): "
5406 #~ msgstr ""
5407 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
5408 #~ "trị mặc định %llu): "
5409
5410 #~ msgid "Yes\n"
5411 #~ msgstr "Có\n"
5412
5413 #~ msgid "No\n"
5414 #~ msgstr "Không\n"
5415
5416 #~ msgid "Help\n"
5417 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
5418
5419 #~ msgid "Abort\n"
5420 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
5421
5422 #~ msgid ""
5423 #~ "\n"
5424 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
5425 #~ msgstr ""
5426 #~ "\n"
5427 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
5428
5429 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
5430 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
5431
5432 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
5433 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
5434
5435 #~ msgid "Aborted.\n"
5436 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
5437
5438 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
5439 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
5440
5441 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
5442 #~ msgstr ""
5443 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
5444
5445 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
5446 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
5447
5448 #~ msgid ""
5449 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
5450 #~ "configuration. "
5451 #~ msgstr ""
5452 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
5453 #~ " • y\t\tcó\n"
5454 #~ " • n\t\tkhông\n"
5455 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
5456
5457 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5458 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
5459
5460 #~ msgid ""
5461 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
5462 #~ "change!\n"
5463 #~ msgstr ""
5464 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
5465 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
5466
5467 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5468 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
5469
5470 #~ msgid "Can't create service"
5471 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
5472
5473 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5474 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
5475
5476 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5477 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
5478
5479 #~ msgid "Can't delete the service"
5480 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
5481
5482 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5483 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
5484
5485 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5486 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
5487
5488 #~ msgid "Error granting service right to user"
5489 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
5490
5491 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5492 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
5493
5494 #~ msgid ""
5495 #~ "\n"
5496 #~ "Press any key to continue\n"
5497 #~ msgstr ""
5498 #~ "\n"
5499 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
5500
5501 #~ msgid "STATUS"
5502 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
5503
5504 #~ msgid "FATAL"
5505 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
5506
5507 #~ msgid "USER"
5508 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
5509
5510 #~ msgid "ADMIN"
5511 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
5512
5513 #~ msgid "DEVELOPER"
5514 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
5515
5516 #~ msgid "REQUEST"
5517 #~ msgstr "YÊU CẦU"
5518
5519 #~ msgid "BULK"
5520 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
5521
5522 #~ msgid "IMMEDIATE"
5523 #~ msgstr "NGAY"
5524
5525 #~ msgid "ALL"
5526 #~ msgstr "TẤT CẢ"
5527
5528 #~ msgid "NOTHING"
5529 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
5530
5531 #, fuzzy
5532 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
5533 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
5534
5535 #, fuzzy
5536 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5537 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
5538
5539 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5540 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
5541
5542 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5543 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
5544
5545 #~ msgid ""
5546 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
5547 #~ "option `%s' was denied.\n"
5548 #~ msgstr ""
5549 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
5550 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
5551
5552 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5553 #~ msgstr ""
5554 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
5555 #~ "%s ».\n"
5556
5557 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5558 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
5559
5560 #~ msgid ""
5561 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5562 #~ "interface.\n"
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
5565 #~ "khác.\n"
5566
5567 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5568 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
5569
5570 #~ msgid ""
5571 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5572 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5573 #~ msgstr ""
5574 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
5575 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
5576
5577 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5578 #~ msgstr ""
5579 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
5580
5581 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5582 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
5583
5584 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
5585 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
5586
5587 #~ msgid ""
5588 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
5589 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
5590 #~ msgstr ""
5591 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
5592 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
5593
5594 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5595 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
5596
5597 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5598 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
5599
5600 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
5601 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
5602
5603 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
5604 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
5605
5606 #~ msgid ""
5607 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
5608 #~ msgstr ""
5609 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
5610 #~ "%s ».\n"
5611
5612 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
5613 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
5614
5615 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5616 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
5617
5618 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
5619 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
5620
5621 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5622 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
5623
5624 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
5625 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
5626
5627 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
5628 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
5629
5630 #~ msgid "GNUnet error log"
5631 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
5632
5633 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
5634 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
5635
5636 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5637 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
5638
5639 #~ msgid "# bloom filter false positives"
5640 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
5641
5642 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
5643 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
5644
5645 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
5646 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
5647
5648 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5649 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
5650
5651 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
5652 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
5653
5654 #~ msgid ""
5655 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5656 #~ "using this name (%p)\n"
5657 #~ msgstr ""
5658 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
5659 #~ "dùng tên này (%p)\n"
5660
5661 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5662 #~ msgstr ""
5663 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
5664
5665 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5666 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
5667
5668 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5669 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
5670
5671 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
5672 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
5673
5674 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
5675 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
5676
5677 #~ msgid "Running benchmark...\n"
5678 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
5679
5680 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
5681 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
5682
5683 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
5684 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
5685
5686 #~ msgid "output in gnuplot format"
5687 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
5688
5689 #~ msgid "number of iterations"
5690 #~ msgstr "số lần lặp lại"
5691
5692 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5693 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
5694
5695 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
5696 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
5697
5698 #~ msgid "message size"
5699 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
5700
5701 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5702 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
5703
5704 #~ msgid "number of messages in a message block"
5705 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
5706
5707 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5708 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
5709
5710 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5711 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
5712
5713 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5714 #~ msgstr ""
5715 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
5716
5717 #~ msgid "Time:\n"
5718 #~ msgstr "Thời gian:\n"
5719
5720 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
5721 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
5722
5723 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
5724 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
5725
5726 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
5727 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
5728
5729 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5730 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
5731
5732 #~ msgid "Loss:\n"
5733 #~ msgstr "Mất:\n"
5734
5735 #~ msgid "\tmax      %u\n"
5736 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
5737
5738 #~ msgid "\tmin      %u\n"
5739 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
5740
5741 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
5742 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
5743
5744 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5745 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
5746
5747 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5748 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5749
5750 #~ msgid ""
5751 #~ "\n"
5752 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5753 #~ msgstr ""
5754 #~ "\n"
5755 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
5756
5757 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5758 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
5759
5760 #, fuzzy
5761 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5762 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
5763
5764 #~ msgid ""
5765 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
5766 #~ "configured properly!\n"
5767 #~ msgstr ""
5768 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
5769 #~ "có cấu hình đúng.\n"
5770
5771 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
5772 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
5773
5774 #~ msgid ""
5775 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
5776 #~ msgstr ""
5777 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
5778 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
5779 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
5780 #~ " • 2\t\tvcg"
5781
5782 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5783 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
5784
5785 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
5786 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
5787
5788 #~ msgid ""
5789 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
5790 #~ "vcg.\n"
5791 #~ msgstr ""
5792 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
5793 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
5794 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
5795 #~ " • 2\t\tvcg\n"
5796
5797 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
5798 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
5799
5800 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5801 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
5802
5803 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5804 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
5805
5806 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5807 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
5808
5809 #~ msgid ""
5810 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
5811 #~ msgstr ""
5812 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
5813
5814 #~ msgid ""
5815 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
5816 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
5817
5818 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
5819 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
5820
5821 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
5822 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
5823
5824 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
5825 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
5826
5827 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
5828 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
5829
5830 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
5831 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
5832
5833 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
5834 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
5835
5836 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
5837 #~ msgstr ""
5838 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
5839
5840 #~ msgid ""
5841 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
5842 #~ msgstr ""
5843 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
5844
5845 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
5846 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
5847
5848 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
5849 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
5850
5851 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
5852 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
5853
5854 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
5855 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
5856
5857 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
5858 #~ msgstr ""
5859 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
5860 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
5861
5862 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
5863 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
5864
5865 #~ msgid "Done creating key.\n"
5866 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
5867
5868 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
5869 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
5870
5871 #~ msgid ""
5872 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
5873 #~ "supported\n"
5874 #~ msgstr ""
5875 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
5876 #~ "được hỗ trợ\n"
5877
5878 #~ msgid ""
5879 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
5880 #~ msgstr ""
5881 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
5882
5883 #~ msgid ""
5884 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
5885 #~ msgstr ""
5886 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
5887 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
5888
5889 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
5890 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
5891
5892 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
5893 #~ msgstr ""
5894 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
5895
5896 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
5897 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
5898
5899 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
5900 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
5901
5902 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
5903 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
5904
5905 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
5906 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
5907
5908 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
5909 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
5910
5911 #~ msgid "Unsupported command `%s'.  Aborting.\n"
5912 #~ msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5913
5914 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
5915 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
5916
5917 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
5918 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
5919
5920 #~ msgid "# dht put requests received"
5921 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
5922
5923 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
5924 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
5925
5926 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
5927 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
5928
5929 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
5930 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
5931
5932 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
5933 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
5934
5935 #~ msgid ""
5936 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
5937 #~ msgstr ""
5938 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
5939 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
5940
5941 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
5942 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
5943
5944 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
5945 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
5946
5947 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
5948 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
5949
5950 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
5951 #~ msgstr ""
5952 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
5953
5954 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
5955 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
5956
5957 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
5958 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
5959
5960 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
5961 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
5962
5963 #~ msgid ""
5964 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
5965 #~ "constant.\n"
5966 #~ msgstr ""
5967 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
5968 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
5969
5970 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
5971 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
5972
5973 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
5974 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
5975
5976 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
5977 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
5978
5979 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
5980 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
5981
5982 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
5983 #~ msgstr ""
5984 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
5985 #~ "hóa)\n"
5986
5987 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
5988 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
5989
5990 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
5991 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
5992
5993 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
5994 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
5995
5996 #~ msgid ""
5997 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
5998 #~ msgstr ""
5999 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
6000
6001 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
6002 #~ msgstr ""
6003 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
6004 #~ "cho tôi.\n"
6005
6006 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
6007 #~ msgstr ""
6008 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
6009 #~ "%u).\n"
6010
6011 #~ msgid ""
6012 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
6013 #~ "invalid.\n"
6014 #~ msgstr ""
6015 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
6016 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
6017
6018 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
6019 #~ msgstr ""
6020 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
6021
6022 #~ msgid "# sessions established"
6023 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
6024
6025 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
6026 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
6027
6028 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
6029 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
6030
6031 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
6032 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
6033
6034 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
6035 #~ msgstr ""
6036 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
6037
6038 #~ msgid ""
6039 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
6040 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
6041
6042 #~ msgid ""
6043 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
6044 #~ "pseudonym)"
6045 #~ msgstr ""
6046 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
6047 #~ "hiệu mới)"
6048
6049 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
6050 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
6051
6052 #~ msgid ""
6053 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
6054 #~ "new pseudonym)"
6055 #~ msgstr ""
6056 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
6057 #~ "hiệu mới)"
6058
6059 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
6060 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
6061
6062 #~ msgid ""
6063 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
6064 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
6065 #~ msgstr ""
6066 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
6067 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
6068
6069 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
6070 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
6071
6072 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
6073 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
6074
6075 #~ msgid "Collection stopped.\n"
6076 #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
6077
6078 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
6079 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
6080
6081 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
6082 #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
6083
6084 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
6085 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
6086
6087 #~ msgid "Started collection.\n"
6088 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
6089
6090 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
6091 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
6092
6093 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
6094 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
6095
6096 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
6097 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
6098
6099 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
6100 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
6101
6102 #~ msgid "Perform directory related operations."
6103 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
6104
6105 #~ msgid ""
6106 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
6107 #~ msgstr ""
6108 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
6109 #~ "chỉ URI"
6110
6111 #~ msgid "list entries from the directory database"
6112 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
6113
6114 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
6115 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
6116
6117 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
6118 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
6119
6120 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
6121 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
6122
6123 #~ msgid "Upload aborted.\n"
6124 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
6125
6126 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
6127 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
6128
6129 #~ msgid ""
6130 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
6131 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
6132 #~ msgstr ""
6133 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
6134 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
6135 #~ "ghi sự kiện."
6136
6137 #~ msgid ""
6138 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
6139 #~ "and/or the published file"
6140 #~ msgstr ""
6141 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
6142 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
6143
6144 #~ msgid "Automatically share a directory."
6145 #~ msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
6146
6147 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
6148 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
6149
6150 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
6151 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
6152
6153 #~ msgid ""
6154 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
6155 #~ msgstr ""
6156 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
6157
6158 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
6159 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
6160
6161 #~ msgid "mimetype"
6162 #~ msgstr "kiểu MIME"
6163
6164 #~ msgid ""
6165 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
6166 #~ msgstr ""
6167 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
6168 #~ "%s\n"
6169
6170 #~ msgid ""
6171 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6172 #~ msgstr ""
6173 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
6174
6175 #~ msgid ""
6176 #~ "\n"
6177 #~ "Upload aborted.\n"
6178 #~ msgstr ""
6179 #~ "\n"
6180 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
6181
6182 #~ msgid ""
6183 #~ "\n"
6184 #~ "Error uploading file: %s"
6185 #~ msgstr ""
6186 #~ "\n"
6187 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6188
6189 #~ msgid ""
6190 #~ "\n"
6191 #~ "Unexpected event: %d\n"
6192 #~ msgstr ""
6193 #~ "\n"
6194 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
6195
6196 #~ msgid ""
6197 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
6198 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
6199 #~ msgstr ""
6200 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
6201 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
6202
6203 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
6204 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
6205
6206 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
6207 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
6208
6209 #~ msgid "Search GNUnet for files."
6210 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
6211
6212 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
6213 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
6214
6215 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
6216 #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
6217
6218 #~ msgid ""
6219 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
6220 #~ "completion)                "
6221 #~ msgstr ""
6222 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
6223 #~ "giây)                "
6224
6225 #~ msgid ""
6226 #~ "\n"
6227 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6228 #~ msgstr ""
6229 #~ "\n"
6230 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
6231 #~ "giây).\n"
6232
6233 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
6234 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
6235
6236 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
6237 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
6238
6239 #~ msgid ""
6240 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
6241 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
6242 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
6243 #~ "the `-R' option is also specified."
6244 #~ msgstr ""
6245 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
6246 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
6247 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
6248 #~ "R »."
6249
6250 #~ msgid "Download files from GNUnet."
6251 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
6252
6253 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
6254 #~ msgstr ""
6255 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
6256
6257 #~ msgid "Download aborted.\n"
6258 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
6259
6260 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
6261 #~ msgstr ""
6262 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
6263
6264 #~ msgid "no name given"
6265 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
6266
6267 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
6268 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
6269
6270 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
6271 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
6272
6273 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
6274 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
6275
6276 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
6277 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
6278
6279 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
6280 #~ msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
6281
6282 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
6283 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
6284
6285 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
6286 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
6287
6288 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
6289 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
6290
6291 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
6292 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
6293
6294 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
6295 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
6296
6297 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
6298 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
6299
6300 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
6301 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
6302
6303 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
6304 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
6305
6306 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
6307 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
6308
6309 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
6310 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
6311
6312 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
6313 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
6314
6315 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
6316 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
6317
6318 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6319 #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6320
6321 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6322 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
6323
6324 #~ msgid ""
6325 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6326 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6327 #~ msgstr ""
6328 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
6329 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
6330
6331 #~ msgid "Revision %u"
6332 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
6333
6334 #~ msgid "Application aborted."
6335 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
6336
6337 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6338 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
6339
6340 #~ msgid "# gap content total planned"
6341 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
6342
6343 #~ msgid "Datastore full.\n"
6344 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
6345
6346 #~ msgid "# gap requests total received"
6347 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
6348
6349 #~ msgid "# gap content total received"
6350 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
6351
6352 #~ msgid "# gap total trust awarded"
6353 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
6354
6355 #~ msgid ""
6356 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6357 #~ "%d %d\n"
6358 #~ msgstr ""
6359 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
6360 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
6361
6362 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6363 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
6364
6365 #~ msgid ""
6366 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6367 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
6368 #~ "contains invalid references!\n"
6369 #~ msgstr ""
6370 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
6371 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
6372 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
6373
6374 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
6375 #~ msgstr ""
6376 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
6377
6378 #~ msgid ""
6379 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6380 #~ "datastore.\n"
6381 #~ msgstr ""
6382 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
6383 #~ "liệu.\n"
6384
6385 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
6386 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
6387
6388 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
6389 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
6390
6391 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6392 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
6393
6394 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
6395 #~ msgstr ""
6396 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
6397
6398 #~ msgid "# blocks migrated"
6399 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
6400
6401 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6402 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
6403
6404 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6405 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
6406
6407 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
6408 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
6409
6410 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
6411 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
6412
6413 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
6414 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
6415
6416 #~ msgid "# trust earned"
6417 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
6418
6419 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
6420 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
6421
6422 #~ msgid "scp command is : %s \n"
6423 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
6424
6425 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6426 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
6427
6428 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
6429 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
6430
6431 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
6432 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
6433
6434 #~ msgid "set number of daemons to start"
6435 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6436
6437 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6438 #~ msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6439
6440 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6441 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
6442
6443 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6444 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
6445
6446 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6447 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
6448
6449 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6450 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
6451
6452 #~ msgid "Template description."
6453 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
6454
6455 #~ msgid "Uptime (seconds)"
6456 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
6457
6458 #~ msgid "# Any-Blocks"
6459 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
6460
6461 #~ msgid "# DBlocks"
6462 #~ msgstr "# Khối D"
6463
6464 #~ msgid "# SBlocks"
6465 #~ msgstr "# Khối S"
6466
6467 #~ msgid "# KBlocks"
6468 #~ msgstr "# Khối K"
6469
6470 #~ msgid "# NBlocks"
6471 #~ msgstr "# Khối N"
6472
6473 #~ msgid "# KNBlocks"
6474 #~ msgstr "# Khối KN"
6475
6476 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
6477 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
6478
6479 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
6480 #~ msgstr "# Khối không rõ"
6481
6482 #~ msgid "# expired"
6483 #~ msgstr "# đã hết hạn"
6484
6485 #~ msgid "# expire in 1h"
6486 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
6487
6488 #~ msgid "# expire in 24h"
6489 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
6490
6491 #~ msgid "# expire in 1 week"
6492 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
6493
6494 #~ msgid "# expire in 1 month"
6495 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
6496
6497 #~ msgid "# zero priority"
6498 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
6499
6500 #~ msgid "# priority one"
6501 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
6502
6503 #~ msgid "# priority larger than one"
6504 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
6505
6506 #~ msgid "# no anonymity"
6507 #~ msgstr "# nặc danh 0"
6508
6509 #~ msgid "# anonymity one"
6510 #~ msgstr "# nặc danh 1"
6511
6512 #~ msgid "# anonymity larger than one"
6513 #~ msgstr "# nặc danh >1"
6514
6515 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6516 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
6517
6518 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6519 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
6520
6521 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6522 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
6523
6524 #~ msgid "% of allowed io load"
6525 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
6526
6527 #~ msgid "# plibc handles"
6528 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
6529
6530 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6531 #~ msgstr ""
6532 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
6533 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
6534
6535 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
6536 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
6537
6538 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6539 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
6540
6541 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6542 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
6543
6544 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6545 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
6546
6547 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
6548 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
6549
6550 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
6551 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
6552
6553 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
6554 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
6555
6556 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
6557 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
6558
6559 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6560 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
6561
6562 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
6563 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
6564
6565 #~ msgid ""
6566 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
6567 #~ msgstr ""
6568 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
6569 #~ "một đường hầm ?\n"
6570
6571 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
6572 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
6573
6574 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
6575 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
6576
6577 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
6578 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
6579
6580 #~ msgid "Receive route announce.\n"
6581 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
6582
6583 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
6584 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
6585
6586 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
6587 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
6588
6589 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
6590 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
6591
6592 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
6593 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
6594
6595 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
6596 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
6597
6598 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
6599 #~ msgstr ""
6600 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
6601
6602 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
6603 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
6604
6605 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
6606 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
6607
6608 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
6609 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
6610
6611 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
6612 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
6613
6614 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
6615 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
6616
6617 #, fuzzy
6618 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6619 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
6620
6621 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
6622 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
6623
6624 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
6625 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
6626
6627 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
6628 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
6629
6630 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
6631 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
6632
6633 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
6634 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
6635
6636 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
6637 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
6638
6639 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
6640 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
6641
6642 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6643 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6644
6645 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6646 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
6647
6648 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6649 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6650
6651 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6652 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
6653
6654 #~ msgid ""
6655 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
6656 #~ "peer.\n"
6657 #~ msgstr ""
6658 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
6659 #~ "này.\n"
6660
6661 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
6662 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
6663
6664 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
6665 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
6666
6667 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
6668 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
6669
6670 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
6671 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
6672
6673 #~ msgid "realise alloc ram\n"
6674 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
6675
6676 #~ msgid "realise add routes\n"
6677 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
6678
6679 #~ msgid "realise copy table\n"
6680 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
6681
6682 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
6683 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
6684
6685 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
6686 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
6687
6688 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6689 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
6690
6691 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
6692 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
6693
6694 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
6695 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
6696
6697 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
6698 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
6699
6700 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
6701 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
6702
6703 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6704 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
6705
6706 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
6707 #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
6708
6709 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6710 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
6711
6712 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6713 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
6714
6715 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
6716 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
6717
6718 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6719 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
6720
6721 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6722 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
6723
6724 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6725 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6726
6727 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
6728 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
6729
6730 #~ msgid "run as user LOGIN"
6731 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
6732
6733 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
6734 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
6735
6736 #~ msgid ""
6737 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
6738 #~ msgstr ""
6739 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
6740 #~ "GNUnet.\n"
6741
6742 #~ msgid "`%s' startup complete.\n"
6743 #~ msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
6744
6745 #~ msgid "`%s' is shutting down.\n"
6746 #~ msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6747
6748 #~ msgid ""
6749 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6750 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6751 #~ msgstr ""
6752 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
6753 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
6754 #~ "kiện."
6755
6756 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6757 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
6758
6759 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
6760 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
6761
6762 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
6763 #~ msgstr ""
6764 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
6765 #~ "« -d »)"
6766
6767 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6768 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
6769
6770 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
6771 #~ msgstr ""
6772 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
6773
6774 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6775 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
6776
6777 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6778 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
6779
6780 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6781 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
6782
6783 #~ msgid ""
6784 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
6785 #~ "developers@gnu.org!"
6786 #~ msgstr ""
6787 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
6788 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
6789
6790 #~ msgid ""
6791 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
6792 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
6793 #~ "partition!\n"
6794 #~ msgstr ""
6795 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
6796 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
6797 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
6798
6799 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
6800 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
6801
6802 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
6803 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
6804
6805 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
6806 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
6807
6808 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
6809 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
6810
6811 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
6812 #~ msgstr ""
6813 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
6814
6815 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
6816 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
6817
6818 #~ msgid "# bytes noise sent"
6819 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
6820
6821 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
6822 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
6823
6824 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
6825 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
6826
6827 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
6828 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
6829
6830 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
6831 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
6832
6833 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
6834 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
6835
6836 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
6837 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
6838
6839 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
6840 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
6841
6842 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
6843 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
6844
6845 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
6846 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
6847
6848 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
6849 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
6850
6851 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
6852 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
6853
6854 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
6855 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
6856
6857 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
6858 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
6859
6860 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
6861 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
6862
6863 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
6864 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
6865
6866 #~ msgid ""
6867 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
6868 #~ "each.\n"
6869 #~ msgstr ""
6870 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
6871 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
6872
6873 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
6874 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
6875
6876 #~ msgid ""
6877 #~ "\n"
6878 #~ "Contacting `%s'."
6879 #~ msgstr ""
6880 #~ "\n"
6881 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
6882
6883 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
6884 #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6885
6886 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
6887 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
6888
6889 #~ msgid "OK!\n"
6890 #~ msgstr "OK!\n"
6891
6892 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
6893 #~ msgstr ""
6894 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
6895
6896 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
6897 #~ msgstr ""
6898 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
6899 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
6900
6901 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
6902 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
6903
6904 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
6905 #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
6906
6907 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
6908 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
6909
6910 #~ msgid "repeat each test X times"
6911 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
6912
6913 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
6914 #~ msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
6915
6916 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
6917 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
6918
6919 #~ msgid ""
6920 #~ "\n"
6921 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
6922 #~ "unavailable).\n"
6923 #~ msgstr ""
6924 #~ "\n"
6925 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
6926 #~ "sàng %d lần).\n"
6927
6928 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
6929 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
6930
6931 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6932 #~ msgstr ""
6933 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
6934 #~ "%s »\n"
6935
6936 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
6937 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
6938
6939 #~ msgid ""
6940 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
6941 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
6942 #~ msgstr ""
6943 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
6944 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
6945
6946 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
6947 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
6948
6949 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
6950 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
6951
6952 #~ msgid "# HTTP GET issued"
6953 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
6954
6955 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
6956 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
6957
6958 #~ msgid "# HTTP send calls"
6959 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
6960
6961 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
6962 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
6963
6964 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
6965 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
6966
6967 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
6968 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
6969
6970 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
6971 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
6972
6973 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
6974 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
6975
6976 #~ msgid "# HTTP connect calls"
6977 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
6978
6979 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
6980 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
6981
6982 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
6983 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
6984
6985 #~ msgid "# bytes received via UDP"
6986 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
6987
6988 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
6989 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
6990
6991 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
6992 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
6993
6994 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
6995 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
6996
6997 #~ msgid ""
6998 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
6999 #~ "we can handle this).\n"
7000 #~ msgstr ""
7001 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
7002 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
7003
7004 #~ msgid "No help available."
7005 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
7006
7007 #~ msgid ""
7008 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
7009 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
7010 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
7011 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
7012 #~ msgstr ""
7013 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
7014 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
7015 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
7016 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
7017
7018 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
7019 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
7020
7021 #~ msgid ""
7022 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
7023 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
7024 #~ "\n"
7025 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
7026 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
7027 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
7028 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
7029 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
7030 #~ "work?\" type messages).\n"
7031 #~ "\n"
7032 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
7033 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
7034 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
7035 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
7036 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
7037 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
7038 #~ msgstr ""
7039 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
7040 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
7041 #~ "\n"
7042 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
7043 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
7044 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
7045 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
7046 #~ "\n"
7047 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
7048 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
7049 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
7050 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
7051 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
7052
7053 #~ msgid "Show options for advanced users"
7054 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
7055
7056 #~ msgid ""
7057 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
7058 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
7059 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
7060 #~ msgstr ""
7061 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
7062 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
7063 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
7064
7065 #~ msgid "Show rarely used options"
7066 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
7067
7068 #~ msgid ""
7069 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
7070 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
7071 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
7072 #~ msgstr ""
7073 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
7074 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
7075
7076 #~ msgid "Meta-configuration"
7077 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
7078
7079 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
7080 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
7081
7082 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
7083 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
7084
7085 #~ msgid ""
7086 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
7087 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
7088 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
7089 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
7090 #~ "recommended."
7091 #~ msgstr ""
7092 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
7093 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
7094 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
7095 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
7096 #~ "sức chứa còn rảnh."
7097
7098 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
7099 #~ msgstr ""
7100 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
7101
7102 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
7103 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
7104
7105 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
7106 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
7107
7108 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
7109 #~ msgstr ""
7110 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
7111 #~ "đến tập tin phụ lục"
7112
7113 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
7114 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
7115
7116 #~ msgid ""
7117 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
7118 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
7119 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
7120 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
7121 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
7122 #~ "than the frequency with which your IP changes."
7123 #~ msgstr ""
7124 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
7125 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
7126 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
7127 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
7128 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
7129 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
7130
7131 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
7132 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
7133
7134 #~ msgid ""
7135 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
7136 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
7137 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
7138 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
7139 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
7140 #~ "\t\t\n"
7141 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
7142 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
7143 #~ "\t\t\n"
7144 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
7145 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
7146 #~ "keep the list up-to-date.\n"
7147 #~ "\t\t\n"
7148 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
7149 #~ "hosts manually."
7150 #~ msgstr ""
7151 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
7152 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
7153 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
7154 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
7155 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
7156 #~ "\n"
7157 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
7158 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
7159 #~ "\n"
7160 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
7161 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
7162 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
7163 #~ "\n"
7164 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
7165 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
7166
7167 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
7168 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
7169
7170 #~ msgid ""
7171 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
7172 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
7173 #~ msgstr ""
7174 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
7175 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
7176
7177 #~ msgid ""
7178 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
7179 #~ "about peers"
7180 #~ msgstr ""
7181 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
7182
7183 #~ msgid ""
7184 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
7185 #~ "default is most likely just fine."
7186 #~ msgstr ""
7187 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
7188 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
7189
7190 #~ msgid "How long should logs be kept?"
7191 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
7192
7193 #~ msgid ""
7194 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
7195 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
7196 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
7197 #~ "value to 0."
7198 #~ msgstr ""
7199 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
7200 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
7201 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
7202 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
7203
7204 #~ msgid ""
7205 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
7206 #~ "OS?"
7207 #~ msgstr ""
7208 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
7209
7210 #~ msgid ""
7211 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
7212 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
7213 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
7214 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
7215 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
7216 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
7217 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
7218 #~ "run with what it is given."
7219 #~ msgstr ""
7220 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
7221 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
7222 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
7223 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
7224 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
7225 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
7226 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
7227 #~ "với số đưa ra."
7228
7229 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
7230 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
7231
7232 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
7233 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
7234
7235 #~ msgid "Logging"
7236 #~ msgstr "Theo dõi"
7237
7238 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
7239 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
7240
7241 #~ msgid "Logging of events for users"
7242 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
7243
7244 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
7245 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
7246
7247 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
7248 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
7249
7250 #~ msgid ""
7251 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
7252 #~ "the file on shutdown at that location."
7253 #~ msgstr ""
7254 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
7255 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
7256
7257 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
7258 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
7259
7260 #~ msgid ""
7261 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
7262 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
7263 #~ "only."
7264 #~ msgstr ""
7265 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
7266 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
7267 #~ "dịch vụ hệ thống."
7268
7269 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
7270 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
7271
7272 #~ msgid ""
7273 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
7274 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
7275 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
7276 #~ msgstr ""
7277 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
7278 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
7279 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
7280 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
7281
7282 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
7283 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
7284
7285 #~ msgid ""
7286 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
7287 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
7288 #~ "\t\t\n"
7289 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
7290 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
7291 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
7292 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
7293 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
7294 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
7295 #~ "addition to nat itself."
7296 #~ msgstr ""
7297 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
7298 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
7299 #~ "\n"
7300 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
7301 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
7302 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
7303 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
7304 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
7305 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
7306
7307 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
7308 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
7309
7310 #~ msgid ""
7311 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
7312 #~ "the available applications are:\n"
7313 #~ "\n"
7314 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
7315 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
7316 #~ "always load this module.\n"
7317 #~ "\n"
7318 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
7319 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
7320 #~ "this module.\n"
7321 #~ "\n"
7322 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
7323 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
7324 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
7325 #~ "\n"
7326 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
7327 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
7328 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
7329 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
7330 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
7331 #~ "load this module.\n"
7332 #~ "\n"
7333 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
7334 #~ "module.\n"
7335 #~ "\n"
7336 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
7337 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
7338 #~ "\n"
7339 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
7340 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
7341 #~ "considered to be secure.\n"
7342 #~ "\n"
7343 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
7344 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
7345 #~ "\n"
7346 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
7347 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
7348 #~ "to compromise your anonymity."
7349 #~ msgstr ""
7350 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
7351 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
7352 #~ "\n"
7353 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
7354 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
7355 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
7356 #~ "\n"
7357 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
7358 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
7359 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
7360 #~ "\n"
7361 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
7362 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
7363 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
7364 #~ "\n"
7365 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
7366 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
7367 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
7368 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
7369 #~ "\n"
7370 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
7371 #~ "đun này.\n"
7372 #~ "\n"
7373 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
7374 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
7375 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
7376 #~ "\n"
7377 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
7378 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
7379 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
7380 #~ "\n"
7381 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
7382 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
7383 #~ "bạn.\n"
7384 #~ "\n"
7385 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
7386 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
7387 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
7388
7389 #~ msgid "Disable client-server connections"
7390 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
7391
7392 #~ msgid ""
7393 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
7394 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
7395 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
7396 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
7397 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
7398 #~ msgstr ""
7399 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
7400 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
7401 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
7402 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
7403 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
7404 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
7405
7406 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
7407 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
7408
7409 #~ msgid ""
7410 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
7411 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
7412 #~ "network connection."
7413 #~ msgstr ""
7414 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
7415 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
7416
7417 #~ msgid "Disable peer discovery"
7418 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
7419
7420 #~ msgid ""
7421 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
7422 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
7423 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
7424 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
7425 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
7426 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
7427 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
7428 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
7429 #~ "editing :-)."
7430 #~ msgstr ""
7431 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
7432 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
7433 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
7434 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
7435 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
7436 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
7437 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
7438 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
7439
7440 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
7441 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
7442
7443 #~ msgid ""
7444 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
7445 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
7446 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
7447 #~ "connect to us)."
7448 #~ msgstr ""
7449 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
7450 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
7451 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
7452
7453 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
7454 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
7455
7456 #~ msgid ""
7457 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
7458 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
7459 #~ msgstr ""
7460 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
7461 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
7462
7463 #~ msgid ""
7464 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
7465 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
7466 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
7467 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
7468 #~ msgstr ""
7469 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
7470 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
7471 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
7472 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
7473
7474 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
7475 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
7476
7477 #~ msgid ""
7478 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
7479 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
7480 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
7481 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
7482 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
7483 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
7484 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
7485 #~ msgstr ""
7486 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
7487 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
7488 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
7489 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
7490 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
7491 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
7492 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
7493 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
7494
7495 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
7496 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
7497
7498 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
7499 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
7500
7501 #~ msgid ""
7502 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
7503 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
7504 #~ "IPs!)"
7505 #~ msgstr ""
7506 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
7507 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
7508 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
7509
7510 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
7511 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
7512
7513 #~ msgid ""
7514 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
7515 #~ msgstr ""
7516 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
7517 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
7518
7519 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
7520 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
7521
7522 #~ msgid ""
7523 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
7524 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
7525 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
7526 #~ msgstr ""
7527 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
7528 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
7529 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
7530
7531 #~ msgid "Topology Maintenance"
7532 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
7533
7534 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
7535 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
7536
7537 #~ msgid "General settings"
7538 #~ msgstr "Thiết lập chung"
7539
7540 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
7541 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
7542
7543 #~ msgid "Modules"
7544 #~ msgstr "Mô-đun"
7545
7546 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
7547 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
7548
7549 #~ msgid "Fundamentals"
7550 #~ msgstr "Cơ bản"
7551
7552 #~ msgid "Which database should be used?"
7553 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
7554
7555 #, fuzzy
7556 #~ msgid ""
7557 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
7558 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
7559 #~ "after changing this value!\n"
7560 #~ "\t\t\t\n"
7561 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
7562 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
7563 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
7564 #~ msgstr ""
7565 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
7566 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
7567 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
7568 #~ "\n"
7569 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
7570 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
7571 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
7572
7573 #~ msgid "Which topology should be used?"
7574 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
7575
7576 #~ msgid ""
7577 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
7578 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
7579
7580 #~ msgid ""
7581 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
7582 #~ "\"topology_default\""
7583 #~ msgstr ""
7584 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
7585
7586 #~ msgid ""
7587 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
7588 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
7589 #~ msgstr ""
7590 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
7591 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
7592
7593 #~ msgid ""
7594 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
7595 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
7596 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
7597 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
7598 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
7599 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
7600 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
7601 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
7602 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
7603 #~ msgstr ""
7604 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
7605 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
7606 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
7607 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
7608 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
7609 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
7610 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
7611
7612 #~ msgid ""
7613 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
7614 #~ "are explicitly specified as friends"
7615 #~ msgstr ""
7616 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
7617 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
7618
7619 #~ msgid ""
7620 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
7621 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
7622 #~ msgstr ""
7623 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
7624 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
7625
7626 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
7627 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
7628
7629 #~ msgid ""
7630 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
7631 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
7632 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
7633 #~ "transport)."
7634 #~ msgstr ""
7635 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
7636 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
7637 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
7638 #~ "hoạt động nào)."
7639
7640 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
7641 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
7642
7643 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
7644 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
7645
7646 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
7647 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
7648
7649 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
7650 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
7651
7652 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
7653 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
7654
7655 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
7656 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
7657
7658 #~ msgid ""
7659 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
7660 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
7661 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
7662 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
7663 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
7664 #~ "\n"
7665 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
7666 #~ "afterwards."
7667 #~ msgstr ""
7668 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
7669 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
7670 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
7671 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
7672 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
7673 #~ "\n"
7674 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
7675 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
7676
7677 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
7678 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
7679
7680 #~ msgid ""
7681 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
7682 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
7683 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
7684 #~ "from sending unsolicited responses."
7685 #~ msgstr ""
7686 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
7687 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
7688 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
7689 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
7690
7691 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
7692 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
7693
7694 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
7695 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
7696
7697 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
7698 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
7699
7700 #~ msgid ""
7701 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
7702 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
7703 #~ "\t\t\t\n"
7704 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
7705 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
7706 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
7707 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
7708 #~ "and thus can be considered liable for it."
7709 #~ msgstr ""
7710 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
7711 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
7712 #~ "\n"
7713 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
7714 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
7715 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
7716 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
7717
7718 #~ msgid ""
7719 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
7720 #~ "be stored in /tmp)"
7721 #~ msgstr ""
7722 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
7723 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
7724
7725 #~ msgid ""
7726 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
7727 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
7728 #~ "\n"
7729 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
7730 #~ msgstr ""
7731 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
7732 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
7733 #~ "\n"
7734 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
7735
7736 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
7737 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
7738
7739 #~ msgid "Applications"
7740 #~ msgstr "Ứng dụng"
7741
7742 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
7743 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
7744
7745 #~ msgid ""
7746 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
7747 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
7748 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
7749 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
7750 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
7751 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
7752 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
7753 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
7754 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
7755 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
7756 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
7757 #~ msgstr ""
7758 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
7759 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
7760 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
7761 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
7762 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
7763 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
7764 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
7765 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
7766 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
7767 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
7768 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
7769 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
7770
7771 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
7772 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
7773
7774 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
7775 #~ msgstr ""
7776 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
7777
7778 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
7779 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
7780
7781 #~ msgid ""
7782 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
7783 #~ "primary network interface."
7784 #~ msgstr ""
7785 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
7786 #~ "của giao diện mạng chính."
7787
7788 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
7789 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
7790
7791 #~ msgid ""
7792 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
7793 #~ "connect."
7794 #~ msgstr ""
7795 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
7796 #~ "IP kết nối."
7797
7798 #~ msgid "TCP transport"
7799 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
7800
7801 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
7802 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
7803
7804 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
7805 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
7806
7807 #~ msgid ""
7808 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
7809 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
7810 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
7811 #~ "privileged port)."
7812 #~ msgstr ""
7813 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
7814 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
7815 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
7816 #~ "có quyền đặc biệt)."
7817
7818 #~ msgid "HTTP transport"
7819 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
7820
7821 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
7822 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
7823
7824 #~ msgid ""
7825 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
7826 #~ "send per hour?"
7827 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
7828
7829 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
7830 #~ msgstr "0 = vô hạn"
7831
7832 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
7833 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
7834
7835 #~ msgid ""
7836 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
7837 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
7838 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
7839 #~ msgstr ""
7840 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
7841 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
7842 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
7843
7844 #~ msgid ""
7845 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
7846 #~ "filtering?"
7847 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
7848
7849 #~ msgid ""
7850 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
7851 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
7852 #~ msgstr ""
7853 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
7854 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
7855
7856 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
7857 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
7858
7859 #~ msgid ""
7860 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
7861 #~ msgstr ""
7862 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
7863
7864 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
7865 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
7866
7867 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
7868 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
7869
7870 #~ msgid "SMTP transport"
7871 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
7872
7873 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
7874 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
7875
7876 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
7877 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
7878
7879 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
7880 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
7881
7882 #~ msgid ""
7883 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
7884 #~ "any IP."
7885 #~ msgstr ""
7886 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
7887 #~ "mọi địa chỉ IP."
7888
7889 #~ msgid "UDP transport"
7890 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
7891
7892 #~ msgid "Network interface"
7893 #~ msgstr "Giao diện mạng"
7894
7895 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
7896 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
7897
7898 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
7899 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
7900
7901 #~ msgid "Transports"
7902 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
7903
7904 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
7905 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
7906
7907 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
7908 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
7909
7910 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
7911 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
7912
7913 #~ msgid ""
7914 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
7915 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
7916 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
7917 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
7918 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
7919 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
7920 #~ msgstr ""
7921 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
7922 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
7923 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
7924 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
7925 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
7926 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
7927
7928 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
7929 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
7930
7931 #~ msgid ""
7932 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
7933 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
7934 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
7935 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
7936 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
7937 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
7938 #~ msgstr ""
7939 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
7940 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
7941 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
7942 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
7943 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
7944 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
7945
7946 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
7947 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
7948
7949 #~ msgid ""
7950 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
7951 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
7952 #~ "Use with caution."
7953 #~ msgstr ""
7954 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
7955 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
7956 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
7957
7958 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
7959 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
7960
7961 #~ msgid ""
7962 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
7963 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
7964 #~ msgstr ""
7965 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
7966 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
7967
7968 #, fuzzy
7969 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
7970 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
7971
7972 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
7973 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
7974
7975 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
7976 #~ msgstr ""
7977 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
7978
7979 #~ msgid ""
7980 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
7981 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
7982 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
7983 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
7984 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
7985 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
7986 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
7987 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
7988 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
7989 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
7990 #~ "number that is far too high).  \n"
7991 #~ "\n"
7992 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
7993 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
7994 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
7995 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
7996 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
7997 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
7998 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
7999 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
8000 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
8001 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
8002 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
8003 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
8004 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
8005 #~ "\n"
8006 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
8007 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
8008 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
8009 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
8010 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
8011 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
8012 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
8013 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
8014 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
8015 #~ "bounds.\n"
8016 #~ "\n"
8017 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
8018 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
8019 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
8020 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
8021 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
8022 #~ "be counted since it is irrelevant)."
8023 #~ msgstr ""
8024 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
8025 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
8026 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
8027 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
8028 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
8029 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
8030 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
8031 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
8032 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
8033 #~ "\n"
8034 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
8035 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
8036 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
8037 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
8038 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
8039 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
8040 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
8041 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
8042 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
8043 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
8044 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
8045 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
8046 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
8047 #~ "\n"
8048 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
8049 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
8050 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
8051 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
8052 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
8053 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
8054 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
8055 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
8056 #~ "\n"
8057 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
8058 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
8059 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
8060 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
8061 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
8062
8063 #~ msgid "Network interface to monitor"
8064 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
8065
8066 #~ msgid ""
8067 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
8068 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
8069 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
8070 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
8071 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
8072 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
8073 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
8074 #~ msgstr ""
8075 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
8076 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
8077 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
8078 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
8079 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
8080 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
8081 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
8082 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
8083
8084 #~ msgid "Load management"
8085 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
8086
8087 #~ msgid "Root node"
8088 #~ msgstr "Nút gốc"
8089
8090 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
8091 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
8092
8093 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
8094 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
8095
8096 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
8097 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
8098
8099 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
8100 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
8101
8102 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
8103 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
8104
8105 #~ msgid "General options"
8106 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
8107
8108 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
8109 #~ msgstr ""
8110 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
8111
8112 #~ msgid ""
8113 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
8114 #~ msgstr ""
8115 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
8116 #~ "định nào?"
8117
8118 #~ msgid ""
8119 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
8120 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
8121 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
8122 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
8123 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
8124 #~ "\n"
8125 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
8126 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
8127 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
8128 #~ "makes only sense for the split-library."
8129 #~ msgstr ""
8130 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
8131 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
8132 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
8133 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
8134 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
8135 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
8136 #~ "\n"
8137 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
8138 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
8139 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
8140 #~ "split-library."
8141
8142 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
8143 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
8144
8145 #~ msgid ""
8146 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
8147 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
8148 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
8149 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
8150 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
8151 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
8152 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
8153 #~ "disk utilization."
8154 #~ msgstr ""
8155 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
8156 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
8157 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
8158 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
8159 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
8160 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
8161 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
8162 #~ "chừng."
8163
8164 #~ msgid ""
8165 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
8166 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
8167
8168 #~ msgid ""
8169 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
8170 #~ "process"
8171 #~ msgstr ""
8172 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
8173
8174 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
8175 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
8176
8177 #~ msgid "File-Sharing options"
8178 #~ msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
8179
8180 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
8181 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
8182
8183 #~ msgid ""
8184 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
8185 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
8186 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
8187 #~ "displays various statistics about gnunetd."
8188 #~ msgstr ""
8189 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
8190 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
8191 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
8192 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
8193
8194 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
8195 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
8196
8197 #~ msgid ""
8198 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
8199 #~ "here."
8200 #~ msgstr ""
8201 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
8202 #~ "đưa ra ở đây."
8203
8204 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
8205 #~ msgstr ""
8206 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
8207
8208 #~ msgid ""
8209 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
8210 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
8211 #~ msgstr ""
8212 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
8213 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
8214
8215 #~ msgid ""
8216 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
8217 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
8218 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
8219 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
8220 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
8221 #~ msgstr ""
8222 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
8223 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
8224 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
8225 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
8226 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
8227 #~ "dùng chia sẻ)"
8228
8229 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
8230 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
8231
8232 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
8233 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
8234
8235 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
8236 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
8237
8238 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
8239 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
8240
8241 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
8242 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
8243
8244 #~ msgid ""
8245 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
8246 #~ "Removed.\n"
8247 #~ msgstr ""
8248 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
8249 #~ "bỏ.\n"